We must now turn our attention to the process of following up the Declaration adopted by heads of State or Government with all due regard for the lofty and balanced aims of that cardinal text. |
Мы должны теперь уделить внимание процессу выполнения Декларации, принятой главами государств и правительств, должным образом учитывая при этом высокие и сбалансированные цели этого исключительно важного документа. |
The first is that there is continued concern about transparency and a failure to give due attention to the views of the wider membership expressed in the debates before the Council. |
Во-первых, мы по-прежнему озабочены в отношении транспарентности и неспособности должным образом учитывать мнения более широкого круга государств-членов, которые высказываются в ходе прений в Совете. |
In 1981, in order to pay its due debts, Romania requested a line of credit from the International Monetary Fund and adopted a policy to pay back all its debt. |
В 1981 году чтобы погасить свои долги должным образом, Румыния запросила у Международного валютного фонда кредитную линию и затем стала проводить курс по выплате всех своих долгов. |
We take due note of the presence in this Assembly Hall of South African Minister for Foreign Affairs, Mr. Alfred Nzo, whose statement reflected very positively the new mood in post-apartheid South Africa. |
Мы должным образом отмечаем присутствие в этой Ассамблее министра иностранных дел Южной Африки г-на Альфреда Нзо, заявление которого весьма позитивно отражает новое настроение в Южной Африке эпохи после апартеида. |
The Convention balances this obligation with a direct call on States to have due regard for all legitimate interests, including the rights and duties of holders, suppliers and recipients of marine technology (art. 267). |
Конвенция уравновешивает это обязательство прямым призывом к государствам должным образом соблюдать все правомерные интересы, включая права и обязанности владельцев, поставщиков и получателей морской технологии (статья 267). |
To take due account of the new international political landscape I have described, the desired developments must be multidimensional, dealing not only with the structure of the United Nations, but also with its activities. |
Чтобы должным образом понять новую международную политическую ситуацию, которую я обрисовал, ожидаемые изменения должны быть многоплановыми, затрагивая не только структуру Организации Объединенных Наций, но и ее деятельность. |
As to press releases, every effort would be made to ensure that they were concise and politically balanced, and due account would be taken of the need to maintain parity between English and French. |
Что касается пресс-коммюнике, то будут предприняты всяческие усилия для обеспечения их краткости и политически сбалансированного характера и будет должным образом учтена необходимость поддержания паритета между английским и французским языками. |
The Acting President (interpretation from French): I would like to answer the representative of the Russian Federation by saying that in the absence of a decision by the Third Committee on the question he raised, the General Assembly will take due note of his comments. |
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-французски): Я хотел бы в ответ представителю Российской Федерации сказать, что в отсутствие решения Третьего комитета по поднятому им вопросу Генеральная Ассамблея должным образом примет к сведению его замечания. |
At the same time, due account must be taken of the principle of sovereign equality to ensure that there are equal opportunities to attain membership of a new Security Council in a democratic framework. |
В то же время необходимо должным образом учитывать принцип суверенного равенства в целях обеспечения равных возможностей для избрания в члены нового Совета Безопасности на демократической основе. |
The Special Rapporteur once again calls on all Governments to take due notice of the norms and principles contained in international instruments that refer to the question of extradition of persons to countries where their lives may be at risk. |
Специальный докладчик вновь призывает все правительства должным образом учитывать нормы и принципы международных договоров, относящиеся к вопросу выдачи лиц странам, в которых их жизнь может находиться в опасности. |
We are convinced that this is a feeling shared by all Member States, and we believe that existing differences will in due course be resolved. |
Мы убеждены, что это чувство разделяют с нами все государства-члены, и мы считаем, что существующие разногласия будут должным образом устранены. |
We note that member States have failed to take due account of, and even deliberately ignored, the findings made by the IAEA, especially on the safety of nuclear installations, which undermines the Agency's competence and authority. |
Мы отмечаем, что государства-члены не учитывают должным образом и даже сознательно игнорируют результаты обзоров МАГАТЭ, особенно по вопросам безопасности ядерных установок, что подрывает авторитет и компетентность Агентства. |
Lastly, he assured the members of the Committee that the Republic of Korea would take due account of the very interesting observations and suggestions made by the experts. |
Наконец, он заверяет членов Комитета, что Республика Корея должным образом примет к сведению весьма интересные замечания и предложения, сформулированные экспертами. |
The Group of 77 and China had taken due note of the need for additional resources in order to implement the legislative mandates to which the Under-Secretary-General for Management had referred. |
Группа 77 и Китай должным образом учли потребность в дополнительных ресурсах в целях осуществления директивных мандатов, упомянутых заместителем Генерального секретаря по вопросам управления. |
In the structural adjustment process, Governments in developed countries should therefore take due account of the implications of their policies for developing countries and countries in transition. |
Следовательно, в процессе структурной перестройки правительствам развитых стран следует должным образом учитывать последствия своей политики для развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
We welcome this, and call on all organs of the United Nations system to give due thought to this priority in conceiving, formulating and implementing their programmes and activities designed to benefit the African countries. |
Мы приветствуем это и призываем все органы системы Организации Объединенных Наций должным образом учесть этот приоритет при разработке, формулировании и осуществлении их программ и деятельности, призванной принести пользу странам Африки. |
Swaziland gives due praise to the members of the peace-keeping force as they attempt to maintain the conditions in which food and medical relief can reach those most in need. |
Свазиленд должным образом оценивает деятельность сил по поддержанию мира в их попытке обеспечить условия, в которых могут быть предоставлены нуждающимся продовольствие и медикаменты. |
In addition, due attention would be paid to the related issues of improved oversight, streamlined reporting formats and the inclusion of detailed work plans in project documents. |
Кроме того, будут должным образом рассмотрены смежные вопросы: укрепление внутреннего надзора, рационализация представления отчетности и включение подробных планов работы в проектную документацию. |
It is impossible to discuss last year's report without taking due note of the wide support expressed in the Working Group for proposals to limit the scope and use of the veto. |
При обсуждении прошлогоднего доклада необходимо должным образом отметить, что в Рабочей группе широкую поддержку нашли предложения об ограничении масштабов и применения права вето. |
We have taken due note of the Secretary-General's assessment regarding the challenges that remain and that require additional international assistance beyond the expiration of UNMISET's mandate on 20 May 2005. |
Мы должным образом приняли к сведению оценку Генеральным секретарем остающихся задач, требующих дополнительной международной помощи по истечению срока мандата МООНВПТ 20 мая 2005 года. |
Equally, the Group is of the view that attempts to address small arms and light weapons would be incomplete if they did not include due regard for ammunition and explosives. |
Группа экспертов считает также, что попытки решить проблему стрелкового оружия и легких вооружений будут неполными, если при этом должным образом не будут учитываться боеприпасы и взрывчатые вещества. |
While the host country had a legitimate interest in gaining access to the technology needed to operate the facility, due account should be taken of the commercial interests and business strategies of the private investors. |
Хотя принимающая страна имеет законный интерес в получении доступа к тех-нологии, необходимой для эксплуатации объекта, ком-мерческие интересы и деловые стратегии частных инвесторов должны быть должным образом учтены. |
Section C on internal armed conflict was broadly acceptable, but, unless there were a complete breakdown of the judicial and administrative structure, due regard should be paid to the principle of complementarity. |
Раздел С о внутренних вооруженных конфликтах в целом приемлем, но до полного разрушения судебной и административной системы необходимо должным образом учитывать принцип взаимодополняемости. |
In particular due account should be taken of the available national analyses of data, and a progress report should be presented to the Working Group on Effects in 1998. |
В частности, следует должным образом учитывать имеющиеся результаты анализа данных по странам и представить Рабочей группе по воздействию в 1998 году доклад о ходе работы. |
The Economic and Social Council, in its resolution 1997/40, urged the international community to take due account of the anti-drug strategy as a significant contribution to the strengthening of the Global Programme of Action. |
В своей резолюции 1997/40 Экономический и Социальный Совет настоятельно призвал международное сообщество должным образом учитывать стратегию борьбы с наркотиками в качестве важного вклада в укрепление Всемирной программы действий. |