| Therefore, "structural adjustment with transformation" should give due emphasis to regional cooperation. | Поэтому в "структурной перестройке при трансформации" необходимо делать должный акцент на региональном сотрудничестве. |
| Requests the Secretary-General to give due priority to training and implementation of the strategy in drafting the programme budget for the biennium 1996-1997; | просит Генерального секретаря отдавать должный приоритет профессиональной подготовке и осуществлению стратегии при подготовке бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов; |
| Within the context of General Assembly resolution 55/232 of 23 December 2000 on outsourcing practices, the Secretary-General should ensure that the outsourcing of revenue-producing activities takes into due account: | В контексте резолюции 55/232 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 2000 года о практике предоставления внешних подрядов Генеральному секретарю следует обеспечить при использовании внешних подрядов в рамках приносящих доход видов деятельности должный учет: |
| He did not intend to police the measures zealously, but hoped that smokers themselves would show due courtesy to non-smokers. | Выступающий говорит, что он не планирует принимать жесткие меры по контролю за соблюдением введенных правил, однако надеется, что сами курильщики проявят должный такт в отношении некурящих. |
| Six standards remained "partially conformant": namely 1220: due professional care; 2110: governance; 2201: planning considerations; 2310: identifying information; 2330: documenting information; and 2340: engagement supervision. | Оценка «соблюдается частично» была сохранена в отношении шести стандартов, а именно: 1220 - должный профессиональный уровень; 2110 - управление; 2201 - факторы планирования; 2310 - идентифицирующие данные; 2330 - документирование данных; и 2340 - руководство деятельностью. |
| The secretariat is reviewing and assimilating the new data provided and will report on them and their potential use in due course. | Сейчас секретариат ведет обзор и ассимиляцию всех представленных новых данных и сообщит о них и об их потенциальном использовании в надлежащий срок. |
| Although the bill had been rejected, it would be re-submitted to the Diet in due course. | Несмотря на то что этот законопроект был отклонен, он будет вновь представлен на рассмотрение Парламента в надлежащий срок. |
| Formation in due course of a political party by members of the former M23 while respecting the constitution and the laws of the republic; | формирования в надлежащий срок политической партии участниками бывшего «М23» при соблюдении конституции и законов Республики; |
| In due course, the lead policy area, in consultation with the United Nations Statistics Division, should make proposals to the Statistical Commission, which would report to the Economic and Social Council. (para. 100) | в надлежащий момент головное директивное учреждение, в рамках консультаций со Статистическим отделом Организации Объединенных Наций, должно представлять предложения Комиссии, которая направит соответствующий доклад Экономическому и Социальному Совету. (пункт 100) |
| Refusing the request and ordering the asylum seeker to, in due time, leave the territory of the Republic of Serbia, unless there are other justifiable grounds for him to stay in Serbia | либо, если у ищущего убежища лица нет других законных оснований для дальнейшего пребывания на территории Республики Сербии, отказать в его просьбе и предписать ему покинуть территорию Сербии в надлежащий срок. |
| And of course I will take due account of the panel's recommendation. | И, конечно, я должным образом учту рекомендацию группы. |
| The Water Convention precisely requires each Party to start with due care the process of adoption of "all the appropriate measures" for achieving the result eventually required by its relevant provisions, right from the time of completion of the ratification, or accession process. | Конвенция по трансграничным водам четко требует, чтобы каждая Сторона непосредственно с момента завершения процесса ратификации или присоединения должным образом начала процесс принятия «всех соответствующих мер» для достижения результата, в конечном счете, требуемого соответствующими ее положениями. |
| Decision makers could refrain from simply stating that a comment has been "noted" (or similar), as this does not indicate that they have taken due account of the comment. | Директивным органам недостаточно просто указать, что замечание было "учтено" (или что-то подобное), поскольку это не подтверждает того, что они должным образом приняли это замечание к сведению. |
| Any meaningful attempt to answer those and other questions exercising the minds of many must take due cognizance of the circumstances leading to the adoption, on 20 December 2005, of concurrent resolutions of the General Assembly and the Security Council, namely, resolutions 60/180 and 1645. | При любых серьезных попытках ответить на эти и другие вопросы, которые беспокоят многие умы, необходимо должным образом принимать во внимание обстоятельства, которые привели к одновременному принятию 20 декабря 2005 года резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, а именно резолюций 60/180 и 1645. |
| Due attention should, however, be given to staff members who performed tasks that involved carrying heavy weights or being exposed to the elements. | Однако следует должным образом учесть положение сотрудников, которые выполняют функции, связанные с поднятием тяжестей или работой под открытым небом. |
| Balance due to/(from) Provident Fund | Остаток средств, причитающихся Фонду/(из Фонда) |
| However, the reconciliation of the actual contributions due with the fixed amounts has been difficult and time consuming because the information provided by some member organizations was either incomplete, inaccurate or irregular. | Однако сопоставление причитающихся фактических взносов с размером фиксированных сумм представляет сложность и отнимает много времени из-за того, что некоторые участвующие организации представляли либо неполную, либо неточную, либо нерегулярную информацию. |
| UNDP agreed with the Board's recommendation that it expedite the reconciliation of amounts due to/from the United Nations and perform such reconciliations regularly to avoid future write-offs. | ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии ускорить выверку сумм, причитающихся Организации Объединенных Наций и с нее, и проводить такую выверку регулярно, с тем чтобы избежать списаний в будущем. |
| As at 31 May 2011, 58.6 per cent of the value of contributions to the 2011 budget due from member States and the European Union had been received from 46 members of the Authority. | По состоянию на 31 мая 2011 года взносы в бюджет 2011 года поступили от 46 членов Органа, составив 58,6 процента общей суммы взносов, причитающихся с государств-членов и Европейского союза. |
| The amount outstanding, due and payable had fallen to $1.207 billion, and only the United States and Ukraine still owed over $100 million. | Сумма невыплаченных, причитающихся и подлежащих выплате взносов уменьшилась до 1,207 млрд. долл. США, и только задолженность Соединенных Штатов и Украины превышает 100 млн. долл. США. |
| The Panel recommends no compensation for payments due pursuant to the commercial credit agreement. | Группа рекомендует не присуждать компенсации за платежи, причитающиеся в соответствии с соглашением о коммерческом кредите. |
| The Agency will nevertheless continue to record the port and related charges in an effort to collect the amounts due, as a legitimate claimable debt. | Тем не менее Агентство будет продолжать регистрировать портовые и связанные с ними сборы в попытке получить причитающиеся суммы в качестве законной задолженности, подлежащей взысканию. |
| The Secretariat recognized that unencumbered balances of appropriations should be credited to Member States and agreed in principle to take into account those amounts as well as any outstanding assessments due from Member States when making additional assessments. | Секретариат признает, что незадействованные остатки ассигнований следует зачитывать государствам-членам, и согласен в принципе учитывать эти суммы, а также любые причитающиеся с государств-членов невыплаченные взносы при начислении дополнительных взносов. |
| With respect to the question of imprisonment for debt, no person was imprisoned in Ireland simply for inability to pay money due. | Что касается вопроса о тюремном заключении за долги, то не было случаев, когда какое-либо лицо было подвергнуто в Ирландии тюремному заключению только на том основании, что оно не было в состоянии выплатить причитающиеся с него денежные средства. |
| There are three sub-categories of amounts owed under a deferred payment agreement: (a) certified and credited amounts; (b) amounts certified but not credited; and (c) amounts due under "double recovery". | Причитающиеся по соглашению об отсрочке платежей суммы подразделяются на три подкатегории: а) суммы, удостоверенные и занесенные в кредит; Ь) суммы, удостоверенные, но не занесенные в кредит; и с) суммы, причитающиеся в связи с "двойным возмещением". |
| A number of major vehicle system contracts will be due for replacement in 2007/08. | Срок действия ряда крупных контрактов, связанных с автотранспортными средствами, истечет в 2007/08 году. |
| In this context, liquidity is defined as the ability of the organization to discharge its short-term obligations as and when they fall due. | В связи с этим ликвидность определяется как способность организации погашать краткосрочные обязательства соответствующим образом и в то время, когда наступает срок погашения. |
| In April 2003, the seller notified the buyer that additional cars of the second order were ready and fixed an additional period of time for the due payment. | В апреле 2003 года продавец уведомил покупателя о том, что дополнительные автомобили по второму заказу готовы, и установил дополнительный срок для совершения причитающегося платежа. |
| Amnesty International would in 2001 be submitting summaries of its human rights concerns to the Committee regarding 10 countries whose periodic reports were due for consideration, and its country researchers would be present to follow the Committee's dialogue with the State party delegations. | В 2001 году организация «Международная амнистия» представит Комитету резюме своих претензий по положению в области прав человека в 10 странах, у которых наступил срок рассмотрения периодических докладов, и ее сотрудники, проводившие исследования по этим странам, будут наблюдать за диалогом Комитета с делегациями государств-участников. |
| Upon an application, the administration provides in due time the information requested concerning official documents or other documentation concerning the EIA/SEA files submitted to it, as soon as the public participation process has begun. | После начала процесса участия общественности государственные органы в установленный срок предоставляют, по получении соответствующей просьбы, запрашиваемую информацию об официальных документах или другой документации, касающихся полученной ими документации в связи с ОВОС/СЭО. |
| Improved consumer and investor confidence, due largely to increased political stability and progress in policy reforms, also continues to support growth. | Поддержанию темпов роста способствует и укрепление доверия потребителей и инвесторов, обусловленное главным образом повышением политической стабильности и прогрессом в осуществлении реформ в области политики. |
| In the light of that experience, a substantial increase was proposed under that budget item, due for the most part to the costs for interpretation and translation services and verbatim reporters. | В свете этого опыта по данной бюджетной статье предлагается существенное увеличение, обусловленное главным образом расходами на услуги по устному и письменному переводу и составлению стенографических отчетов. |
| His delegation welcomed the proposal to increase the United Nations security presence in the field, which would remedy a fundamental failing of the Organization for some years, a situation due primarily to the paucity of resources made available to the Office of the United Nations Security Coordinator. | Делегация оратора приветствует предложение об укреплении присутствия Организации Объединенных Наций на местах в сфере безопасности, поскольку это позволит устранить важный недостаток в работе Организации на протяжении ряда лет, положение, прежде всего обусловленное недостаточным объемом ресурсов, выделенных Управлению Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности. |
| The estimated requirements of $2,879,400 reflect a decrease of $293,200 due mainly to lower costs of rental and maintenance of premises, utilities, insurance and other miscellaneous costs at Amman. | 19.81 Сметные потребности в объеме 2879400 долл. США отражают сокращение на 293200 долл. США, обусловленное, главным образом, снижением расходов по статьям "Аренда и эксплуатация помещений", "Коммунальное обслуживание", "Страхование" и "Прочие расходы" в Аммане. |
| During 2012, cash losses, irrecoverable contributions receivable and other current assets, including amounts due from implementing partners, resulted in write-offs amounting to $19.2 million. | В 2012 году было проведено списание средств в размере 19,2 млн. долл. США, обусловленное денежными убытками, невозвратными взносами к получению и прочими текущими активами, в том числе наличием безнадежной задолженности партнеров по осуществлению. |
| These findings will be reported to the Security Council in due course. | Полученные результаты будут в соответствующие сроки представлены на рассмотрение Совета Безопасности. |
| Nigeria therefore hoped for a favourable response to the Nigerian Country Service Framework Programme from appropriate donors in due course. | В этой связи Нигерия надеется, что в свое время соответствующие доноры положительно откликнутся на участие в Рамочной программе стра-новых услуг для Нигерии. |
| Since the inception of the turbulence, China has made its due efforts to promote stability in Myanmar and has encouraged the Myanmar Government to continue its engagement with the international community. | С самого начала волнений Китай прилагал соответствующие усилия по содействию обеспечению стабильности в Мьянме и призывал правительство этой страны продолжать контакты с международным сообществом. |
| In defining those policies, States may wish to refer to the recommendation of the Council of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) common approaches for officially supported export credits and environmental and social due diligence on this issue. | При разработке таких стратегий государства могут посчитать нужным сослаться на соответствующие рекомендации Совета Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) относительно общих подходов к экспортным кредитам, предоставляемым при официальной поддержке, и соблюдению требований должной осмотрительности в отношении экологических и социальных последствий. |
| The Portal collected and analysed country-specific information from open sources and provided a basis for companies' risk assessment, as well as due diligence guidelines on how to approach the markets concerned. | В этом портале собирается и анализируется полученная из открытых источников информация по конкретным странам, которая служит основой для оценки рисков компаний, а также содержатся рекомендации в отношении проявления должной осмотрительности при выходе на соответствующие рынки. |
| This represents 18.5% of the total due for 2006. | Это составляет 18,5 процента от общей суммы, причитающейся за 2006 год. |
| Interest on any principal sum due under this Chapter shall be payable when necessary in order to ensure full reparation. | При необходимости в целях обеспечения полного возмещения с любой основной суммы, причитающейся согласно настоящей главе, выплачиваются проценты. |
| This is a benefit granted to the retired by Romanian statutory pension system, regardless of their retirement date, who have their residence in Romania, if the amount of pension, due or currently paid, is lower than the amount of guaranteed minimum social pension. | Это - пособие, которое выплачивается проживающим в Румынии пенсионерам по каналам государственной пенсионной системы независимо от даты их выхода на пенсию, если размер причитающейся или уже выплачиваемой пенсии уступает размеру гарантированной минимальной социальной пенсии. |
| A review of transactions after 30 June 1994 disclosed that little or no action had been taken to recover the amount of $389,260 due from field staff members. | Проверка операций за период после 30 июня 1994 года показала, что мало что сделано или вообще ничего не сделано для взыскания причитающейся с полевого персонала суммы в размере 389260 долл. США. |
| One court found that the handing over of documents controlling the disposition of the goods to the buyer caused the price to become due, as provided in article 58 (1). | Один суд пришел к заключению, что передача товарораспорядительных документов покупателю делает цену причитающейся к уплате, как предусмотрено в пункте 1 статьи 58. |
| We look forward to the report of the Secretary-General on the implementation of this Dialogue, which is due at the sixty-fifth session of the General Assembly. | Мы с нетерпением ожидаем доклада Генерального секретаря об осуществлении этого Диалога, который должен быть представлен на рассмотрение Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят пятой сессии. |
| The next report is therefore due on 17 December 1995. | Таким образом, очередной доклад должен быть представлен 17 декабря 1995 года. |
| The Committee recommended that the State party ensure that its next periodic report, due on 17 August 1999, should be comprehensive, address all the points raised in the conclusions and follow the guidelines for preparation of reports. | Комитет рекомендовал Буркина-Фасо обеспечить, чтобы ее следующий периодический доклад, который должен быть представлен 17 августа 1999 года, был полным и содержал ответы на все вопросы, поднятые в выводах, а также соответствовал принятым правилам подготовки докладов. |
| However, he regretted that the second periodic report, due on 4 May 2001, had not been submitted until March 2010, thereby delaying the dialogue between the Committee and Kuwait for nine years. | Вместе с тем, он сожалеет, что второй периодический доклад, который должен был быть представлен 4 мая 2001 года, не подавался вплоть до марта 2010 года, что задержало, таким образом, диалог между Комитетом и Кувейтом на девять лет. |
| She had taken due note of the date set for her country's next periodic report. | Она соответствующим образом приняла к сведению информацию о том, к какому сроку должен быть представлен следующий периодический доклад ее страны. |
| It was to be hoped that the matter would be handled with due seriousness. | Остается надеяться, что этот вопрос будет рассмотрен надлежащим образом. |
| The Government of Antigua and Barbuda had accepted all recommendations contained in paragraph 68 of the report of the Working Group, except for the ones noted below, of which due note was taken. | Правительство Антигуа и Барбуды приняло все рекомендации, содержащиеся в пункте 68 доклада Рабочей группы, за исключением отмеченных ниже рекомендаций, которые приняты к сведению надлежащим образом. |
| It is expected that the Executive Body, based on the workshop's conclusions and recommendations, and with due account of the comments made by its subsidiary bodies, will define priorities and a timetable for relevant future action. | Ожидается, что Исполнительный орган, опираясь на выводы и рекомендации рабочего совещания и приняв надлежащим образом во внимание замечания своих вспомогательных органов, определит приоритеты и график проведения соответствующей будущей деятельности. |
| When the discrimination provisions of the Penal Code were amended in 1995, due account was taken of the Convention in order to make sure that national legislation would fully correspond to its provisions. | При внесении в 1995 году изменений в положения Уголовного кодекса, касающиеся дискриминации, Конвенция была надлежащим образом принята во внимание, для того чтобы национальное законодательство полностью соответствовало ее положениям. |
| At the country level, the Programme helped several Governments to complete national drug control master plans, which are national agendas that give due priority to drug control. | На страновом уровне Программа оказывала помощь правительствам нескольких стран в завершении разработки генеральных национальных планов по контролю над наркотическими средствами, которые представляют собой национальную повестку дня, надлежащим образом определяющую приоритетный характер проблемы контроля над наркотическими средствами. |
| That could be done through a questionnaire, which would be prepared in due time. | Это можно будет сделать с помощью вопросника, который будет своевременно подготовлен. |
| Following this, a complete new draft text of the instrument would be prepared in due time for discussion at the fourth session of the Working Group. | Затем своевременно будет подготовлен полностью новый проект текста документа с целью его обсуждения на четвертой сессии Рабочей группы. |
| The sanctions themselves must be eased and lifted in due course in the light of the implementation of Security Council resolutions. | Сами же санкции необходимо своевременно смягчать и отменять по мере выполнения резолюций Совета Безопасности. |
| Since 179 reports were now overdue but could be expected to be submitted in the coming years, a decision might have to be taken in due course on whether to resume working in two chambers. | Поскольку Комитет на настоящий момент недополучил 179 докладов, которые, по всей видимости, будут представлены в ближайшие годы, необходимо своевременно принять решение о том, следует ли Комитету вновь перейти на работу в формате двух секций. |
| In accordance with the recommendations previously made to the Argentine Republic by the Financial Action Task Force on Money Laundering, due note should be taken of the text of Act No. 26,087, which amended articles 277 and 278 of the Penal Code. | Во исполнение рекомендаций, своевременно представленных Аргентинской Республике Группой по международным финансовым мероприятиям о борьбе с отмыванием денег, следует отметить положения Закона Nº 26.087, в соответствии с которым были внесены изменения в статьи 277 и 278 Уголовного кодекса. |
| Limiting certifying authority to specific sections or subsections of the budget provides more reasonable assurance of due diligence in managing resources in compliance with Financial Rule 105.5. | Ограничение полномочий по удостоверению, с тем чтобы они относились к конкретным разделам или подразделам бюджета, в большей степени гарантирует, что будет проявлена должная бдительность в контексте управления ресурсами в соответствии с финансовым правилом 105.5. |
| In 2003, Switzerland adopted amendments to the Criminal Code, the Code of Criminal Procedure and due diligence legislation, which made the financing of terrorism subject to criminal prosecution. | В 2003 году Швейцария приняла поправки к Уголовному кодексу, Уголовно-процессуальному кодексу и законодательству о проявлении надлежащей осмотрительности, в соответствии с которыми была введена уголовная ответственность за финансирование терроризма. |
| Following the drawdown of the military force required by the Security Council, the reduced requirements were due mainly to a lower consumption of fuel as a result of the reduction in the number of contingent-owned vehicles (actual 1,615 against budgeted 2,037). | После сокращения численности воинских сил в соответствии с требованием Совета Безопасности сокращение потребностей было вызвано в основном меньшим потреблением топлива вследствие сокращения числа автотранспортных средств, принадлежащих контингентам (1615 фактических автотранспортных средств по сравнению с предусмотренными в бюджете 2037 автотранспортными средствами). |
| Reiterates its decision that the composition and selection of staff of the Entity shall be in accordance with the provisions of Article 101 of the Charter of the United Nations, with due regard to geographical representation and gender balance; | подтверждает свое решение, что определение состава и отбор персонала Структуры должны осуществляться в соответствии с положениями статьи 101 Устава Организации Объединенных Наций при должном соблюдении принципов географического представительства и гендерного баланса; |
| We consider it imperative that the Conference on Disarmament proceed with all due dispatch to examine all aspects of "cut-off" - in keeping with the agreed mandate and the relevant General Assembly resolutions. | Мы считаем необходимым, чтобы Конференция по разоружению со всей должной оперативностью рассмотрела все аспекты конвенции о запрещении производства расщепляющегося материала в соответствии с согласованным мандатом и соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
| Hope you kept your punch card, you're about due for a free one. | Надеюсь, ты сохранила свою перфокарту, тебе причитается одна бесплатная. |
| As a result, migrants may return to the country of origin with less pay than they are due, and with few possibilities of seeking justice. | В результате часть мигрантов возвращается в страну происхождения, получив за свой труд меньшую плату, чем им причитается, при этом в стране происхождения им уже намного труднее добиться справедливости. |
| Give her what's due, of course. | То, что ей причитается. |
| It should be noted that $114.946.049 (63 per cent) represents amounts due from countries with economies in transition. | Следует отметить, что сумма в размере 114946049 долл. США (63 процента) причитается со стран с переходной экономикой. |
| Total outstanding assessments of $290,533,100 are due from Member States for UNAMIC ($4,645,300) and UNTAC ($285,887,800). | Для финансирования ПМООНК (4645300 долл. США) и ЮНТАК (285887800 долл. США) с государств-членов в виде взносов причитается 290533100 долл. США. |