My delegation hopes that the report on this subject to be prepared by the Secretary-General will take due account of the characteristics of all countries - in particular, geographic location, climatic conditions and infrastructure development, among others. |
Моя делегация надеется, что доклад по этому вопросу, который должен быть подготовлен Генеральным секретарем, будет должным образом учитывать особенности всех стран, в частности географическое положение, климатические условия, развитие инфраструктуры и т.д. |
WTO would also have to take due account of the human rights obligations of its members and should advise against the adoption of trade policies that may have negative impacts on the right to food. |
ВТО должна также должным образом принимать во внимание обязательства своих членов в области прав человека и не выступать с рекомендациями относительно принятия мер торговой политики, которые имели бы негативные последствия для осуществления права на питание. |
Germany and the Netherlands are looking forward to a prolongation, for a period of 12 months, of Security Council resolution 1413 (2002) to be adopted by the end of November in order to fulfil the national parliamentary requirements in due course. |
Германия и Нидерланды ожидают, что решение о продлении на период в 12 месяцев действия резолюции 1413 (2002) Совета Безопасности будет принято к концу ноября, с тем чтобы должным образом были соблюдены требования национальных парламентов. |
9.1 The Committee has taken due note of the State party's submission that the author has failed to exhaust domestic remedies, since he can now address his complaints to the competent courts of the present Government of Nicaragua. |
9.1 Комитет должным образом принял во внимание представление государства- участника, в соответствии с которым автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку в настоящее время он может направить жалобу в компетентные судебные органы Никарагуа. |
The replies received reflected the shared concern of the system about the special economic problems of the eight affected countries and confirmed that all concerned organizations had taken due note of the recommendations of the Security Council Committee and the follow-up appeals for assistance. |
В полученных ответах отражена общая обеспокоенность системы в связи с особыми экономическими проблемами восьми пострадавших стран и содержится подтверждение того, что все соответствующие организации должным образом учли рекомендации Комитета Совета Безопасности и последующие призывы к оказанию помощи. |
We face a new reality that lays a heavy responsibility on large economic blocs, which must have due regard for the ordeals our societies have endured. |
Мы стоим перед новой реальностью, возлагающей тяжелую ответственность на крупные экономические блоки, которым надо должным образом учитывать тяжелые испытания, выпавшие на долю наших обществ. |
It took due note of the fourth round of meetings held by the Secretary-General with the Foreign Ministries of Portugal and Indonesia on 6 May 1994. |
Он должным образом принимает к сведению результаты четвертого раунда заседаний, проведенных Генеральным секретарем с министрами иностранных дел Португалии и Индонезии 6 мая 1994 года. |
He would nonetheless suggest that, in enforcing the three-month time limit, due account must be taken of departmental efforts with OHRM to apply required procedures to identify an appropriate candidate to fill a vacancy. |
Тем не менее, он считает, что при обеспечении соблюдения предельного трехмесячного срока необходимо должным образом учитывать предпринимаемые департаментами в сотрудничестве с УЛР усилия по применению необходимых процедур выявления соответствующих кандидатов для заполнения тех или иных вакансий. |
Although at this stage we should not dwell too much on the past, it is important to take due note of these causes if we want the United Nations system to play a role as a major actor and initiator. |
Хотя на данном этапе нам не следует слишком долго оглядываться на прошлое, важно должным образом учесть эти причины, если мы хотим, чтобы система Организации Объединенных Наций играла здесь роль инициатора и одного из основных действующих лиц. |
We have, however, taken due note of China's announced unilateral moratorium on nuclear tests to be introduced after the next and final test in September this year. |
Вместе с тем мы должным образом приняли к сведению объявление Китая о том, что он введет односторонний мораторий на ядерные испытания после следующего и последнего испытания в сентябре нынешнего года. |
The task before us is to take due account of both the underlying and structural causes and their unfortunate consequences, so as to reduce the uncertainty and insecurity of their lives. |
От нас требуется принятие должным образом во внимание как их коренных и структурных причин, так и их прискорбных последствий, с тем чтобы эти народы в меньшей степени ощущали в своей жизни влияние факторов неопределенности и отсутствия безопасности. |
But in interpreting local laws the courts in any case of doubt would have due regard to relevant international obligations, including, where appropriate, those of the Convention. |
Вместе с тем в ходе толкования местных законов суды в случае сомнений должным образом учитывают международные обязательства, в том числе, когда это необходимо, обязательства, взятые по этой Конвенции. |
Therefore, the group felt that specific case studies should take due account of all the essential political, economic and humanitarian factors for assessing the impact of unilateral measures on the affected States, in particular developing countries. |
Таким образом, по мнению группы экспертов, при проведении предметных исследований необходимо должным образом учесть все основные политические, экономические и гуманитарные факторы, позволяющие оценить воздействие односторонних мер на государство-объект, в частности развивающиеся страны. |
Recognizing that in matters concerning nationality, due account should be taken both of the legitimate interests of States and those of individuals, |
признавая, что в вопросах, касающихся гражданства, следует должным образом учитывать законные интересы как государств, так и отдельных лиц, |
The UNIDO reform, now entering its final stage, was designed to enable the Organization to respond adequately to global technological progress, taking due account of changes in the field of international support for the industrial development of developing States and countries in transition. |
Реформа ЮНИДО, вступающая в свою заклю-чительную стадию, была начата для того, чтобы Организация могла адекватно реагировать на ми-ровой технический прогресс и должным образом учитывать изменения в международной поддержке промышленного развития развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Views were expressed that due account should be taken of the Committee's comments in the drafting of the future programmes of the medium-term plan of ECA. |
Были высказаны мнения о том, что при составлении будущих программ среднесрочного плана ЭКА необходимо должным образом учитывать замечания Комитета по программе и координации (КПК). |
In that discussion, due regard should be given to the fact that different levels of government (e.g. federal, provincial or municipal) might be involved in a given privately financed infrastructure project. |
В этом изложении необходимо должным образом отразить то обстоятельство, что в конкретном проекте в области инфраструктуры, финансируемом из частных источников, правительство может быть представлено на разных уровнях (например, федеральном, региональном или муниципальном). |
The Council approved the Commission's recommendation that the world conference on racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance be conducted effectively and efficiently and that its size, duration and other cost factors be determined with due regard for economy. |
Совет одобрил рекомендацию Комиссии действенно и эффективно провести всемирную конференцию по расизму и расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости и при определении ее масштабов, продолжительности и других факторов затрат должным образом руководствоваться необходимостью экономии. |
It also described the steps being taken to promote equality and integration including a national programme against poverty and the creation of an educational guide covering the entire curriculum, with due regard to the gypsy culture. |
В нем также приводятся меры, принимаемые в целях содействия равенству и интеграции, и в том числе составление национальной программы по борьбе с бедностью и учебного руководства, охватывающего всю учебную программу, в котором должным образом учитываются особенности культуры цыган. |
However, he wondered whether the Government was taking due account of its obligation under the Covenant to protect individuals against violations of their rights by others. |
Тем не менее возникает вопрос, учитывает ли правительство должным образом обязательство - содержащееся в Пакте - защищать граждан от посягательств на их права со стороны других. |
On another matter, Cuba deeply regrets that greater efforts were not made to find a formula for the entry into force of the treaty that took due account of all delegations' legitimate concerns. |
В отношении еще одного вопроса Куба глубоко сожалеет, что не были предприняты более энергичные усилия по изысканию такой формулы вступления договора в силу, которая должным образом учитывала бы законные озабоченности всех делегаций. |
12.8 Countries like Canada, which enable immigrants to become nationals after a reasonable period of residence, have a right to expect that such immigrants will in due course acquire all the rights and assume all the obligations that nationality entails. |
12.8 Такие страны, как Канада, где иммигрантам разрешается стать гражданами после разумно обоснованного периода проживания, имеют право рассчитывать на то, что эти иммигранты должным образом получат все права и будут нести все обязательства, связанные с получением гражданства. |
In accordance with commonly accepted national and international criteria, these indicators should be relevant, simple and measurable, and due account should be taken of the difficulties involved in measuring the impact of analytical work. |
В соответствии с международно признанными национальными и международными критериями эти показатели должны быть конкретными, простыми и количественными; при этом следует должным образом принимать во внимание трудности, связанные с количественной оценкой результатов аналитической работы. |
Her delegation also appreciated the Director-General's new approach of maintaining a close dialogue with Member States, an approach which took due account of the fact that it was Governments and their representatives that decided about national policies with respect to UNIDO. |
Ее делегация также высоко оценивает предложенный Генеральным директором новый подход к поддержанию тесного диалога с госу-дарствами-членами, так как такой подход должным образом учитывает тот факт, что решения о нацио-нальной политике в отношении ЮНИДО прини-маются именно правительствами и их предста-вителями. |
The Constitution had no specific provision on that subject, but during extradition proceedings, for example, a whole range of factors, including any risk of torture, were always taken into due account. |
В Конституции нет конкретных положений на этот счет, но во время процедуры выдачи, в частности, всегда должным образом учитывается целый ряд обстоятельств, в том числе и возможная опасность применения пыток. |