In this respect, the Committee encourages the State party to take due account of the situation of Roma women, in accordance with its general recommendation XXVII. |
В этой связи Комитет призывает государство-участник должным образом учитывать положение женщин рома в соответствии с его общей рекомендацией XXVII. |
Governments must take due cognizance of and correct the most obvious shortcomings, such as an unresponsive State bureaucracy and interminable delays in the legal process. |
Правительствам следует должным образом признать и скорректировать наиболее явные недостатки, такие, как неповоротливая государственная бюрократия и бесконечные задержки в рассмотрении дел в судах. |
In this connection, the decision on the format of the meeting in September will be taken in due course as the evaluation study proceeds. |
В этой связи решение о формате совещания в сентябре будет принято должным образом в ходе процесса подготовки исследования по оценке. |
To that end, we must develop an integrated and innovative holistic approach that takes into due account the role of values in formulating national social policy. |
А для этого мы должны изыскать такой комплексный и новаторский подход, в котором должным образом учитывалась бы роль ценностей при выработке национальной социальной политики. |
The Special Rapporteur thanks the Government for its response and will study the materials on the new Basic Law and express his comments in due course. |
Специальный докладчик благодарит правительство за его ответ и указывает, что он изучит текст нового Базового закона и выскажет по нему свои замечания должным образом. |
The proposed provisions to regulate relations between the Security Council and the future international criminal court needed greater study, due regard being given to the independent nature of the court. |
Следует более глубоко изучить положения, направленные на регулирование отношений между Советом Безопасности и будущим международным уголовным судом, учитывая должным образом независимый характер последнего. |
Mr. SOSSA (Benin) thanked the Committee for its comments and questions, of which his delegation had taken due note. |
Г-н СОССА (Бенин) благодарит Комитет за его замечания и вопросы, которые его делегация должным образом приняла во внимание. |
In fact, we hope that the Security Council will assume its responsibilities in that regard by supporting that process in due course. |
Фактически мы надеемся на то, что Совет Безопасности выполнит свои обязанности в этом плане и должным образом поддержит этот процесс. |
The Pension Fund agreed with the Board's recommendation to promptly bill participating organizations for services rendered and follow up with due diligence to obtain full payment. |
Пенсионный фонд согласился с рекомендацией Комиссии оперативно выставлять участвующим организациям счета за оказанные услуги и должным образом контролировать выплату причитающихся сумм в полном объеме. |
The United Nations system will strengthen and rationalize its cooperation with the regional economic communities, with due regard to the African Union strategic plan, NEPAD and the Ten-Year Capacity-Building Programme. |
Система Организации Объединенных Наций будет укреплять и рационализировать свое сотрудничество с региональным экономическим сообществом, должным образом учитывая стратегический план Африканского союза, НЕПАД и Десятилетнюю программу создания потенциала. |
The view was expressed that the proposed biennial programme plan placed the due emphasis on general disarmament in the context of maintaining international peace and security. |
Было высказано мнение о том, что в двухгодичном плане по программам должным образом отмечается важность всеобщего разоружения в контексте поддержания международного мира и безопасности. |
Children's views must be invited and given due weight as a mandatory step at every point in a child protection process. |
Следует выяснять и должным образом учитывать мнения детей, что является одним из обязательных шагов на каждом этапе в процессе защиты ребенка. |
This process should continue, with due attention to the proviso above concerning the needs of developing countries and requirements identified in the intergovernmental process. |
Этот процесс следует продолжать, должным образом помня об упомянутой выше необходимости учитывать нужды развивающихся стран и потребности, выявленные в ходе межправительственного процесса. |
The application must be submitted with due supporting arguments and in writing to the court which handed down the decision, within a time limit of five days. |
Должным образом обоснованная апелляция подается в течение пяти дней в письменном виде тому же судье, который вынес решение. |
Italy praised Bulgaria's commitment to the promotion and protection of human rights and took due note of its policies and strategies in favour of Roma people. |
Италия высоко оценила приверженность Болгарии делу поощрения и защиты прав человека и должным образом отметила ее политику и стратегии в интересах рома. |
The Committee gives due weight to the author's allegations regarding the pressure put on his family in Tunisia. |
Комитет должным образом учитывает утверждения автора о том, что его семья подвергается в Тунисе давлению. |
In order to counter such dangers, due account needs to be taken of the existing or emerging internal pluralism within the various religious or belief communities. |
Для борьбы с такого рода опасностями необходимо должным образом учитывать внутренний плюрализм, существующий или складывающийся в различных религиозных или конфессиональных общинах. |
With time, they receive due promotions and make an increasingly prominent presence in the higher echelons of the several Government services. |
С течением времени они должным образом продвигаются по службе и начинают играть все более заметную роль в высших эшелонах ряда государственных служб. |
The Act also places a general duty on the many public bodies to have due regard to the need to eliminate unlawful discrimination and to promote equality of opportunity and good race relations. |
Этот закон также возлагает на многие государственные учреждения общую обязанность должным образом учитывать необходимость ликвидации незаконной дискриминации и поощрять равенство возможностей и добрые межрасовые отношения. |
He also stressed that, in developing its activities at the national level, UN Women should take due account of each country's specific circumstances. |
Он также подчеркивает, что при разработке своей деятельности на национальном уровне Структура «ООН-женщины» должна должным образом принимать во внимание конкретные обстоятельства каждой страны. |
He had also taken due note of the suggestion made by the Commission to further define the terms used in the Guide for the following year's report. |
Оратор также должным образом учел высказанное Комиссией предложение дополнительно определить используемые в Руководстве термины для доклада следующего года. |
We have taken due note of the recommendations of the co-facilitators in the area of capacity-building, which is an essential element of national ownership. |
Мы должным образом принимаем к сведению рекомендации сокоординаторов относительно наращивания потенциалов, что является одним из основополагающих элементов национальной ответственности. |
Having due regard for the statements made at the seventh session of the Advisory Committee, |
учтя должным образом заявления, сделанные на седьмой сессии Консультативного комитета, |
The competent authorities must arbitrate among the divergent interests, giving due weight to the need to hold demonstrations that raise awareness and mobilize public opinion. |
Компетентные органы должны выполнять роль арбитра в отношении несовпадающих интересов и должным образом учитывать необходимость организации демонстраций, направленных на повышение осведомленности и мобилизацию населения. |
While we take due note of those positive developments, we underline that they must be matched by concrete progress and confidence-building on the ground. |
Хотя мы должным образом отмечаем эти позитивные события, мы подчеркиваем, что их следует усилить конкретным прогрессом и укреплением доверия на местах. |