Mr. Getahun (Ethiopia) said that, while his delegation had taken due note of the Committee's concern about the minimum age of criminal responsibility, it could not say for sure what legislative measures might be taken in that regard. |
Г-н Гетахун (Эфиопия) отвечает, что делегация должным образом приняла к сведению обеспокоенность Комитета в отношении минимального возраста уголовной ответственности, однако она не может что-либо сообщить о возможных законодательных мерах, которые могут быть приняты в этой области. |
The report also asserts that in 2005 we did not demonstrate due compliance with drug control agreements and that we need to make "substantial efforts" to attack corruption and enhance transparency and cooperation. |
В докладе также утверждается, будто в 2005 году мы не выполняли должным образом соглашения о борьбе с наркотиками и что мы должны предпринять «серьезные усилия» для борьбы с коррупцией, повышения транспарентности и расширения сотрудничества. |
They all hope the Council will play its due role and more effectively promote all human rights and fundamental freedoms at the global level. |
Все они надеются на то, что Совет будет должным образом выполнять свою роль и будет эффективнее содействовать соблюдению прав человека и основных свобод на глобальном уровне. |
The police officer should also have due regard to the defences that may be raised when collecting the evidence and preparing a case for a criminal court. |
Сотрудникам полиции следует также должным образом учитывать возможные аргументы, которые могут выдвигаться стороной защиты, в процессе сбора доказательств и подготовки дела к рассмотрению уголовным судом. |
My Government takes due note of the Group's recommendations contained in paragraphs 112,114 and 115 of the report and undertakes to act on them, within its financial capacity. |
Мое правительство должным образом принимает к сведению рекомендации Группы, содержащиеся в пунктах 112,114 и 115 доклада, и обязуется, в рамках своих финансовых возможностей, принять по ним меры. |
As I have previously argued, in both individual and joint opinions, the Committee must duly pronounce on all violations committed in a case, because this has practical consequences - for instance, in regard to due compensation. |
Как я уже утверждал ранее и в особом, и в совместном мнениях, Комитету надлежит должным образом определять все нарушения, совершенные в рамках того или иного дела, поскольку это имеет практические последствия, например с точки зрения должной компенсации. |
The development of guidelines and model clauses for the final report was considered desirable, although due account had been taken of the risks associated with an overly prescriptive outcome. |
Разработка руководящих принципов и типовых условий для окончательного доклада была признана желательной, хотя при этом должным образом были оценены риски, связанные с тем, что итоговый документ может быть слишком прескриптивным. |
3.6 The author alleges that the courts did not take due account of his situation and ordered his imprisonment despite medical information supporting his application for house arrest or for a custodial arrangement in hospital. |
3.6 Автор сообщения утверждает, что суды должным образом не учли его положения и распорядились о его заключении под стражу, несмотря на наличие медицинской информации, приведенной в пользу его ходатайства о помещении под домашний арест или содержании в больничном стационаре. |
The Council takes due note of the correct and legal behavior of the media service providers who aim to satisfy special audience interests while not allowing risk trends or overt discrimination in the positioning and creative realization of the respective shows and programs. |
Совет должным образом учитывает правильные и законные действия поставщиков медийных услуг, которые стремятся удовлетворить конкретные интересы аудитории и в то же время не допускают рискованных моментов и открытой дискриминации в ходе трансляции и творческой реализации соответствующих передач и программ. |
The Board believed that the Administration had formulated the strategy without undertaking a proper assessment of the existing business structure and had not taken due account of the wider inter-dependencies with other transformation projects, such as the implementation of IPSAS. |
Комиссия считает, что администрация разработала стратегию, не проведя надлежащей оценки существующей оперативной структуры, и должным образом не приняла во внимание более широкую взаимозависимость с другими проектами, предусматривающими преобразования, как, например, внедрение МСУГС. |
Similarly, due regard must be given to indigenous and informal traditions for administering justice or settling disputes, to help them to continue their often vital role and to do so in conformity with both international standards and local tradition. |
Аналогично этому при отправлении правосудия и урегулировании споров необходимо должным образом учитывать местные и неформальные традиции, с тем чтобы они продолжали играть свою нередко важнейшую роль и делали это в соответствии как с международными стандартами, так и с местными традициями. |
The Commission should, however, give due weight to the opinions of States that were directly affected with regard to the final legal form of the instrument. |
Комиссии, тем не менее, следует в первую очередь учесть должным образом мнения государств, которых непосредственно касается то, какую окончательную правовую форму примет этот документ. |
He assured the Committee that disadvantaged women, including migrants, would be covered, and that the Strategy would pay due attention to the Committee's concluding comments. |
Оратор заверяет Комитет, что Стратегия охватит женщин, находящихся в трудном положении, включая мигрантов, и в ней должным образом будут учтены заключительные замечания Комитета. |
He noted that that paper raised one question directly related to the legal opinion, namely whether a substantive change in some of the particulars of the outer limit of its continental shelf should be given due publicity. |
Он отметил, что в этом документе затрагивается один вопрос, имеющий непосредственное отношение к консультативному заключению, а именно вопрос о том, необходимо ли должным образом опубликовывать существенные изменения в некоторых параметрах внешней границы ее континентального шельфа. |
When the craft is in outer space, that is, above the stipulated altitude, due regard must be given to the liability regime in outer space. |
Когда аппарат находится в космическом пространстве, т.е. выше установленной высоты, необходимо должным образом учитывать режим ответственности в космическом пространстве. |
What such States need is a more accommodating international economic environment that recognizes and takes due account of their inherent vulnerabilities when their development, financial and trade needs are being considered. |
Таким государствам нужен более благоприятствующий международный экономический климат, при котором понимается и должным образом принимается во внимание присущая им уязвимость, когда рассматриваются их развитие и их финансовые и торговые нужды. |
Mr. ACHARYA (Nepal) said that due note had been taken of the questions raised and clarifications sought on torture and other related issues. |
Г-н АЧАРЬЯ (Непал) говорит, что поднятые вопросы и запрошенные разъяснения по поводу пыток и других смежных проблем были должным образом приняты к сведению. |
In the report before us, we take due note of the considerable progress made by UNTAET since our last meeting on 18 May towards building an independent, democratic and stable East Timorese State. |
В представленном нашему вниманию докладе мы должным образом отмечаем значительный прогресс, достигнутый ВАООНВТ с момента нашего последнего состоявшегося 18 мая заседания по этому вопросу на пути построения независимого, демократического и стабильного восточнотиморского государства. |
In doing so, the Director-General will pay due regard to the provision of United Nations General Assembly resolution 50/233, paragraph 4, that"... the thematic reports of the Unit listed under the appropriate substantive agenda...". |
При этом Генеральный директор будет должным образом учитывать положение, содержащееся в пункте 4 резолюции 50/233 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, о том, чтобы"... тематические доклады Группы проходили по соответствующим основным пунктам повестки дня...". |
His Government hoped that the proposed staffing structure had taken due account of the mandate and status of the Peacebuilding Support Office, despite its small size. |
Его правительство выражает надежду на то, что в предложенной штатной структуре будут должным образом учтены мандат и статус Управления по поддержке миростроительства, несмотря на его небольшие размеры. |
The Water Convention precisely requires each Party to start with due care the process of adoption of "all the appropriate measures" for achieving the result eventually required by its relevant provisions, right from the time of completion of the ratification, or accession process. |
Конвенция по трансграничным водам четко требует, чтобы каждая Сторона непосредственно с момента завершения процесса ратификации или присоединения должным образом начала процесс принятия «всех соответствующих мер» для достижения результата, в конечном счете, требуемого соответствующими ее положениями. |
The Secretary-General believes that due account must be taken of the impact of changes in the nature, scope and scale of these missions, as well as the ongoing Secretariat-wide effort to be more efficient at less cost. |
Генеральный секретарь считает, что здесь необходимо должным образом учитывать последствия изменений в характере, задачах и масштабах этих миссий, а также предпринимаемые в настоящее время в рамках всего Секретариата усилия по повышению эффективности деятельности при сокращении расходов. |
In the composition of subsidiary organs due account shall be taken of the principle of equitable geographical distribution and of special interests and the need for members qualified and competent in the relevant technical questions dealt with by such organs. |
При определении состава вспомогательных органов должным образом учитывается принцип справедливого географического распределения и особые интересы, а также потребность в членах, обладающих квалификацией и компетентных в соответствующих технических вопросах, которыми занимаются такие органы. |
The Committee also recommended that in considering the proposed programme budget for the biennium 1996-1997, the General Assembly should give due attention to the opinions expressed by Member States as reflected in the discussion portion above. |
Комитет рекомендует также Генеральной Ассамблее при рассмотрении предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов должным образом учесть высказанные государствами-членами мнения, которые нашли отражение в части "Обсуждение" выше. |
I therefore call on this body at this session to take due notice of the accumulating knowledge relating to climate change and to reaffirm the urgent need for meaningful greenhouse gases emissions-reduction measures within the context of the Framework Convention. |
Поэтому я настоятельно призываю Ассамблею на этой сессии должным образом учесть те знания, которые были накоплены по тематике климатических изменений, подтвердить настоятельную необходимость существенного сокращения выбросов парникового газа в контексте Рамочной конвенции. |