International efforts should be concentrated on accelerating the ongoing peace process with due regard to the right of the Afghan people to self-determination. | Международные усилия следует направить на ускорение текущего мирного процесса, обеспечив должный учет права афганского народа на самоопределение. |
We hope that the international community can further enhance coordination and honour its commitments in order to make due contributions to the realization of lasting peace in Somalia. | Мы надеемся, что международное сообщество сможет продолжить усилия по укреплению координации и выполнению своих обязательств, чтобы внести должный вклад в дело обеспечения прочного мира в Сомали. |
In doing so, we strive to fulfil our mandate to promote the development of international humanitarian law in a way that gives due weight to humanitarian concerns. | Участвуя в работе Конференции, мы стремимся осуществлять врученный нам мандат по оказанию содействия развитию международного гуманитарного права таким образом, чтобы обеспечить должный учет проблем, существующих в гуманитарной области. |
The Convention obliges the Party of origin to distribute the EIA documentation "within a reasonable time before the final decision", to take due account of consultations in the final decision and to provide this decision along with the reasoning to the affected Party. | В соответствии с Конвенцией страна происхождения обязана распространить документацию об ОВОС "в разумные сроки до принятия окончательного решения", обеспечить должный учет итогов консультаций по окончательному решению и сообщить затрагиваемой Стороне это решение вместе с соображениями, на которых оно основано. |
Due regard for effective justice dictated that such cases should be prosecuted in a jurisdiction which had extensive and significant links to the crimes committed. | Должный учет необходимости эффективного отправления правосудия требует, чтобы такие дела были предметом судебного преследования в стране, которая имеет широкие и значимые связи с совершенными преступлениями. |
The Chairman of the Committee indicated his intention to submit a report to the Council on the outcome of that process in due course. | Председатель Комитета сообщил о своем намерении представить Совету в надлежащий срок доклад об итогах этого процесса. |
A team of officers also provide secretarial support to assist WoC in achieving its mission of enabling women in the HKSAR to fully realise their due status, rights and opportunities in all aspects of life. | Наряду с этим группа сотрудников оказывает КДЖ поддержку секретариата с целью помочь ей в выполнении ее миссии по обеспечению того, чтобы женщины САРГ могли полностью реализовать свой надлежащий статус, права и возможности во всех сферах жизни. |
The role of the Board of Auditors should have been viewed not so much as an advisory one, but as akin to due diligence. | Комиссии ревизоров следовало бы отвести не столько роль консультативного органа, сколько органа, призванного обеспечить надлежащий уровень добросовестного выполнения. |
By letter dated 3 December 1998, the Government responded that Dr. U Saw Mra Aung had not been arrested, but was comfortably accommodated at a government house where he was accorded due courtesy and respect. | В письме от З декабря 1998 года правительство ответило, что д-р У Сау М-ра Аунг не был арестован, но содержится в комфортных условиях на одной из государственных резиденций, где ему оказываются надлежащий почет и уважение. |
It is the hope of my delegation that the Council will adopt a resolution that gives due weight to the role that women can play in peace negotiations and accord them due recognition. | Наша делегация надеется на то, что Совет примет резолюцию, придающую надлежащий вес той роли, которую женщины в состоянии играть в мирных переговорах, и выражающую им должное признание. |
All Governments should take due notice of the norms and principles contained in international instruments that refer to this particular question. | Всем правительствам следует должным образом учитывать нормы и принципы, содержащиеся в международных договорах по данному конкретному вопросу. |
We look forward to discussing in due course the details as to how to implement those observations. | Мы надеемся обсудить должным образом и в деталях вопрос о том, как выполнить эти замечания. |
He also stressed that, in developing its activities at the national level, UN Women should take due account of each country's specific circumstances. | Он также подчеркивает, что при разработке своей деятельности на национальном уровне Структура «ООН-женщины» должна должным образом принимать во внимание конкретные обстоятельства каждой страны. |
This comment has already been made in the Commission and taken into due account. | Такое замечание в Комиссии уже прозвучало, и оно было должным образом учтено. |
When determining whether further inquiries should be made, the judge takes due account, inter alia, of the observations and requests that the offended party has the right to submit in opposition to the dismissal request. | При вынесении решения по вопросу о том, следует ли проводить дополнительное расследование, судья должным образом учитывает, в частности, замечания и просьбы, которые пострадавшая сторона имеет право подать в связи с требованием прекратить дело. |
Evidence of future efforts to recover amounts due will be fully documented. | Сведения о будущих усилиях по взысканию причитающихся денежных сумм будут полностью документироваться. |
Another index is the number of Member States whose arrears exceed the contributions due for the last two years and who are therefore, under Article 19 of the Charter, unable to vote in the General Assembly. | ЗЗ. Еще одним свидетельством серьезности положения является то, что у целого ряда государств-членов задолженность превысила сумму взносов, причитающихся за два предыдущих года, вследствие чего согласно статье 19 Устава они не могут участвовать в голосовании в Генеральной Ассамблее. |
In such a case, the licensee was obliged to comply with all terms of the licence contract, including the payment of royalties due under the licence contract. | В подобном случае лицензиат обязан соблюдать все условия лицензионного договора, включая выплату причитающихся в соответствии с ним лицензионных платежей. |
(Less): increase in due from MMP | (Минус): увеличение сумм, причитающихся от программы микрофинансирования и развития микропредприятий |
C. Use of "net" and "gross" assessments in the calculation of "arrears" and "contributions due" | С. Использование чистых и валовых размеров начисленных взносов при расчете «задолженности» и «причитающихся взносов» |
(b) Amounts due under "cash contracts" | Ь) Суммы, причитающиеся на основании "контрактов с оплатой наличными" |
Mr Thoyt will pay each one of you exactly what you are due, but you will form an orderly line. | Мистер Тойт выплатит каждому из вас причитающиеся суммы, но вы выстроитесь в очередь. |
Here the court ordered the defendant to calculate and pay the due emoluments to avert the discriminatory treatment occasioned to the plaintiff. | Принятое судом решение по данному делу состояло в том, чтобы ответчик произвёл надлежащую калькуляцию и выплатил истцу причитающиеся ему суммы в порядке устранения дискриминационного обращения, которому подвергался истец. |
Engineering Projects did not specify what the difference was between this loss element and the loss element relating to "amounts due under final bill, retention money, penalty refund and other dues". | Она не уточнила, в чем заключается различие между этим элементом потерь и элементом потерь "Суммы, причитающиеся по окончательным счетам-фактурам, удерживаемая гарантийная сумма, подлежащие возмещению штрафные платежи и прочие долги". |
Due from United Nations agencies | Средства, причитающиеся от учреждений |
90 per cent of submissions of financial information, analysis and reports to management, prepared by due date. | Подготовка в срок 90 процентов финансовой информации, аналитических обзоров и докладов, представляемых руководству. |
They had felt it to be inappropriate to prepare a third periodic report, though that report was now due, while the second periodic report was still awaiting consideration. | Она сочла нецелесообразным готовить третий периодический доклад, хотя срок его представления наступил, в то время как второй периодический доклад еще не рассмотрен. |
Date of entry into force Initial report: date due | Первоначальный доклад: срок представления |
The Committee is of the opinion, with regard to the replacement of data-processing equipment and year 2000 compliance, that mission-critical equipment should have priority and that the rest should be retained until their replacement cycle comes due. | Что касается замены аппаратуры обработки данных и обеспечения соответствия требованиям 2000 года, то, по мнению Комитета, в первую очередь следует заменить те виды оборудования, без которого миссия не может функционировать, а остальное оборудование эксплуатировать до тех пор, пока не подойдет срок его замены. |
Nam Kwang did not state when it performed the works relating to "MPP 55th and additional works" or when the second half of the retention monies became due and payable. | Компания "Нам Кванг" не указала, когда она выполняла работы, касающиеся 55го долевого платежа, и дополнительные работы или когда именно наступил срок выплаты второй части удержанной суммы. |
The amount reflecting an increase of $145,000, as compared to the biennium 2008-2009, is due mainly to additional funding for technical advisory services on sustainable development and climate change. | Указанная сумма отражает увеличение на 145000 долл. США по сравнению с двухгодичным периодом 2008 - 2009 годов, обусловленное главным образом дополнительным финансированием услуг в области технического сотрудничества по вопросам обеспечения устойчивого развития и борьбы с изменением климата. |
Higher growth in 1996 is contingent on the ability of the continuing strength in investment in Canada, together with improving export performance, to offset weakness in consumer expenditures which is due, at least partly, to the steady decline in real wages despite recovery. | Повышение темпов роста в 1996 году зависит от того, удастся ли Канаде сохранить высокие темпы роста инвестиций в сочетании с улучшением экспортных перспектив, что позволит компенсировать сокращение потребительских расходов, обусловленное в определенной степени неуклонным снижением реальной заработной платы даже в условиях подъема. |
(c) Lower requirements for information technology due mainly to lower actual prices of network switches and network routers | с) сокращение потребностей по статье «Информационные технологии», обусловленное главным образом снижением реальных цен на сетевые коммутаторы и маршрутизаторы. |
(b) Justified different treatment, in due proportion, that is founded on a genuine and decisive requirement relating to a specific type of occupational activity and the performance of said activity; | Ь) обоснованное и соразмерное дифференцированное обращение, обусловленное объективными и непреложными требованиями, касающимися конкретного вида профессиональной деятельности и осуществления такой деятельности; |
The estimated requirements of $2,879,400 reflect a decrease of $293,200 due mainly to lower costs of rental and maintenance of premises, utilities, insurance and other miscellaneous costs at Amman. | 19.81 Сметные потребности в объеме 2879400 долл. США отражают сокращение на 293200 долл. США, обусловленное, главным образом, снижением расходов по статьям "Аренда и эксплуатация помещений", "Коммунальное обслуживание", "Страхование" и "Прочие расходы" в Аммане. |
Thus sales can be fully legal and subject to due import and export controls, but covert or illegal sales are also possible. | Такие продажи могут быть совершенно законными, и на них могут распространяться соответствующие меры импортного и экспортного контроля, но не исключаются также тайные или незаконные продажи. |
He noted that setting a date for the elections, issuing electoral legislation and establishing an electoral commission were internal matters on which announcements would be made in due course. | Он отметил, что назначение даты проведения выборов, издание избирательного законодательства и учреждение избирательной комиссии являются вопросами внутренними и соответствующие сообщения появятся в надлежащее время. |
In that respect the United Nations and its relevant agencies had an important role to play in ensuring that due attention was accorded to the special needs and concerns of small States in trade and development. | В этом плане Организация Объединенных Наций и ее соответствующие учреждения могут сыграть важную роль, обеспечивая уделение надлежащего внимания особым нуждам и проблемам малых государств в области торговли и развития. |
In the context of missions, the Subcommittee and its delegations shall pay due regard to relevant rules of domestic and international law in the area of protection of individual rights and freedoms, including on the protection of personal data and property. | В рамках проведения миссий Подкомитет и его делегации должны принимать должным образом во внимание соответствующие нормы внутреннего и международного права в области защиты личных прав и свобод, включая защиту данных личного характера и личного имущества. |
Furthermore, it requests the secretariat to ensure that information on the selection of the preferred option is made available to the Committee on Environmental Policy at its ninth session in November 2002 so that due provision might be made for any action required at the Kiev Ministerial Conference. | Кроме того, он просит секретариат обеспечить, чтобы информация о выборе предпочтительного варианта была представлена Комитету по экологической политике на его девятой сессии в ноябре 2002 года, с тем чтобы можно было выделить соответствующие ресурсы для принятия необходимых мер на Киевской конференции министров. |
Interest on any principal sum due under this Chapter shall be payable when necessary in order to ensure full reparation. | При необходимости в целях обеспечения полного возмещения с любой основной суммы, причитающейся согласно настоящей главе, выплачиваются проценты. |
This posed a real threat to the payment of the labour remunerations due by the employers. | В результате возникла реальная угроза для выплаты заработной платы, причитающейся с работодателей. |
Staff members have filed claims against UNOPS on various matters, such as alleged wrongful termination of appointment or incorrect calculation of amount due on separation. | Сотрудники подали иски к ЮНОПС по различным вопросам, таким, как предполагаемое неправомерное прекращение действия контракта или неправильный расчет суммы, причитающейся при прекращении службы. |
Though the buyer made several payments, it nevertheless came in arrears with the payment of the due purchase price of several cars. | Хотя покупатель совершил несколько платежей, уплата всей причитающейся цены за несколько автомобилей оказалась просроченной. |
In the case of insolvency of any one of these carriers, the unpaid share due from him shall be apportioned among all the other carriers who have taken part in the carriage, in proportion to their respective shares of the carriage charge. | При неплатежеспособности одного из перевозчиков, его часть суммы, подлежащая выплате, распределяется между всеми участвующими перевозчиками пропорционально причитающейся плате за перевозку груза. |
My report to the Security Council, due by 15 June 1996, will contain recommendations in this regard. | В моем докладе Совету Безопасности, который должен быть представлен к 15 июня 1996 года, будут содержаться рекомендации в этом отношении. |
The Committee recommended that the State party ensure that its next periodic report, due on 17 August 1999, should be comprehensive, address all the points raised in the conclusions and follow the guidelines for preparation of reports. | Комитет рекомендовал Буркина-Фасо обеспечить, чтобы ее следующий периодический доклад, который должен быть представлен 17 августа 1999 года, был полным и содержал ответы на все вопросы, поднятые в выводах, а также соответствовал принятым правилам подготовки докладов. |
The Committee recommends that the information provided orally in response to a wide range of questions raised by the members be incorporated in the next periodic report, due on 24 July 2000. | Комитет рекомендует включить информацию, представленную устно в ответ на широкий круг вопросов, затронутых его членами, в следующий периодический доклад, который должен быть представлен 24 июля 2000 года. |
Requests the Secretary-General, in his next report due on 31 October 2002, to include updates on: | просит Генерального секретаря включить в свой доклад, который должен быть представлен 31 октября 2002 года, обновленную информацию по следующим вопросам: |
Capacity-building: review of the efforts of United Nations system organizations in the capacity-building area (para. 28), due for the Economic and Social Council in 2002; | Создание потенциала: обзор усилий организаций системы Организации Объединенных Наций в области создания потенциала (пункт 28), который должен быть представлен Экономическому и Социальному Совету в 2002 году; |
The Government was intent on combating the serious problem of trafficking in women and would take due account of the Committee's recommendations in that regard. | Правительство решительно настроено на борьбу со столь серьезной проблемой, как торговля женщинами, и надлежащим образом учтет соответствующие рекомендации Комитета. |
Expresses the hope that Palau, the only remaining Territory under the Trusteeship Agreement, will be able to complete the process of exercising its right to self-determination in due course; | выражает надежду, что Палау, остающаяся единственной территорией, подпадающей под сферу действия Соглашения об опеке, сможет надлежащим образом завершить процесс осуществления своего права на самоопределение; |
For the purpose of paragraph 1, each Party shall to submit any comments, information, analyses or opinions that it considers relevant to the decision-making process, and the relevant public authority shall take due account of the public input to the process. | Для целей пункта 1 каждая Сторона представлять любые замечания, информацию, анализ или мнения, которые, как она считает, имеют отношение к процессу принятия решений, при этом соответствующий государственный орган надлежащим образом учитывает вклад общественности в осуществление этого процесса. |
Rather, under article 2 (e) of the Convention, States parties may also be responsible for private acts if they fail to act with due diligence to prevent violations of rights or to investigate and punish acts of violence, and for providing compensation. | Скорее, в соответствии с пунктом (е) статьи 2 Конвенции, государства-участники могут также нести ответственность за частные действия, если они не могут надлежащим образом предотвратить нарушения прав или проводить расследование и выносить наказание в связи с актами насилия, а также за предоставление компенсации. |
Stressing that addressing Africa's special development needs should be given due attention in the post-2015 development agenda, | подчеркивая, что в повестке дня в области развития на период после 2015 года должны надлежащим образом учитываться особые потребности Африки в области развития, |
Most of the comments received in due time were taken into account for the finalization of the discussion guide. | Большая часть замечаний, полученных своевременно, была учтена при завершении разработки руководства для дискуссии. |
In case there is such a necessity, the Government of Georgia will inform the United Nations in due course. | Если возникнет такая необходимость, то правительство Грузии своевременно информирует об этом Организацию Объединенных Наций. |
Some speakers noted that in some cases, investigations had failed because States did not respond to requests in due time, for example for the gathering of evidence from a suspect. | Некоторые выступавшие отметили, что иногда расследования не приносят результатов, поскольку соответствующие государства своевременно не реагируют на просьбы, касающиеся, в частности, выемки доказательств у подозреваемых лиц. |
Delegations initiating proposals were further requested to advise the Chairman accordingly in order for him to establish a list of those initiatives in due time. | Помимо этого, делегациям, выдвигающим предложения, рекомендуется должным образом проинформировать об этом Председателя, с тем чтобы он своевременно подготовил перечень этих предложений. |
Value of loans in arrears = the outstanding balance (principal remaining to be paid) of loans that are at higher risk because a payment is late Days past due Principal outstanding | Сумма просроченной задолженности по займам = остаток непогашенной задолженности (невыплаченная еще часть капитальной суммы) по займам, которые считаются более рискованными из-за того, что платеж своевременно не произведен |
Local identity management systems will be governed by a strict policy and procedural framework aimed at ensuring due diligence and appropriate protection of sensitive data. | Местные системы идентификации будут регулироваться в соответствии со строгой политической и процессуальной базой, направленной на обеспечение должной осмотрительности и надлежащей защиты конфиденциальных данных. |
It was well settled that a breach of a State's obligation to use due diligence not to cause harm to other States was an internationally wrongful act. | В соответствии с давно установившейся практикой нарушение обязательства государств проявлять должную осмотрительность в целях избежания нанесения ущерба другим государствам является международно противоправным деянием. |
Mr. BUSTAMANTE (Special Rapporteur on the human rights of migrants) said that he was taking note of all the comments and that he would ensure, within the framework of his mandate, that they were transmitted in due course to the United Nations General Assembly. | Г-н БУСТАМАНТЕ (Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов) говорит, что он принял к сведению все пожелания, и заверяет собравшихся в том, что в соответствии со своим мандатом намерен препроводить их в должное время Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
With regard to programme 12, her delegation was pleased that due attention had been given to firearm regulation measures in accordance with the programme objectives listed in the Secretary-General's proposal. | Что касается программы 12, то японская делегация с удовлетворением отмечает уделение должного внимания мерам по упорядочению положений, касающихся огнестрельного оружия, в соответствии с целями программы, содержащимися в предложении Генерального секретаря. |
(a) To promote integrated and cohesive policies at all levels, aiming at achieving the goals of adequate shelter for all and sustainable human settlements development in all countries, with due regard to the carrying capacity of the environment, in accordance with the Habitat Agenda; | а) поощрять комплексную и скоординированную политику на всех уровнях, направленную на достижение целей достаточного жилья для всех и устойчивого развития населенных пунктов во всех странах с должным учетом нагрузки на окружающую среду и в соответствии с Повесткой дня Хабитат; |
The same number of mines reported in 2003 were also reported in Form B. Palau's initial report is not due until 28 October 2008. | То же самое число мин, сообщенных в 2003 году, было сообщено и в форме B. Первоначальный доклад Палау не причитается до 28 октября 2008 года. |
You'll pay me first what I am due | Заплати сначала то, что мне причитается. |
(b) Payment of current contribution in full in the year for which it is due; | Ь) уплата текущего взноса в полном объеме в течение года, за который он причитается; |
It should be noted that $114.946.049 (63 per cent) represents amounts due from countries with economies in transition. | Следует отметить, что сумма в размере 114946049 долл. США (63 процента) причитается со стран с переходной экономикой. |
In particular, article 10 is not intended to interfere with domestic insolvency law, for example, with respect to receivables arising, becoming due or being earned after the commencement of the insolvency proceeding. | В частности, статья 10 не предполагает вмешательства во внутреннее право, регулирующее вопросы несостоятельности, применительно, например, к дебиторской задолженности, которая возникает, причитается к погашению или подкрепляется исполнением после открытия производства по делу о несостоятельности. |