| In the circumstances, due weight must be given to the author's allegations, to the extent that they have been substantiated. | В этих условиях утверждениям автора следует придать должный вес, если они обоснованы. |
| His Government was critically reviewing the draft articles on diplomatic protection and would submit written comments in due course. | Его правительство ведет критический обзор проектов статей о дипломатической защите и представит письменные замечания в должный срок. |
| There is an urgent need to strengthen the relationship between the Security Council and the Economic and Social Council, so that economic and social factors are accorded their due weight in decisions relating to international peace and security. | Безотлагательно необходимо укрепить взаимодействие между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом, с тем чтобы социально-экономические факторы получили должный вес в процессе принятия решений, касающихся международного мира и безопасности. |
| This initiative was to be harmonized with the intergovernmental strategic and target-setting process under the Convention and was intended to ensure that due account was taken in that process of the interaction in various sectors of the United Nations system between policy and biodiversity. | Эту инициативу следовало согласовать с межправительственными стратегическими планами и процессом определения задач, ведущимся в рамках Конвенции, и она преследовала цель обеспечить в рамках этого процесса должный учет взаимодействия, осуществляемого в различных секторах системы Организации Объединенных Наций между политикой и биоразнообразием. |
| He did not intend to police the measures zealously, but hoped that smokers themselves would show due courtesy to non-smokers. | Выступающий говорит, что он не планирует принимать жесткие меры по контролю за соблюдением введенных правил, однако надеется, что сами курильщики проявят должный такт в отношении некурящих. |
| The consultative group was also mindful of the probability that the IASB would in due course take up the issue of accounting by SMEs. | Наряду с этим, консультативная группа учитывала и вероятность того, что МСУО в надлежащий момент займется вопросом об учете в МСП. |
| Ensure due monitoring, investigating and prosecuting the recruitment of minors for military purpose and provide efficient rehabilitation and reintegration schemes for the victims (Slovakia); | обеспечивать надлежащий мониторинг, расследование и привлечение к ответственности за вербовку несовершеннолетних для использования в военных целях и разработать для жертв эффективные планы реабилитации и реинтеграции (Словакия); |
| When a plan or programme is adopted, explain how your country ensures that due account is taken of the (art. 11, para. 1): | Поясните, каким образом ваша страна обеспечивает надлежащий учет при утверждении плана или программы (пункт 1 статьи 11): |
| It is the hope of my delegation that the Council will adopt a resolution that gives due weight to the role that women can play in peace negotiations and accord them due recognition. | Наша делегация надеется на то, что Совет примет резолюцию, придающую надлежащий вес той роли, которую женщины в состоянии играть в мирных переговорах, и выражающую им должное признание. |
| In that light, it is expected that the drafting exercise could start in due course and the first draft of the report containing the results of the study could be circulated in September or October 2006. | Таким образом, ожидается, что процесс его составления начнется в надлежащий срок и первый проект доклада, содержащий результаты исследования, можно будет распространить в сентябре или октябре 2006 года. |
| The Secretariat has taken due note of that, and will make the necessary technical changes to the documents. | Секретариат должным образом учел это и внесет необходимые технические изменения в документы. |
| It provides due recognition to the fact that the success of the implementation of the Development Plan will require the efforts of both State and non-State actors. | В нем признается должным образом тот факт, что успех осуществления Плана развития потребует усилий со стороны как государственных, так и негосударственных субъектов. |
| The compensatory education programme a programme aimed at integrating students who had specific educational needs according to their ethnic, cultural and socio-economic origin, and at the same time took due account of their differences. | Дополнительная учебная программа направлена на интеграцию учащихся, испытывающих конкретные потребности в области образования в зависимости от их этнического, культурного и социально-экономического происхождения, и в то же время должным образом учитывает их различия. |
| When considering evidence of the causal link between the hazardous activity and the transboundary damage, [due] account shall be taken of the risk of causing significant damage inherent in the hazardous activity. | З. При рассмотрении доказательств наличия причинно-следственной связи между опасной деятельностью и трансграничным ущербом, [должным образом] должна учитываться угроза нанесения значительного ущерба, присущая опасной деятельности. |
| In this context, due account was taken of discussions held with the Board of External Auditors in April 1994 and of the views expressed by the independent panel of experts in 1992, both concerning the size of the team and the transition management; | В этой связи были должным образом учтены итоги обсуждений соответствующих вопросов, проведенных с Комиссией внешних ревизоров в апреле 1994 года, и мнения, выраженные группой независимых экспертов в 1992 году как в отношении численного состава группы, так и управления процессом перехода; |
| At year-end, member organizations are requested to calculate the exact amount due for regular contributions based on individual payroll figures. | В конце года организациям-членам предлагается рассчитать точную сумму причитающихся регулярных взносов на основе данных их платежных ведомостей. |
| OIOS is of the view that there is a need to implement a process that would facilitate the identification and processing of all refunds due. | УСВН считает, что необходимо внедрить процесс, облегчающий выявление и обработку всех причитающихся сумм возмещения. |
| Furthermore, the status of assessed contributions, including amounts due and payable for all active and closed operations, is updated on a daily basis in the online Internet portal dedicated to reporting to Member States. | Кроме того, информация о положении с начисленными взносами, в том числе о причитающихся и подлежащих уплате суммах по всем действующим и завершенным операциям, ежедневно обновляется на специальном сетевом интернет-портале, где размещается информация для государств-членов. |
| Those calculations would be made in accordance with the average of the opening and closing monthly balances of the outstanding contributions due and payable each month by each Member State. | Эти расчеты будут производиться в соответствии с усредненным показателем остатков причитающихся и подлежащих ежемесячно выплате каждым государством-членом остатков невыплаченных взносов на начало и конец каждого месяца. |
| As to the inclusion of information on the status of payments, all assessment letters issued since 1 January 2009 uniformly include information on prior amounts due and payable as well as amounts held in overpayment. | Что касается включения информации о состоянии платежей, то во все письма с уведомлением о взносах, направляемые начиная с 1 января 2009 года, единообразно включается информация о прежних причитающихся и подлежащих оплате суммах, а также переплаченных суммах. |
| The respective amounts due will be duly reflected in the 2008 assessment letters. | Причитающиеся суммы будут должным образом указаны в извещениях о начислении взносов за 2008 год. |
| The Controller had stated that the draft resolution determined that South Africa's unpaid assessments accruing to 23 June 1994 would be considered no longer due and payable. | Как заявил Контролер, в проекте резолюции указывается на то, что невыплаченные взносы Южной Африки по 23 июня 1994 года будут рассматриваться как не причитающиеся и не подлежащие выплате. |
| Walter Bau asserted that the outstanding amounts were due on 29 June 1989. | "Вальтер Бау" утверждает, что причитающиеся ей суммы должны были быть выплачены 29 июня 1989 года. |
| To date, the reimbursements due them have been met only up to 31 January 1991. | До настоящего времени причитающиеся им суммы в счет возмещения расходов выплачены лишь за период по 31 января 1991 года. |
| A judgement debtor is not liable to imprisonment for failing to pay his debt unless he refuses or neglects to pay the money due despite the fact that he has or had sufficient means since the making of the order to pay the debt. | Должник по решению суда не подлежит тюрмному заключению за неуплату своего долга, если только он не отказывается или не желает выплатить причитающиеся с него деньги, несмотря на то, что он имеет или имел достаточные средства ко времени вынесения постановления об уплате долга. |
| For the field offices, it will finalize this tool in due course. | Секция ПРООН в надлежащий срок доработает такой механизм для полевых отделений. |
| Date information received: 22 October 2010 (report due on 24 November 2010) (recommendations not implemented). | Дата получения информации: 22 октября 2010 года (срок представления доклада 24 ноября 2010 года) (рекомендации не выполнены). |
| The Chairman recalled the content of General Assembly resolution 58/126, and in particular the fact that the bureaus of the main committees were fully elected three months in advance of the forthcoming session; accordingly, the Committee would meet in due course to elect a new bureau. | Председатель напоминает содержание резолюции 58/126 Генеральной Ассамблеи, и в частности то, что бюро главных комитетов избираются в полном составе не позднее чем за три месяца до начала сессии и что в силу этого Комитет должен собраться в требуемый срок и избрать новый состав бюро. |
| Payment due (month) Instalment due | Срок предстоящего платежа (месяц) |
| The Committee is of the opinion, with regard to the replacement of data-processing equipment and year 2000 compliance, that mission-critical equipment should have priority and that the rest should be retained until their replacement cycle comes due. | Что касается замены аппаратуры обработки данных и обеспечения соответствия требованиям 2000 года, то, по мнению Комитета, в первую очередь следует заменить те виды оборудования, без которого миссия не может функционировать, а остальное оборудование эксплуатировать до тех пор, пока не подойдет срок его замены. |
| The amount reflecting an increase of $145,000, as compared to the biennium 2008-2009, is due mainly to additional funding for technical advisory services on sustainable development and climate change. | Указанная сумма отражает увеличение на 145000 долл. США по сравнению с двухгодичным периодом 2008 - 2009 годов, обусловленное главным образом дополнительным финансированием услуг в области технического сотрудничества по вопросам обеспечения устойчивого развития и борьбы с изменением климата. |
| In the light of that experience, a substantial increase was proposed under that budget item, due for the most part to the costs for interpretation and translation services and verbatim reporters. | В свете этого опыта по данной бюджетной статье предлагается существенное увеличение, обусловленное главным образом расходами на услуги по устному и письменному переводу и составлению стенографических отчетов. |
| Higher growth in 1996 is contingent on the ability of the continuing strength in investment in Canada, together with improving export performance, to offset weakness in consumer expenditures which is due, at least partly, to the steady decline in real wages despite recovery. | Повышение темпов роста в 1996 году зависит от того, удастся ли Канаде сохранить высокие темпы роста инвестиций в сочетании с улучшением экспортных перспектив, что позволит компенсировать сокращение потребительских расходов, обусловленное в определенной степени неуклонным снижением реальной заработной платы даже в условиях подъема. |
| His delegation welcomed the proposal to increase the United Nations security presence in the field, which would remedy a fundamental failing of the Organization for some years, a situation due primarily to the paucity of resources made available to the Office of the United Nations Security Coordinator. | Делегация оратора приветствует предложение об укреплении присутствия Организации Объединенных Наций на местах в сфере безопасности, поскольку это позволит устранить важный недостаток в работе Организации на протяжении ряда лет, положение, прежде всего обусловленное недостаточным объемом ресурсов, выделенных Управлению Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности. |
| During 2012, cash losses, irrecoverable contributions receivable and other current assets, including amounts due from implementing partners, resulted in write-offs amounting to $19.2 million. | В 2012 году было проведено списание средств в размере 19,2 млн. долл. США, обусловленное денежными убытками, невозвратными взносами к получению и прочими текущими активами, в том числе наличием безнадежной задолженности партнеров по осуществлению. |
| Relevant administrative and judicial authorities take due action to meet the requirements of the decisions of the Court. | Соответствующие административные и судебные органы предпринимают надлежащие меры в целях соблюдения требований, предусмотренных решениями Суда. |
| It will shortly be necessary for the Committee to review and discuss the criteria for appraising evidence for determining the international responsibility of States under the Optional Protocol; the conclusions reached will have a direct impact on central issues such as due compensation. | В ближайшее время Комитету необходимо будет провести обзор и обсуждение критериев оценки доказательств в целях определения международной ответственности государств по Факультативному протоколу, и соответствующие выводы будут иметь непосредственные последствия для решения таких важнейших вопросов, как надлежащая компенсация. |
| Recently, the Government of Guatemala requested, through the proper channels, technical and financial assistance from the United Nations Regional Centre for Peace, Disarmament and Development in Latin America and the Caribbean, in order to complete our national report and make our due contributions. | Недавно правительство Гватемалы попросило через соответствующие каналы Региональный центр Организации Объединенных Наций по вопросам мира, разоружения и развития в Латинской Америке и Карибском бассейне об оказании технической и финансовой помощи для того, чтобы закончить наш национальный доклад и внести наши взносы. |
| It recommended that Mexico (b) bolster the Special Prosecutor's Office on Violent Crime against Women and Human Trafficking so that it may better investigate cases, and that cases falling within local jurisdiction be investigated with due diligence. | Она рекомендовала Мексике Ь) укреплять Специальное федеральное управление прокуратуры по борьбе с насилием в отношении женщин, с тем чтобы оно могло более эффективно проводить соответствующие расследования и чтобы дела, подпадающие под юрисдикцию органов местного уровня, расследовались с должной тщательностью. |
| (e) Jordan is continuing to destroy its stockpile of single mines, with due regard for preservation of the surrounding environment and public safety insofar as the operations concerned are carried out in specially dug trenches situated far away from inhabited areas and protected nature reserves. | ё) Иордания продолжает уничтожение своих запасов мин с должным учетом интересов охраны окружающей среды и общественной безопасности; соответствующие мероприятия проводятся в специально вырытых траншеях вдали от населенных пунктов и охраняемых природных заповедников. |
| The minimum guaranteed social pension represents the difference between the ceiling of the minimum guaranteed social pension and the pension quantum, due or in payment, in the public pension system. | Минимальная гарантированная социальная пенсия представляет собой разность между наивысшей минимальной гарантированной пенсией и размером причитающейся или выплачиваемой по линии государственной пенсионной системы пенсии. |
| The community authorities try to provide the individuals and families concerned with a normal housing unit as quickly as possible, or attempt to prevent the loss of the home either by covering the rent due or by granting other social assistance. | Местные власти прилагают все усилия для скорейшего обеспечения соответствующих лиц и семей нормальным жильем или предотвращение выселения путем оплаты причитающейся квартплаты или предоставления иных видов социальной помощи. |
| attaching in the hands of such persons (hereinafter referred to as "the garnishees") as are mentioned in the application all moneys and other movable property due or pertaining or belonging to the suspect; | а) передачу в руки тех лиц (именуемых далее «лицами, которым вручен приказ суда о наложении ареста на имеющееся у них имущество должника»), которые упомянуты в соответствующем ходатайстве, всех денежных средств и другой движимой собственности, причитающейся, относящейся либо принадлежащей подозреваемому; |
| Rotary's claim is calculated as the difference between the amount due under the terms of the sub-contract (including variations) in the amount of IQD 705,989 and payments received by it in the amount of IQD 490,885. | Сумма претензии "Ротари" рассчитана как разница между суммой, причитающейся ей по условиям договора субподряда (включая изменения) в размере 705989 иракских динаров, и общей суммой полученных ею платежей, составляющей 490885 иракских динаров. |
| With the assumption of the payroll function by UNHCR on 1 January 2004, $1,102,886 (including the repatriation grants) of the above-mentioned UNOG balance became a payable due directly to UNHCR staff or former staff. | После возобновления 1 января 2004 года выплаты окладов УВКБ сумма в размере 1102886 долл. США (включая субсидии на репатриацию) из причитающейся ЮНОГ задолженности преобразовалась в кредиторскую задолженность, подлежащую выплате непосредственно сотрудникам или бывшим сотрудникам УВКБ. |
| The final report of the Panel is due no later than 15 February 2012. | Заключительный доклад Группы должен быть представлен не позднее 15 февраля 2012 года. |
| Progress was also made in completing the periodic report under the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, due on 28 December 1998. | Был достигнут прогресс и в подготовке периодического доклада Комитету по ликвидации расовой дискриминации, который должен был быть представлен 28 декабря 1998 года. |
| When a State was late in submitting its periodic report, the Committee could mention that fact, along with the date when that report had been due, in the introduction to its concluding observations. | Когда то или иное государство представляет свой периодический доклад с запозданием, Комитет может упомянуть об этом и указать дату, до которой он должен был быть представлен, во вводной части своих заключительных замечаний. |
| The next report, due on 31 January 2002, should provide an update on the activities undertaken pursuant to paragraphs (i) to above. | Следующий доклад, который должен быть представлен 31 января 2002 года, должен содержать самую последнюю информацию о деятельности, проведенной в соответствии с положениями пунктов (i)- выше. |
| At this time, it should be determined when the next periodic report of each of these States parties is due. | В это время следует определить, когда должен быть представлен следующий периодический доклад каждого из этих государств. |
| However, financing could be made attractive by mitigating these risks through due diligence and proper structuring of both projects and the financial system. | Однако финансирование можно сделать более привлекательным, если уменьшить эти риски, проявляя должную старательность и надлежащим образом структурируя как проекты, так и финансовую систему. |
| Active records will in due course be transferred to the Mechanism Prosecutor, and materials of the Tribunal no longer in active use will be transferred to the Mechanism archives on an ongoing basis. | Незакрытые дела будут надлежащим образом передаваться Обвинителю Механизма, а те материалы Трибунала, которые больше не используются активно, будут передаваться в архивы Механизма в текущем порядке. |
| Senior managers are personally responsible for the spending of public money and must be given, and be willing to exercise, the authority that all funds allocated to their part of the organization are spent properly and with due regard for value for money. | Старшие руководители несут личную ответственность за расходование государственных средств и должны быть уполномочены и готовы обеспечивать, чтобы все ассигнования, выделяемые возглавляемым ими подразделениям организации, расходовались надлежащим образом и с должным учетом принципа рентабельности затрат. |
| The said policy shall take due account of the stage and level of economic development and the mutual relationships between employment objectives and other economic and social objectives, and shall be pursued by methods that are appropriate to national conditions and practices." | Эта политика учитывает надлежащим образом стадию и уровень экономического развития и взаимную связь между целями в области занятости и другими экономическими и социальными целями, и она осуществляется с помощью методов, соответствующих национальным условиям и практике". |
| He warned, however that, in order to avoid fraud or abuses of dominant position and commercial power, such processes must be subject to due supervision and must take place in an environment that ensured correct regulation and adequate consumer protection. | Вместе с тем оратор отметил, что для борьбы с мошенничеством и злоупотреблением доминирующим положением и коммерческим влиянием такие процессы должны надлежащим образом контролироваться и осуществляться в условиях, обеспечивающих необходимое регулирование и должную защиту прав потребителей. |
| He mentioned that a draft report had been sent to the UNCTAD secretariat in due time. | Выступающий напомнил, что проект доклада был своевременно направлен секретариату ЮНКТАД. |
| All relevant information will be published on the ACP website in due time. | Соответствующая информация будет своевременно опубликована на сайте АШП. |
| She trusted that the Secretary-General would inform the General Assembly in due course if additional funds were required. | Она надеется, что Генеральный секретарь своевременно проинформирует Генеральную Ассамблею, если возникнет потребность в дополнительных средствах. |
| We consider it a legitimate right of every Member State to have access to basic information in due time, even if the consultations of the Council have an informal character. | Мы считаем, что все государства-члены имеют законное право получать доступ к основной информации своевременно, даже если консультации Совета проводятся в неофициальном режиме. |
| Otherwise, if the escalation of tension is not curbed in due time, the United Nations might be forced to resort to a much larger-scale and costly operation. | В противном случае, если эскалация напряженности не будет своевременно остановлена, Организации Объединенных Наций, возможно, придется проводить гораздо более широкомасштабную и дорогостоящую операцию. |
| The concerns of these States were addressed through the inclusion of the "due regard" clause in article 4. | Обеспокоенность этих государств была устранена за счет включения формулировки "в соответствии с" в текст статьи 4. |
| This information shall be reported in conjunction with the inventory submission due under the Convention in the following year and until the first inventory submission due under the Protocol. | Эта информация сообщается вместе с кадастром, подлежащим представлению согласно Конвенции в последующий год и до первого представления кадастра в соответствии с Протоколом. |
| In this way, in September 2004, the 2003 data collection will be carried out normally and in due course. | Таким образом, в сентябре 2004 года в соответствии с установившейся практикой будет своевременно произведен сбор данных за 2003 год. |
| If the nature and scope of due diligence were determined precisely, the essence of the obligations imposed under the draft article could be defined. | В случае точного установления характера и содержания должной осмотрительности можно было бы определить суть обязательств, налагаемых в соответствии с этим проектом статьи. |
| With due regard to the recommendations in the 30th and 31st paragraphs of the Concluding Observations, the MEB has run a "Project on Increasing the Primary School Enrolment Rates". | В соответствии с рекомендациями, содержащимися в пунктах 30 и 31 заключительных замечаний, МНО начало осуществление Проекта по увеличению показателей охвата начальным школьным образованием. |
| But they always get their due. | Но они всегда получают то, что им причитается. |
| Due from UNEP under UNDP/UNEP joint activities | Причитается с ЮНЕП по объединенным мероприятиям ПРООН/ЮНЕП |
| 15.3.02 - FIAA informed TTOK that payment is still due, interest of 20% will be charged on late payment. | 15 марта 2002 года - ФИАА информирует ТТОК о том, что по-прежнему причитается оплата, причем с 20-процентной надбавкой на ее прежнюю сумму. |
| What are you going to do? - Give her what's due, of course. | Кинпэй, что ты собираешься делать? - То, что ей причитается. |
| At the end of the financial period an adjustment entry could not be posted to the UNDP and UNFPA due to/from account as those bodies had already closed off their general ledgers. | В конце финансового периода сделать корректирующую проводку по счету «Причитается ПРООН/от ПРООН и ЮНФПА/от ЮНФПА» не удалось, поскольку эти учреждения уже закрыли свои общие бухгалтерские книги. |