The Government is bound, with due regard for the needs of society for a variety of employment for all persons, to create the possibility of employment, and equal opportunities. |
Должным образом учитывая потребности общества в наличии разнообразных рабочих мест для всех людей, правительство обязано обеспечивать возможности занятости и создавать для этого равные условия. |
Although some progress had been made, policies on staff mobility, evaluation, recruitment and training should be improved, with due regard for efficiency, transparency and the international nature of the Organization. |
Несмотря на достигнутый прогресс, следует совершенствовать политику по вопросам мобильности, служебной аттестации, набора и профессиональной подготовки персонала, должным образом учитывая необходимость обеспечения эффективности, транспарентности и международного характера Организации. |
In that regard, it requested further details on how Cyprus dealt with the specific needs of children from the minority groups and asked whether relevant authorities took into due account traditional and cultural aspects when establishing national education curricula. |
В этой связи он просил представить дополнительную информацию о том, что делает Кипр для удовлетворения конкретных потребностей детей из групп меньшинств, и поинтересовался тем, учитывают ли должным образом соответствующие органы традиционные и культурные аспекты при разработке национальных учебных программ. |
It is encouraging that the Global Forum on Migration and Development, held in Brussels this July, accorded migration its due priority. |
Отрадно, что на проведенном в июле этого года в Брюсселе глобальном форуме по проблемам миграции и развития тема миграции была должным образом обсуждена в качестве приоритетной. |
We hope that in the future the composition of this and other groups of experts established in accordance with resolutions adopted on the recommendation of the First Committee will take into due account the interest of all Member States in participating. |
Мы надеемся, что в будущем при формировании состава этой и других групп экспертов, создаваемых в соответствии с резолюциями, принятыми по рекомендации Первого комитета, будет должным образом учитываться заинтересованность всех государств-членов в участии. |
Exercise due diligence in protecting persons from violence and resulting arbitrary displacement by armed non-State actors, including criminal groups, while upholding other human rights obligations; |
должным образом обеспечивать защиту граждан от насилия и обусловленного этим произвольного перемещения в результате действий вооруженных негосударственных субъектов, включая преступные группы, выполняя при этом свои обязательства в отношении других прав человека; |
Both laws take due account of the Macao SAR legal system, especially regarding the fundamental rights and freedoms guaranteed by the Basic Law. |
Оба упомянутых закона должным образом учитывают особенности правовой системы САР Аомэнь, в особенности в том, что касается основных прав и свобод, гарантируемых Основным законом. |
At the same time, all delegations noted that efforts to reduce greenhouse gases would need to take due account of the common but differentiated responsibilities and capabilities of countries. |
В то же время все делегации отметили, что при осуществлении усилий по сокращению выбросов парниковых газов необходимо должным образом учитывать общую, но дифференцированную ответственность и возможности стран. |
Still, it is appropriate that the relevant legislation permit due implementation of criminal liability also in cases where no evidence necessary for clearing up the offence was available during the original proceedings. |
И все же целесообразно, чтобы соответствующее законодательство позволяло также должным образом задействовать уголовную ответственность в тех случаях, когда в ходе первоначального разбирательства не имелось доказательств, необходимых для выяснения обстоятельств преступления. |
9.2 The Committee takes due note of the State party's contention that, in this case, the cassation proceedings included a full review of the facts and the evidence. |
9.2 Комитет должным образом принимает к сведению аргумент государства-участника о том, что в настоящем деле решение по кассационному ходатайству было принято после широкого пересмотра фактов и доказательств. |
"4. The Committee against Torture shall, in its consideration of periodic reports by the State Party, give due attention to the information received from the Subcommittee." |
Комитет против пыток при рассмотрении периодических докладов государства-участника должным образом учитывает информацию, полученную от Подкомитета . |
While focusing the attention on facilitating the entry into force and the implementation of the Convention, due account has to be given also to appropriate preparations for the first meeting of the Parties to the Convention. |
При уделении особого внимания содействию вступлению Конвенции в силу и ее осуществлению следует также должным образом учитывать вопросы надлежащей подготовки к первому совещанию Сторон Конвенции. |
In so doing, the Governing Council has placed an implicit limit on the scope of consequential losses that are compensable before the Commission, and the Panel must pay due regard to this limitation. |
Тем самым Совет управляющих косвенным образом установил ограничение побочных потерь, подлежащих компенсации Комиссией, и Группе следует должным образом учитывать такое ограничение. |
We listened attentively to the statements by the IGAD facilitator, by the Ministers for Foreign Affairs of Djibouti and Kenya and by my friend, the Ethiopian envoy, and have taken due note of these statements. |
Мы внимательно выслушали и приняли должным образом к сведению выступления посредника МОВР, министров иностранных дел Джибути и Кении и моего друга, посланника Эфиопии. |
The Special Committee believes that further work on documents related to United Nations peacekeeping should take due account of the views of Member States and be the subject of a thorough and comprehensive consideration in the Special Committee. |
Специальный комитет считает, что в дальнейшей работе над документами, относящимися к миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, необходимо должным образом учитывать мнения государств-членов и что такая работа должна быть предметом тщательного и всестороннего рассмотрения в Специальном комитете. |
(c) Even when the public did participate, a lack of political will often meant that due account was not taken of the outcome of the public participation. |
с) даже в том случае, если участие общественности имеет место, отсутствие политической воли часто приводит к тому, что итоги такого участия не учитываются должным образом. |
These freedoms shall be exercised by all States with due regard for the interests of other States in their exercise of the freedom of the high seas, and also with due regard for the rights under this Convention with respect to activities in the Area. |
Все государства осуществляют эти свободы, должным образом учитывая заинтересованность других государств в пользовании свободой открытого моря, а также должным образом учитывая права, предусмотренные настоящей Конвенцией в отношении деятельности в Районе. |
Taking due note of the proposals made in the seven-point plan regarding the Shebaa farms area, |
должным образом учитывая предложения, содержащиеся в плане из семи пунктов, в отношении района Мазария-Шебаа, |
These have reportedly included severe limitations on access of appointed defence counsels to their clients and refusal by the courts to take due account of and investigate allegations of torture made by the defendants. |
Как сообщалось, к их числу относились жесткие ограничения в отношении доступа назначенных защитников к своим клиентам и отказ судов должным образом принимать во внимание обвинения в пытках, выдвигаемые подсудимыми, и проводить по ним расследования. |
In particular, due regard ought to be taken of the desirability of continuity in a child's upbringing and to the ethnic, religious, cultural and linguistic background as assessed in the identification, registration and documentation process. |
В частности, необходимо должным образом учитывать желательность преемственности воспитания ребенка и его этническое происхождение, религиозную и культурную принадлежность и родной язык согласно той оценке, которая была составлена в процессе установления личности, регистрации и оформления документов. |
He expressed the hope that the General Assembly would be able to make progress in its consideration of the proposal to restructure the Centre for Human Rights and that it would take due account of the views of all Member States in that regard. |
Он выражает надежду на то, что Ассамблея продолжит рассмотрение предложения о перестройке Центра по правам человека и должным образом учтет при этом мнения всех государств-членов. |
According to the Convention, due account has to be taken of the outcome of the EIA, including the documentation, as well as the comments received on it and the outcome of the consultations. |
Согласно Конвенции, результаты ОВОС, включая документацию, а также полученные замечания по ней и итоги консультаций, должны должным образом учитываться. |
In case No. 1295/2004, the Committee decided that in the light of the State party's failure to provide any information on the admissibility and merits of this communication, due weight must be given to the information provided by the author. |
В деле Nº 1295/2004 Комитет решил, что в отсутствие информации со стороны государства-участника следует должным образом принять во внимание информацию, представленную автором. |
He argues that the court documents presented in support of his asylum application are authentic, and that the State party did not give due regard to the submissions presented by his previous counsel on the authenticity of the documents. |
Он утверждает, что судебные документы, представленные в обоснование его ходатайства о предоставлении убежища, являются подлинными и что государство-участник не приняло должным образом во внимание представления его прежнего адвоката, касавшиеся подлинности этих документов. |
Some States considered that the inter-committee meeting should reflect on the best possible way that comments and suggestions put forward in the course of the informal consultations could be given due regard. |
Некоторые государства выразили мнение о том, что на межкомитетских совещаниях следует изучить вопрос о том, как наиболее эффективно должным образом учесть выдвинутые в ходе неофициальных консультаций предложения и комментарии. |