The Committee considers that since the State party has not contested these claims due weight must be attached to them. | Комитет считает, что, поскольку государство-участник не оспорило этих утверждений, им необходимо придать должный вес. |
Topics that were considered to merit further consideration included the lack of awareness about the Convention and its provisions; the need to ensure due account was taken of the outcomes of public participation; and emerging activities and technologies. | Темы, определенные в качестве заслуживающих дальнейшего рассмотрения, включали в себя отсутствие осведомленности о Конвенции и ее положениях; необходимость обеспечить должный учет результатов участия общественности и новые виды деятельности и технологии. |
Independent Equal Opportunities Commissions are responsible for working towards the elimination of discrimination, and the Women's National Commission acts to ensure that women's views are given due weight in Government. | Независимые комиссии по равным возможностям отвечают за деятельность по ликвидации дискриминации, а национальная комиссия женщин обеспечивает должный учет мнений женщин в политике правительства. |
Over the past five years, the Chinese delegation has taken an active part in the work of the Ad Hoc Committee on the Convention and made its due contribution. | В последние пять лет китайская делегация принимала активное участие в деятельности Специального комитета по Конвенции и внесла свой должный вклад в его работу. |
The Convention obliges the Party of origin to distribute the EIA documentation "within a reasonable time before the final decision", to take due account of consultations in the final decision and to provide this decision along with the reasoning to the affected Party. | В соответствии с Конвенцией страна происхождения обязана распространить документацию об ОВОС "в разумные сроки до принятия окончательного решения", обеспечить должный учет итогов консультаций по окончательному решению и сообщить затрагиваемой Стороне это решение вместе с соображениями, на которых оно основано. |
Some countries have developed guidance on what taking "due account" means in practice. | Некоторые страны разработали руководство по вопросу того, что на практике означает «надлежащий учет». |
The Peacebuilding Support Office had started to work on the logistical arrangements for the visit and it would contact the members of the delegation regarding travel arrangements in due course. | Управление по поддержке миростроительства приступило к работе по организации данного визита и намерено в надлежащий срок обсудить с членами делегации вопросы подготовки к поездке. |
On this basis, historical data shows quite convincingly that one person can accurately and with due diligence, ensuring an appropriate level of internal controls, handle the payroll for an average of 500 staff. | Имеющиеся данные убедительно показывают, что один сотрудник может четко и добросовестно, обеспечивая надлежащий уровень внутреннего контроля, составлять платежные ведомости в среднем на 500 сотрудников. |
It was to be hoped that, with due account taken of the contributions of ACABQ, the informal consultations would help to find a balance between the urgency of action and the upholding of structural and financial efficiency and cost-effectiveness. | Хочется надеяться на то, что вклад ККАБВ будет надлежащим образом принят во внимание, а неформальные консультации помогут установить надлежащий баланс между необходимостью оперативных действий и необходимостью обеспечения структурной и финансовой эффективности и эффективности затрат. |
He had no major problems with option 2, but thought that it should be stipulated that any recommendations made by the Assembly of States Parties should take due account of the obligations of the States involved under article 36 of the Statute of the International Court of Justice. | У оратора нет никаких серьезных возражений по поводу варианта 2, однако он считает, что необходимо предусмотреть надлежащий учет в любой рекомендации, сделанной Ассамблеей государств-участников, обязательств соответствующих государств по статье 36 статута Международного Суда. |
They must seek synergies between their activities with due regard for their interdependence, but also for their respective mandates and specific roles. | Они должны стремиться к согласованию своих действий, принимая должным образом во внимание взаимозависимый характер своей деятельности, а также свои соответствующие мандаты и конкретные функции. |
In addition, by referring to Article 101 of the Charter and to the relevant General Assembly resolutions, particularly resolution 55/258, this text gives due regard to the principle of equitable geographical distribution, to be observed by the Secretariat in human-resource management. | Кроме того, поскольку в этом тексте имеется ссылка на статью 101 Устава и соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, особенно на резолюцию 55/258, здесь должным образом учитывается принцип справедливого географического распределения, который должен соблюдаться Секретариатом в ходе управления людскими ресурсами. |
Welcomes the political and operational outcomes of the third phase of the Paris Pact initiative, and stresses the need to take due account of the conclusions and recommendations of its evaluation in further implementation of the initiative; | приветствует политические и оперативные результаты третьего этапа инициативы "Парижский пакт" и подчеркивает необходимость должным образом учитывать выводы и рекомендации, сделанные по итогам его оценки, в ходе дальнейшего осуществления этой инициативы; |
Equally important is the need to give due attention to cultural sensitivities in the process. | При этом необходимо должным образом учитывать местные культурные особенности. |
Due regard should be given in this connection to the strategies proposed and recommendations made by Dr. Skinner (see annex). | В этой связи следует должным образом учитывать стратегии и рекомендации, предложенные д-ром Скиннером. |
Mining authorities allowed the comptoir to purchase the minerals after the payment of due taxes (see annex 99). | Горная администрация разрешила конторе приобрести минеральное сырье после уплаты причитающихся налогов (см. приложение 99). |
Procedure for the recovery of customs payments due from guaranteeing associations in the event of their defaulting on claims from the customs authorities and impossibility of recovering such amounts from liability coverage. | Определение порядка взыскания с гарантийного объединения причитающихся таможенных платежей в случае неисполнения требований таможенных органов и невозможности взыскания за счет обеспечения. |
In order to avoid such interference, it is helpful to distinguish between the independent undertaking itself and the right of a beneficiary of such an undertaking to receive a payment due from the guarantor/issuer or nominated person. | Во избежание создания таких препятствий представляется целесообразным провести разграничение между собственно независимым обязательством и правом бенефициара такого обязательства на получение причитающихся с гаранта/эмитента или назначенного лица выплат. |
Paris Club creditors have committed to providing further debt relief, namely, reducing by an additional 50 per cent the debt service falling due, once the country reaches the decision point under the Heavily Indebted Poor Countries Initiative. | Кредиторы Парижского клуба взяли на себя обязательства по дальнейшему облегчению бремени задолженности, а именно по дополнительному снижению на 50 процентов суммы причитающихся выплат в счет обслуживания долга после достижения страной момента принятия решения в соответствии с Инициативой в отношении бедных стран с крупной задолженностью. |
the guaranteeing association is liable up to the amount of the duties and taxes due, together with any default interest, but only up to the maximum amountceiling per TIR Carnet set by the contract binding it to the Customs authority; | гарантийное объединение отвечает в размере причитающихся пошлин и сборов, к которым прибавляются по необходимости проценты за просрочку, но не больше размера максимальной суммы по одной книжке МДП, установленной соглашением, связывающим объединение с таможенным органами; |
During this period, mothers receive all their cash entitlements in the form of monthly salary and benefits due. | В этот период матери получают все свои денежные пособия в форме месячной заработной платы и причитающиеся льготы. |
The author sent money to his wife to enable her to pay the sums due. | Автор высылал своей супруге деньги, с тем чтобы она могла выплатить причитающиеся суммы. |
In that regard, they requested further information on the outstanding implementation status of After-Service Health Insurance (ASHI) as well as why UNDP might not be able to recover all amounts due, a conclusion reached following the review of legacy balances. | В связи с этим они попросили представить дополнительную информацию о состоянии дел с нерешенным вопросом о медицинском страховании после выхода в отставку, а также о том, почему ПРООН не может взыскать все причитающиеся суммы, о чем был сделан вывод после анализа остающихся на счетах остатков. |
The Panel finds that the claim relates to work that was performed prior to 2 May 1990 and the amounts due under the letter of credit arrangement were deferred payments. | Группа считает, что эта претензия касается работы, выполненной до 2 мая 1990 года, и что суммы, причитающиеся по аккредитиву, представляют собой отсроченные платежи. |
The claim is for finance charges on "amounts outstanding and due" (KWD 2,218,955) or (USD 7,678,045) and "anticipated turnover" (KWD 384,556) or (USD 1,330,644). | Претензия заявлена в связи с начислениями на "причитающиеся суммы" (2218955 кувейтских динаров), или (7678045 долл. США) и "плановый оборот" (384556 кувейтских динаров), или (1330644 долл. США). |
Subsequently, however, the date for the submission of the third report fell due on 31 December 1999. | С тех пор, однако, наступил срок представления третьего доклада 31 декабря 1999 года. |
Mr. Yamazaki (Controller) said that, since 28 October 2008, in addition to the 31 Member States listed in the report, Angola had paid in full all assessed contributions due and payable. | Г-н Ямадаки (Контролер) говорит, что в период после 28 октября 2008 года, помимо 31 государства-члена, указанного в докладе, Ангола полностью выплатила все начисленные взносы, по которым наступил срок платежа и которые подлежат оплате. |
The Committee, noting that the twelfth periodic report of France will be due on 27 August 1994, invites the Government to submit a brief report updating the eleventh periodic report and providing answers to the questions that were not answered at the forty-fourth session. | Отмечая, что срок представления двенадцатого периодического доклада Франции истекает 27 августа 1994 года, Комитет просит правительство представить краткий доклад, обновляющий информацию, содержащуюся в одиннадцатом периодическом докладе, и содержащий ответы на вопросы, которые остались без ответа в ходе сорок четвертой сессии. |
"Mr Poldark, I give you notice that your promissory note"for ã1,000 plus interest at 40%, "will fall due and must be paid in full". | Мистер Полдарк, уведомляю, что срок погашения вашего векселя на 1000 фунтов под 40% годовых истекает, вексель должен быть погашен. |
The standard Paris Club terms that are applied to all other countries take the debt servicing that falls due on the eligible debt during the consolidation period and reschedule it over 10 years with a grace period of five years on principal payments. | Стандартные условия Парижского клуба, применяемые ко всем остальным странам, распространяются на выплаты в счет обслуживания подлежащего конверсии долга, которые приходятся на консолидационный период, и устанавливают для них 10-летний срок погашения, включающий 5-летний грационный период на выплаты в счет погашения капитальной суммы долга. |
Changes in post adjustment due solely to currency fluctuations are implemented monthly and in accordance with the zero point five per cent rule. | Изменение корректива по месту службы, обусловленное исключительно колебанием валютных курсов, производится ежемесячно и в соответствии с правилом половины процента. |
(c) Lower requirements for information technology due mainly to lower actual prices of network switches and network routers | с) сокращение потребностей по статье «Информационные технологии», обусловленное главным образом снижением реальных цен на сетевые коммутаторы и маршрутизаторы. |
(b) Justified different treatment, in due proportion, that is founded on a genuine and decisive requirement relating to a specific type of occupational activity and the performance of said activity; | Ь) обоснованное и соразмерное дифференцированное обращение, обусловленное объективными и непреложными требованиями, касающимися конкретного вида профессиональной деятельности и осуществления такой деятельности; |
During 2012, cash losses, irrecoverable contributions receivable and other current assets, including amounts due from implementing partners, resulted in write-offs amounting to $19.2 million. | В 2012 году было проведено списание средств в размере 19,2 млн. долл. США, обусловленное денежными убытками, невозвратными взносами к получению и прочими текущими активами, в том числе наличием безнадежной задолженности партнеров по осуществлению. |
The increased requirements are due primarily to the additional acquisition of equipment for warehousing variance is partly offset by the non-requirement of interpreter/translation services for the disarmament, demobilization and reintegration programme. | Увеличение потребностей, в основном обусловленное закупкой дополнительного оборудования для оснащения складских помещений, частично компенсировалось тем, что при осуществлении программы демобилизации, разоружения и реинтеграции не потребуются услуги по устному и письменному переводу. |
Such institutions are expected to be operational in due course. | Эти учреждения начнут функционировать в соответствующие сроки. |
These findings will be reported to the Security Council in due course. | Полученные результаты будут в соответствующие сроки представлены на рассмотрение Совета Безопасности. |
Calls upon concerned States to honour and respect their treaties and agreements with indigenous peoples and to accord them due recognition and observance; | призывает соответствующие государства уважать и соблюдать свои договоры и соглашения с коренными народами и обеспечить их должное признание и выполнение; |
Implementing partner agencies and concerned delegates offered to keep the Forum informed on progress made and, in due time, to share the concrete results of the projects. | Соответствующие ведомства как партеры-исполнители и заинтересованные делегаты пообещали своевременно информировать Форум о ходе реализации этих проектов и о конкретных результатах их проведения. |
With regard to the ministerial committee responsible for making recommendations concerning the mitigation of crimes punishable by death, the committee continues to review this subject and we shall inform you of its decision in due course. | Что касается министерского комитета, отвечающего за представление рекомендаций о смягчении смертных приговоров за соответствующие преступления, то он продолжает рассматривать этот вопрос, и мы проинформируем вас о его решении в свое время. |
Employees and employers pay an equal portion of the amount due. | Лица, работающие по найму, и наниматели выплачивают равную часть причитающейся суммы. |
Contrary to what is provided for in all these provisions, the buyer did not resort to the remedies offered by the CISG, but rather withheld payment of the amount due under the contract for deliveries already received. | Вопреки тому, что предусматривается во всех указанных положениях, покупатель не стал прибегать к средствам правовой защиты, предусмотренным КМКПТ, и вместо этого воздержался от уплаты суммы, причитающейся по договору за уже полученные поставки. |
As provided in draft article 39, its members should furnish it with the necessary assistance, in accordance with its internal rules, to pay any compensation due. | Как предусматривается в проекте статьи 39, ее члены должны предоставить ей необходимую помощь, в соответствии с ее внутренними правилами, для уплаты какой-либо причитающейся компенсации. |
The holder or the person directly liable of the TIR Carnet shall have one month, starting with the day of the notification, to pay the due amount (Customs duties, taxes and other charges on the appropriate form) for the TIR operation in question. | Владельцу книжки МДП или лицу, несущему за нее непосредственную ответственность, дается один месяц со дня уведомления для оплаты причитающейся суммы (таможенных пошлин, налогов и прочих сборов по соответствующей форме) за рассматриваемую операцию МДП. |
In the case of insolvency of any one of these carriers, the unpaid share due from him shall be apportioned among all the other carriers who have taken part in the carriage, in proportion to their respective shares of the carriage charge. | При неплатежеспособности одного из перевозчиков, его часть суммы, подлежащая выплате, распределяется между всеми участвующими перевозчиками пропорционально причитающейся плате за перевозку груза. |
Progress was also made in completing the periodic report under the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, due on 28 December 1998. | Был достигнут прогресс и в подготовке периодического доклада Комитету по ликвидации расовой дискриминации, который должен был быть представлен 28 декабря 1998 года. |
I intend to present my proposals concerning the final phase of the withdrawal of the formed units in my next report to the Council, which is due on 13 January 1998. | Я намерен представить мои предложения в отношении окончательного этапа вывода сформированных подразделений в моем следующем докладе Совету, который должен быть представлен 13 января 1998 года. |
The Panel's mandate under resolution 1945 (2010) was extended for a further four months by resolution 1982 (2011); its final report is due on 19 January 2012. | Срок действия мандата Группы, предусмотренный резолюцией 1945 (2010), был продлен резолюцией 1982 (2011) еще на четыре месяца, и ее окончательный доклад должен быть представлен 19 января 2012 года. |
The Committee recommended that the State party ensure that its next periodic report, due on 17 August 1999, should be comprehensive, address all the points raised in the conclusions and follow the guidelines for preparation of reports. | Комитет рекомендовал Буркина-Фасо обеспечить, чтобы ее следующий периодический доклад, который должен быть представлен 17 августа 1999 года, был полным и содержал ответы на все вопросы, поднятые в выводах, а также соответствовал принятым правилам подготовки докладов. |
The due date for submission of the next report is 2010. | Следующий доклад должен быть представлен в 2010 году. |
That tragic development should receive due attention from the Council. | Это трагическое событие должно быть надлежащим образом отмечено Советом. |
NAM also intends to submit detailed comments under these four clusters in due course. | Движение неприсоединения намерено подробно изложить свои замечания по этим четырем блокам вопросов надлежащим образом. |
It is necessary to build a culture of respectful communication and to take due account of comments. | Необходимо формировать культуру уважительного общения и надлежащим образом учитывать представляемые замечания. |
(m) give due publicity to the conservation and management measures established by the organization or arrangement. | м) надлежащим образом опубликовывают информацию о мерах по сохранению и управлению, вводимых организацией или договоренностью. |
According to the 2007 OVOS Instructions the developer is responsible for gathering, registering, compiling and analysing the results of public participation which should be taken into due account and, if necessary, the OVOS report should be amended. | Согласно Инструкции по проведению ОВОС 2007 года заказчик несет ответственность за сбор, регистрацию, обобщение и анализ результатов участия общественности, которые должны учитываться надлежащим образом, и в случае необходимости в отчет ОВОС должны вноситься поправки. |
The expert from France volunteered to prepare revised proposals taking into account the comments received and to transmit them in due time to the secretariat. | Эксперт от Франции вызвался подготовить пересмотренные предложения с учетом полученных замечаний и своевременно направить их в секретариат. |
The Committee was further assured that should it appear that UNDCP could handle this work, a redeployment of resources would be requested in due course. | Комитет также получил заверения в том, что если окажется, что ЮНДКП самостоятельно сможет выполнять эту работу, то своевременно будет сделан запрос о перераспределении ресурсов. |
The crisis is due, above all, to the fact that Member States do not pay in full and on time their financial contributions to the various budgets of the Organization. | Этот кризис порожден прежде всего тем, что государства-члены не выплачивают в полной мере и своевременно их взносы в различные бюджеты Организации. |
Otherwise, if the escalation of tension is not curbed in due time, the United Nations might be forced to resort to a much larger-scale and costly operation. | В противном случае, если эскалация напряженности не будет своевременно остановлена, Организации Объединенных Наций, возможно, придется проводить гораздо более широкомасштабную и дорогостоящую операцию. |
The Meeting agreed that its thirty-third session should be held in March 2013, in either Geneva or Vienna, and that the host entity would be confirmed in due time. | Совещание решило, что его тридцать третья сессия будет проведена в марте 2013 года в Женеве или Вене и что выбор принимающего учреждения будет подтвержден своевременно. |
Under the terms of the refinancing arrangements, some payments were not due until after 2 August 1990. | В соответствии с условиями соглашений о рефинансировании срок погашения некоторых платежей должен был наступить только после 2 августа 1990 года. |
Recent events demonstrated clearly the lack of willingness on the part of the United States Government to address the issue with due seriousness and in accordance with applicable international legislation. | Недавние события ясно продемонстрировали отсутствие у правительства Соединенных Штатов намерения подойти к этому вопросу с должной серьезностью и в соответствии с применимым международным правом. |
The cost estimate provides for the replacement of 11 vehicles due for write-off in accordance with the five-year replacement programme to meet transport requirements in the camps and sectors. | Смета расходов предусматривает замену 11 автотранспортных средств, подлежащих списанию в соответствии с пятилетней программой замены в целях удовлетворения транспортных потребностей в лагерях и секторах. |
Many comptoir owners from those provinces have claimed to the Group that the ban made it impossible for them to implement the due diligence recommended by the Group. | Многие владельцы закупочных контор из этих провинций в беседах с Группой утверждали, что этот запрет лишает их всякой возможности проявлять должную осмотрительность в соответствии с рекомендациями Группы. |
Under the Relationship Agreement, the United Nations undertakes to cooperate with the Court with due regard to its responsibilities and competence under the Charter and subject to its rules. | В соответствии с Соглашением о взаимоотношениях Организация Объединенных Наций обязуется сотрудничать с Судом при должном учете своих обязанностей и полномочий согласно Уставу и при условии соблюдения своих правил. |
I come for my due and proper. | Я пришел за тем, что мне причитается. |
They point out that paragraph 16 of Security Council resolution 687 states that compensation is due for "any direct loss". | Они указывают, что согласно пункту 16 резолюции 687 Совета Безопасности компенсация причитается за "любые прямые потери". |
Section 108 of the Labour Act stipulates that the wages of a worker payable monthly shall be paid by the employer not later than 10 days after the expiration of the period in respect of which they are due. | Раздел 108 Закона о труде, предусматривающий, что работодатель выплачивает заработную плату работнику, нанятому на месячной основе, не позднее чем через 10 дней после истечения периода, за который она причитается. |
Due from ITC support costs Inter-fund balances receivable | Причитается в счет возмещения расходов ЦМТ на оперативно-функциональное обслуживание |
[cviii] The Panel notes that there are certain authorities that provide that compensation for certain unliquidated damages may not be due until a later date (when they can be ascertained), but does not consider that such authorities apply to the underlying claims. | 108 Группа отмечает, что, согласно некоторым юридическим нормам, компенсация некоторых заранее не оцененных убытков причитается на более позднем этапе (когда их можно оценить), но в то же время она считает, что эти юридические нормы не применимы к основным претензиям. |