(a) A frequent lack of definition of several terms used in the Convention, such as "promptly", "due account" or "reasonably obtainable"; |
а) частое отсутствие определения некоторых используемых в Конвенции терминов, таких как "безотлагательно", "должным образом учтены" или "разумно доступная"; |
Furthermore, in dealing with the environmental issues connected with international watercourse, the Commission should give due regard to three principles: State sovereignty over natural resources, the sovereign equality of States, and respect for the territorial integrity of States. |
Кроме того, при решении экологических проблем, связанных с международным водотоком, Комиссии следует должным образом учитывать три следующих принципа: суверенитет государства над природными ресурсами, суверенное равенство государств и уважение территориальной целостности государств. |
The view was, however, expressed that due account should be taken of the fact that many criminal systems continued to impose the death penalty on the perpetrators of the most heinous crimes, in particular those mentioned in the draft statute. |
Однако было выражено мнение о том, что необходимо должным образом учитывать тот факт, что во многих системах уголовного правосудия по-прежнему предусматривается вынесение смертного приговора лицам, совершившим наиболее отвратительные преступления, в частности, преступления, упомянутые в проекте статута. |
Within their mandate, other treaty bodies should also take due account of the implementation of the Platform for Action and ensure the integration of the equal status and human rights of women in their work. |
Другим договорным органам в рамках своих мандатов также следует должным образом учитывать осуществление Платформы действий и обеспечивать включение в свою работу вопросов равного статуса и прав человека женщин. |
The concern expressed by one delegation about the level of representation of African women would receive due attention from the Secretariat, as would the concerns expressed by another delegation about the conditions of employment of women in the General Service category. |
Секретариат должным образом учтет озабоченность, выраженную одной делегацией в отношении уровня представительства африканских женщин, а также беспокойство другой делегации относительно условий использования женщин, работающих на должностях категории общего обслуживания. |
The Chairman: The Committee has taken due note of the statement by the representative of Canada, especially in regard to the statement concerning the deletion of the second paragraph of the preamble. |
Председатель (говорит по-английски): Комитет должным образом принял к сведению выступление представителя Канады, особенно в том, что касается заявления об исключении второго пункта преамбулы. |
In analysing the situation of the net food-importing countries, due account must be taken of the interests of food-exporting developing countries, avoiding inter alia any kind of distortion in their trade flows. |
При анализе положения стран, являющихся нетто-импортерами продовольствия, следует должным образом учитывать интересы и экспортирующих продукты питания развивающихся стран, избегая, в частности, внесения каких-либо диспропорций в их торговые потоки. |
However, if, for one reason or another, it does not assume its responsibility in due course, the General Assembly must act with the necessary urgency, in accordance with the authority given it by the Charter. |
Тем не менее, если по той или иной причине он должным образом не исполняет своих обязанностей, Генеральная Ассамблея должна незамедлительно принять меры в соответствии с полномочиями, возложенными на нее по Уставу. |
Moreover, given that market concentration is likely be a significant problem in many cases, solutions will have to be sought to allow for an optimal degree of competition, and take due account of the need for coherence between broader developmental goals and pure efficiency goals. |
Кроме того, поскольку рыночная концентрация во многих случаях будет, вероятно, представлять существенную проблему, необходимо будет изыскивать такие решения, которые позволяли бы добиться оптимальной степени конкуренции, учитывая при этом должным образом необходимость сочетания более широких целей развития и собственно целей эффективности. |
In order to make a real contribution to the preparation and implementation of the plans for withdrawal and for disarmament, demobilization, resettlement and reintegration in the context of the third phase of MONUC deployment, my Government intends to provide all the appropriate information in due course. |
Для того чтобы внести реальный вклад в подготовку и осуществление планов вывода войск и разоружения, демобилизации, расселения и реинтеграции в рамках третьего этапа развертывания МООНДРК, мое правительство намеревается предоставить должным образом всю необходимую информацию. |
We call upon the parties concerned to exercise restraint, to persevere in negotiation and to accelerate their pace on the road to a just and durable peace in the Middle East that takes due account of the legitimate interests of the parties. |
Мы призываем соответствующие стороны проявлять сдержанность, продолжать переговоры и ускорить свои темпы продвижения по пути к установлению справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке, должным образом учитывающего законные интересы сторон. |
In that resolution, UNIDO is called upon to take due account in its programmes, projects and activities of the commitments to further sustainable development agreed upon in the United Nations Conference on Environment and Development (UNCED) process (para. 2). |
В этой резолюции Ассамблея призвала ЮНИДО должным образом учитывать в своих программах, проектах и мероприятиях обязательства по содействию устойчивому развитию, согласованные в процессе проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (ЮНСЕД) (пункт 2). |
The compensatory education programme a programme aimed at integrating students who had specific educational needs according to their ethnic, cultural and socio-economic origin, and at the same time took due account of their differences. |
Дополнительная учебная программа направлена на интеграцию учащихся, испытывающих конкретные потребности в области образования в зависимости от их этнического, культурного и социально-экономического происхождения, и в то же время должным образом учитывает их различия. |
The CHAIRMAN assured the representative of Cuba that due note would be taken to his remark and said that, if he heard no objection, he would take it that the Committee wished to make the recommendation to the General Assembly which he had proposed. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заверяет представителя Кубы, что его замечание будет должным образом учтено, и говорит, что, если не поступит возражений, он будет считать, что Комитет согласен вынести на рассмотрение Генеральной Ассамблеи предложенную им рекомендацию. |
The Chairman stated that, with regard to the deadline for submission of draft proposals under item 165, the requests for a further extension would be brought to the attention of the Bureau, which would make a recommendation in due course. |
В связи с окончанием срока представления проектов предложений по пункту 165 Председатель заявил, что просьбы о дополнительном продлении срока будут доведены до сведения Бюро, которое должным образом представит свою рекомендацию. |
It appeared that the responsibility for reaching a consensus was being left to the Fifth Committee, whose real responsibility was, rather, to draft the overall resolution on the medium-term plan, taking due account of the views of the other Main Committees. |
Как представляется, ответственность за достижение консенсуса возлагается на Пятый комитет, обязанность которого в действительности скорее заключается в выработке общей резолюции о среднесрочном плане, должным образом учитывая мнения других главных комитетов. |
The Secretary-General should carry out a complete review of the mission subsistence allowance system; the system should be comprehensive and transparent and should take due account of the authority of the Secretary-General to assign staff to any United Nations activity or office in the world. |
Генеральному секретарю следует провести всесторонний обзор системы миссионских суточных; эта система должна быть всеобъемлющей и транспарентной и должна должным образом учитывать полномочия Генерального секретаря в отношении подключения персонала к любым мероприятиям или отделениям Организации Объединенных Наций во всем мире. |
With regard to procedural issues, the new version of the statute had taken due account of the views of States and was consequently more clear and coherent than previous versions. |
Что касается процедурных вопросов, то в новой редакции устава были должным образом учтены мнения государств, благодаря чему она является более четкой и связной, чем предыдущие редакции. |
Finally, emphasis was placed on the need to take due account of the practice of States as regards the impact of State succession on nationality, and readiness was expressed to communicate to the Commission all necessary information on recent national experience in this field. |
В заключение была подчеркнута необходимость должным образом учесть практику государств в отношении последствий правопреемства государств для гражданства и была высказана готовность передать Комиссии все соответствующие данные о недавнем национальном опыте в этой области. |
In all actions concerning children, non-discrimination and the best interests of the child should be the primary consideration and the views of the child should be given due weight. |
В рамках всех принимаемых в отношении детей мер, первостепенное внимание следует уделять недискриминационному подходу к детям и осуществлению деятельности в их интересах, при этом необходимо должным образом учитывать мнения детей. |
At its fifty-first session, the General Assembly should decide to renew the mandate of the Preparatory Committee, taking due account of the timetable proposed by its Chairman at the end of the Committee's second session. |
На своей пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблее следует принять решение о продлении мандата Подготовительного комитета, приняв должным образом во внимание график, предложенный его Председателем в конце второй сессии Комитета. |
The questions raised during the consideration of the seventh report in 1993 and the Committee's concluding observations had been given due attention in the preparation of the eighth report. |
Вопросы, заданные в ходе рассмотрения седьмого периодического доклада в 1993 году, а также заключительные замечания Комитета были должным образом учтены при разработке восьмого периодического доклада. |
As representative of the host country at these important meetings, and on behalf of the States of the subregion, it is my honour and privilege to invite the General Assembly in due course to endorse the draft resolution, which will be submitted to it for consideration. |
Как представитель принимающей страны на этих важных встречах и от имени государств субрегиона я имею честь и привилегию предложить Генеральной Ассамблее должным образом одобрить тот проект резолюции, который будет представлен на ее рассмотрение. |
In promoting such efforts, UNDCP gives due regard to the initiatives and plans of international and regional law enforcement organizations and seeks to ensure, wherever possible, complementarity between their programmes and its own. |
Оказывая содействие усилиям в этом направлении, ЮНДКП должным образом учитывает инициативы и планы международных и региональных правоохранительных организаций и стремится, по возможности, обеспечивать взаимодополняемость собственных программ и программ таких организаций. |
The Working Group is expected to consider these proposals, taking due account of the defined new priorities and proposed restructuring of the Executive Body, the conclusions and recommendations of the independent review of the effect-oriented activities and the proposals presented by individual programmes and Task Forces. |
Как ожидается, Рабочая группа рассмотрит эти предложения, должным образом учитывая установленные новые приоритеты и предлагаемую реструктуризацию Исполнительного органа, выводы и рекомендации независимого обзора ориентированной на воздействие деятельности и предложения, представленные отдельными программами и целевыми группами. |