| All Governments should take due notice of the norms and principles contained in international instruments that refer to this particular question. | Всем правительствам следует должным образом учитывать нормы и принципы, содержащиеся в международных договорах по данному конкретному вопросу. |
| The Board rightly noted that in such procurement due regard had not always been paid to equitable geographical representation. | Комиссия правильно отмечает, что при предоставлении таких услуг не всегда должным образом учитывался фактор справедливого географического представительства. |
| He urged the international community to do likewise, having due regard for the provisions of the relevant international human rights instruments. | Выступающий призывает международное сообщество поступить так же, должным образом учитывая положения соответствующих международных документов в области прав человека. |
| Each Party shall take due account of the need to reduce losses from the whole nitrogen cycle. | Каждая Сторона должным образом учитывает необходимость уменьшения потерь в рамках всего азотного цикла. |
| The secretariat has paid due attention to all these requests and considered them as guiding principles in carrying out its operational activities. | Секретариат должным образом учел все эти просьбы и руководствовался ими при осуществлении своей оперативной деятельности. |
| (b) When the Prosecutor or national authorities question a person, due regard shall be given to article 55. | Ь) При проведении допроса Прокурором или национальными властями должным образом учитывается статья 55. |
| In arriving at this estimate, due account was taken of the reduction in electoral requirements related specifically to the popular consultation. | При расчете этой сметы должным образом учитывалось сокращение потребностей избирательного компонента, непосредственно связанных с проведением всенародного опроса. |
| The recommendation made by the representative of Mexico on rules of interpretation could be taken up in due course. | Можно было бы должным образом учесть рекомендацию представителя Мексики о правилах толкования. |
| The use of the index would make it possible to take due account of the real economic and social conditions of particularly vulnerable developing States. | Применение такого показателя позволит должным образом учитывать реальные экономические и социальные условия наиболее уязвимых развивающихся государств. |
| These are unearmarked contributions that are allocated by the ITC secretariat, taking due account of the advice of the Consultative Committee. | Это нецелевые взносы, распределяемые секретариатом МТЦ, при этом должным образом учитывается рекомендация Консультативного комитета. |
| The Committee should give due thought to what the result of the present meeting should be; yet another decision would not have much impact. | Комитету следует должным образом обдумать, каков может быть результат нынешнего заседания: еще одно решение не будет иметь большого воздействия. |
| Prevention strategies would have to take due account of those underlying trends and factors, if they were to be successful. | Для обеспечения эффективности стратегий профилактической деятельности необходимо должным образом учитывать в них эти основополагающие тенденции и факторы. |
| The mission noted with due regard the Government's approach concerning the international community's support for its efforts in this new phase of consolidation. | Миссия должным образом отметила подход правительства к оказанию международным сообществом содействия его усилиям на этом новом этапе консолидации. |
| In this regard I hope to secure some results which I will submit to you in due course. | В этом отношении я надеюсь добиться определенных результатов, которые я должным образом доведу до вашего сведения. |
| Yet we need to take into due account the assertions that no arms race is under way in space. | И все же нам нужно должным образом принимать в расчет постулат об отсутствии там гонки вооружений. |
| The CHAIRMAN said that due note had been taken of that proposal. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит о том, что данное предложение было должным образом принято к сведению. |
| The implementation of the Yokohama Strategy and Plan of Action would have to take due account of such coordinated approaches. | При реализации Иокогамской стратегии и Плана действий будет необходимо должным образом учитывать эти согласованные подходы. |
| A State must take due account of international law and international realities. | Государству следует должным образом учитывать международное право и международную реальность. |
| Effective strategies for building domestic justice systems will give due attention to laws, processes and institutions. | Эффективные стратегии формирования национальных систем отправления правосудия должным образом учитывают законы, процессы и институты. |
| He agreed with Mr. Thornberry that the ethnic factor should be given due weight in matters of local administration. | Он согласен с г-ном Торнберри в том, что этнический фактор следует должным образом учитывать в вопросах, касающихся местного управления. |
| An international organization like UNIDO must take due notice of this situation while formulating its corporate strategy and related activities and policy prescriptions. | Такой международной организации, как ЮНИДО, необхо-димо должным образом учитывать эту ситуацию при разработке своей корпоративной стратегии, соответ-ствующих направлений деятельности и директивных руководств. |
| However, due note has been taken of this recommendation. | В то же время данная рекомендация должным образом принята к сведению. |
| However, certain scepticism still prevails about a WTO approach unless due account is taken of the concerns expressed by developing countries. | Однако определенный скептицизм в отношении применяемого ВТО подхода, если не будут должным образом учитываться озабоченности, высказанные развивающимися странами, по-прежнему является широко распространенным. |
| In the elaboration of its proposals, the Commission had also taken due account of the Noblemaire principle. | При разработке предложений Комиссия также должным образом учитывала принцип Ноблемера. |
| The progress must be reviewed in due course. | Необходимо должным образом проводить обзор прогресса, достигнутого в этой области. |