| Mr. Shearer said that he would take due account of all the suggestions made when drawing up the strategy. | Г-н Ширер говорит, что он должным образом учтет все предложения в ходе разработки стратегии. |
| The Chairperson said that the Polish Government would receive the Committee's final observations in due course. | Председатель говорит, что правительству Польши будут должным образом направлены заключительные замечания Комитета. |
| The administering Power took due account of the political aspirations of the people and assisted them towards progressive development. | Управляющая держава должным образом учитывает политические устремления народа и помогает ему осуществлять неуклонное развитие. |
| They requested UNDP to give due attention to the South-South cooperation development driver, and to mainstream it in the upcoming MYFF. | Они просили ПРООН уделить надлежащее внимание составляющей процесса развития, каковой является сотрудничество Юг-Юг, и должным образом отразить ее в предстоящей МРПФ. |
| Guaranteeing these rights entails that wages take due account of workers' needs, be fair and be paid at regular intervals. | Гарантирование этих прав предполагает, что заработная плата учитывает должным образом потребности трудящихся, является справедливой и выплачивается регулярно. |
| UNCC indicated that inspections would be conducted in due course. | ККООН заявила, что инспекции будут проведены должным образом. |
| We look forward to discussing in due course the details as to how to implement those observations. | Мы надеемся обсудить должным образом и в деталях вопрос о том, как выполнить эти замечания. |
| The Secretariat would take due account of all the comments made during the debate. | Секретариат должным образом учтет все замечания, высказанные в ходе обсуж-дения. |
| Sometimes, the opinions of States have not been given due attention. | Порой мнения государств-членов не учитываются должным образом. |
| For some delegations, due regard should be given to the sovereign right of States not to concede extradition. | Некоторые делегации высказывали мнение о том, что необходимо должным образом учитывать суверенное право государств не соглашаться на экстрадицию. |
| The Secretariat should take due note of the Advisory Committee's comments regarding the presentation of the financing request. | Секретариат обязан должным образом учесть все замечания Консультативного комитета, касающихся представления просьбы о финансировании. |
| It also gave due importance to effective multi-donor trust funds and measures to make funding faster and more flexible. | В докладе также должным образом подчеркнута важность эффективной деятельности целевых фондов, созданных многими донорами, а также принятия мер, направленных на ускорение и повышение гибкости финансирования. |
| Furthermore, the petitioner does not provide any justification as to why it is acting on behalf of its members without due authorization. | Кроме того, заявитель не привел никаких обоснований причин, по которым он действует от имени своих членов, не будучи уполномоченным на то должным образом. |
| When taking the minimum measures for the control of ammonia emissions, due account shall be taken of the need to reduce losses from the whole nitrogen cycle. | З. При принятии минимальных мер по ограничению выбросов аммиака должным образом учитывается необходимость уменьшения потерь в рамках полного азотного цикла. |
| His Government was taking appropriate action in that area, with due regard for the practices of other States and space agencies. | Правительство его страны предпринимает соответствующие действия в этой области, учитывая должным образом практику других государств и космических агентств. |
| The issue would be addressed in the context of the constitutional reform process and due account would be taken of the Human Rights Committee's recommendations. | Этот вопрос будет рассмотрен в контексте институциональной реформы, и будут должным образом учтены рекомендации Комитета по правам человека. |
| The Act also places a general duty on the many public bodies to have due regard to the need to promote race equality and good race relations. | В этом законе также возлагается общая обязанность на многие государственные учреждения должным образом учитывать необходимость поощрять расовое равенство и добрые отношения между представителями различных рас. |
| She had taken due note of the Committee's comments and questions and thanked the members for their attention. | Она должным образом приняла к сведению замечания и вопросы Комитета и благодарит членов Комитета за внимание. |
| In that connection, she urged the Government to take due account of General Recommendation No. 19 when drafting its new legislation on domestic violence. | В этой связи она настоятельно призывает правительство при подготовке своего нового закона о борьбе с насилием в семье должным образом учесть общую рекомендацию Nº 19. |
| We recognize that in due course the scope of United Nations involvement will need to be reduced. | Мы признаем, что масштабы участия Организации Объединенных Наций необходимо будет должным образом уменьшить. |
| Every driver shall have his vehicle under control so as to be able to exercise due and proper care at all times. | Водитель должен контролировать свое транспортное средство таким образом, чтобы быть всегда в состоянии должным образом им управлять. |
| These procedures are duly disseminated among hiring managers, and are consistently applied and effectively implemented, with due regard to transparency and timeliness throughout. | Эти процедуры должным образом распространяются среди нанимающих персонал руководителей, последовательно применяются и эффективно осуществляются с должным учетом принципов прозрачности и своевременности на протяжении всего процесса. |
| In making its decision, the Conference of the Parties shall take due account of: | Принимая свое решение, Конференция Сторон должным образом учитывает: |
| Number of countries that have increased the number of cases processed with due diligence | Число стран, которые увеличили количество дел, оформленных должным образом |
| Having due regard to the exigencies of the public interest, the Prime Minister can use his discretionary authority to grant a Qatari woman leave to look after her children. | Руководствуясь должным образом государственными интересами, премьер-министр может, действуя по своему усмотрению, предоставить катарским женщинам отпуск по уходу за их детьми. |