They said that there was a need for a reporting system that would enable progress in the implementation of the Strategic Approach to be tracked, and also called for due account to be taken of the work of other processes and international instruments while encouraging synergies with them. |
Они заявили, что необходима система отчетности, которая позволила бы отслеживать прогресс в осуществлении Стратегического подхода, а также призвали должным образом учитывать работу других процессов и международных документов и добиваться синергии с проводящейся ими деятельностью. |
I am sure you will note that the participants in the Conference paid due heed to what we all share and cherish with regard to genuine multilateralism and democratic global governance. |
Я уверен, что Вы отметите тот факт, что участники Конференции должным образом учли разделяемые и лелеемые всеми нами идеи подлинной многосторонности и демократического глобального правления. |
Evidenced-based procedures aren't always used due, in part, to lack of necessary equipment and supplies, as well as staff who are trained in their use. |
Научно обоснованные методы не всегда применяются должным образом в силу отсутствия необходимого оборудования, материалов, а также нехватки квалифицированных сотрудников, владеющих такими методами. |
In determining whether documents are in facial conformity with the terms and conditions of the undertaking, and are consistent with one another, the guarantor/issuer shall have due regard to the applicable international standard of independent guarantee or stand-by letter of credit. |
При определении того, соответствуют ли эти документы по внешним признакам условиям обязательства и согласуются ли они друг с другом, гарант/эмитент должным образом учитывает международный стандарт практики независимых гарантий и резервных аккредитивов. |
At its 3265th meeting, on 20 August 1993, the Security Council, in accordance with that article, established a list of 23 candidates, taking due account of the adequate representation of the principal legal systems of the world. |
На своем 3265-м заседании 20 августа 1993 года Совет Безопасности составил согласно этой статье список 23 кандидатов, должным образом учтя при этом надлежащее представительство основных правовых систем мира. |
This "no-growth" position has since been largely discredited on the grounds that it failed to give due weight to the ability of markets to stimulate technological substitutes as scarcities emerged. |
Впоследствии эта позиция "нулевого роста" была поставлена многими под сомнение на том основании, что она не учитывала должным образом способность рынков компенсировать новыми технологиями дефицит ресурсов. |
The Philippines had urged countries in the region and other organizations to examine the action plan and to consider appropriate implementation in their respective jurisdictions, having due regard for each country's particular circumstances. |
Филиппины настоятельно призвали страны региона и различные организации изучить этот план действий и облечь его в форму законодательных норм, должным образом учитывая при этом конкретную ситуацию в каждой стране. |
Until the new appeals arrangements are implemented, we intend to continue to operate current procedures subject to due scrutiny of the circumstances of individual cases and the continuing review of conditions in the countries of origin of asylum-seekers. |
До внедрения новых методов рассмотрения апелляции мы намереваемся продолжить использовать нынешние процедуры, должным образом учитывая обстоятельства отдельных дел и постоянно анализируя условия, существующие в странах происхождения просителей убежища. |
Mr. CAMPUZANO PIÑA suggested that, in order to place due emphasis on poverty reduction strategies, the sixth and seventh preambular paragraphs should be adopted as they stood. |
Г-н КАМПУСАНО ПИНЬЯ предлагает принять шестой и седьмой пункты преамбулы без изменений, с тем чтобы должным образом под-черкнуть важность стратегии борьбы с нищетой. |
Consequently, the member was distracted by minor inconsistencies in the testimony and failed to give due weight to the expert report of a psychologist, which was filed with the IRB on 10 September 2003. |
Поэтому внимание этого сотрудника привлекли мелкие несоответствия в показаниях, при том что он не смог должным образом оценить заключение эксперта-психолога, поданное СИБ 10 сентября 2003 года. |
The State endeavours to ensure - in a due manner - also the process of providing tuition waivers in state higher educational institutions for other socially vulnerable groups in the fee-faying system. |
Государство также стремится должным образом организовать процесс предоставления освобождения от платы за обучение в государственных высших учебных заведениях в рамках системы платного образования для представителей других социально уязвимых групп населения. |
Second, it does not (Mr. Lampreia, Brazil) take into due account the fact that a nuclear explosion, and even more so one from which we intend to derive maximum technical information, requires a carefully chosen and prepared site. |
Во-вторых, он не принимает должным образом в расчет то обстоятельство, что для ядерного взрыва, а уж тем более для взрыва, от которого мы собираемся получить максимум технической информации, требуется тщательно выбранная и подготовленная площадка. |
ACC agreed that in developing the process further, due account should be taken of existing mechanisms and structures (CCPOQ, Inter-Agency Standing Committee, the Consolidated Appeals Process, etc.). |
АКК согласился с тем, что при дальнейшем продвижении вперед этого процесса необходимо должным образом учитывать существующие механизмы и структуры (ККПОВ, Межучрежденческий постоянный комитет (МПК), процесс подготовки призывов к совместным действиями т.д.). |
Doubtless, we will learn more about Blair's justifications for what he did, and further articulations of his interventionist creed, when he goes on the lecture circuit and, in due course, publishes his memoirs. |
Несомненно, мы узнаем больше об оправданиях Блэра за свои действия и его убеждениях сторонника интервенции, когда он начнет преподавательскую деятельность и должным образом, издаст свои мемуары. |
While cost-effectiveness was relevant, due account should be taken of the need to avoid discrimination on the grounds of nationality, race or gender. |
Несмотря на важное значение фактора эффективности с точки зрения затрат, необходимо должным образом учитывать необходимость недопущения дискриминации по признаку национальности, расы или пола. |
When determining whether further inquiries should be made, the judge takes due account, inter alia, of the observations and requests that the offended party has the right to submit in opposition to the dismissal request. |
При вынесении решения по вопросу о том, следует ли проводить дополнительное расследование, судья должным образом учитывает, в частности, замечания и просьбы, которые пострадавшая сторона имеет право подать в связи с требованием прекратить дело. |
Sustainable urban development, where due regard is given to social, economic and historic/cultural elements, depends on a number of factors: the legal framework; institutional structures; and economic development. |
Устойчивое развитие городских районов, при котором должным образом учитываются социальные, экономические и исторические/культурные элементы, зависит от ряда факторов: правовой основы; институциональных структур; и экономического развития. |
It is important that due account be taken of both the geographical and functional limits on coastal-State authority beyond the territorial sea when negotiating such new agreements. |
Важно, чтобы во время переговоров по таким новым соглашениям должным образом учитывались как географические, так и функциональные пределы полномочий прибрежного государства вне его территориальных вод. |
Firstly, coastal States, pursuant to article 21 (3), shall give "due publicity" to all laws and regulations they may adopt on innocent passage through the territorial sea. |
Во-первых, согласно статье 21 (3), прибрежное государство должным образом опубликовывает все законы и правила, которые могут быть приняты им относительно мирного прохода через территориальное море. |
The evaluation also indicated that the exit strategy of any programme or project activity should be formulated during the design stage, taking due care that project activities should terminate only when the objectives have been reached. |
Проведенная оценка указывает также на то, что уже на этапе разработки любой программы или проекта необходимо сформулировать стратегию завершения работы по их осуществлению, должным образом позаботившись о том, чтобы эта работа заканчивалась не ранее, чем будут достигнуты поставленные цели. |
So far as meeting the reporting obligations was concerned, her country had presented all the reports that were due. It was considering signing and ratifying the Convention against Torture before 2010. |
Выполняя свои обязательства в отношении соответствующих органов, Вьетнам должным образом представлял запрашиваемые у него доклады и к 2010 году намеревается подписать и ратифицировать Конвенцию против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания. |
The Secretariat and the Commission were encouraged also to take due account of the issue of gender equality and mainstreaming in the preparations for the Eleventh Congress. |
Секретариату и Комиссии было предложено также должным образом учитывать в ходе подготовки к одиннадцатому Конгрессу вопрос равенства женщин и мужчин и учета гендерной проблематики в основных видах деятельности. |
The Government was not planning to amend its provisions, but she had taken due note of the Committee's comments. |
Правительство не планирует вносить каких-либо изменений или дополнений в действующее законодательство, однако высказанные Комитетом замечания были должным образом учтены оратором. |
We have taken due note of the concerns voiced by the High Commissioner for Human Rights with regard to the verdicts delivered in August by the Indonesian ad hoc tribunal, and we urge Indonesia to address those issues carefully. |
Мы должным образом приняли к сведению озабоченности, высказанные Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев в том, что касается обвинительных приговоров, вынесенных в августе специальным трибуналом Индонезии, и мы настоятельно призываем Индонезию тщательно расследовать эти вопросы. |
Regarding the topic of the most-favoured-nation clause, his delegation noted with interest the results of the work of the Study Group and looked forward to a rich debate that would take due account of all the contrasting case law and doctrine. |
Касаясь темы о клаузуле о наиболее благоприятствуемой нации, делегация оратора с заинтересованностью отмечает результаты работы Исследовательской группы и рассчитывает на насыщенные дискуссии, в которых будут должным образом учтены все расхождения в прецедентном праве и доктринах. |