While some developed countries were taking advantage of their monopoly of modern information and communication technology, developing countries did not enjoy their due share in international information activities. |
Если некоторые развитые страны пользуются монополией на современную технологию в области информации и коммуникации, то развивающиеся страны не имеют возможности должным образом участвовать в международной деятельности в этой сфере. |
In so doing, the aim has been to involve as many Parties as possible, to take due account of the need for various professional skills and expertise, balance environmental and developmental perspectives and the geographical distribution of team members, and bear in mind linguistic requirements. |
При этом предполагалось привлечь к данному процессу как можно большее число Сторон, должным образом учесть необходимость в различных профессиональных знаниях и навыках, сбалансировать экологические и связанные с развитием факторы и географическое распределение членов групп, а также принять во внимание лингвистические потребности. |
However, that type of recruitment was appropriate only if it did not impair the international civil service and if due regard was paid to geographical distribution. |
Вместе с тем такие назначения целесообразно использовать лишь в тех случаях, когда это не наносит ущерба международной гражданской службе и должным образом учитывается принцип справедливого географического распределения. |
Belgium considers the elaboration of such a convention as a unique opportunity to give due recognition to the human right to a healthy environment in a legally binding international instrument. |
Бельгия считает, что разработка такой конвенции представляет собой уникальную возможность для того, чтобы должным образом признать право человека на здоровую окружающую среду в рамках международного документа, имеющего обязательную юридическую силу. |
This, Mr. President, is yet another manifestation of that proverbial Brazilian vitality of which, I am sure, you and your delegation will have taken due note. |
В этом, г-н Председатель, состоит еще одно проявление хрестоматийной бразильской жизнестойкости, которая, как я уверен, была должным образом принята к сведению Вами и Вашей делегацией. |
It is therefore a basic principle that due account must be taken of the fact that, in the final analysis, such measures depend upon concrete security conditions and other factors in a given country, region and subregion. |
Поэтому основополагающий принцип заключается в том, чтобы должным образом учитывать, что подобные меры в конечном итоге зависят от конкретной обстановки в области безопасности и иных факторов в той или иной стране, регионе или субрегионе. |
While it acknowledged some improvements, it did not give due recognition to the true evolving human rights situation, of which it presented an unrealistic, selective and subjective description. |
Хотя в проекте и отмечается некоторое улучшение положения, в нем должным образом не отражается подлинное развитие ситуации в области прав человека, которая изображается нереалистично, выборочно и субъективно. |
We believe that important issues such as Internet governance, cyber security, open source, freedom of expression and the role of the media need to be resolved in a manner that takes due cognizance of the interests of all stakeholders. |
Мы считаем, что такие важные вопросы, как управление использованием Интернета, кибербезопасность, открытые источники, свобода слова и роль средств массовой информации должны быть решены так, чтобы должным образом были учтены интересы всех сторон. |
The CHAIRMAN said he hoped that members of the Press Section had taken due note of the views that had been expressed on the subject and would take appropriate action. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как он надеется, сотрудники Секции печати должным образом учтут мнения, выраженные по этому вопросу, и примут соответствующие меры. |
In the opinion of the mission, it would be important that the policy take due account of Mongolia's greatest asset, i.e., its human resources, which still enjoy a very high level of literacy and overall education. |
По мнению участников миссии, важно, чтобы в рамках такой политики должным образом учитывались самые ценные активы Монголии - ее людские ресурсы, для которых по-прежнему характерны весьма высокий уровень грамотности и общий показатель образования. |
UNESCO had produced the first draft of a strategy paper on follow-up to the Durban Conference; it was hoped that the final version would be completed, taking due account of the Committee's input, by the end of the year. |
ЮНЕСКО подготовила первый проект стратегического документа, касающегося последующей деятельности по итогам Конференции в Дурбане; можно надеяться, что окончательный вариант, в котором будут должным образом учтены мнения Комитета, будет подготовлен к концу года. |
The saving clauses incorporated into the two Protocols of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime on the Trafficking and on the Smuggling of Persons reflect the interest of States in giving due regard to the needs of victims. |
Соответствующие оговорки, включенные в два протокола к Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, касающиеся незаконного ввоза людей и торговли ими, отражают заинтересованность государств в том, чтобы нужды жертв должным образом учитывались. |
In reviewing the resources required by UNAMSIL to implement the above-mentioned tasks, due account should be taken of the precarious security environment in which it has to operate, the continued threat posed by RUF and the regional dimension of the conflict. |
Оценивая объем ресурсов, необходимых МООНСЛ для выполнения вышеуказанных задач, необходимо должным образом учесть ту взрывоопасную обстановку с точки зрения безопасности, в которой ей приходится действовать, сохраняющуюся угрозу со стороны ОРФ и региональные аспекты конфликта. |
The contribution of countries not party to the 1951 Convention or the 1967 Protocol relating to the Status of Refugees must be given due recognition. |
Необходимо признать должным образом вклад стран, которые не являются участниками Конвенции 1951 года о статусе беженцев и Протокола к ней 1957 года. |
Some delegations expressed the view that due regard to the expanded membership of the Committee could be achieved by either expanding the Bureau or rotating its composition. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что расширение численного состава Комитета может быть должным образом отражено путем либо увеличения числа членов Бюро, либо ротации его состава. |
We must not stand idly by, watching the dramatic developments pass us by without giving due regard to the tragic loss of lives. |
Мы не должны сидеть сложа руки в условиях, когда разворачиваются такие драматические события, и не реагировать должным образом на трагическую гибель людей. |
A departmental panel reviews applications and makes recommendations to the Appointment and Promotion Board, which carefully reviews all candidates in accordance with established United Nations Regulations and Rules, with due regard to ICTR's legal needs. |
Департаментская группа рассматривает заявления и выносит рекомендации Совету по назначениям и повышению в должности, который тщательно обсуждает все кандидатуры в соответствии с установленными в Организации Объединенных Наций положениями и правилами, должным образом учитывая при этом потребности юридического характера МУТР. |
At the outset, some members stressed the need to approach the various spousal and other family issues with care and with due regard for the various cultural traditions and national practices as well as differing legal jurisdictions. |
С самого начала некоторые члены подчеркнули необходимость применения к различным брачным и другим семейным вопросам осмотрительного подхода, должным образом учитывающего различные культурные традиции и национальную практику, а также отличающиеся друг от друга правовые положения. |
We believe that this draft resolution does not take due account of the progress that has in fact been made towards this goal since 2000, including agreements in the Moscow Treaty to reduce several thousand strategic nuclear warheads over the next decade. |
Мы полагаем, что в данном проекте резолюции должным образом не учитывается прогресс, который был в действительности достигнут в этой области после 2000 года, включая положения Московского договора, касающиеся уничтожения в предстоящее десятилетие нескольких тысяч единиц стратегических ядерных боезарядов. |
On the basis of those arguments, the Non-Aligned Movement cautions about the danger of the Council's subsequently adopting an outcome on those two issues that could prejudge or undermine the decision or recommendation that would be made by the Assembly in due course. |
На основе этих доводов Движение неприсоединения предостерегает об опасности того, что Совет может принять решение по этим двум вопросам, которое могло бы предрешить либо подорвать решения или рекомендации, которые должным образом будут приняты в свое время Генеральной Ассамблеей. |
Therefore, we take due note of the concerns and observations expressed by all speakers and will do our best to provide them with appropriate follow-up. |
Поэтому мы должным образом принимаем к сведению высказанные всеми ораторами обеспокоенность и замечания и будем делать все возможное, чтобы учитывать их в наших последующих действиях. |
As the rural sector and small utilities seemed to attract less attention and assistance, the joint secretariat underlined a specific provision of the Protocol requiring the Parties to give due account to local problems, needs and knowledge). |
Поскольку сельский сектор и небольшие установки, как представляется, привлекают меньше внимания и помощи, объединенный секретариат подчеркнул конкретное положение Протокола, требующее от Сторон должным образом учитывать местные проблемы, потребности и знания). |
When participating in the negotiation and drafting of international legal instruments on disarmament and arms control, Mexico has taken special care to ensure that due attention is paid to the aspects of conservation of and respect for the environment. |
Участвуя в обсуждении и разработке международных правовых документов в области разоружения и контроля над вооружениями, Мексика уделяет особое внимание тому, чтобы в них должным образом регулировались вопросы сохранения и окружающей среды и уважительного к ней отношения. |
The Network, which has undertaken missions to Afghanistan, Angola, Burundi, Eritrea and Ethiopia, to review the inter-agency response in those countries, has paid due regard to the situation of internally displaced children. |
Сотрудники этой Сети, предпринявшие поездки в Анголу, Афганистан, Бурунди, Эритрею и Эфиопию с целью проведения обзора предпринимаемых в этих странах мер реагирования на межучрежденческом уровне, должным образом рассмотрели положение перемещенных внутри страны детей. |
It therefore makes sense in such cases to capitalize on the virtues of the general concept of transitional justice, with due account being taken of cultural specifics and the traditions of the countries and societies concerned. |
Поэтому в таких обстоятельствах имеет смысл сделать упор на положительные стороны общей концепции «правосудия переходного периода»; при этом следует должным образом учитывать культурные особенности и традиции соответствующих обществ и стран. |