Accordingly, any examination of the above-mentioned questions should take due account of the Set's provisions; it might used as a guide or framework regarding the manner whereby possible international agreements on competition might apply to developing countries. |
Ввиду этого при проведении какого-либо анализа упоминавшихся выше вопросов следует должным образом учитывать положения Комплекса; он может использоваться в качестве руководства или рамочной основы при определении того, каким образом возможные международные соглашения по вопросам конкуренции могли бы применяться к развивающимся странам. |
My delegation has taken due note of the fact that the Monitoring Team is in the process of preparing country profiles based on an analytical study of all the reports so far received. |
Моя делегация должным образом отметила тот факт, что Группа проверки и контроля сейчас работает над подготовкой страновых оценок, основанных на аналитическом резюме всех докладов, полученных к настоящему моменту. |
In addition, by referring to Article 101 of the Charter and to the relevant General Assembly resolutions, particularly resolution 55/258, this text gives due regard to the principle of equitable geographical distribution, to be observed by the Secretariat in human-resource management. |
Кроме того, поскольку в этом тексте имеется ссылка на статью 101 Устава и соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, особенно на резолюцию 55/258, здесь должным образом учитывается принцип справедливого географического распределения, который должен соблюдаться Секретариатом в ходе управления людскими ресурсами. |
The Working Group therefore urges States to take proactive measures, including legislative and other action at the national level, to prevent all forms of mercenarism and fulfil their State obligations of due diligence in respecting, protecting and ensuring human rights. |
По этой причине Рабочая группа настоятельно призывает государства принимать упредительные меры, в том числе меры законодательного и иного характера на национальном уровне, для предупреждения наемничества во всех формах и выполнения их обязательств должным образом заботиться об уважении, защите и обеспечении прав человека. |
With due regard to time limits set forth in other rules, notification under sub-rule 1 shall be given sufficiently in advance to enable the Prosecutor to prepare adequately and to respond. |
Учитывая должным образом сроки, установленные в других правилах, уведомление, предусмотренное в подправиле 1, делается достаточно заблаговременно, чтобы Прокурор имел возможность надлежащим образом подготовиться и представить возражения. |
It reaffirmed its support for the process and stressed the need to provide the region with a binding legal instrument that would take due account of the specific requirements of the member countries and their diverse concerns and experiences in this regard. |
Он вновь заявил о своей поддержке этого процесса и подчеркнул необходимость обеспечения субрегиона юридическим документом, имеющим обязательный характер и должным образом учитывающим особенности стран-членов, а также их различные проблемы и опыт в этой области. |
In his reply dated 27 July 2007, the Chairperson of the Human Rights Committee indicated that the Committee has taken due note of this recommendation and is particularly interested in drafting a revised general comment on article 20 of the Covenant. |
В своем ответе от 27 июля 2007 года Председатель Комитета по правам человека указал, что Комитет должным образом принял к сведению эту рекомендацию и весьма заинтересован в разработке пересмотренного замечания общего порядка по статье 20 Пакта. |
We therefore encourage the design of environments, products and services that meet the needs of people of all ages and give due regard to special needs of older persons. |
Поэтому мы призываем к созданию таких условий, товаров и услуг, которые отвечают потребностям людей всех возрастов и должным образом учитывают особые нужды пожилых людей. |
Since the World Bank increasingly embraces participatory methodologies and broader measures of poverty, UNDP has an opportunity to establish partnerships that give due weight to human poverty as well as to income poverty. |
Поскольку Всемирный банк все чаще прибегает к совместным действиям и более широким мерам по борьбе с нищетой, ПРООН имеет возможность установить партнерские взаимоотношения, при которых должным образом учитывалась бы роль нищеты, а также низкий уровень дохода. |
His delegation agreed with the High Commissioner for Refugees that the failure to give due recognition to the aspirations and rights of ethnic minorities and other social groups was a root cause of conflict and displacement. |
Его делегация согласна с Верховным комиссаром по делам беженцев в том, что одной из коренных причин конфликтов и перемещения населения является неспособность должным образом признать чаяния и права этнических меньшинств и других социальных групп. |
We believe that United Nations involvement in such situations confirms its functions as the sole organ competent to decide on the action to be taken in cases where the principle of non-intervention needs to be interpreted with due regard to the existence of violations of international humanitarian law. |
Мы считаем, что участие Организации Объединенных Наций в подобных ситуациях подтверждает ее функции единственного органа, в чью компетенцию входит принимать решение о мерах, которые предпринимаются в тех случаях, когда принцип невмешательства необходимо толковать, должным образом учитывая наличие нарушений международного гуманитарного права. |
With regard to article 3, the State party had taken due note of the Committee's interest in possible practices of racial segregation, especially in large cities, where economic segregation was directly related to racial or ethnic considerations. |
Что касается статьи 3, то государство-участник должным образом учло интерес Комитета, проявляемый к возможной практике расовой сегрегации, особенно в крупных городах, где экономическая сегрегация напрямую связана с соображениями расового или этнического характера. |
He will brief the Secretary-General next week, and the Secretary-General, in turn, will report in writing to the Council in due course. |
Он проинформирует на следующей неделе Генерального секретаря, который, в свою очередь, подготовит письменный доклад Совету и представит его должным образом. |
It is our hope that the Commission of Notables that is addressing the petitions of those affected will conclude its work in due course, so that the issue can be settled once and for all. |
Мы надеемся, что «Комиссия видных деятелей», которая рассматривает жалобы всех, кого это коснулось, завершит свою работу должным образом, с тем чтобы этот вопрос был решен раз и навсегда. |
On the second substantive item, "Practical confidence-building measures in the field of conventional arms", we hope that our work at this session will result in a document featuring compromise language that takes due account of the legitimate concerns of all delegations. |
В связи со вторым основным пунктом «Практические меры укрепления доверия в области обычных вооружений» мы надеемся, что наша работа на этой сессии завершится принятием документа с компромиссной формулировкой, в котором бы должным образом были учтены законные интересы всех делегаций. |
The task which is crucial in this context will be the identification of options for supply-side policies that take due account of new constraints on policy formulation within the multilateral framework conditions of the Uruguay Round Agreements. |
В этом контексте важнейшей задачей является определение возможных направлений политики в сфере предложения, должным образом учитывающей новые ограничения в отношении разработки политики, обусловленные многосторонними рамками, вытекающими из соглашений Уругвайского раунда. |
All laws rendering violations of human rights legitimate should be repealed urgently and all laws should be given due publicity. |
Все законы, легализующие нарушения прав человека, должны быть срочно отменены, и все законы должны быть должным образом обнародованы. |
Article 12 recognizes the right of the child to express views in all matters affecting him or her and having those views considered and given due weight. |
В статье 12 признается право ребенка выражать взгляды по всем вопросам, затрагивающим его, а также право на то, чтобы эти взгляды принимались во внимание и должным образом учитывались. |
Mr. Sach (Director of the Programme Planning and Budget Division) said that due note had been taken of the correction made by the representative of the Bahamas. |
Г-н СЕЙЧ (Директор Отдела по планированию программ и составлению бюджета по программам) говорит, что поправка, внесенная представителем Багамских Островов, должным образом принимается к сведению. |
It drew attention to the recommendation in paragraph 117 of the report of the Committee on Conferences that due account should be taken of the return in terms of possible savings and efficiency gains in planning new technology. |
В этой связи она обращает внимание на содержащуюся в пункте 117 доклада Комитета рекомендацию о том, чтобы при планировании внедрения новой техники должным образом учитывалась отдача, в частности в виде возможного снижения расходов и повышения эффективности. |
In order to achieve these aims and perform its functions, the Court looks to the other principal organs for support and guidance, recognizing that those organs operate on a strictly equal footing, each affording due deference to the authority of the others. |
В работе по достижению этих целей и осуществлению своих функций Суд полагается на поддержку и руководство остальных главных органов, учитывая, что эти органы работают строго на основе полного равноправия, должным образом уважая полномочия друг друга. |
Give due weight to the view of the agenda country as to when it is ready to graduate |
Должным образом учитывать мнение охваченной повесткой дня страны относительно того, когда она готова выйти из нее |
There is also a need to foster an inclusive and sustained recovery and to provide continued support for sustainable development efforts by developing countries, with due regard to the principle of ownership and leadership in the implementation of national strategies and policies. |
Необходимо также содействовать обеспечению всестороннего и неуклонного экономического подъема и оказывать развивающимся странам постоянную поддержку в их усилиях по достижению устойчивого развития, должным образом соблюдая принцип собственной ответственности и лидерства при осуществлении национальной политики и стратегий. |
Reaffirming international support for Afghan-led reconciliation efforts, and expressing its intention to give due regard to lifting sanctions on those who reconcile, |
подтверждая международную поддержку возглавляемым Афганистаном усилиям по примирению и выражая свое намерение должным образом рассматривать вопрос о снятии санкций в отношении тех, кто идет на примирение, |
There must also be an absolute commitment to nuclear safety criteria and due account given to the fact that any radioactive leak may have catastrophic consequences on both humans and the environment. |
Необходимо также проявлять абсолютную приверженность критериям ядерной безопасности и должным образом учитывать то обстоятельство, что любая утечка радиации может иметь катастрофические последствия как для людей, так и для окружающей среды. |