States parties should take measures to guarantee that the exercise of the right to take part in cultural life takes due account of the values of cultural life, which may be strongly communal or which can only be expressed and enjoyed as a community by indigenous peoples. |
Государствам-участникам следует принимать меры для обеспечения того, чтобы при осуществлении права на участие в культурной жизни должным образом учитывались те ценности культурной жизни, которые могут носить сугубо общинный характер или которые могут выражаться и реализовываться коренными народами только в их совокупности. |
(a) urged the EC to take due account of the relevant instruments of the UNECE and to keep UNECE informed about all developments related to the revision of the Directive; |
а) настоятельно призвала ЕК должным образом учитывать соответствующие документы ЕЭК ООН и продолжать информировать ЕЭК ООН о всех изменениях, связанных с пересмотром директивы; |
For that reason, the Committee cannot see that the Prefect was already constrained during the procedures for public participation or was unable to take due account of the views of members of the public on all aspects raised. |
По этой причине Комитет не усматривает наличия ситуации, при которой префект уже встретился с препятствиями при осуществлении процедур участия общественности или не мог должным образом учесть мнение представителей общественности по всем затронутым аспектам. |
Importantly, participation is to include public debate and the opportunity for the public to participate in such debate at an early stage of the decision-making process, when all options are open and when due account can be taken of the outcome of the public participation. |
Важно, чтобы участие предполагало проведение общественных прений и возможность общественности участвовать в таких прениях на начальном этапе процесса принятия решений, когда открыты все возможности и когда может быть должным образом учтен итог участия общественности. |
The Chairs noted that some treaty bodies, including the Human Rights Committee, already had guidelines on the independence of their members or provisions to that effect in their rules of procedure, and decided that due account should be taken of the existing rules and regulations. |
Председатели отметили, что ряд договорных органов, включая и Комитет по правам человека, уже разработали руководящие принципы, касающиеся независимости их членов, и включили соответствующие положения в свои правила процедуры, поэтому они постановили, что необходимо должным образом учитывать действующие правила и положения. |
The Government of Chad also took due note of what the responsibility for the protection of the civilians entails, under international humanitarian law, and undertook to work towards the achievement of the benchmarks, as outlined in paragraph 25 of Security Council resolution 1861 (2009): |
Правительство Чада также должным образом приняло к сведению информацию о том, что влечет за собой ответственность за защиту гражданских лиц согласно международному гуманитарному праву, и обязалось работать над достижением изложенных в пункте 25 резолюции 1861 (2009) Совета Безопасности этапов стратегии свертывания деятельности Миссии: |
The Government of Maldives is pleased to note the absence of incitement to, or acts of, racial discrimination in the Maldives, with due regard to the principles embodied in the Universal Declaration. |
Правительство Мальдивских Островов с удовлетворением отмечает отсутствие случаев подстрекательства к расовой дискриминации или актов расовой дискриминации на Мальдивских Островах, при этом должным образом соблюдаются принципы, закрепленные во Всеобщей декларации. |
The Commission invited the Secretary-General to give due publicity to the recommendations adopted in regard to the submission made by Ireland in respect of the Porcupine Abyssal Plain and the submission made by Mexico in respect of the western polygon in the Gulf of Mexico. |
Комиссия предложила Генеральному секретарю должным образом опубликовать рекомендации, принятые в связи с представлением Ирландии в отношении абиссальной равнины Поркьюпайн, и представления Мексики в отношении западного полигона Мексиканского залива. |
In 2011 the Welsh Government enacted legislation which places a duty on its Ministers to have due regard to the CRC when making policies and legislation and the Scottish Government have consulted on introducing a similar duty. |
В 2011 году валлийское правительство приняло законодательство, возлагающее на его министров обязанность должным образом учитывать КПР при разработке новой политики и законодательства, а шотландское правительство провело консультации по введению аналогичного обязательства. |
Some delegations had also advised that due note should be taken of the legal differences between punitive damages, exemplary damages and moral or immaterial damages as currently applied in the jurisprudence of national and international courts. |
Некоторые делегации также рекомендовали должным образом учитывать юридические различия между компенсацией в порядке наказания, компенсацией в порядке штрафа и компенсацией морального и нематериального ущерба, в настоящее время применяемых в судебной практике национальных и международных судов. |
Another view was that the determination of the originating court would not be binding on the receiving court, but that the receiving court should give due regard to such a determination. |
Согласно другому мнению, определение суда, охватывающего производство, возможно, не будет иметь обязательной силы для запрашиваемого суда, но запрашивающему суду следует должным образом учитывать такое определение. |
Invites the Bureau of the fifteenth session of the Commission to take due account of the envisaged activities of the policy session and to set aside adequate time for negotiations on policy options and possible actions; |
предлагает Бюро пятнадцатой сессии Комиссии должным образом учесть запланированные мероприятия в рамках сессии по принятию программных решений и оставить достаточно времени для согласования стратегических вариантов и возможных мер; |
In such situations, before considering those facts as infringements committed by the holder of the TIR Carnet, the Customs authorities should take into due account the provisions of Articles 39 and 40 of the TIR Convention: |
В таких ситуациях прежде, чем рассматривать эти факты как нарушения, совершенные держателем книжки МДП, таможенным органам следует должным образом принять во внимание положения статей 39 и 40 Конвенции МДП: |
Some States stressed that the comments and suggestions put forward in the course of the informal consultations should be given due regard and that the chairpersons' meeting should reflect on how this could be done in the best possible way. |
Ряд государств подчеркнули, что предложения, высказанные в ходе неофициальных консультаций, необходимо должным образом учитывать и что в ходе совещания председателей следует обсудить вопрос, как это можно сделать наилучшим образом. |
She took due note of the call from the delegate of Ecuador to ensure indigenous women were represented in discussions of women's rights and stressed her commitment to ensuring that all stakeholders, including indigenous women, were represented at discussions of violence against women. |
Оратор должным образом принимает к сведению призыв делегата Эквадора обеспечить участие женщин из числа коренных народов в обсуждениях, посвященных правам женщин, и вновь выражает свою решимость добиться представленности всех заинтересованных сторон, включая женщин из числа коренных народов, в дискуссиях по проблеме насилия в отношении женщин. |
Requests that programme centres make efforts to ensure that data users give due acknowledgement to the Convention and/or its bodies as well as, where appropriate, to providers of original data. |
просит программные центры предпринимать усилия для обеспечения того, чтобы пользователи данных должным образом делали ссылки на Конвенцию и/или ее органы, а также в надлежащих случаях на поставщиков исходных данных. |
Capital adequacy requirements for MFIs should be adjusted according to the size and level of risk posed by the enterprise, so as to be neither so high as to impede the business nor so low that they fail to take due account of risk. |
Требования к МФУ в отношении достаточности капитала следует скорректировать с учетом размера и уровня риска, связанного с предприятием, с тем чтобы они не были ни столь высокими, чтобы препятствовать коммерческой деятельности, ни столь низкими, чтобы не учитывать должным образом соответствующие риски. |
I urge again the Georgian side to take into due account the Abkhaz security concerns, and the Abkhaz side to effectively meet the security and human rights concerns of the local population and returnees to the Gali district. |
Я еще раз настоятельно призываю грузинскую сторону должным образом учитывать обеспокоенность абхазской стороны проблемами безопасности, а абхазскую сторону - эффективно устранять обеспокоенность местного населения и возвращенцев в Гальский район в плане безопасности и прав человека. |
In order to apply the adequate standards of international criminal accountability, it was useful and even essential to take into due account the different forms of protection offered by international human rights and international humanitarian law. |
Для применения соответствующих стандартов международной уголовной ответственности полезно, а иногда и необходимо, должным образом учитывать различные формы защиты, обеспечиваемой международным правом прав человека и международным гуманитарным правом. |
The State party was committed to the promotion and protection of human rights and would therefore consider the recommendations concerning the establishment of independent national human rights institutions set out in the Vienna Declaration and the African Charter on Human and Peoples' Rights in due course. |
Государство-участник привержено делу поощрения и защиты прав человека и должным образом рассмотрит рекомендации о создании независимых национальных правозащитных учреждений, предусмотренных Венской декларацией и Африканской хартией прав человека и народов. |
Notes the impact of scientific and technological progress on the effective implementation of the Convention and the importance for the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons and its policy-making organs of taking due account of such developments; |
З. отмечает воздействие научно-технического прогресса на степень эффективности осуществления Конвенции и важность того, чтобы Организация по запрещению химического оружия и ее директивные органы должным образом учитывали такой прогресс; |
(a) How to improve the capacity of public authorities, and particularly local authorities, to take due account of the public's input; |
а) как расширить возможности органов государственной власти, и в частности местных органов власти, чтобы должным образом учитывать вклад общественности; |
In this context, due account was taken of discussions held with the Board of External Auditors in April 1994 and of the views expressed by the independent panel of experts in 1992, both concerning the size of the team and the transition management; |
В этой связи были должным образом учтены итоги обсуждений соответствующих вопросов, проведенных с Комиссией внешних ревизоров в апреле 1994 года, и мнения, выраженные группой независимых экспертов в 1992 году как в отношении численного состава группы, так и управления процессом перехода; |
(a) Promote urban and rural planning and design solutions that are conducive to the efficient use of energy and that pay due attention to end users and their attitudes and practices; |
а) содействовать принятию таких решений в области городского и сельского планирования и проектирования, которые предусматривали бы эффективное использование энергии и должным образом учитывали бы потребности конечных потребителей и их подходы и практику; |
Invites the International Maritime Organization to continue to have due regard to the role, competence and expertise of the Basel Convention in matters related to ship dismantling and in particular with regard to the environmentally sound management and disposal of hazardous and other wastes; |
предлагает Международной морской организации и впредь должным образом учитывать роль, компетенцию и экспертный потенциал Базельской конвенции по вопросам, связанным с демонтажем судов и, в частности, касающимся экологически обоснованного регулирования и удаления опасных и других отходов; |