At the previous session, the Committee noted that the underlying amendment proposal had been rejected, because more than five objections had been lodged before the deadline of 1 October 2009 (for details refer to para. 4 of the present agenda). |
На предыдущей сессии Комитет отметил, что базовое предложение по поправкам было отклонено, поскольку до 1 октября 2009 года было подано более пяти возражений (более подробно см. пункт 4 настоящей повестки дня). |
By instituting this process, the Kimberley Process Working Group Diamond Experts produced a footprint of Ghana's diamond production, which details the morphological features of Ghana's diamond production. |
Внедрив этот процесс, Рабочая группа алмазных экспертов Кимберлийского процесса подготовила «отпечаток» добычи алмазов в Гане, который подробно определяет морфологические характеристики добываемых в Гане алмазов. |
The need for enhanced cooperation among the United Nations system organizations was highlighted to the Inspectors in each interview. (see more details in paragraphs 111-116) |
В ходе каждой беседы, проведенной Инспекторами, подчеркивалась необходимость активизации сотрудничества между организациями системы Организации Объединенных Наций (более подробно см. пункты 111-116). |
The Government has developed Valuing Victoria's Women: Forward Plan 2000-2003, which provides details of strategies that are being implemented to meet the Government's policy objectives in improving women's lives. |
Правительство разработало программу "Достойные условия для женщин штата Виктория: перспективный план на 2000 - 2003 годы", в котором подробно излагаются стратегии по осуществлению проводимой правительством политики в области улучшения качества жизни женщин. |
With reference to Mr. Ando's question about succession and the restoration of property to religious communities, she would like more details about the criteria for determining that existing religious communities were indeed the rightful successors. |
Ссылаясь на вопрос г-на Андо о правах наследования и возвращении собственности религиозным общинам, она хотела бы более подробно узнать о критериях определения того, что существующие религиозные общины действительно являются законными правопреемниками. |
4.20 The petitioner was unable, according to the State party, to provide details about the prison in which he was held and, despite having been detained for over two months, could not describe his cell in any detail. |
4.20 Из заявления государства-участника следует, что заявитель оказался не в состоянии представить подробные сведения о тюрьме, где он содержался, и подробно описать камеру, в которую он был помещен, хотя он и находился там более двух месяцев. |
For the benefit of interested delegations, we have placed copies of a brochure entitled "Afghans First: India at Work in Afghanistan", which details India's assistance programme in Afghanistan, at the side of the General Assembly Hall. |
Для заинтересованных делегаций мы передали на стойку документации в зале Генеральной Ассамблеи экземпляры брошюры, озаглавленной «Первым делом афганцы: деятельность Индии в Афганистане», в которой подробно изложена индийская программа помощи Афганистану. |
The Action Plan has six specific objectives and provides details of the respective actions and performance indicators for member States, international partners and the WHO secretariat under each of the six objectives. |
В Плане действий поставлено шесть конкретных задач и подробно описаны соответствующие действия, а также предлагаются критерии оценки результатов, достигнутых государствами-членами, международными партнерами и секретариатом Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) в решении каждой из этих шести задач. |
As the report details, these impacts will likely threaten food and water security and vital infrastructure and community facilities, and be felt in their economies through reduced income from agricultural, tourism and fisheries. |
Как подробно излагается в докладе, эти последствия, вероятно, будут нести угрозу продовольственной и водохозяйственной безопасности, а также жизненно важным объектам инфраструктуры и коммунальным объектам и отразятся на их экономике вследствие сокращения доходов, получаемых от сельского хозяйства, туризма и рыбного промысла. |
While the report details a range of challenges with the present arrangements, the Advisory Committee would have expected a more in-depth analysis of the effectiveness of existing arrangements and a breakdown of the issues that impact on each of the thematic clusters of the special political missions. |
В этом докладе подробно рассматривается ряд изъянов в нынешних механизмах, однако Консультативный комитет ожидал более углубленного анализа эффективности существующих механизмов, а также указания того, какие проблемы затрагивают каждую из тематических групп специальных политических миссий. |
When it comes to access to educational services, rural women are among the primary beneficiaries of the National Programme for the Education of Female Adults, Young People and Adolescents, the details and scope of which are outlined above in the paragraphs on article 10. |
Что касается доступа к услугам в сфере образования, то сельские женщины являются одними из основных адресатов Национальной программы образования взрослых и молодых женщин и девушек, об особенностях и охвате которой подробно рассказывается в пунктах, касающихся статьи 10 выше. |
Accordingly, it has targeted to help resettle 440,000 households or 2.2 million people and by the end of 2004/05, 50% have been settled and the remaining 50% will be settled during the period of the PASDEP (details are given in Table 7.12). |
В этой связи оно планирует помочь в переселении 440000 домашних хозяйств или 2,2 млн. человек, и к концу 2004/05 года половина из них были переселены, а остальные 50% будут расселены в период осуществления ПУУРИН (подробно см. таблицу 7.12). |
The overall national strategies should outline general plans and objectives, as well as provide details about the responsibility and commitments of the national authorities, local governments, the private sector and civil society. |
В общенациональных стратегиях следует определять общие планы и цели, а также подробно прорабатывать сферы ответственности и обязательства национальных органов власти, органов местного самоуправления, частного сектора и гражданского общества. |
This Customs Ordinance specifically details what are prohibited imports and prohibited exports, and authorizes the listing of any other item specified by proclamation of the relevant Minister of State. |
В Указе о таможне подробно изложено, какие товары запрещены к импорту и какие товары запрещены к экспорту, и разрешается включение в соответствующие списки любых других товаров и материалов, о которых конкретно объявляет соответствующий государственный министр. |
The work programme template is not designed to present the detailed outputs or activities of the secretariat, and such details can be important for gaining an accurate perception of the proposed orientation of the secretariat. |
Типовая форма программы работы не преследует цель подробно отразить результаты работы или саму деятельность секретариата, но такие подробности могут иметь важное значение для формирования правильного представления о предлагаемой ориентации деятельности секретариата. |
The aspiration of the country is to ensure that women enjoy same rights and privileges as their men folks a subject that will be treated in more details in other parts of this report and also in reports related to civil and political rights. |
Страна стремиться обеспечить, чтобы женщины пользовались такими же правами и привилегиями, как и их домочадцы мужского пола - данный вопрос будет более подробно рассмотрен в других частях настоящего доклада, а также в докладах, относящихся к гражданским и политическим правам. |
Article 4 of the Convention establishes a register of specific exemptions, which details exemption procedures and lists the parties that have registered for the various exemptions that are in effect. |
Статья 4 Конвенции предусматривает реестр конкретных исключений, в котором подробно изложен порядок предоставления исключений и перечислены Стороны, зарегистрированные в отношении различных исключений, имеющихся на данный момент. |
This section details the roles of the respective offices, the resources dedicated to the system, the statistics reflecting the volume of cases handled by the representatives of the Secretary-General, information on the outcome of the proceedings, and the Administration's response to the jurisprudence. |
В настоящем разделе подробно сообщается о роли соответствующих подразделений, ресурсах, выделяемых на эту систему, статистических данных, отражающих объем дел, которыми занимаются представители Генерального секретаря, представлена информация о результатах рассмотрения дел и о мерах, принятых администрацией в ответ на судебные решения. |
The Anniversary Manifesto details, in the context of globalization, felicitous prospects with regard the challenges facing Africa in the coming 50 years, which will require new partnership approaches to promote development and more effective collective action for the renaissance of the continent. |
В «Манифесте пятидесятилетия», в контексте глобализации, подробно рассмотрены благоприятные перспективы, в том, что касается проблем, с которыми Африка столкнется в ближайшие 50 лет, проблем, требующих новых партнерских подходов к содействию развитию и более эффективных коллективных действий для возрождения континента. |
Article 66 specifically details the procedures for judicial settlement, arbitration and conciliation to be followed in cases in which the notifying and objecting parties under article 65 have not been able to solve their dispute within a period of 12 months. |
Статья 66 рассматривает более подробно процедуры судебного разбирательства, арбитража и примирения, которых следует придерживаться в случаях, когда сторона, направившая уведомление, и сторона, сформулировавшая возражение в соответствии со статьей 65, не смогли урегулировать свой спор в течение 12 месяцев. |
Both men and women have rights exercised through the constitution and applied laws discussed in details in the fourth report on the level of implementation of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
И мужчины, и женщины имеют права, реализация которых обеспечивается Конституцией и конкретными законами, которые подробно освещались в четвертом периодическом докладе об осуществлении Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
The Committee agreed to further consider the details of the agreed draft outline of the Belgrade agenda at its next meeting, so as to develop the best possible agenda to merit and warrant the attention of the Ministers. |
Комитет решил дополнительно подробно рассмотреть согласованный проект плана повестки дня Белградской конференции на своем следующем совещании, с тем чтобы разработать, по возможности, наилучшую повестку дня, которая заслуживала бы внимания министров и оправдывала бы его. |
At the judicial level, the full report of the mission details a number of cases, including the failure to adequately investigate September 2008 attacks on the offices of indigenous peoples' organizations and NGOs supporting them. |
Что касается судебного уровня, в полном тексте доклада миссии подробно описывается ряд случаев, в том числе отсутствие адекватного расследования совершенных в сентябре 2008 года нападений на отделения организаций коренных народов и поддерживающих их неправительственных организаций. |
The meeting discussed in depth and details the statistical indicators on violence against women based on analysis of statistics and metadata collected by national and international surveys on violence against women. |
На совещании были подробно и обстоятельно обсуждены статистические показатели насилия в отношении женщин на основе анализа статистических данных и метаданных, собранных в ходе национальных и международных обследований проблемы насилия в отношении женщин. |
Such schools operate under a written contract (charter) with a state, district or other governmental entity which details how the school will be organized and managed, what students will be taught and expected to achieve, and how success will be measured. |
Такие школы работают на основании письменного договора (устава) с соответствующим учреждением штата, округа или другим государственным учреждением, где подробно излагаются условия организации школы и управлению ею, содержание предметов и ожидаемые результаты обучения школьников и способы оценки успехов в образовании. |