The engagement of the international community both in the international administration of Kosovo and the extensive efforts to arrive at a negotiated settlement must likewise be given due account. |
Подобным образом, следует должным образом учесть участие международного сообщества как в международном управлении Косово, так и в активных усилиях по достижению урегулирования путем переговоров. |
Increasing recognition is being given to the value of ecosystem-based approaches that address the interactions among components in the land use system and take due account of the biophysical, socio-economic and policy context. |
Более пристальное внимание уделяется ценности экосистемных подходов, которые позволяют выявлять взаимосвязи между компонентами системы землепользования и должным образом учитывать биофизические, социально-экономические и политические условия. |
The Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support continue to give due regard to the need to increase the representation of female staff in accordance with General Assembly resolution 59/164. |
Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки продолжали должным образом учитывать необходимость увеличения представленности женщин в соответствии с резолюцией 59/164 Генеральной Ассамблеи. |
It was also concerned that, in recruiting experts to support its work, that Committee had not paid due regard to equitable geographic distribution and gender balance. |
Озабоченность также вызывает тот факт, что при наборе экспертов Комитет не учитывает должным образом соображения справедливого географического распределения и сбалансированной представленности мужчин и женщин. |
We have taken due note of the two reports, which provide us with information on the progress made by those two bodies during their second session. |
Мы должным образом приняли к сведению эти два доклада, которые информируют нас о прогрессе, достигнутом этими двумя организациями в ходе их второй сессии. |
We are confident that during those consultations we will take due account of the conclusions of the Group of Twenty summit and the Doha Conference on Financing for Development. |
Уверены, что в их ходе будут должным образом учтены итоги саммита Группы двадцати и Дохинской конференции по финансированию развития. |
The Working Group commits to improve its methods of work, aiming to enhance its effectiveness and efficiency, taking due cognizance of the approaching commemoration of the tenth anniversary of the Durban Declaration and Programme of Action. |
Рабочая группа обязуется совершенствовать методы своей работы с целью повышения результативности и эффективности, должным образом учитывая приближающееся празднование десятой годовщины Дурбанской декларации и Программы действий. |
9.2 The Committee takes due note of the State party's argument reiterating its view that domestic remedies have not been exhausted. |
9.2 Комитет должным образом учитывает аргумент государства-участника, которое вновь заявляет, что внутренние средства правовой защиты исчерпаны не были. |
Furthermore, due account must be taken of the fact that, historically, the international river commissions have acquired important knowledge and expertise that should be utilised. |
Кроме того, необходимо должным образом принимать во внимание тот факт, что исторически международные речные комиссии приобрели значительные знания и опыт, которые также следует использовать. |
The Committee identified general issues of compliance that need due attention in order to ensure a good start to effective implementation of the provisions of the Protocol and the achievement of its objective. |
Комитет определил общие вопросы соблюдения, требующие надлежащего внимания в связи с необходимостью должным образом приступить к эффективному осуществлению положений Протокола и к выполнению его целей. |
Lastly, there would be nothing to prevent NGOs from re-establishing themselves in Uzbekistan if they so wished, provided that they submitted an application in due form and in accordance with the law. |
И наконец, если НПО желают вновь разместиться в Узбекистане, ничто не мешает этому при том условии направления ими просьбы, оформленной должным образом и соответствующей закону. |
For this, Mozambique has designed and approved a National Mine Action Plan 2008-2012, which will be updated in due course to cover the entire period of the extension request. |
Для этого Мозамбик разработал и одобрил Национальный план противоминной деятельности на 20082012 годы, который будет обновляться должным образом, чтобы охватить весь период запроса на продление. |
Her delegation would contribute its views on the topic with a view to a just codification that took due account of the sovereignty and self-determination of peoples. |
Делегация Кубы выскажет свое мнение по поводу данной темы на предмет справедливой кодификации, должным образом учитывающей суверенитет и право народов на самоопределение. |
In attacks where government involvement was not evident, it was clear that it nevertheless had failed in its obligation of due diligence to protect the rights of the people of the Sudan from the violence of third parties. |
В контексте нападений, по которым нет явных доказательств причастности правительства, было очевидно, что правительство все же не выполняло свою обязанность должным образом защищать права народа Судана от посягательства третьих сторон. |
As earlier communicated to the Board of Auditors, the Administration seeks to conclude all procurement processes within reasonable time frames, taking into account the complexity of each case and with due regard for the integrity of the process. |
Как было ранее доведено до сведения Комиссии ревизоров, администрация стремится совершать все закупки в разумные сроки, принимая во внимание сложность ситуации в каждом конкретном случае и должным образом учитывая комплексный характер процесса. |
While taking due account of the revision of textbooks to address the issue of gender sensitivity, the Committee remains concerned about traditional attitudes in some parts of the country, which may contribute to the low levels of education of women and girls. |
Должным образом учитывая необходимость пересмотра учебников для учета гендерной проблематики, Комитет по-прежнему обеспокоен традиционными взглядами в некоторых районах страны, которые, возможно, способствуют низкому уровню образования среди женщин и девочек. |
4.5 The State party maintains that the Supreme Court, in formulating its judgement, responded precisely to the request contained in the author's appeal, taking due account of the report of the trial and reviewing the testimony given by the witnesses. |
4.5 Государство-участник утверждает, что в формулировке своего решения Верховный суд именно ответил на просьбу, содержащуюся в апелляции автора, должным образом приняв во внимание протокол судебного разбирательства и изучив показания, данные свидетелями. |
Having taken due note of all information and materials before it, the Committee is of the opinion that it is not in a position to conclude that in this case the court proceedings suffered from such defects. |
Приняв должным образом к сведению все представленные материалы и информацию, Комитет полагает, что он не имеет возможности сделать вывод о том, что в этом конкретном случае судебные процессы сопровождались такими нарушениями. |
Ensure that laws give due weight and consideration to the interests of persons living in poverty and the abuses which affect them |
Обеспечить, чтобы в законах должным образом квалифицировались и учитывались интересы людей, живущих в нищете, а также нарушения прав, с которыми они сталкиваются |
It should be based on the best available science, give due regard to conservation efforts and precautionary approaches and ensure coherence and balance among the three dimensions of sustainable development. |
Он должен базироваться на наилучших имеющихся научных знаниях, должным образом учитывать усилия по сохранению и подходы, основанные на принципе осторожности, и обеспечивать согласованность и сбалансированность трех компонентов устойчивого развития. |
On 20 July, the Secretary-General wrote to all existing contractors, inviting them to take due account of the recommendations of the Legal and Technical Commission in considering future revisions to and the development of training programmes. |
20 июля Генеральный секретарь направил всем имеющимся контракторам письмо с просьбой должным образом учитывать рекомендации Юридической и технической комиссии при рассмотрении вопроса о внесении изменений в учебные программы и при составлении учебных планов. |
In preparing this report, due attention was given to the Guidelines on the Preparation and Submission of National Implementation Reports updated on 22 October 2013 and to using the optional checklist template contained therein. |
В работе над этим докладом должным образом учитывались положения руководства по подготовке и представлению национальных докладов об осуществлении резолюций, обновленного 22 октября 2013 года, и использовался содержащийся в нем примерный образец контрольного перечня. |
The Committee takes due note of Macao, China's assertion that negotiations with mainland China on this matter are ongoing (arts. 6, 7, 9, 10 and 14). |
Комитет должным образом принимает к сведению утверждение Макао, Китай, о том, что переговоры с континентальным Китаем по этому вопросу продолжаются (статьи 6, 7, 9, 10 и 14). |
Macao, China, should review the overall period of night-time solitary confinement for juveniles, taking due account of articles 7 and 10 of the Covenant. |
Макао, Китай, следует пересмотреть общий срок содержания в одиночных камерах несовершеннолетних лиц в ночное время, приняв должным образом во внимание статьи 7 и 10 Пакта. |
The Deputy Executive Director explained that in addressing vacancy rates, UNICEF was following the highest standards of efficiency, competence and integrity while paying due regard to wide geographical representation and gender parity. |
Заместитель Директора-исполнителя пояснил, что при решении вопроса о доле вакантных должностей ЮНИСЕФ руководствуется самыми высокими стандартами эффективности, компетентности и добросовестности, должным образом учитывая потребность в широкой географической представленности и гендерном паритете. |