We hope that this issue will receive due attention from the authorities responsible for the implementation of the Headquarters Agreement so that the OIC office can carry out its functions and responsibilities in an integrated manner. |
Мы надеемся, что этот вопрос получит должное внимание со стороны тех органов, которые несут ответственность за осуществление Соглашения о Центральных учреждениях, с тем чтобы миссия ОИК могла выполнять свои функции и обязанности должным образом. |
We hope that the Agency will continue to advance along this difficult path, taking due note of the legitimate concerns of States and rigorously ensuring that safeguards activities do not become an unacceptable financial burden for developing countries. |
Мы надеемся, что Агентство и далее будет добиваться успехов на этом трудном пути, должным образом учитывая законные интересы государств и строго следя за тем, чтобы деятельность в области гарантий не превратилась в непосильное финансовое бремя для развивающихся стран. |
The Board may also decide to amend the provisional agenda or to delete an item or items from it, with due regard to any delay in the distribution of documentation that may occur. |
Совет может также принять решение внести поправки в предварительную повестку дня или исключить из нее какой-либо пункт или пункты, учитывая должным образом любые задержки с распространением документации, которые могут возникнуть в этой связи. |
Each organization should define its own problems and needs while having due regard to existing synergies and opportunities for cooperation, without prejudice to the Secretary-General's role under the Charter. |
Каждая организация должна выявлять свои проблемы и определять свои потребности, должным образом принимая во внимание существующие перспективы для синергического взаимодополнения усилий и возможности для сотрудничества, не наносящего ущерба роли Генерального секретаря, предусмотренной Уставом. |
We favour the establishment in due course of a multinational force mandated by the Council to ensure that the parties observe a ceasefire and any other agreements that they may reach. |
Мы выступаем за создание должным образом международных сил, санкционированных Советом, для обеспечения того, чтобы стороны соблюдали режим прекращения огня и все другие договоренности, которые они могут заключить между собой. |
Delegations initiating proposals were further requested to advise the Chairman accordingly in order for him to establish a list of those initiatives in due time. |
Помимо этого, делегациям, выдвигающим предложения, рекомендуется должным образом проинформировать об этом Председателя, с тем чтобы он своевременно подготовил перечень этих предложений. |
It is our fervent hope that all the thorny problems will be resolved in due course so that the issue can be given the priority attention it deserves. |
Мы очень надеемся, что все трудные проблемы будут должным образом решены и что этому вопросу будет уделяться первоочередное внимание, которого он заслуживает. |
(k) Safeguards needed to be established to ensure public authorities took due account of public comments when making decisions; |
к) необходимо установить гарантии для обеспечения того, чтобы государственные органы должным образом учитывали замечания общественности при принятии решений; |
UNMIT, in turn, must remain committed to the principle of national ownership, in particular with regard to the comprehensive review of the security sector, and an agreement between the two parties must be finalized if things are to progress in due course. |
В свою очередь, ИМООНТ должна сохранять верность принципу национальной ответственности, особенно в отношении всеобъемлющего обзора сектора безопасности, и следует окончательно оформить согласие между двумя сторонами, если мы действительно хотим, чтобы все развивалось должным образом. |
The Special Representative recognizes that not all export credit agencies, either at the national or multilateral level, are equipped to conduct such due diligence and that some capacity-building will be required. |
Специальный представитель признает, что не все учреждения по кредитованию экспорта как на национальном, так и на многостороннем уровне, должным образом оснащены для проведения подобных проверок, и что потребуется определенное наращивание потенциала. |
The Programme for Government, published in March 2011, requires all public bodies to take due note of equality and human rights in carrying out their functions. |
Программа действий правительства, опубликованная в марте 2011 года, требует, чтобы все государственные органы при осуществлении своих функций должным образом учитывали принцип равенства и необходимость соблюдения прав человека. |
Laws and policies in this area should provide sufficient guidance to enable enterprises to respect human rights, with due regard to the role of existing governance structures such as corporate boards. |
Законы и политика в этой области должны предусматривать достаточные руководящие указания, позволяющие предприятиям соблюдать права человека, должным образом учитывая роль существующих руководящих структур, таких как советы директоров корпораций. |
Requests the International Maritime Organization to continue to have due regard to the role, competence and expertise of the Basel Convention in matters related to ship dismantling; |
просит Международную морскую организацию и впредь должным образом учитывать роль, компетенцию и специальные знания Базельской конвенции по вопросам, связанным с демонтажем судов; |
Norway had taken due note also of UNIDO's increased focus on working with LDCs; that was in line with the strong commitment of her country to support efforts aimed at increasing the opportunities for LDCs to reap the benefits of globalization through increased participation in international trade. |
Норвегия также должным образом оценивает то повышенное внимание, которое ЮНИДО уделяет работе с наименее развитыми странами; это соответствует глубокой привер-женности ее страны делу поддержки усилий, нацеленных на расширение возможностей для НРС воспользоваться плодами глобализации через более активное участие в международной торговле. |
4.2.3 Have regard to efficiency, including by taking due account of information available from other relevant verification arrangements; |
4.2.3 заботиться о действенности, в том числе должным образом принимая в расчет информацию от других соответствующих механизмов проверки; |
He expressed the hope that the related ongoing negotiations would lead to an equitable agreement at the forthcoming Copenhagen Conference on Climate Change, with due regard for the principle of common but differentiated responsibilities. |
Оратор выражает надежду на то, что соответствующие текущие переговоры завершатся принятием на Копенгагенской конференции по проблемам изменения климата справедливого соглашения, в котором будет должным образом учтен принцип общей, но дифференцированной ответственности. |
There would, however, be no additional requirements for documentation services, provided that documents were submitted on time, with all due regard for available processing capacity. |
При этом, однако, не будет никаких дополнительных потребностей в услугах по обработке документации при том условии, что документы будут представляться вовремя и что будут должным образом учитываться имеющиеся ресурсы для обработки документации. |
We therefore urge Member States, including those that have vested interests in maintaining the status quo, to give due and fair consideration to Africa's legitimate demand for two permanent seats, with full powers of veto, plus two additional non-permanent seats. |
Поэтому мы настоятельно призываем государства-члены, включая те, которые заинтересованы в сохранении нынешнего положения, должным образом рассмотреть законное требование Африки о предоставлении ей двух постоянных мест с нашим правом вето, плюс два дополнительных непостоянных места. |
In brief, how can we give our Government the capacity to play its due role in reversing the situation? |
Короче говоря, как мы можем дать нашему правительству возможность должным образом играть свою роль в деле обращения вспять такой ситуации? |
He had taken due note of all comments and suggested changes and would bear them in mind in preparing his next report; the Commission would accept the formulations that it deemed most appropriate in light of international law. |
Оратор должным образом принимает к сведению все замечания и предлагаемые изменения и будет учитывать их при подготовке своего следующего доклада; Комиссия примет формулировки, которые представляются ей наиболее подходящими в свете норм международного права. |
CARICOM would continue to support the work of the Council to ensure that it took due account of the principles of universality, objectivity and non-selectivity and eliminated double standards as it considered human rights issues. |
КАРИКОМ будет и впредь поддерживать работу Совета, стремясь к тому, чтобы в ней должным образом учитывались принципы универсальности, объективности и неизбирательности и не допускались двойные стандарты при обсуждении проблематики прав человека. |
He recommended that the Government should replace that term by "temporary special measures" and that it should take all due account of the Committee's general recommendation 25. |
Оратор рекомендует, чтобы правительство заменило этот термин выражением "временные особые меры" и чтобы оно полностью должным образом учло общую рекомендацию 25 Комитета. |
The condition of citizenship was included to ensure that the private owners would take due care of the property and has been considered to be in full conformity with the State party's constitutional order. |
Условие, касающееся гражданства, было включено для обеспечения того, чтобы частные владельцы должным образом заботились о своей собственности, и оно было сочтено полностью соответствующим конституционному устройству государства-участника. |
To date, more than 50,000 scholarships have been awarded under the programme for male and female students to study abroad in all fields of specialization, in which due regard is shown for labour market needs and the requirements of development plans. |
В настоящее время в рамках этой программы было предоставлено 50000 учебных стипендий студентам для прохождения обучения за рубежом по всем областям знаний; причем при выборе специализации должным образом учитываются потребности рынка труда и требования планов развития. |
It was noted that, according to article 14, paragraph 2, of the 1988 Convention, measures to eliminate the illicit demand for narcotic drugs should take due account of traditional licit uses and the protection of the environment. |
Было отмечено, что согласно пункту 2 статьи 14 Конвенции 1988 года при принятии мер по ликвидации незаконного спроса на наркотические средства должны должным образом учитываться традиционные формы законного использования, а также интересы защиты окружающей среды. |