They should also give due regard to the role played by a country in the maintenance of global and regional peace and security, including its ability to contribute to peacekeeping operations. |
В них также необходимо должным образом учитывать роль страны в поддержании глобального и регионального мира и безопасности, в том числе потенциал ее вклада в миротворческие операции. |
A stable and just peace must be built on a strong basis of comprehensive security arrangements that take due account of the apprehensions, concerns and viewpoints of all parties. |
Стабильный и справедливый мир должен строиться на прочной основе всеобъемлющих соглашений в области безопасности, должным образом учитывающим оценки и интересы и мнения всех сторон. |
We have taken due note of the proposal for the establishment of a ministerial-level commission to examine possible changes in the Charter with a view to preparing our Organization for the challenges of the next century. |
Мы должным образом приняли к сведению предложение о создании комиссии на уровне министров для рассмотрения возможных изменений в Уставе, с тем чтобы подготовить нашу Организацию к решению проблем нового столетия. |
That is why during our visits we must take due note of the regional dimension, listen closely to the points of view expressed by the various actors and take a comprehensive approach in order to contribute to a just and lasting settlement of the conflicts. |
Именно поэтому в ходе нашей поездки нам крайне необходимо должным образом учитывать региональные измерения, внимательно выслушивать высказываемые различными субъектами точки зрения и проявлять всеобъемлющий подход, чтобы способствовать справедливому и прочному урегулированию этих конфликтов. |
In 2003 and 2004, the Tribunal continued to conduct trials and to work through its caseload at a considerable speed, while giving due regard to the principle of fair trial. |
В 2003 и 2004 годах Трибунал продолжал проводить судебные процессы и рассматривать находящиеся в его производстве дела значительными темпами, должным образом учитывая при этом принцип справедливого разбирательства. |
The work of the panel will as far as possible also take due account of the quality assessment requirements of the European Union with regard to, for example, its National Emissions Ceilings (NEC) Directive. |
В работе группы по мере возможности должным образом будут учитываться требования к оценке качества, существующие в Европейском союзе, например содержащиеся в Директиве по национальным потолочным значениям выбросов (НПЗ). |
OHCHR therefore accords high priority to the establishment and strengthening of the Ombudsman, mediator and other national human rights institutions with due regard to the Paris Principles. |
В связи с этим УВКПЧ уделяет первоочередное внимание созданию и укреплению институтов омбудсмена, посредника и других национальных правозащитных учреждений, должным образом учитывая Парижские принципы. |
In operative paragraph 7 (c), it states that due account should be taken of the traditional licit uses of crops where there is historical evidence of such use. |
В пункте 7(с) постановляющей части говорится о необходимости должным образом учитывать традиционные формы законного использования растений, когда имеются исторические факты, подтверждающие такое использование. |
On the high seas, all States have the freedom to undertake activities, including fishing, with due regard for the interests of other States in their exercise of the same freedoms. |
Что касается открытого моря, то все государства пользуются свободой осуществления деятельности, включая рыболовство, должным образом учитывая интересы других государств, пользующихся этими же свободами. |
In the response I wrote to the caretaker Minister for Foreign Affairs of Lebanon on 7 February, I took due note of Lebanon's deposit of the coordinates of its exclusive economic zone. |
В ответном письме на имя исполняющего обязанности министра иностранных дел Ливана от 7 января я должным образом засвидетельствовал факт передачи Ливаном координат его исключительной экономической зоны. |
Furthermore, it is quite clear to the Committee that the obligation to take due account in the decision of the outcome of the public participation cannot be considered as a requirement to accept all comments, reservations or opinions submitted. |
Кроме того, Комитету совершенно ясно, что обязательство должным образом учитывать в решении результаты участия общественности нельзя рассматривать как требование соглашаться со всеми представленными замечаниями, оговорками или мнениями. |
UNHCR further indicates that it has taken into due account the feasibility of programme implementation, including issues such as access to persons of concern and staffing. |
Кроме того, УВКБ отмечает, что оно должным образом учитывало осуществимость программ, включая такие вопросы, как доступ к подмандатным лицам и штатное расписание. |
It would therefore welcome language to the effect that the States parties take into due account the importance of the status of the child as subject of rights and as a human being with evolving capacities. |
Поэтому он приветствует формулировки, отражающие то, что государства-участники должным образом принимают во внимание важность статуса ребенка как субъекта прав и как человеческого существа с растущими возможностями. |
The Committee further calls on the State party to ensure that the Autonomous Bougainville Government adopts measures that take due account of Security Council resolution 1325 (2000) on women and peace and security. |
Комитет призывает далее государство-участник обеспечить, чтобы правительство автономного района Бугенвилль приняло меры, должным образом учитывающие резолюцию 1325 (2000) Совета Безопасности о женщинах, мире и безопасности. |
It was further agreed that due account should be given to the provision of article 9 of the 1988 Convention on other forms of cooperation and training. |
Кроме того, было решено, что необходимо должным образом учитывать положения статьи 9 Конвенции 1988 года, касающиеся других форм сотрудничества и подготовки кадров. |
By adopting that draft resolution in due course the Council would reaffirm its resolve to keep the question of children affected by armed conflict as a priority issue on its agenda. |
Принимая этот проект резолюции должным образом, Совет подтвердит свою решимость сохранить вопрос о детях, затронутых вооруженным конфликтом, в качестве приоритетного вопроса в своей повестке дня. |
Option 3: the Court shall, with due regard to the provisions of Articles 12, 14 and 24 of the Charter, request the General Assembly of the United Nations to make a recommendation within months. |
Вариант З: Суд, должным образом учтя положения статей 12, 14 и 24 Устава, обращается к Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций с просьбой вынести рекомендацию в течение месяцев. |
It asked the Secretariat to inform Member States in due course about steps taken in the light of the JIU report and their impact on the Organization's work. |
Она просит Секретариат должным образом информировать государства - члены о шагах, предпринимаемых по докладу ОИГ, и об их последствиях для деятельности Организации. |
In establishing a budget for this work plan, the ISU has given due regard for the need to reduce costs and the desire of States Parties that the ISU place a relatively higher priority on certain aspects of its mandate. |
При установлении бюджета для этого плана работы ГИП должным образом принимала в расчет необходимость сокращения расходов и желание государств-участников, чтобы ГИП отвела относительно более высокий приоритет определенным аспектам своего мандата. |
The United Nations information centres must continue to play a central role in the dissemination of balanced and objective information that took due account of the needs of their intended audience. |
Информационные центры Организации Объединенных Наций должны продолжать играть центральную роль в распространении взвешенной и объективной информации, должным образом учитывающей потребности аудитории, которой она предназначена. |
According to the Helsinki Principles on the Law of Maritime Neutrality, parties to the conflict were required to give due regard to the exercise of the freedom of the high seas by neutral States. |
В соответствии с Хельсинкскими принципами о праве морского нейтралитета сторонам в конфликте надлежит должным образом учитывать осуществление нейтральными государствами принципа свободы открытого моря. |
Her delegation had taken due note of the Committee's recommendations concerning improvements to the justice system, including the compilation of data that would assist the authorities in taking the requisite decisions. |
Ее делегация должным образом приняла к сведению рекомендации Комитета, касающиеся усовершенствования судебной системы, в том числе сбора данных, которые помогут властям принимать необходимые решения. |
A Legal Sector Master Plan had been put in place to that end, which would take due account of the outcome of the recent United Nations High-level Meeting on the Rule of Law. |
С этой целью был разработан генеральный план развития правового сектора, в котором будут должным образом учтены итоги недавнего совещания высокого уровня Организации Объединенных Наций по вопросу верховенства права. |
At the same time, due cognizance must be taken of the fact that a generalized or universal approach to the notion of debt sustainability would not be applicable in all cases. |
В то же время следует должным образом учитывать тот факт, что обобщенный или универсальный подход к понятию приемлемого уровня задолженности будет применимым не во всех случаях. |
He urged the State party to take due account of the Paris Principles, to ensure that the new institution could fulfil its mission as effectively and independently as possible. |
Он призывает государство-участник должным образом учитывать Парижские принципы для обеспечения того, чтобы это учреждение могло бы выполнять свою задачу по возможности наиболее эффективным и независимым образом. |