The report does not give due weight to opposition from Member States to the very idea of the United Nations collecting and analysing information, especially political information, for early warning purposes. |
В докладе должным образом не отражен тот факт, что государства-члены возражают против самой идеи, чтобы Организация Объединенных Наций собирала и анализировала информацию, особенно политическую информацию, для целей раннего предупреждения. |
When the Constitution had been drawn up in 1992, due regard had been taken of the Covenant's provisions but its wording probably reflected more closely the wording of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. |
В процессе разработки Конституции в 1992 году были должным образом учтены положения Пакта, однако формулировки содержащихся в Конституции статей в большей степени следуют положениям Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод. |
His delegation fully supported the approach of the Commission which, although it took due account of the legitimate rights and interests of States and individuals, also safeguarded the human rights of the persons concerned on the basis of the argument contained in paragraph 7 of the commentary. |
Венгрия полностью поддерживает принятый КМП подход, который должным образом учитывает законные права и интересы государств и отдельных лиц и следит при этом - по причине, указанной в пункте 7 комментариев - за защитой прав человека соответствующих лиц. |
The delegation of the Central African Republic said that it had taken due note of the various questions raised and assured the Working Group that it would report thereon to the Government, so that it could find appropriate solutions to the problems of human rights violations. |
Делегация Центральноафриканской Республики указала, что она должным образом учла все заданные ей вопросы, и заверила присутствующих в том, что она доведет их до сведения правительства, с тем чтобы оно смогло отыскать надлежащие решения для проблем, связанных с нарушениями прав человека. |
Her delegation attached great importance to the election of judges and considered that the requirements laid down by the Statute should be met by the judges and Prosecutor that would be elected in due course. |
Она придает большое значение выборам судей и считает, что требования, предъявляемые в Статуте, должны быть должным образом подтверждены избранными судьями и Прокурором. |
Any measure taken, adopted or implemented in accordance with this chapter shall take due account of the need not to interfere with or to affect: |
З. Любая мера, принятая или осуществленная в соответствии с настоящей главой, должным образом отражает необходимость не препятствовать или не наносить ущерба: |
Such considerations should be taken into account when considering reports, and States parties should be encouraged to comply with human rights treaties, while taking due account of their specific circumstances and adopting specific measures. |
При изучении докладов необходимо учитывать эти соображения, и следует поощрять государства-участники к выполнению договоров, должным образом учитывая конкретные условия в этих странах и принимая соответствующие меры. |
Mr. Shobokshi said that his country attached tremendous importance to protection of the environment and believed that environmental problems should be tackled objectively in the light of scientific facts and with due regard for development paths and the importance of environmental technology transfer to developing countries. |
Г-н Шобокши говорит, что его страна придает огромное значение защите окружающей среды и считает, что экологические проблемы следует решать объективно, в свете научных фактов, должным образом учитывая выбранные пути развития и важность значения передачи экологически чистых технологий развивающимся странам. |
Acknowledging that the United Nations has an important role to play regarding the protection of minorities by, inter alia, taking due account of and giving effect to the Declaration, |
признавая, что Организация Объединенных Наций призвана играть важную роль в защите меньшинств, в частности, должным образом учитывая и осуществляя на практике Декларацию, |
The meeting thoroughly examined the possible components prepared by the international group of experts and developed a draft programme, taking due account of the report of the UNEP secretariat on the implementation of the programme for the development and periodic review of environmental law for the 1990s. |
Участники совещания тщательно изучили возможные компоненты программы, разработанные международной группой экспертов, и подготовили проект программы, в котором должным образом учтены рекомендации, содержащиеся в докладе секретариата ЮНЕП об осуществлении Программы по развитию и периодическому обзору права окружающей среды на 90-е годы. |
We have taken due note of the outcome of the sixth Conference and hope and expect that the nuclear-weapon States will live up to the specific commitments they have assumed thereunder. |
Мы должным образом приняли к сведению результаты работы шестой Конференции и надеемся и ожидаем, что ядерные государства выполнят те конкретные обязательства, которые они взяли на себя на этой Конференции. |
In the report under consideration, we have taken due note of the progress achieved in certain areas, including in the involvement of the public in the drafting of a constitution. |
Что касается доклада, представленного на наше рассмотрение, то мы должным образом отметили прогресс, достигнутый в ряде направлений, в том числе в деле привлечения общественности к разработке конституции. |
The Board of Health now requires its staff and those contracted to provide health-care services on the Board's premises to be aware of the current legal position and to take due account of advance statements. |
Совет по здравоохранению сегодня требует, чтобы его персонал и лица, работающие по оказанию медицинских услуг в помещениях Совета, были в курсе данного правового положения и должным образом учитывали такие заявления об отказе. |
The Secretary-General shall make appropriate provision for the classification of posts and staff according to the nature of the duties and responsibilities required, consistent with the principles in use in the United Nations common system and with due regard for the need for economy and efficiency. |
Генеральный секретарь принимает надлежащие меры для классификации должностей в соответствии с характером связываемых с ними функций и обязанностей, сообразуясь с принципами, применяемыми в общей системе Организации Объединенных Наций, и должным образом учитывая необходимость экономичности и эффективности. |
During my presidency, we have taken due note of the specific concerns expressed, mainly on procedural issues, and, through the vehicle of the Presidential statements, have continued to address specific points raised. |
В ходе моего председательства мы должным образом приняли к сведению выраженные конкретные озабоченности, в основном по процедурным вопросам, и посредством председательских заявлений продолжали урегулировать поднятые конкретные моменты. |
The new law gives due recognition to the large number of Tongans residing overseas, their significant contribution to the economy and their desire to still have links to their homeland. |
Новый закон должным образом признает наличие большого числа граждан Тонги, живущих за границей, их существенный вклад в экономику и их желание сохранять связи со своей родиной. |
We hope that the international community will give due attention to the underlying causes of extremism and terrorism and take concrete measures in responding to the Secretary-General's request to address the issues of poverty through substantive economic uplift, poverty alleviation and social action programmes in developing countries. |
Мы надеемся, что международное сообщество должным образом учтет глубинные причины экстремизма и терроризма и примет конкретные меры в ответ на просьбу Генерального секретаря обеспечить решение связанных с нищетой проблем на основе существенного экономического подъема, уменьшения масштабов нищеты, осуществления программ социальных действий в развивающихся странах. |
It will be for the Secretary-General, in due consultation with the appointing authority in the case of officials not appointed by the Secretary-General, to judge whether a particular fact has given rise to a conflict-of-interest situation". |
Оценку того, может ли тот или иной факт привести к возникновению конфликта интересов, производит Генеральный секретарь, должным образом консультируясь - в случае должностных лиц, назначаемых не Генеральным секретарем, - с назначившим органом». |
It would therefore be useful for the Secretary-General to give us his views and recommendations on the matter, as requested in the draft presidential statement to be adopted later, and for the Security Council to examine them in due course, if possible at ministerial level. |
Поэтому было бы полезно, чтобы Генеральный секретарь поделился с нами своими мнениями и рекомендациями по данному вопросу, как предусматривается в проекте заявления Председателя, которое будет принято позднее, и чтобы Совет Безопасности должным образом рассмотрел их, если возможно, на уровне министров. |
Noting that the initial report was submitted eight years after the ratification of the Convention, the Committee invites the State party to take due account, in the submission of its future reports, of the timetable provided for by the Convention. |
Отмечая, что первоначальный доклад был представлен через восемь лет после ратификации Конвенции, Комитет предлагает государству-участнику при представлении его следующих докладов должным образом принимать во внимание сроки их представления в соответствии с Конвенцией. |
The six draft guidelines were prompted solely by the concern to ensure that the partners of the reserving State or organization were aware of how they could respond, in due course. |
Все шесть проектов основных положений были разработаны с единственной целью - обеспечить, чтобы оговорки были известны партнерам государства или международной организации, которые их высказали, с тем чтобы они могли должным образом на них отреагировать. |
It lay the bases for the establishment and current functioning of the National System of Accounting for and Control of Nuclear Material, which takes due account of the importance of safeguards and of the measures and controls deriving therefrom. |
Он заложил основу для учреждения и текущего функционирования Национальной системы отчетности за ядерный материал и контроля за ним, которая должным образом учитывает важность гарантий и вытекающих из них мер и механизмов контроля. |
The Bureau also invited UNEP and its consortium to take due account of the terms of reference contained in the annex to the present document in the tender to be submitted for the conduct of phase two of the survey and evaluation. |
Бюро КНТ также призвало ЮНЕП и консорциум его партнеров должным образом учитывать в предложении, которое она представит для осуществления второго этапа обследования и оценки, круг ведения, содержащийся в приложении к настоящему документу. |
Regarding recruitment at the P-2 level, due note was taken of resolution 61/159, in which the General Assembly decided to allow the establishment of a temporary mechanism whereby recruitment of staff in OHCHR would not be restricted to successful candidates from the national competitive examination. |
В отношении набора сотрудников на уровне С-2 была должным образом учтена резолюция 61/159, в которой Генеральная Ассамблея постановила предусмотреть создание временного механизма, в соответствии с которым набор сотрудников на должности С-2 в УВКПЧ не ограничивался бы кандидатами, успешно сдавшими национальные конкурсные экзамены. |
In the absence of specific responses by the State party to the conditions of detention as described by the author, however, the Committee must give due credence to the author's allegations as not having been properly refuted. |
В то же время ввиду отсутствия конкретных ответов государства-участника, касающихся условий содержания под стражей, изложенных автором, Комитет должен верить заявлениям автора, поскольку они не были опровергнуты должным образом. |