UNIDO has been included in the Trust Fund Implementation Committee, which will allow due weight to be given to UNIDO's considerations in funding decisions associated with the QSP. | ЮНИДО вошла в состав Комитета по освоению целевого фонда, что позволит обеспечить должный учет позиции ЮНИДО при решении связанных с Программой вопросов финансирования. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the Department had consistently advocated giving due weight to the quality of work in the evaluation of bids for the provision of external translation services. | По просьбе Комитета ему была представлена информация о том, что Департамент постоянно выступает за то, чтобы качеству работы придавался должный вес при оценке предложений на предоставление внешних услуг по письменному переводу. |
In light of the failure of the State party to cooperate with the Committee on the matter before it, due weight must be given to the author's allegations, to the extent that they have been adequately substantiated. | С учетом того, что государство-участник не стало сотрудничать с Комитетом в отношении находящегося на его рассмотрении дела, утверждениям автора сообщения следует придать должный вес и признать, что они были достаточно обоснованны. |
Due regard for effective justice dictated that such cases should be prosecuted in a jurisdiction which had extensive and significant links to the crimes committed. | Должный учет необходимости эффективного отправления правосудия требует, чтобы такие дела были предметом судебного преследования в стране, которая имеет широкие и значимые связи с совершенными преступлениями. |
China has actively participated in the negotiations on a comprehensive test-ban treaty at the Conference on Disarmament at Geneva and made its due contribution to the negotiation process. | Китай активно участвовал в переговорах о заключении договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, проходящих в Женеве в рамках Конференции по разоружению, и внес должный вклад в переговорный процесс. |
The subcommissions established to consider the submissions made by Ghana and Uruguay will address the replacement of their Vice-Chairs in due course. | Подкомиссии, учрежденные для рассмотрения представлений, поданных Ганой и Уругваем, рассмотрят вопрос о замене своих заместителей председателей в надлежащий срок. |
He was particularly concerned about the administration of justice in China and urged the Government of China to protect the right to due legal process, as well as the other internationally recognized individual human rights. | Оратор особенно обеспокоен отправлением правосудия в Китае и настоятельно призывает правительство Китая защищать право на надлежащий судебный процесс, а также другие международно признанные индивидуальные права человека. |
Appropriate impact analyses are one way of ensuring that the right to health - especially of marginalized groups, including the poor - is given due weight in all national and international policy-making processes. | Надлежащий анализ воздействия является средством обеспечения должного учета права на здоровье - особенно маргинализированных групп, включая малоимущих, - во всех национальных и международных процессах разработки политики. |
He also said that in due course, the responsibility for civil contingency, the fire brigade, the prison and civic rights would become the responsibility of a single Minister for Justice and Home Affairs. | Он также заявил, что в надлежащий срок ответственность за защиту гражданского населения, работу пожарной команды, надзор за тюрьмами и контроль за соблюдением прав человека перейдет к министру юстиции и внутренних дел в лице одного человека. |
This will require thorough independent due diligence on securitizations, proper cash-flow sensitivity analysis, and less reliance on credit rating agencies paid by issuers. | Для этого потребуется полная независимость юридической экспертизы серьюритизации, надлежащий анализ чувствительности движения наличности и меньшее доверие агентствам оценки кредитных рисков, услуги которых оплачиваются запрашивающей стороной. |
My delegation takes due note of the strategic workplan of MINURCAT. | Моя делегация принимает должным образом во внимание стратегический план работы МИНУРКАТ. |
Moreover, UNICEF has strongly urged all stakeholders to take due account of factors such as migration and vulnerabilities related to natural disasters and their impact on the achievement of this goal. | Кроме того, ЮНИСЕФ вместе со всеми своими заинтересованными сторонами решительно выступает в поддержку того, чтобы принимались должным образом во внимание такие вопросы, как миграция и уязвимость перед лицом стихийных бедствий и их воздействие на достижение этой цели. |
(c) In making a determination that electronic signatures are entitled to the presumptions of articles 6 and 7 due regard shall be had to recognized international standards. | с) При вынесении определения по вопросу о том, на какие электронные подписи могут распространяться презумпции, установленные в статьях 6 и 7, должным образом учитываются признанные международные стандарты. |
In particular, Welsh Ministers must make arrangements to ensure that the Welsh Assembly Government operates "with due regard to the principle that there should be equality of opportunity for all people". | В частности, кабинет министров Уэльса обязан принимать меры для обеспечения того, чтобы в деятельности ассамблеи Уэльса "должным образом учитывался принцип равенства всех людей". |
Obligation of the flag State to ensure that its ships laying cables or pipelines have due regard to submarine cables or pipelines already in position, in particular, the obligation not to prejudice the possibilities of repairing existing ones. | Обязательство государства флага обеспечивать, чтобы при прокладке подводных кабелей и трубопроводов его суда должным образом учитывали уже проложенные кабели и трубопроводы, в частности обязательство не подрывать возможности ремонта существующих кабелей и трубопроводов. |
Calculation of payments due is non-transparent and discretionary. | Расчет причитающихся платежей носит нетранспарентный и произвольный характер. |
OIOS is of the view that there is a need to implement a process that would facilitate the identification and processing of all refunds due. | УСВН считает, что необходимо внедрить процесс, облегчающий выявление и обработку всех причитающихся сумм возмещения. |
Notes verbales informing the Governments of the Member States concerned of the net credits or balances due for ONUCA and ONUSAL will be issued shortly. | В скором времени правительствам соответствующих государств-членов будут направлены вербальные ноты с информацией о размере причитающихся чистых кредитов или остатков по ГНООН в ЦА и МНООНС. |
The preliminary cargo declaration should be submitted to Customs following the payment of all Customs duties and taxes due and before the goods enter the Russian territory. | Предварительная грузовая декларация должна подаваться в таможню после уплаты всех причитающихся таможенных пошлин и сборов до фактического ввоза товаров на территорию Российской Федерации. |
UNHCR agreed with the Board's recommendation that it fully document efforts to recover amounts due from overpaid staff. | УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии о необходимости собирать всю документацию, касающуюся усилий по взысканию причитающихся денежных сумм, переплаченных сотрудникам. |
In addition, Austria and Portugal have paid their due and payable assessments in full since 31 October 2006. | Кроме того, после 31 октября 2006 года Австрия и Португалия в полном объеме выплатили причитающиеся начисленные взносы. |
As Argentina was a major contributor of troops to the Force, his delegation was concerned at the long delays in reimbursement, and urged timely payment of the sums due. | Поскольку Аргентина является одной из основных стран, предоставляющих войска Силам, его делегация обеспокоена длительными задержками в возмещении расходов и настоятельно призывает своевременно выплачивать причитающиеся стране суммы. |
attaching in the hands of third parties in general all moneys and other movable property due or pertaining or belonging to the accused, and | а) передать третьим сторонам все денежные средства и другую движимую собственность, причитающиеся или принадлежащие обвиняемому, и |
In default of payment by the TIR Carnet holder, after one month a demand for payment shall be sent to the guaranteeing association which shall have three months as of the date of demand for payment to remit the sums due. | Если соответствующие суммы не уплачиваются держателем книжки МДП, то по истечении одного месяца требование об уплате направляется гарантийному объединению, которое должно перечислить причитающиеся суммы в течение трех месяцев с даты требования. |
Accounting is also critical in managing relationships with the outside world: it records which suppliers money is owed to and which customers money is due from, and also enables the entrepreneur to represent the business to outside interests, particularly potential lenders and also the tax authorities. | Бухгалтерский учет имеет также важное значение в организации связей с внешним миром: он отражает денежные обязательства перед поставщиками и причитающиеся платежи от клиентов и позволяет предпринимателю представить информацию о своем предприятии внешним пользователям, в частности потенциальным кредиторам и налоговым органам. |
Date information due: 7 August 2004 | Срок представления информации: 7 августа 2004 года |
The only condition on the obligation to pay interest was that the purchase price under the contract must be due and payable (article 58(1) CISG). | Единственное условие в отношении обязательства выплатить проценты заключается в том, что должен наступить срок уплаты покупной цены согласно договору и она должна подлежать уплате (статья 58(1) КМКПТ). |
They had felt it to be inappropriate to prepare a third periodic report, though that report was now due, while the second periodic report was still awaiting consideration. | Она сочла нецелесообразным готовить третий периодический доклад, хотя срок его представления наступил, в то время как второй периодический доклад еще не рассмотрен. |
Nevertheless, the law provides the possibility of extending the detention by two-month periods when the necessary steps for removing the alien have been taken, when they are pursued with all due diligence and when there is still a possibility of repatriation within a reasonable period. | Тем не менее закон предусматривает возможность его последовательного продления каждый раз на двухмесячный срок, если выполняются необходимые мероприятия по выдворению иностранца, если такие меры осуществляются со всем должным усердием и если сохраняется возможность эффективной репатриации в разумные сроки. |
Due date for submissions by Parties and other organizations | Срок представления материалов Сторонами и другими организациями |
Improved consumer and investor confidence, due largely to increased political stability and progress in policy reforms, also continues to support growth. | Поддержанию темпов роста способствует и укрепление доверия потребителей и инвесторов, обусловленное главным образом повышением политической стабильности и прогрессом в осуществлении реформ в области политики. |
(c) crisis conditions in agriculture due i.e. to depletion of arable land, problems related to inappropriate irrigation systems and gradual deterioration of soil and water conservation structures; | с) кризисное состояние сельского хозяйства, обусловленное, в частности, истощением пахотных земель, проблемами, связанными с неадекватностью ирригационных систем, и постепенным обветшанием почвозащитных и водоохранных сооружений; |
Although experiments cannot be done in which the one-way speed of light is measured independently of any clock synchronization scheme, it is possible to carry out experiments that measure a change in the one-way speed of light due, for example, to the motion of the source. | Хотя эксперименты не могут быть выполнены, когда односторонняя скорость света измеряется независимо от любой схемы синхронизации часов, можно провести эксперименты, которые измеряют изменение односторонней скорости света, обусловленное, например, движением источника. |
The estimated requirements of $2,879,400 reflect a decrease of $293,200 due mainly to lower costs of rental and maintenance of premises, utilities, insurance and other miscellaneous costs at Amman. | 19.81 Сметные потребности в объеме 2879400 долл. США отражают сокращение на 293200 долл. США, обусловленное, главным образом, снижением расходов по статьям "Аренда и эксплуатация помещений", "Коммунальное обслуживание", "Страхование" и "Прочие расходы" в Аммане. |
In nominal terms, the estimate for the biennium 2004-2005 amounts to $235,177,100 gross ($212,857,900 net), and reflects an increase of $25,585,000 net due mainly to the impact of changes in inflation, offset by a decrease in exchange rates. Contents | В номинальном выражении смета на двухгодичный период 2004 - 2005 годов составляет 235177100 долл. США брутто (212857900 долл. США нетто) и отражает увеличение на 25585000 долл. США нетто, обусловленное в основном изменением темпов инфляции, которое компенсировалось сокращением, вызванным изменением обменных курсов. |
Article B established the obligation of States to act with due diligence by adopting appropriate measures to prevent or minimize the risk of significant transboundary harm. | Статья В устанавливает обязательство государств действовать с надлежащей осмотрительностью, принимая соответствующие меры для предотвращения или сведения к минимуму риска существенного трансграничного ущерба. |
We call upon all respective States to pay due attention to that problem. | Мы призываем все соответствующие государства уделять должное внимание этой проблеме. |
The National Census 2011 data are being analysed and relevant reports will be published in due course of time. | В настоящее время анализируются данные общенациональной переписи населения 2011 года, и соответствующие доклады будут опубликованы в установленном порядке. |
The Board would also like to urge member States to reinstate their financial support to the Institute for its programmes, and to consider in due time the establishment of a reserve fund in order to ensure longer-term planning and sustainability of the Institute's operations. | Совет также хотел бы обратиться к государствам-членам с призывом восстановить свою финансовую поддержку Институту для осуществления его программ и в соответствующие сроки рассмотреть вопрос о создании резервного фонда в целях обеспечения устойчивого характера деятельности Института и возможности долгосрочного планирования. |
The rapporteur(s) may make such contacts and take such action as appropriate for the due performance of the follow-up mandate and report accordingly to the Committee. | Докладчик(и) может(гут) вступать в такие контакты и принимать такие меры, которые необходимы для надлежащего выполнения мандата на последующую деятельность, и представлять Комитету соответствующие отчеты. |
This includes redress for the employees concerned and payment of any arrears due. | Это включает в себя возмещение убытка соответствующим работникам и выплату им любой причитающейся задолженности; |
While the compensation awarded to each party is substantial, the Commission recognized that it is probably much less than each party believes is its due. | Хотя компенсация, присужденная каждой из сторон, является существенной по своему размеру, Комиссия признала, что каждая из сторон, видимо, будет считать, что она меньше причитающейся ей суммы. |
The memorandums did not, however, stipulate the payment terms when rentals are due, or penalty clauses in case of late payment. | В этих меморандумах, однако, не содержится положений об условиях выплаты причитающейся арендной платы или оговорок об уплате штрафа в случае задержки платежей. |
This payment shall be due independently of that due for the actual recitation, representation or performance. | Такое вознаграждение выплачивается независимо от суммы, причитающейся за исполнение, интерпретацию или показ художественного произведения. |
With the assumption of the payroll function by UNHCR on 1 January 2004, $1,102,886 (including the repatriation grants) of the above-mentioned UNOG balance became a payable due directly to UNHCR staff or former staff. | После возобновления 1 января 2004 года выплаты окладов УВКБ сумма в размере 1102886 долл. США (включая субсидии на репатриацию) из причитающейся ЮНОГ задолженности преобразовалась в кредиторскую задолженность, подлежащую выплате непосредственно сотрудникам или бывшим сотрудникам УВКБ. |
The report is due on 15 July 2012. | Доклад должен быть представлен 15 июля 2012 года. |
In such a case, CERD specifies in its concluding observations the date on which the consolidated report is due. | В таком случае КЛРД оговаривает в своих заключительных замечаниях дату, в которую сводный доклад должен быть представлен. |
The next audit report of the Board of Auditors, for the biennium 2010-2011, is due around July 2012. | Следующий доклад Комиссии ревизоров по итогам проверки ведомостей за двухгодичный период 2010 - 2011 годов ориентировочно должен быть представлен в июле 2012 года. |
The Monitoring Team's second report, due by 15 December 2004, will continue its assessment of Member States' implementation of the measures, and of their effectiveness. | В своем втором докладе, который должен быть представлен к 15 декабря 2004 года, Группа по наблюдению продолжит свою оценку хода осуществления государствами-членами этих мер и их эффективности. |
Capacity-building: review of the efforts of United Nations system organizations in the capacity-building area (para. 28), due for the Economic and Social Council in 2002; | Создание потенциала: обзор усилий организаций системы Организации Объединенных Наций в области создания потенциала (пункт 28), который должен быть представлен Экономическому и Социальному Совету в 2002 году; |
Development must follow a more sustainable path, giving due importance to the value of the Earth's ecosystems and their contribution to human well-being. | Развитие должно иметь более устойчивый характер, при этом следует надлежащим образом учитывать ценность экосистем планеты и их вклад в благосостояние человека. |
Accountability and civil liability of credit rating agencies should be imposed, should agencies fail to properly assess debt instruments or possible abuse of investors by lack of due diligence or the search for gaining market shares at the cost of providing accurate ratings. | Следует навязывать подотчетность и гражданскую ответственность рейтинговых агентств, если агентства не оценивают надлежащим образом долговые инструменты либо возможные злоупотребления инвесторов, в случае непроявления должной осмотрительности или стремления заполучить долю на рынке ценой вынесения точных рейтингов. |
A number of applicants and potential applicants have requested the advice of the Secretariat as to the projection method to be used for the calculation of the exploration area under application and it is therefore desirable to give due publicity to the Authority's technical requirements. | Несколько имеющихся и потенциальных заявителей обратилось в Секретариат за консультацией относительно способа проецирования, который следует применять для расчета заявляемого разведочного района, в связи с чем желательно надлежащим образом оповестить о технических требованиях, предъявляемых Органом. |
According to the Child Welfare Act, when a child is placed in a foster home due account shall be taken of the desirability of ensuring continuity in the child's upbringing, and of the child's ethnic, cultural and linguistic background. | Согласно закону о благосостоянии ребенка, когда ребенка помещают в приемную семью, следует надлежащим образом учитывать желательность сохранения преемственности в воспитании ребенка, а также его этнические, культурные и языковые корни. |
It was important to resolve the current dispute between the Commission and the representatives of the staff so that, in making its decisions, the Commission would take due account of the views of the staff. | Для того чтобы мнения персонала надлежащим образом учитывались в решениях Комиссии, необходимо урегулировать разногласия, которые существуют в настоящее время между КМГС и представителями персонала. |
In 2004, all 36 reviews were completed either on time or within one week of the due dates. | В 2004 году все 36 рассмотрений были завершены своевременно или на одну неделю позже установленных сроков. |
ITC will be informed about the outcome of the cost-benefit analysis in due course. | КВТ будет своевременно проинформирован о результатах данного анализа затрат и выгод. |
Over a number of bienniums, the Board has commented on the need for the Fund to prepare monthly and year-end contribution reconciliations to ensure that contributions due are determined and followed up for collection in a timely manner. | На протяжении целого ряда двухгодичных периодов Комиссия отмечала, что Фонду необходимо проводить выверку данных по взносам ежемесячно и на конец года, с тем чтобы определять суммы причитающихся взносов и своевременно принимать меры по их сбору. |
In principle, business as well as the other sectors were included in the working groups and were informed in due time during the preparation of the drafts of the documents. | В принципе представители деловых кругов, равно как и других секторов, включались в состав рабочих групп и своевременно информировались о подготовке проектов документов. |
The Committee regrets the late submission of written responses to the list of issues sent in due time to the State party, as well as the absence of experts in the delegation that attended the examination of the report. | Комитет сожалеет о позднем представлении письменных ответов на перечень вопросов, который был своевременно направлен государству-участнику, а также об отсутствии экспертов в делегации, присутствовавшей при рассмотрении доклада. |
The audited accounts required for pre-qualification would be the latest due under national requirements or the non-governmental organization's own financial rules. | Для предварительной проверки необходимо будет представлять последние проверенные счета, подлежащие представлению в соответствии с национальными требованиями или собственными финансовыми правилами данной неправительственной организации. |
In both respects, due regard will be paid to achieving gender balance, geographical distribution and an appropriate representation of troop- and police-contributing countries, bearing in mind their level of contribution as mandated under General Assembly resolution 67/287. | При этом в соответствии с резолюцией 67/287 Генеральной Ассамблеи должное внимание будет уделяться обеспечению гендерного баланса, географического распределения и соответствующей представленности стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, с учетом размера вносимого ими вклада. |
These restrictions and privileges, which are dictated by concern for women's health, having due regard for their physiological characteristics, are not, in accordance with article 16.2 of the Labour Code, considered to constitute discrimination. | Эти ограничения и льготы продиктованы заботой о здоровье женщин, с учетом их физиологических особенностей и в соответствии со статьей 16.2 Трудового Кодекса не считаются дискриминацией. |
Pursuant to resolution 2078 (2012), the Group is investigating the involvement of armed groups and the Congolese army in the illegal exploitation of and illicit trade in natural resources,[18] in addition to the impact of due diligence measures. | В соответствии с резолюцией 2078 (2012) Группа, наряду с рассмотрением воздействия мер обеспечения должной осмотрительности, расследует случаи участия вооруженных групп и конголезской армии в незаконной добыче природных ресурсов и незаконной торговле ими[18]. |
in following up the implementation of the Programme of Action in accordance with General Assembly resolution 49/122 and the Programme of Action, and invites the Commission at its fourth session to give due attention to small island developing States in the national presentations on coastal zone management; | в рамках последующей деятельности по осуществлению Программы действий в соответствии с резолюцией 49/122 Генеральной Ассамблеи и Программой действий, и предлагает Комиссии на ее четвертой сессии уделить должное внимание малым островным развивающимся государствам в национальных документах, касающихся управления прибрежной зоной; |
The same number of mines reported in 2003 were also reported in Form B. Palau's initial report is not due until 28 October 2008. | То же самое число мин, сообщенных в 2003 году, было сообщено и в форме B. Первоначальный доклад Палау не причитается до 28 октября 2008 года. |
(b) No payment is due on the basis asserted in the demand and the supporting documents; or | Ь) платеж не причитается на основании, указанном в требовании и вспомогательных документах; или |
(Tommy) The devil's come to collect his due. | Дьявол пришел за тем, что ему причитается. |
It should be noted that $114.946.049 (63 per cent) represents amounts due from countries with economies in transition. | Следует отметить, что сумма в размере 114946049 долл. США (63 процента) причитается со стран с переходной экономикой. |
Bechtel has thereby reduced this claim element from US$488,318 to US$328,381, which is the amount that Bechtel asserts remains due from Hidrogradnja. | В связи с этим "Бектел" уменьшила этот элемент претензии с 488318 до 328381 долл. США - суммы, которая, по утверждению "Бектел", по-прежнему причитается с "Гидроградни". |