He asked for written information so that his delegation, which was not aware of the incident, could follow it up in due course. | Он запросил информацию в письменном виде, с тем чтобы его делегация, которой ничего не известно об этом инциденте, могла дать делу должный ход. |
The measures include ensuring the systematic evaluation of each component of the UNCTAD programme of work, thus ensuring due oversight of the programmes, while enabling learning on how well the measures are working and what results they have yielded. | Эти меры предусматривают, в частности, систематическую оценку каждого компонента программы работы ЮНКТАД, что гарантирует должный надзор за программами и помогает понять, насколько эффективными являются принимаемые меры и каких результатов они позволяют добиться. |
We are confident that the evolution of the system of multilateral trade will give due priority to the value of products that are natural and that are produced at minimal environmental cost. | Мы убеждены в том, что в ходе развития системы многосторонней торговли должный приоритет получат натуральные продукты, производство которых в минимальной степени сказывается на экологии. |
One is that in projecting staff requirements and availability, due account is not taken of performance data; sometimes this is because the data are not available or are in some cases erroneous. | Один из них заключается в том, что при прогнозировании потребностей в персонале и наличия кадровых ресурсов не обеспечивается должный учет данных о результатах деятельности; иногда это объясняется отсутствием данных, а в некоторых случаях является результатом ошибок в данных. |
Comprehensive assessments at the international level of the economic implications of integration arrangements and their actions can ensure that due account is taken of concerns over adverse impacts on trade of third countries and in particular of developing countries and countries in transition outside particular integration groupings. | Проведение на международном уровне всеобъемлющих оценок экономических последствий существования интеграционных механизмов и их действий позволит обеспечить должный учет обеспокоенности по поводу отрицательного влияния этих механизмов на торговлю третьих стран, и в частности развивающихся стран и стран с переходной экономикой, не входящих в те или иные интеграционные группировки. |
The secretariat is reviewing and assimilating the new data provided and will report on them and their potential use in due course. | Сейчас секретариат ведет обзор и ассимиляцию всех представленных новых данных и сообщит о них и об их потенциальном использовании в надлежащий срок. |
The Republic of Korea, together with other Member States, stands ready to make its due contributions towards these lofty goals. | Республика Корея вместе с другими государствами-членами готова внести свой надлежащий вклад в достижение этих благородных целей. |
The consultative group was also mindful of the probability that the IASB would in due course take up the issue of accounting by SMEs. | Наряду с этим, консультативная группа учитывала и вероятность того, что МСУО в надлежащий момент займется вопросом об учете в МСП. |
The full report of the Working Group will follow as an informal document in due course after having been agreed by the Working Group by written procedure. | Полный доклад рабочей группы будет подготовлен в качестве неофициального документа в надлежащий срок, после его письменного согласования ее участниками. |
The Peacebuilding Support Office had started to work on the logistical arrangements for the visit and it would contact the members of the delegation regarding travel arrangements in due course. | Управление по поддержке миростроительства приступило к работе по организации данного визита и намерено в надлежащий срок обсудить с членами делегации вопросы подготовки к поездке. |
In his reply dated 27 July 2007, the Chairperson of the Human Rights Committee indicated that the Committee has taken due note of this recommendation and is particularly interested in drafting a revised general comment on article 20 of the Covenant. | В своем ответе от 27 июля 2007 года Председатель Комитета по правам человека указал, что Комитет должным образом принял к сведению эту рекомендацию и весьма заинтересован в разработке пересмотренного замечания общего порядка по статье 20 Пакта. |
There would, however, be no additional requirements for documentation services, provided that documents were submitted on time, with all due regard for available processing capacity. | При этом, однако, не будет никаких дополнительных потребностей в услугах по обработке документации при том условии, что документы будут представляться вовремя и что будут должным образом учитываться имеющиеся ресурсы для обработки документации. |
In case No. 1295/2004, the Committee decided that in the light of the State party's failure to provide any information on the admissibility and merits of this communication, due weight must be given to the information provided by the author. | В деле Nº 1295/2004 Комитет решил, что в отсутствие информации со стороны государства-участника следует должным образом принять во внимание информацию, представленную автором. |
The report does not give due weight to opposition from Member States to the very idea of the United Nations collecting and analysing information, especially political information, for early warning purposes. | В докладе должным образом не отражен тот факт, что государства-члены возражают против самой идеи, чтобы Организация Объединенных Наций собирала и анализировала информацию, особенно политическую информацию, для целей раннего предупреждения. |
Due note had been taken of the Country Rapporteur's comments on the psychological suffering caused to the relatives of the victims of enforced disappearances. | Комментарии Докладчика по стране относительно психологических страданий, причиняемых родственникам жертв насильственных исчезновений, были должным образом учтены. |
For example, little was done to collect amounts due from separated staff members. | Например, практически ничего не делается для взыскания причитающихся сумм от сотрудников, вышедших в отставку. |
UNHCR agreed with the Board's recommendation to enhance sales reporting tools with a view to monitoring accurately the revenue generated and ensuring the timely collection of payments due. | УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии усовершенствовать инструменты отчетности о продажах в целях обеспечения точного контроля за полученными поступлениями и своевременного получения причитающихся платежей. |
In the original claim, Bechtel asserted that Enka had paid a portion of the amounts due and that Hidrogradnja had paid nothing. | В первоначальной претензии "Бектел" утверждала, что "Энка" выплатила часть причитающихся сумм и что "Гидроградня" не заплатила ничего. |
Moreover, in order to facilitate the comparison with the previous biennium, the accounts of assessed contributions receivable from Member States have been adjusted by the amounts due from a Member State which left the Organization in 1996. | Кроме того, для облегчения сопоставления с данными за предыдущий двухгодичный период счета начисленных взносов, причитающихся с государств-членов, были скорректированы на сумму, причитающуюся с одного из государств-членов, которое покинуло Организацию в 1996 году. |
The Panel notes that, while this step simplified the reporting, in the long term, reporting of payments due is an important element to include as it would provide an indication of any unpaid fees and provide a solid foundation for analysis of reasons for any underpayments. | Группа отмечает, что такое решение позволило упростить форму отчетности, однако в долгосрочной перспективе важно включать также отчетность о причитающихся выплатах, что позволит иметь важный показатель состояния выплат сборов, который будет служить надежной основой для анализа причин любых недоимок. |
The process is under way, and we hope soon to be able to provide all former military personnel the full amount of the moneys due them, thereby meeting one of their main demands. | Этот процесс продолжается, и мы рассчитываем, что вскоре сможем выплатить всем бывшим военнослужащим причитающиеся им деньги в полном объеме, тем самым удовлетворив одно из основных их требований. |
One of the fundamental accounting assumptions contained in the general framework of the United Nations Accounting Standards (UNAS) is that an accrual basis of accounting for revenue is used, i.e. income is recognized when it is due and not when it is received. | Одним из основных положений в сфере бухгалтерского учета, изложенных в общих рамках стандартов учета системы Организации Объединенных Наций (СУ ООН), является использование при бухгалтерском учете поступлений метода начисления, т.е. учитываются причитающиеся, а не полученные поступления. |
The Board noted that an accrual for the portion of administrative expenses due from the United Nations for the month of December 2009 was raised only in January 2010. | Комиссия отметила, что причитающиеся от Организации Объединенных Наций суммы в счет покрытия части административных расходов за декабрь 2009 года были проведены по счетам лишь в январе 2010 года. |
Fees due for the administration of the Junior Professional Officers programme, amounting to $100,000 for the 1993-1998 period, were waived for collection by the Executive Director. | Директор-исполнитель принял решение не взыскивать платежи, причитающиеся за управление программой подготовки МСС в размере 100000 долл. США за период 1993 - 1998 годов. |
note 2 (h) Due from RFA | Средства, причитающиеся от ЮНОПС - |
Although the bill had been rejected, it would be re-submitted to the Diet in due course. | Несмотря на то что этот законопроект был отклонен, он будет вновь представлен на рассмотрение Парламента в надлежащий срок. |
Others announced that written comments would be submitted in due course. | Другие объявили, что письменные комментарии будут представлены в надлежащий срок. |
In this context, liquidity is defined as the ability of the organization to discharge its short-term obligations as and when they fall due. | В связи с этим ликвидность определяется как способность организации погашать краткосрочные обязательства соответствующим образом и в то время, когда наступает срок погашения. |
When do you reckon it's due, then? | Какой у нее срок? |
A female government servant on adoption of a child is also granted leave of the kind due and admissible for a period up to one year or till such time the child is one year old, whichever is earlier. | При усыновлении/удочерении ребенка женщины, состоящие на госслужбе, имеют право на положенный им на законных основаниях отпуск без медицинского свидетельства на период до года или до достижения ребенком одного года, в зависимости от того, какой срок истекает раньше. |
Changes in post adjustment due solely to currency fluctuations are implemented monthly and in accordance with the zero point five per cent rule. | Изменение корректива по месту службы, обусловленное исключительно колебанием валютных курсов, производится ежемесячно и в соответствии с правилом половины процента. |
The amount reflecting an increase of $145,000, as compared to the biennium 2008-2009, is due mainly to additional funding for technical advisory services on sustainable development and climate change. | Указанная сумма отражает увеличение на 145000 долл. США по сравнению с двухгодичным периодом 2008 - 2009 годов, обусловленное главным образом дополнительным финансированием услуг в области технического сотрудничества по вопросам обеспечения устойчивого развития и борьбы с изменением климата. |
In the light of that experience, a substantial increase was proposed under that budget item, due for the most part to the costs for interpretation and translation services and verbatim reporters. | В свете этого опыта по данной бюджетной статье предлагается существенное увеличение, обусловленное главным образом расходами на услуги по устному и письменному переводу и составлению стенографических отчетов. |
Although experiments cannot be done in which the one-way speed of light is measured independently of any clock synchronization scheme, it is possible to carry out experiments that measure a change in the one-way speed of light due, for example, to the motion of the source. | Хотя эксперименты не могут быть выполнены, когда односторонняя скорость света измеряется независимо от любой схемы синхронизации часов, можно провести эксперименты, которые измеряют изменение односторонней скорости света, обусловленное, например, движением источника. |
In nominal terms, the estimate for the biennium 2004-2005 amounts to $235,177,100 gross ($212,857,900 net), and reflects an increase of $25,585,000 net due mainly to the impact of changes in inflation, offset by a decrease in exchange rates. Contents | В номинальном выражении смета на двухгодичный период 2004 - 2005 годов составляет 235177100 долл. США брутто (212857900 долл. США нетто) и отражает увеличение на 25585000 долл. США нетто, обусловленное в основном изменением темпов инфляции, которое компенсировалось сокращением, вызванным изменением обменных курсов. |
They were encouraged to consult it in due course in order to identify assistance and cooperation mechanisms. | Им было предложено ознакомиться с этой информацией в соответствующие сроки и определить, какая помощь им необходима, а также механизмы сотрудничества. |
UNICEF notes the recommendation on standardized due diligence procedures, advocating that the Inter-Agency Procurement Working Group (IAPWG) should consider standardizing and generalizing the application by its members of due diligence procedures, using the relevant provisions of the UNICEF Supply Manual as a model. | ЮНИСЕФ отмечает рекомендацию о стандартизированных процедурах должной проверки, выступая за то, чтобы Межучрежденческая рабочая группа по снабжению (МРГС) направляла свои усилия на стандартизацию и систематизацию применения процедур должной проверки своими членами, используя в качестве образца соответствующие положения Руководства по вопросам снабжения ЮНИСЕФ. |
It was anticipated that the costs therein would have to be reviewed in due course as a result of the implementation of Atlas ERP. | Предполагается, что соответствующие затраты будут надлежащим образом пересмотрены в результате внедрения системы планирования общеорганизационных ресурсов «Атлас». |
Take due care, in applying consumer protection laws and other regulations, to ensure that measures benefit all sections of the population; | при применении законодательных и других регулирующих положений в области защиты интересов потребителей уделять должное внимание обеспечению того, чтобы соответствующие меры отвечали интересам всех слоев населения; |
The Chairman of the Identification Commission will inform and provide the parties with relevant convocation lists in due time after the list of sheikhs and alternates for each tribal group to be identified has been established by the Chairman following consultations with the parties. | Председатель Комиссии по идентификации информирует стороны и представит им соответствующие списки приглашаемых лиц в должное время после того, как Председателем в консультации со сторонами будет подготовлен список шейхов и альтернативных представителей каждой племенной группы, подлежащей идентификации. |
Interest on any principal sum due under this Chapter shall be payable when necessary in order to ensure full reparation. | При необходимости в целях обеспечения полного возмещения с любой основной суммы, причитающейся согласно настоящей главе, выплачиваются проценты. |
In an action before the British Columbia court, the plaintiff sought to obtain payment of a sum due by the defendants. | Истец подал иск в суд Британской Колумбии на возмещение суммы, причитающейся с ответчика. |
Though the buyer made several payments, it nevertheless came in arrears with the payment of the due purchase price of several cars. | Хотя покупатель совершил несколько платежей, уплата всей причитающейся цены за несколько автомобилей оказалась просроченной. |
National asserted that the employer had certified the amount of USD 36,977 as due for payment. | Она утверждает, что в качестве причитающейся к оплате заказчиком была заверена сумма 36977 долл. США. |
Between 1986 and 15 May 1990, each of the claimants and Rafidain Bank entered into a refinancing agreement after Rafidain Bank failed to pay the amounts when due. | В период с 1986 года по 15 мая 1990 года каждый заявитель, после того как банк "Рафидайн" не перечислил причитающейся суммы, заключил с ним соглашение о рефинансировании. |
Recommended action: A letter should be sent in which the request for supplementary information is repeated and the State party is reminded that its periodic report will be due on 27 March 2012. | Рекомендованные меры: следует направить письмо, в котором будет повторена просьба о дополнительной информации и будет содержаться напоминание государству-участнику о том, что его периодический доклад должен быть представлен 27 марта 2012 года. |
As the next periodic report was not due until 2014, the State party should be asked to participate effectively in the follow-up procedure by providing satisfactory answers to the Committee's questions. | Так как следующий периодический доклад должен быть представлен в 2014 году, государству-участнику следует предложить эффективно участвовать в осуществлении процедуры последующих мер, представляя удовлетворительные ответы на вопросы Комитета. |
Requests the Secretary-General, in his next report due on 31 October 2002, to include updates on: | просит Генерального секретаря включить в свой доклад, который должен быть представлен 31 октября 2002 года, обновленную информацию по следующим вопросам: |
That has been asked for several times. I hope that in the next discussion we do not have to remind anyone - for the third time, I think - that that statement is due. | Надеюсь, что во время следующего обсуждения нам не придется напоминать всем - если не ошибаюсь, уже в третий раз - о том, что этот документ должен быть представлен. |
Due 7 July 2014; received 8 July 2014 | Должен был быть представлен 7 июля 2014 года; получен 8 июля 2014 года |
Under paragraph 4 of the article, States parties must also designate appropriate authorities to receive notifications and give due publicity of such designation through the relevant RFMO. | Согласно пункту 4 этой же статьи государства-участники обязаны также назначать соответствующий орган для получения уведомлений и надлежащим образом предают гласности информацию о таком назначении через соответствующую РРХО. |
The system in place for recovering the costs of private telephone calls was weak and, as a result, amounts due from staff were not properly recorded or recovered. | Действующая система взыскания стоимости частных телефонных разговоров является неэффективной, вследствие чего суммы, причитающиеся с сотрудников, надлежащим образом не регистрировались и не взыскивались. |
This shall not be held to mean that the State shall not in its enactments have due regard to differences of capacity, physical and moral, and of social function . | Указанное не означает, что государство в своих законодательных актах не учитывает надлежащим образом различий в физическом и психическом состоянии и социальном положении . |
International humanitarian organizations and other appropriate actors when providing assistance should give due regard to the protection needs and human rights of internally displaced persons and take appropriate measures in this regard. | При оказании помощи международные гуманитарные организации и другие соответствующие стороны должны надлежащим образом учитывать потребности в защите и права человека перемещенных внутри страны лиц и принимать в этой связи соответствующие меры. |
His delegation appreciated the results of the discussions on regional disarmament in the United Nations Disarmament Commission in 1993, and endorsed the Commission's conclusion that any regional approach to disarmament must take due account of the specific conditions and characteristics of the region concerned. | Его делегация высоко оценивает результаты обсуждения вопроса о региональном разоружении в Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению в 1993 году и поддерживает сделанный Комиссией вывод о том, что любой региональный подход к разоружению должен надлежащим образом учитывать конкретные условия и особенности соответствующего региона. |
He added that informal consultations were ongoing, and that a revised text might be introduced in due course. | Оратор добавляет, что продолжаются неофициальные консультации и что текст проекта резолюции с внесенными в него изменениями может быть своевременно представлен Комитету. |
The crisis is due, above all, to the fact that Member States do not pay in full and on time their financial contributions to the various budgets of the Organization. | Этот кризис порожден прежде всего тем, что государства-члены не выплачивают в полной мере и своевременно их взносы в различные бюджеты Организации. |
Furthermore, the Board requested that substantive information be presented in due time for informal consultations, paving the way for constructive result-oriented deliberations, for possible decisions and recommendations on the role of the agro-industry sectors for the thirteenth session of the General Conference. | Кроме того, Совет просил своевременно представить информацию по существу этого вопроса для неофициальных консультаций, с тем чтобы заложить основу для конструктивного и ориентированного на конкретные результаты рассмотрения возможных решений и рекомендаций относительно роли агропромышленного сектора на тринадцатой сессии Генеральной конференции. |
As for Secretariat resources, it was noted that a programme budget implications (PBI) statement should be tabled in due course, in order to ensure additional resources which would allow the Committee to carry out its activities under the optional protocol. | В отношении ресурсов Секретариатом отмечалось, что заявление о последствиях для бюджета по программам (ПБП) должно быть своевременно вынесено на осуждение, чтобы обеспечить дополнительные ресурсы, которые позволят Комитету осуществлять его деятельность согласно факультативному протоколу. |
If payment by instalments has been agreed and an instalment is not paid on time, in full or in part, the total outstanding amount becomes due and payable immediately. | Если платеж в рассрочку не выполняется своевременно согласно оговоренных условий, то в таком случае вся еще не оплаченная сумма подлежит к немедленной оплате. |
In accordance with commonly accepted national and international criteria, these indicators should be relevant, simple and measurable, and due account should be taken of the difficulties involved in measuring the impact of analytical work. | В соответствии с международно признанными национальными и международными критериями эти показатели должны быть конкретными, простыми и количественными; при этом следует должным образом принимать во внимание трудности, связанные с количественной оценкой результатов аналитической работы. |
The development of the tools, in accordance with paragraph 7 of Assembly resolution 58/135, will be carried out in due time, subject to availability of regular or extrabudgetary funds. | Разработка этих документов в соответствии с пунктом 7 резолюции 58/135 Генеральной Ассамблеи будет осуществляться в надлежащие сроки при условии наличия ресурсов по регулярному бюджету и внебюджетных средств. |
By October, on the occasion of the launch of the Indian spacecraft, the National Institute for Space Research (INPE) of Brazil was able to give due support to the mission, in accordance with the international agreement. | К октябрю, когда состоялся запуск индийского космического аппарата, Национальный институт космических исследований (ИНПЕ) Бразилии смог оказать необходимую поддержку в осуществлении полета в соответствии с международным соглашением. |
Objective of the Organization: To reduce gender imbalances and empower women in the ESCWA region in accordance with internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, while paying due attention to regional specificities. | Цель Организации: сокращение гендерных диспропорций и расширение прав и возможностей женщин в регионе ЭСКЗА в соответствии с согласованными на международном уровне целями в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, с должным учетом региональной специфики. |
National seeks compensation in the amount of USD 2,395,569 for monies due under these "cash contracts". | "Нэшнл" ходатайствует о получении 2395569 долл. США в виде компенсации денежных средств, причитающихся ей в соответствии с этими "контрактами, предусматривавшими оплату наличными". |
Due from ITC support costs Inter-fund balances receivable | Причитается в счет возмещения расходов ЦМТ на оперативно-функциональное обслуживание |
It should be noted that $114.946.049 (63 per cent) represents amounts due from countries with economies in transition. | Следует отметить, что сумма в размере 114946049 долл. США (63 процента) причитается со стран с переходной экономикой. |
What are you going to do? - Give her what's due, of course. | Кинпэй, что ты собираешься делать? - То, что ей причитается. |
At the end of the financial period an adjustment entry could not be posted to the UNDP and UNFPA due to/from account as those bodies had already closed off their general ledgers. | В конце финансового периода сделать корректирующую проводку по счету «Причитается ПРООН/от ПРООН и ЮНФПА/от ЮНФПА» не удалось, поскольку эти учреждения уже закрыли свои общие бухгалтерские книги. |
It should be assumed that the person liable for the payment of the sums due is the TIR Carnet holder. | Следует считать, что лицо, с которого причитается уплата требующихся сумм, является держателем книжки МДП. |