| The United Nations approach to decolonization should be regularly reassessed to guarantee that due account was taken of their special needs and conditions. | Необходимо проводить систематическую переоценку подхода Организации Объединенных Наций к деколонизации, с тем чтобы гарантировать должный учет их особых потребностей и условий. |
| The Council should strengthen its cooperation and coordination with other relevant United Nations bodies on this issue, so that each can play its due part and synergy can be achieved. | Совету необходимо укреплять свое сотрудничество и координацию с другими соответствующими органами Организации Объединенных Наций в решении данной проблемы, с тем чтобы каждый из них мог вносить свой должный вклад и обеспечивать взаимодополняемость и объединение усилий. |
| Furthermore, governments should promote the creation of an enabling framework by means of priority strategies that give due attention to the causal factors of land degradation and promote participation at all levels. | Кроме того, правительствам следует поощрять создание благоприятных условий при помощи приоритетных стратегий, обеспечивающих должный учет причинных факторов деградации земель и стимулирующих участие различных сторон на всех уровнях. |
| With respect to appointments of executive heads of United Nations funds and programmes, other subsidiary organs and entities, due regard to regional rotation and gender balance needs to be effected, as applicable, in accordance with the specific requirements established by the General Assembly. | В вопросах назначений исполнительных глав фондов и программ, других вспомогательных органов и подразделений Организации Объединенных Наций необходимо обеспечить должный учет применимых принципов региональной ротации и гендерного баланса в соответствии с конкретными требованиями, установленными Генеральной Ассамблеей. |
| Only last year we had a general discussion on the second item, but we must now concentrate on a down-to-earth drafting exercise on that item so that, hopefully, we can successfully conclude it in due course. | Только в прошлом году у нас было общее обсуждение по второму пункту повестки дня, но мы должны сейчас сконцентрировать внимание на практических усилиях по редактированию этого пункта, с тем чтобы, надо надеяться, мы могли успешно завершить его в должный срок. |
| Luxembourg will inform the Committee of the adoption of the revised legal framework and provide details of the measures contained therein in due course. | Люксембург в надлежащий срок сообщит Комитету о принятии пересмотренных законов и предоставит подробную информацию о содержащихся в них мерах. |
| He noted that further information on the business plan would be provided in due course. | Он отметил, что дополнительная информация о плане оперативной деятельности будет представлена в надлежащий срок. |
| We also welcome her remarks that the other three cores issues on the agenda of the Conference on Disarmament, namely, nuclear disarmament, prevention of an arms race in outer space, and negative security assurances must also be given due priority by the Conference. | Мы также приветствуем ее замечания о том, что Конференцией должен быть отведен надлежащий приоритет и трем другим ключевым проблемам повестки дня Конференции по разоружению, а именно: ядерному разоружению, предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве и негативным гарантиям безопасности. |
| It was to be hoped that, with due account taken of the contributions of ACABQ, the informal consultations would help to find a balance between the urgency of action and the upholding of structural and financial efficiency and cost-effectiveness. | Хочется надеяться на то, что вклад ККАБВ будет надлежащим образом принят во внимание, а неформальные консультации помогут установить надлежащий баланс между необходимостью оперативных действий и необходимостью обеспечения структурной и финансовой эффективности и эффективности затрат. |
| Due course passed a long time ago. | Надлежащий срок давно истек. |
| He has taken due account of information from religious groups and denominational communities. | Специальный докладчик должным образом принял во внимание информацию, поступавшую от религиозных групп и конфессиональных общин. |
| He stressed his Government's commitment to continuing to take due account of the Committee's concerns with a view to improving the situation, within the limits of its resources. | Он подчеркивает, что его правительство твердо намерено и впредь должным образом учитывать озабоченности Комитета, с тем чтобы в пределах своих ресурсов улучшать ситуацию. |
| As earlier communicated to the Board of Auditors, the Administration seeks to conclude all procurement processes within reasonable time frames, taking into account the complexity of each case and with due regard for the integrity of the process. | Как было ранее доведено до сведения Комиссии ревизоров, администрация стремится совершать все закупки в разумные сроки, принимая во внимание сложность ситуации в каждом конкретном случае и должным образом учитывая комплексный характер процесса. |
| It took due note of the fourth round of meetings held by the Secretary-General with the Foreign Ministries of Portugal and Indonesia on 6 May 1994. | Он должным образом принимает к сведению результаты четвертого раунда заседаний, проведенных Генеральным секретарем с министрами иностранных дел Португалии и Индонезии 6 мая 1994 года. |
| While the document referred to the elements of section II as eventually constituting the programme, section III, on international cooperation and assistance, also comprised important elements that should be given due emphasis in the final formulation of the document. | В документе говорится, что элементы раздела II в конечном счете воплотятся в программе в разделе III о международном сотрудничестве и помощи, также здесь содержатся важные элементы, которые должны быть должным образом учтены в окончательном варианте документа. |
| The Fund's reconciliation of actual contributions due with the monthly amounts paid was difficult and time consuming as a result of defects in the returns on contributions submitted by some member organizations (see para. 45). | Сопоставление причитающихся фактических взносов с уплаченными месячными суммами в рамках Фонда представляло сложность и отняло много времени из-за несовершенства представленных некоторыми участвующими организациями деклараций по взносам (см. пункт 45). |
| Once the General Assembly takes action on resource requirements for these missions, the Secretariat will notify Member States of the amounts due from them for the financing of the missions. | После принятия Генеральной Ассамблеей решения о потребностях этих миссий в ресурсах Секретариат уведомит государства-члены о причитающихся с них суммах на финансирование предусмотренной мандатом деятельности обеих миссий. |
| It was further proposed to amend the second sentence of article 39, paragraph (3) by replacing the words "set forth the computation of the amounts due consistent with that methodology" by the words "state how it has computed the fees". | Далее было предложено изменить второе предложение пункта 3 статьи 39 путем замены слов "определяет соответствующий этой методике расчет причитающихся сумм" словами "указывает порядок расчета размера гонораров". |
| The plaintiff applied for a continuation of a Mareva injunction, granted ex parte, claiming amounts due under a charter party. | Истец обратился с ходатайством о продлении вынесенного ёх parte судебного запрета Марева, требуя выплаты ему сумм, причитающихся в соответствии с чартером. |
| The payment of duties and taxes normally due shall be waived when it is established to the satisfaction of the Customs authorities that: | Таможенные органы предоставляют освобождение от уплаты обычно причитающихся пошлин и сборов, если они признают достаточным доказательство того, что: |
| Payables to third parties are related to amounts due for goods and services for which invoices have been received. | Выплаты третьим сторонам включают суммы, причитающиеся за товары и услуги, на которые получены накладные. |
| The guaranteeing association shall undertake to pay the import or export duties and taxes, together with any default interest, due under the Customs laws and regulations of the country in which an irregularity has been established in connection with a TIR operation. | Гарантийное объединение берет на себя обязательство уплачивать причитающиеся ввозные или вывозные пошлины и сборы, а также любые проценты за просрочку, которые могут причитаться в соответствии с таможенными законами и правилами страны, в которой обнаружено нарушение в связи с операцией МДП. |
| Analysis and valuation With the exception of some handwritten notes, there is no evidence, such as copies of contracts, invoices showing amounts due or progress reports showing work performed, in support of the amounts claimed for the stated contract losses. | За исключением написанных от руки записок, не имеется каких-либо свидетельств, таких, как копии контракта, счета, показывающие причитающиеся суммы, или сводки о ходе работ, указывающие произведенные работы, подтверждающие истребуемые суммы заявленных контрактных потерь. |
| 12.2 The amount of $692,949 represents funds due from the Microfinance Department as a result of operational payments that UNRWA makes on its behalf, which are settled on a monthly basis. | 12.2 Сумма в 692949 долл. США представляет собой средства, причитающиеся со стороны от Департамента по вопросам микрофинансирования в счет операционных выплат, производимых БАПОР от его имени, и погашается на ежемесячной основе. |
| It also provided a copy of a letter dated 1 November 1991 from Hermes, which indicates the payment of compensation in the amount of DEM 163,377. Walter Bau asserted that the outstanding amounts were due on 29 June 1989. | Оба эти акта датированы 29 июня 1989 года и были подписаны ГКРК. "Вальтер Бау" утверждает, что причитающиеся ей суммы должны были быть выплачены 29 июня 1989 года. |
| 13 August 2007 (not yet due) | 13 августа 2007 года (срок еще не истек) |
| Essentially, rights which are acquired through service and become due cannot be challenged by a subsequent rule that modifies the conditions giving rise to them. | По сути, права, которые были приобретены в силу стажа службы и срок реализации которых наступил, не могут быть затронуты последующим правилом, изменяющим условия, в силу которых эти права возникли. |
| Mr. Yamazaki (Controller) said that, since 28 October 2008, in addition to the 31 Member States listed in the report, Angola had paid in full all assessed contributions due and payable. | Г-н Ямадаки (Контролер) говорит, что в период после 28 октября 2008 года, помимо 31 государства-члена, указанного в докладе, Ангола полностью выплатила все начисленные взносы, по которым наступил срок платежа и которые подлежат оплате. |
| The findings of the review, which will be reported to Member States in due course, include the conclusion that the operational priorities are still valid as organizational principles, but have been implemented only in part. | Результаты обзора, которые будут доведены до сведения государств-членов в надлежащий срок, включают вывод о том, что оперативные приоритеты все еще сохраняют силу в качестве организационных принципов, но осуществлены лишь частично. |
| Latvia: Views in one case with findings of violations: Lithuania: Views in one case with findings of violations: 836/1998 - Gelazauskas; follow-up reply not yet due. | Латвия Соображения в отношении одного дела, устанавливающие нарушения: Литва Соображения в отношении одного дела, устанавливающие нарушения: 836/1998 - Гелазаускас; срок представления ответа о последующей деятельности еще не наступил. |
| Improved consumer and investor confidence, due largely to increased political stability and progress in policy reforms, also continues to support growth. | Поддержанию темпов роста способствует и укрепление доверия потребителей и инвесторов, обусловленное главным образом повышением политической стабильности и прогрессом в осуществлении реформ в области политики. |
| (c) Lower requirements for information technology due mainly to lower actual prices of network switches and network routers | с) сокращение потребностей по статье «Информационные технологии», обусловленное главным образом снижением реальных цен на сетевые коммутаторы и маршрутизаторы. |
| (c) crisis conditions in agriculture due i.e. to depletion of arable land, problems related to inappropriate irrigation systems and gradual deterioration of soil and water conservation structures; | с) кризисное состояние сельского хозяйства, обусловленное, в частности, истощением пахотных земель, проблемами, связанными с неадекватностью ирригационных систем, и постепенным обветшанием почвозащитных и водоохранных сооружений; |
| His delegation welcomed the proposal to increase the United Nations security presence in the field, which would remedy a fundamental failing of the Organization for some years, a situation due primarily to the paucity of resources made available to the Office of the United Nations Security Coordinator. | Делегация оратора приветствует предложение об укреплении присутствия Организации Объединенных Наций на местах в сфере безопасности, поскольку это позволит устранить важный недостаток в работе Организации на протяжении ряда лет, положение, прежде всего обусловленное недостаточным объемом ресурсов, выделенных Управлению Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности. |
| During 2012, cash losses, irrecoverable contributions receivable and other current assets, including amounts due from implementing partners, resulted in write-offs amounting to $19.2 million. | В 2012 году было проведено списание средств в размере 19,2 млн. долл. США, обусловленное денежными убытками, невозвратными взносами к получению и прочими текущими активами, в том числе наличием безнадежной задолженности партнеров по осуществлению. |
| In this context, due note was taken of the relevant measures already in effect. | В этой связи были приняты к сведению уже применяемые соответствующие меры. |
| On the issue of the integration of the new mission and its timing, analysis was being undertaken by various teams and recommendations would be made in due course. | В отношении интеграции новой миссии и сроков ее развертывания было указано, что различные группы анализируют этот вопрос и соответствующие рекомендации будут вынесены в надлежащее время. |
| States which felt that the submission might affect a land or maritime dispute would have the opportunity to make relevant statements or raise objections within three months after due publicity was given to the submission by the Secretary-General. | Государства, которые считают, что представление может повлиять на исход территориального или морского спора, имеют возможность сделать соответствующие заявления или заявить возражения в течение трех месяцев после опубликования представления Генеральным секретарем. |
| REQUESTS the Peace and Security Council to meet in due course to review the situation and take the required decisions in light of the relevant AU instruments; | просит Совет мира и безопасности провести в соответствующие сроки заседание для оценки положения и принятия необходимых решений в свете соответствующих документов Африканского союза; |
| The Constitution of Eritrea and other pertinent laws provide that any person with an administrative question, whose rights or interests are interfered with or threatened, has the right to seek due administrative redress. | Конституция Эритреи и другие соответствующие законы предусматривают, что любое лицо, сталкивающееся с проблемами административного характера, чьи права или интересы ущемляются или находятся под угрозой, имеет право добиваться надлежащего возмещения в административном порядке. |
| The Inspectors also note that in all organizations where the LS option is offered, all the staff member has to do is sign a form acknowledging receipt of the due sum. | Инспекторы также отмечают, что во всех организациях, где предлагается вариант ЕВ, сотруднику необходимо всего лишь подписать форму, подтверждающую получение причитающейся суммы. |
| Furthermore, the interest provided for under article 78 begins to accumulate as soon as the price becomes due. | Кроме того, проценты, предусмотренные в статье 78, начинают начисляться, как только цена становится причитающейся к уплате. |
| d) Owed to the assignor upon net settlement of payments due pursuant to a netting agreement involving more than two parties. | d) причитающейся цеденту после чистого расчета по платежам, причитающимся в соответствии с соглашением о взаимозачете, в котором участвуют более двух сторон. |
| As to compensatory damages, paragraph 3 seems to confuse questions of the quantum due (a matter by definition related to the losses actually resulting from the wrongful act in question) and questions of the mode of payment. | Что касается компенсаторных убытков, то, как представляется, в пункте З вопрос о размере причитающейся суммы (вопрос, по определению, связанный с убытками, реально связанными с противоправным деянием) смешивается с вопросами порядка выплаты. |
| With the assumption of the payroll function by UNHCR on 1 January 2004, $1,102,886 (including the repatriation grants) of the above-mentioned UNOG balance became a payable due directly to UNHCR staff or former staff. | После возобновления 1 января 2004 года выплаты окладов УВКБ сумма в размере 1102886 долл. США (включая субсидии на репатриацию) из причитающейся ЮНОГ задолженности преобразовалась в кредиторскую задолженность, подлежащую выплате непосредственно сотрудникам или бывшим сотрудникам УВКБ. |
| We look forward to the committee's report, due this month. | Мы с нетерпением ожидаем доклада комитета, который должен быть представлен в конце этого месяца. |
| State party date due Date of submission Symbol | Дата, к которой должен быть представлен второй периодический доклад |
| The Committee recommended that the State party ensure that its next periodic report, due on 17 August 1999, should be comprehensive, address all the points raised in the conclusions and follow the guidelines for preparation of reports. | Комитет рекомендовал Буркина-Фасо обеспечить, чтобы ее следующий периодический доклад, который должен быть представлен 17 августа 1999 года, был полным и содержал ответы на все вопросы, поднятые в выводах, а также соответствовал принятым правилам подготовки докладов. |
| While additional information from Canada was not due until October 2012, Canada sent a letter stating that it would provide additional information in the next periodic report due on 2014. | Хотя Канада не прислала дополнительную информацию, которая должна была поступить до октября 2012 года, она направила письмо, в котором говорится, что Канада представит дополнительную информацию в следующем периодическом докладе, который должен быть представлен в 2014 году. |
| The Committee had an informal understanding that allowed it to suggest to States whose reports are due within two years of the examination of a report by the Committee the joint submission of that report with the one due immediately thereafter. | Комитет в неофициальном порядке решил предлагать государствам, доклад которых должен быть представлен в течение двух лет после рассмотрения Комитетом предыдущего доклада, представлять этот доклад одновременно со следующим докладом. |
| Nonetheless, gaps remained in the legal framework of some countries of asylum for addressing SGBV and ensuring due justice. | Вместе с тем пробелы в правовой структуре некоторых стран убежища не давали возможности надлежащим образом решать проблемы, касающиеся СННГ, и обеспечивать надлежащее судебное разбирательство. |
| The travaux préparatoires should state that, in discharging its tasks, the Conference of the Parties should give due regard to the need to preserve the confidentiality of certain information, given the nature of the fight against transnational organized crime. | В подготовительных материалах следует указать, что при выполнении своих функций Конференция Участников должна надлежащим образом учитывать необходимость сохранения конфиденциальности определенной информации с учетом характера борьбы против транснациональной организованной преступности. |
| I would note, furthermore, that we have taken due note of all of the comments made this morning, which we will convey to the relevant Mexican authorities. | Кроме того, я бы отметила, что мы надлежащим образом приняли к сведению все высказанные сегодня замечания, которые мы передадим соответствующим мексиканским властям. |
| In addition to prevalent macroeconomic indicators such as Gross Domestic Product (GDP), sustainable development indicators pay due attention to current human well-being, including its distribution across and within countries, as well as to the intergenerational aspects of human well-being. | В дополнение к более часто применяемым в настоящее время показателям, таким как валовой внутренний продукт (ВВП), показатели устойчивого развития надлежащим образом учитывают текущее благосостояние человека, включая его распределение между странами и внутри стран, а также межпоколенческие аспекты благосостояния человека. |
| His delegation appreciated the results of the discussions on regional disarmament in the United Nations Disarmament Commission in 1993, and endorsed the Commission's conclusion that any regional approach to disarmament must take due account of the specific conditions and characteristics of the region concerned. | Его делегация высоко оценивает результаты обсуждения вопроса о региональном разоружении в Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению в 1993 году и поддерживает сделанный Комиссией вывод о том, что любой региональный подход к разоружению должен надлежащим образом учитывать конкретные условия и особенности соответствующего региона. |
| In this way, in September 2004, the 2003 data collection will be carried out normally and in due course. | Таким образом, в сентябре 2004 года в соответствии с установившейся практикой будет своевременно произведен сбор данных за 2003 год. |
| A situation might arise, for example, where written notice delivered by mail failed to reach an absent recipient in due time. | Например, может возникнуть ситуация, когда уведомление в письменном виде, доставленное почтой, своевременно не попадет к отсутствующему получателю. |
| The 37 Member States that had been fully current with their peacekeeping assessments due and payable as at 7 May 2012 deserved special thanks. | Особой признательности заслуживают 37 государств-членов, которые своевременно выплатили начисленные им взносы на операции по поддержанию мира, подлежавшие уплате к 7 мая 2012 года. |
| While comparatively few States had replied precisely on time, 19 of the 25 respondents had submitted the information on time or within a matter of one to four months following the due date. | Хотя точно в срок ответили небольшое число государств, 19 из 25 респондентов представили информацию своевременно или в течение одного-четырех месяцев после установленной для этого даты. |
| The railway administrations shall notify the controlling bodies in due time of changes in the timing and composition of international trains, and of the cancellation and dispatch of trains. | Администрации железных дорог своевременно информируют контролирующие органы об изменениях в расписании движения поездов, схемах составов международных пассажирских поездов, отмене и назначении поездов. |
| Reference had been made to several court judgements, and he thanked Mr. de Gouttes for providing him with information on the European Court's interpretations of the "due regard" clause. | При этом делались ссылки на ряд судебных решений, и он благодарит г-на де Гутта за предоставление ему информации о толкованиях Европейским судом выражения "в соответствии". |
| The Prosecutor continues to seek due diligence from Kenya in the discharge of its international obligations pursuant to Security Council resolution 1966 (2010) by expediting work on the tracking and arrest of this top-level fugitive. | Обвинитель продолжает добиваться надлежащего выполнения Кенией ее международных обязательств в соответствии с резолюцией 1966 (2010) Совета Безопасности путем активизации оперативно-розыскных мероприятий, призванных обеспечить арест этого высокопоставленного лица, скрывающегося от правосудия. |
| Mr. BUSTAMANTE (Special Rapporteur on the human rights of migrants) said that he was taking note of all the comments and that he would ensure, within the framework of his mandate, that they were transmitted in due course to the United Nations General Assembly. | Г-н БУСТАМАНТЕ (Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов) говорит, что он принял к сведению все пожелания, и заверяет собравшихся в том, что в соответствии со своим мандатом намерен препроводить их в должное время Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
| The European Union will assist developing countries in their efforts, with due regard to their choices as to the means of their integration into the world economy and in full conformity with the provisions of the World Trade Organization. | Европейский союз будет помогать развивающимся странам в осуществлении их усилий с учетом их выбора средств интеграции в мировую экономику и при полном соответствии с положениями Всемирной торговой организации. |
| The review of the report upon expiration of the additional period for fulfilling commitments and of the information submitted in accordance with paragraph 20 of the annex to decision 15/CMP. shall be completed within 14 weeks of the due date for the submission of the information. | Рассмотрение доклада после истечения дополнительного периода для выполнения обязательств и информации, представленной в соответствии с пунктом 20 приложения к решению 15/СМР., должно быть завершено в течение 14 недель после установленной даты представления информации. |
| Either way, he gets what is due him. | Так или иначе, он получит то, что ему причитается. |
| They always get their due. | Но они всегда получают то, что им причитается. |
| 15.3.02 - FIAA informed TTOK that payment is still due, interest of 20% will be charged on late payment. | 15 марта 2002 года - ФИАА информирует ТТОК о том, что по-прежнему причитается оплата, причем с 20-процентной надбавкой на ее прежнюю сумму. |
| Total 25.3 In addition, an amount of approximately $5 million is due as reimbursement to Governments for contingent-owned equipment for the period ending 31 December 1994. | Кроме того, за период, закончившийся 31 декабря 1994 года, правительствам причитается сумма приблизительно в 5 млн. долл. США в счет возмещения стоимости имущества, принадлежащего воинским контингентам. |
| The first element, which totals USD 14,753,252, is for amounts that Santa Fe contends became due and payable to it as a result of KDC's early termination of the lease agreements. | Первый элемент на сумму 14753252 долл. США - это сумма, которая, по утверждению "Санта Фе", причитается ей в результате досрочного прекращения "КДК" лизинговых соглашений. |