The Special Rapporteur also wishes to point out that this is only a summary account and that the whole issue will be developed in all its details in the final report. |
Специальный докладчик хотел бы также отметить, что это всего лишь краткая информация и что полностью этот вопрос будет подробно освещен в заключительном докладе. |
3.3 It is further submitted that the State party authorities violated article 14, paragraphs 1 and 3, in that the author was not given any details of the charges against him; neither was he given time to prepare his defence adequately. |
З.З Далее утверждается, что власти государства-участника нарушили пункты 1 и 3 статьи 14 в том смысле, что автору не были подробно изложены выдвинутые против него обвинения; ему также не было предоставлено время для надлежащей подготовки своей защиты. |
Given the human and material circumstances under which the Special Rapporteur prepared this report, it would obviously be difficult here to list all contemporary manifestations of racism and racial discrimination or to discuss related events in details. |
Учитывая те людские и материальные ресурсы, которыми располагал Специальный докладчик для подготовки своего доклада, становится ясно, что в нем трудно изложить всю хронику современных проявлений расизма и расовой дискриминации и подробно описать упоминаемые факты. |
I shall therefore not enter here into the details of the reform principles contained in that discussion paper; some of my colleagues have in fact already done so. |
Поэтому я здесь не буду подробно вдаваться в принципы реформы, которые содержатся в этом дискуссионном документе; некоторые из моих коллег уже, впрочем, это сделали. |
The draft law details the rights and obligations of media professionals, regulates the role of the National Council on Communication and establishes rules for the publication and dissemination of information. |
В законопроекте подробно определены права и обязанности работников средств массовой информации, регламентируется роль Национального совета по коммуникациям и устанавливаются правила публикации и распространения информации. |
UNDP was also asked to give details of cooperation between the 22 HIV and Development National Professional Officers (NPOs) and JCP/UNAIDS, as requested in decision 95/11 adopted at the second regular session 1995. |
ПРООН также просили подробно рассказать о сотрудничестве между 22 национальными сотрудниками категории специалистов (НСКС) по вопросам ВИЧ и развития и объединенной и совместно организованной программой, о чем говорилось в решении 95/11, принятом на второй очередной сессии 1995 года. |
In his statements he gave details of a number of military actions and attacks against the Serbian civilian population, and described circuits for foreign assistance for the Croatian cause. |
В своих показаниях он подробно описывает различные военные акции и нападения на гражданское сербское население и упоминает заграничную сеть поддержки хорватов. |
The authorities stated that the Constitution was the basic law, laying down an extremely comprehensive set of principles, whereas the details were regulated by laws, codes and decrees. |
Представители властей указали, что Конституция является основным законом, предусматривающим весьма подробно изложенные общие принципы, в то время как законы, кодексы и указы устанавливают более конкретные положения. |
Despite the intent to restrict its focus, the report nevertheless details complex and wide-ranging issues - from specific problems of the transfer of technology to the general difficulties of institution-building and of the current development context in the African region. |
Несмотря на намеренное ограничение круга углубленно рассматриваемых вопросов, в докладе подробно анализируются сложные и самые разнообразные аспекты от конкретных проблем передачи технологии до общих трудностей, связанных с созданием институциональной базы и нынешними условиями развития в африканском регионе. |
The details of the programme of monitoring and follow-up should be spelt out with a time-frame that allows sufficient time for national strategy and policy development, implementation and review. |
Программу контроля и последующей деятельности следует подробно изложить с указанием таких сроков, которые оставляли бы достаточно времени для разработки, осуществления и обзора национальной политики и стратегии. |
Mr. BRUUN (Denmark) said that he was unable to give a precise answer because he was not familiar with the details of the judgement and a number of factors could have been involved in the decision to award compensation. |
Г-н БРУУН (Дания) говорит, что он не может дать точного ответа на этот вопрос, поскольку он подробно не знаком с судебным решением, а при вынесении решения о выплате компенсации во внимание могло быть принято несколько факторов. |
The method of working has been defined in terms of comprehensive metadata which details how each area of study (in this case the participating NSIs consumer price indices) are collected, processed, released and disseminated. |
Метод работы определяется с точки зрения исчерпывающих метаданных, подробно поясняющих, каким образом в каждой области исследования (в настоящем случае расчет индекса потребительских цен в НСУ) производится сбор, обработка, публикация и распространение данных. |
This document details the background of the subject of use of MPs while driving and in vehicles, and lists the specific problems associated with this use. |
2.4 В настоящем документе подробно излагается история проблемы использования МТ за рулем и в транспортных средствах, а также перечисляются конкретные вопросы, связанные с их эксплуатацией. |
The evidence on the ground, as demonstrated in the above details, and the confirmation of those activities by Hizbullah underscore the urgent need to fully implement resolution 1701. |
Положение дел на местах, о котором подробно говорилось выше, а также подтверждение «Хизбаллой» того, что она осуществляет эту деятельность, свидетельствуют о настоятельной необходимости полного осуществления резолюции 1701. |
Before going into details concerning the significant lessons we may draw from the Working Group's proceedings and from the detailed recommendations made in its report, I should like to reiterate the European Union's commitment to the establishment of an integrated United Nations approach towards Africa. |
Прежде чем подробно останавливаться на тех существенных уроках, которые мы могли бы вынести из деятельности Рабочей группы и из вынесенных в ее докладе детально проработанных рекомендаций, я хотел бы еще раз заявить о приверженности Европейского союза разработке комплексного подхода Организации Объединенных Наций к Африке. |
The Department of Public Prosecutions listened to his statements, in which he gave details of the perpetrators of the above-mentioned offence, as well as their respective roles therein. |
Прокуратура заслушала его показания, в которых он подробно описал участников вышеупомянутого преступного деяния, а также их соответствующие роли в ходе его совершения. |
During confession, for reasons that escape me, people have suddenly started recounting their exploits with women, offering up the most intimate, embarrassing details. |
Во время исповеди, по неизвестным мне причинам, люди вдруг стали подробно рассказывать о своих похождениях с женщинами, описывая самые интимные и неловкие детали. |
So long as article 9, paragraph 3, is complied with, the details of the nature and cause of the charge need not necessarily be provided to an accused person immediately upon arrest. |
До тех пор пока соблюдается пункт З статьи 9, подробно уведомлять обвиняемого о характере и основании предъявляемого ему обвинения незамедлительно после ареста не обязательно. |
It notes that these led to the approval by the executive heads in 1998 of a new "operational plan" for ACC, which details requirements for a further qualitative strengthening of the effectiveness and impact of ACC. |
В нем отмечается, что они привели к утверждению административными руководителями в 1998 году нового "оперативного плана" АКК, в котором подробно излагаются требования в отношении дальнейшего качественного повышения эффективности и результативности АКК. |
Brigadier Ismail was asked about it and it turned out that the diary had been destroyed by him along with some personal papers for which he considered there was no further need; those details were explained to the Special Commission. |
После беседы с бригадным генералом Исмаилом выяснилось, что он уже уничтожил этот дневник, равно как и ряд других документов личного характера, в которых, как он считал, более не было необходимости; об этом была подробно информирована Специальная комиссия. |
Team leaders may be reluctant to use the investigative resources deployed to the field since personnel there would not be intimate with the details of particular cases, suspects and witnesses. |
Руководители групп могут счесть нежелательным использовать следователей на местах, поскольку те не будут подробно знакомы с деталями конкретных дел, подозреваемыми и свидетелями. |
It was also reported that Mr. Hosni had stated that he had not been fully informed about the details of the charges against him. |
Сообщалось также, что г-н Хосни заявил о том, что его не информировали подробно об обвинениях, выдвинутых против него. |
While appreciative of the presentation made by the representative of the United States on article 16, her delegation was still unconvinced of the need for such a procedure, but might wish to comment on the details subsequently. |
Положительно оценивая представление, сделанное делегацией Соединенных Штатов по статье 16, ее делегация все-таки не убеждена в необходимости такой процедуры, однако, возможно, пожелает более подробно высказаться в дальнейшем. |
He drew the State party's attention to paragraph 5 of the Committee's General Recommendation on the rights of indigenous peoples and requested details of the measures being taken to comply with that obligation. |
Оратор обращает внимание государства-участника на пункт 5 Общей рекомендации Комитета относительно прав коренных народов и просит подробно рассказать о мерах, принимаемых с целью выполнения упомянутого в нем обязательства. |
Mr. Rosenstock (United States of America) drew attention to the need to make details of any financial implications of draft resolutions available 24 hours in advance, to give representatives time to consult with their Governments. |
Г-н РОЗЕНСТОК (Соединенные Штаты Америки) привлекает внимание к необходимости обеспечивать, чтобы о любых финансовых последствиях проектов резолюций подробно сообщалось за 24 часа, с тем чтобы у представителей было время для консультаций со своими правительствами. |