Английский - русский
Перевод слова Demonstrate
Вариант перевода Продемонстрировать

Примеры в контексте "Demonstrate - Продемонстрировать"

Примеры: Demonstrate - Продемонстрировать
Nonetheless, if Japan chooses to move toward military normalization, it must demonstrate more convincingly that it has come to terms with its history - or risk seeing that effort undermined unnecessarily. Тем не менее, если Япония выберет путь к военной нормализации, она должна продемонстрировать более убедительно, что сделала выводы в отношении собственной истории - иначе есть риск, что ее старания пропадут впустую.
A regime in Tehran that must demonstrate external strength to survive its shattered legitimacy at home would therefore make the comprehensive, negotiated settlement that the West seeks much more difficult and risky, if not impossible, to achieve. Если данный режим захочет продемонстрировать внешнюю силу для укрепления своей пошатнувшейся легитимности внутри страны, то ему придётся сделать достижение полноценного урегулирования ситуации на основе переговоров, к которому стремится Запад, гораздо более сложным и рискованным, а то и вовсе невозможным.
Experts in forensic psychiatry can use sensitive methods to elicit testimony from child witnesses, for example, using puppets or toys so that the child can demonstrate the abuse. Эксперты в области судебной психиатрии могут использовать щадящие методы, позволяющие получить свидетельские показания от детей-свидетелей, например используя куклы или игрушки, с тем чтобы ребенок мог продемонстрировать совершенное против него преступное деяние.
In a concern to share its experience and demonstrate the consistency of its overall approach, France submitted to the CCW Group of Governmental Experts in August 2005 an initial working paper dealing with the application of international humanitarian law, in particular as regards the use of submunitions. Стремясь поделиться свои опытом и продемонстрировать связность своего глобального подхода, Франция в прошлом августе представила Группе правительственных экспертов по КОО первый рабочий документ, трактующий применение международного гуманитарного права, в особенности, в отношении использования суббоеприпасов.
A US subsidiary of Deutsche Bank, for example, has been barred by an American court from foreclosing on a house because it could not demonstrate ownership. Например, филиалу «Deutsche Bank» в США американский суд запретил отказать в праве выкупа закладной для одного дома, так как этот филиал не смог продемонстрировать право собственности.
Performance-based approaches were increasingly gaining ground in the public sector, in a drive to improve efficiency and demonstrate value added; Подходы, основанные на учете результатов работы все шире применяются в государственном секторе с целью повысить эффективность и продемонстрировать внесенный вклад;
By reaching early agreement on the practical goal, or goals, which would focus its attention in the post-CTBT days, the CD will demonstrate its sustained vitality. Скорейшее достижение договоренности о практической цели или целях, которые будут стоять в центре внимания на этапе после заключения ДВЗИ, позволит КР продемонстрировать ее неизменную жизнеспособность.
In the area of mercury emissions reduction, a global project was prepared for submission to GEF that will demonstrate and facilitate the development of alternatives to amalgamation as an artisanal gold extraction method in developing countries with cleaner locally-produced technology. В области сокращения выбросов ртути разработан глобальный проект для представления ГЭФ, который призван продемонстрировать альтернативы амальгамированию ртути и содействовать разработке таких альтернатив в качестве кустарного метода золотодобычи в развивающихся странах с использованием местной технологии более чистого производства.
Focusing UNIDO GFAs under the umbrella theme will demonstrate that UNIDO has both the dedication and the experience needed for bridging marginalized communities with the global market. Придание направленности МГФ ЮНИДО в рамках главной темы позволит продемонстрировать наличие у ЮНИДО решимости и опыта, которые необходимы для обеспечения доступа маргинали-зованных стран к глобальному рынку.
The Government must demonstrate its political will to move ahead with the implementation of strategic commitments that will ensure the irreversibility of the peace process and help restore public confidence by allowing citizens to enjoy the benefits of peace. У правительства нет иного выбора, как продемонстрировать свою политическую волю к продвижению вперед в осуществлении стратегических обязательств, которые обеспечат необратимость мирного процесса и будут способствовать тому, что граждане страны, пользуясь плодами мирной жизни, обретут новое чувство уверенности.
For those women in India who have proven themselves to be effective leaders in all segments of society, it would be wonderful if she can demonstrate early on that she has the intellectual and professional gravitas that befits the position. Для тех индийских женщин, которые проявили себя как эффективные лидеры во всех слоях общества, было бы прекрасно, если бы она смогла уже с первых шагов продемонстрировать, что обладает интеллектуальным и профессиональным авторитетом, соответствующим ее должности.
The question today is whether, with the moment of crisis passing and countries' circumstances and perspectives diverging, the G-20 can demonstrate the leadership the world needs in addressing its ongoing critical problems. Вопрос сегодня заключается в том, что по мере прохождения кризиса и расхождения условий и перспектив стран, «Большая двадцатка» может продемонстрировать лидерство, в котором нуждается мир в решении своих текущих важных проблем.
The road map of the Quartet is the tool to achieve this, but both sides must demonstrate a will to use it. Добиться этого можно, следуя разработанному «четверкой» плану «дорожная карта», однако обеим сторонам надлежит продемонстрировать волю к его выполнению.
The international community should demonstrate strong political determination required to mobilize adequate and make efficient use of existing resources, in the field of natural disaster reduction, bearing in mind the needs of the developing countries, particularly the least developed countries. Международное сообщество должно продемонстрировать твердую политическую решимость, необходимую для мобилизации требуемых ресурсов и эффективного использования имеющихся средств, включая финансовые и научно-технические средства, в области уменьшения опасности стихийных бедствий, с учетом потребностей развивающихся стран, особенно наименее развитых.
In order to be granted separate technical unit Type-Approval to this Regulation for a vehicle bodywork, the manufacturer must demonstrate to the satisfaction of the Approval Authority the accomplishment of the conditions declared by the manufacturer. 1.1 Для получения официального утверждения типа отдельного технического компонента на основании настоящих Правил в отношении кузова транспортного средства изготовитель должен продемонстрировать выполнение указанных им условий к удовлетворению компетентного органа, предоставляющего официальное утверждение.
Notwithstanding the limited capacities and resources of the Lebanese Army, the Government of Lebanon has decided to deploy two additional battalions south of the Litani river, in order to further demonstrate its commitment to the implementation of resolution 1701 (2006). Несмотря на ограниченные возможности и ресурсы ливанской армии, правительство Ливана решило дополнительно дислоцировать еще два батальона в районе к югу от реки Эль-Литани, с тем чтобы вновь продемонстрировать свою приверженность делу осуществления резолюции 1701 (2006).
One representative noted that there had been an increase in requests for critical-use exemptions for methyl bromide and he urged non-Article 5 Parties to submit national management strategies and demonstrate a commitment to an early phase-out. Один из представителей отметил, что возросло число заявок на предоставление исключений в отношении важнейших видов применения бромистого метила, и настоятельно призвал Стороны, не действующие в рамках статьи 5, представить национальные стратегии регулирования и продемонстрировать приверженность скорейшему поэтапному прекращению его применения.
One of those is carbon capture and storage (CCS), where the partnership has an objective to develop and demonstrate a zero-emissions coal-fired electricity generation plant that makes use of CCS technology. Одним из таких направлений является улавливание и хранение углерода (УХУ), в отношении которого участники партнерства преследуют цель разработать и продемонстрировать работающую на угле электростанцию с нулевым уровнем выбросов, в которой будет использоваться технология УХУ.
Thus, to be effective, in each region, risk communication strategies may involve training a cadre small scale gold miners who can demonstrate and discuss the advantages of improved practices to their fellow miners (53). Таким образом, для обеспечения эффективности стратегии информирования об опасности должны предусматривать обучение лиц из числа старателей, которые затем смогли бы продемонстрировать и разъяснить преимущества более совершенных технологий своим коллегам (53).
Both Governments and the business community should thus demonstrate their commitment to cleaner production by instituting a proper environmental policy that allocates personnel, time and financial support for environment-conscious processes and products. Как правительство, так и деловые круги должны таким образом продемонстрировать свою приверженность концепции экологически более чистого производства, сформулировав разумную экологическую политику, в рамках которой выделяются людские ресурсы, время и оказывается финансовая поддержка экологически чистых процессов и продукции.
In order to be allowed to recruit externally at the P-3 level, heads of department must demonstrate to the Office of Human Resources Management that no internal applicant and successful national competitive exam candidate meets the requirements of the post. Для получения разрешения на набор внешних кандидатов на уровне С-З руководители департаментов должны продемонстрировать Управлению людскими ресурсами, что ни один внутренний претендент и ни один кандидат, успешно сдавший национальный конкурсный экзамен, не отвечает требованиям, необходимым для занятия этой должности.
Since trade could generate gains surpassing any form of international economic cooperation, all countries, in particular the developed countries, must demonstrate the political will and flexibility for a successful Doha Round. Поскольку за счет торговли можно получать преимущества, не сравнимые с выгодами от любой другой формы международного экономического сотрудничества, всем государствам и особенно развитым странам для успешного завершения Дохинского раунда переговоров необходимо продемонстрировать соответствующую политическую волю и гибкость.
The international community must demonstrate its political commitment and give the right to development the high profile it deserved, in particular in the context of the post-2015 development agenda. Международное сообщество должно продемонстрировать свою политическую волю и привлечь к праву на развитие все внимание, которого то заслуживает, особенно в контексте повестки дня в области развития на период после 2015 года.
Other delegations argued that no additional resources or responsibilities should be devolved to ECLAC until it could demonstrate that it was making efficient and effective use of existing resources. Другие делегации указали, что ЭКЛАК не нужно предоставлять никаких дополнительных ресурсов или функций до тех пор, пока она не сможет продемонстрировать, что она действенно и эффективно использует существующие ресурсы.
The developed countries must meet their commitments on trade, aid and debt relief under the Millennium Development Goals, while the developing countries must demonstrate their willingness and ability to improve governance, fight corruption and pursue sound economic policies. В свою очередь, развивающимся странам необходимо продемонстрировать, что они способны повысить эффективность управления, бороться с коррупцией и проводить рациональную экономическую политику.