Английский - русский
Перевод слова Demonstrate
Вариант перевода Продемонстрировать

Примеры в контексте "Demonstrate - Продемонстрировать"

Примеры: Demonstrate - Продемонстрировать
At their "Environment for Europe" Conference, Ministers can demonstrate their commitment to the Strategy, celebrate successes, share issues and concerns, and report on progress of their national/State strategies. На своей Конференции "Окружающая среда для Европы" министры могли бы продемонстрировать свою приверженность Стратегии, отмечать ее успехи, делиться проблемами и заботами, а также представлять доклады о ходе реализации своих национальных/государственных стратегий.
They should also demonstrate their political determination and willingness to fulfil their commitments in financial assistance, technology transfer, capacity-building, market access and debt relief in order to strengthen the capacity of the developing countries in addressing human settlement issues. Они должны также продемонстрировать свою политическую решимость и готовность выполнять свои обязательства по оказанию финансовой помощи, передаче технологии, наращиванию потенциала, доступа к рынкам и облегчения бремени задолженности в целях укрепления возможностей развивающихся стран по решению проблем, касающихся населенных пунктов.
We must demonstrate the necessary political will to resolve the stalemate in that area in order to facilitate the reform of the Security Council so that it can become truly representative of all States. Мы должны продемонстрировать необходимую политическую волю для преодоления застоя в этой области, с тем чтобы способствовать осуществлению реформы Совета Безопасности, направленной на обеспечение представленности всех государств-членов в Совете.
The situations in the Democratic Republic of the Congo and Sierra Leone, to name only two examples, amply demonstrate the complexities of the challenges which the United Nations must show it can handle. Ситуация в Демократической Республике Конго и Сьерра-Леоне, если ограничиться только этими примерами, убедительно демонстрирует сложный характер задач, способность решать которые сейчас должна продемонстрировать Организация Объединенных Наций.
The United Nations and KFOR cannot do this alone. Kosovar leaders should demonstrate increased political will to establish a multi-ethnic society which is ready for meaningful self-rule in accordance with Security Council resolution 1244. Лидеры в Косово должны более убедительно продемонстрировать наличие политической воли к созданию многоэтнического общества, которое готово к осуществлению реального самоуправления в соответствии с резолюцией 1244 Совета Безопасности.
We believe that the Government of the Central African Republic must demonstrate to those refugees, through its actions, that they will not be harmed if they return. Мы считаем, что правительство Центральноафриканской Республики своими действиями должно продемонстрировать этим беженцам, что им не причинят вреда, если они вернутся.
Any negative impact of a policy of overriding termination clauses can be balanced by providing compensation to creditors who can demonstrate that they have suffered damage or loss as a result of the continuation of the contract. Любые негативные последствия принципиального подхода, создающего возможность не принимать во внимание оговорки о прекращении, могут быть сбалансированы, если будет предусмотрена компенсация кредиторам, которые смогут продемонстрировать, что продолжение исполнения контракта причинило им ущерб или убытки.
First, with respect to humanitarian activities and development, the Security Council must demonstrate its commitment to the work already being carried out by United Nations agencies and by other humanitarian organizations. Во-первых, в том, что касается гуманитарной деятельности и развития, Совет Безопасности должен продемонстрировать свою приверженность работе, осуществляемой в настоящее время учреждениями Организации Объединенных Наций и другими гуманитарными организациями.
The political leadership in Kosovo must finally decide - and demonstrate - that it is ready to take on the responsibility of self-government for a tolerant and all-inclusive democratic society and a well-regulated market economy. Политическое руководство в Косово должно наконец решить - и продемонстрировать, - что оно готово взять на себя ответственность за самоуправление в целях создания толерантного и плюралистического демократического общества и хорошо отлаженной рыночной экономики.
He asked if the State party could demonstrate, with specific examples, that it was meeting its obligations under Он хотел бы знать, может ли государство-участник на конкретных примерах продемонстрировать, что оно выполняет свои обязательства по этой статье.
The Provisional Institutions must demonstrate genuine results in their work in all the priority areas of the standards process, including by establishing an inter-community dialogue and investigating the actions of political leaders, administrative mechanisms and media that may have contributed to the spread of violence in March. Временные органы должны продемонстрировать реальные результаты работы на всех приоритетных направлениях процесса стандартов, включая налаживание межобщинного диалога и расследование действий политических лидеров, административного аппарата и СМИ, способствовавших распространению насилия в марте.
The United Nations was not present at the meeting, which was attended by decision makers from both sides, but had no planned agenda as the parties wanted to establish confidence and demonstrate commitment to courtesy and constructive dialogue. Представители Организации Объединенных Наций не присутствовали на этой встрече, в которой участвовали руководители обеих сторон, но которая проходила без запланированной повестки дня, поскольку стороны хотели установить доверительные отношения друг с другом и продемонстрировать приверженность к налаживанию дружественного и конструктивного диалога.
In terms of criteria for the transitional Government, I believe it fair to say that, whatever the final process is, it should demonstrate a continuity of effort. Что касается критериев, связанных с временным правительством, я думаю будет справедливо заявить о том, что оно должно продемонстрировать преемственность усилий.
Mr. Kumalo: My delegation hopes that the adoption of this resolution will demonstrate to the people of Somalia that the international community does indeed care about their situation. Г-н Кумало: Моя делегация выражает надежду на то, что принятие этой резолюции сможет продемонстрировать народу Сомали, что международное сообщество действительно проявляет внимание к его положению.
Christians [...] must demonstrate that when the dignity of the human person with all that it implies is given first place, the barriers created by injustice will begin to fall . Христиане [...] должны продемонстрировать, что, если ставить на первый план достоинство человеческой личности со всеми ее потребностями, то начнут рушиться возведенные несправедливостью преграды .
The ongoing reform and other reform proposals, such as those presented in the context of system-wide coherence, must demonstrate their usefulness based on those criteria. Авторы предложений, касающихся проводимой реформы и других реформ, равно как и предложений в отношении общесистемной координации, должны продемонстрировать их перспективность, руководствуясь изложенными выше критериями.
One area where the international community can demonstrate good faith and objectivity is to acknowledge the good work done in Myanmar in combating the scourge of narcotic drugs. В отношении одного вопроса международное сообщество может продемонстрировать честность и объективность, оно может признать эффективные действия Мьянмы по борьбе с таким злом, как наркотики.
Those that continue to reject their agreed commitments under that agreement must exercise good judgement, demonstrate good global citizenship and show the type and quality of leadership exhibited at other seminal moments in history. Те, кто по-прежнему отказывается от своих согласованных обязательств по этой договоренности, должны проявить здравый смысл, продемонстрировать гражданскую позицию в глобальном масштабе и проявить тот же стиль и качество руководства, которыми были отмечены поворотные моменты истории.
a) Business partners should demonstrate responsible citizenship by supporting UN causes and core values as reflected in the Charter and other relevant conventions and treaties. а) Деловые партнеры должны продемонстрировать ответственный гражданский подход путем поддержки задач и основных ценностей Организации Объединенных Наций, нашедших свое отражение в Уставе и в других соответствующих конвенциях и договорах.
They must demonstrate their shared interest in, and the political will to achieve, the success of the Doha Round and the realization of its core development agenda. Им следует продемонстрировать общую заинтересованность в успехе Дохинского раунда и реализации его основной повестки дня в области развития, а также политическую волю для достижения этих целей.
We call on donor countries to further demonstrate their generosity so that in its humanitarian efforts in Africa the United Nations is not forced to make difficult and painful choices. Мы обращаемся к странам-донорам с призывом вновь продемонстрировать свою щедрость, с тем чтобы в процессе проведения своей деятельности в Африке Организации Объединенных Наций не приходилось принимать сложных и трудных решений.
In the constructive spirit that the States Members of this Organization must demonstrate at such times, I view with concern the fact that the Secretary-General's report does not sufficiently focus on the phenomenon of terrorism, despite its prevalence throughout the world. Учитывая конструктивный дух, который государства-члены призваны продемонстрировать перед лицом таких событий, я с обеспокоенностью отмечаю отсутствие в докладе Генерального секретаря необходимого акцента на явлении терроризма, несмотря на то, что это зло затрагивает весь мир.
The adoption of this resolution, and its full implementation by the international community, will demonstrate that it stands firmly united in its determination to stop the missile and weapons of mass destruction programmes of the Democratic People's Republic of Korea. Принятие указанной резолюции, а также ее осуществление международным сообществом в полном объеме позволит продемонстрировать твердое единство в его решимости остановить проводимые Корейской Народно-Демократической Республикой программы по созданию ракет и ОМУ.
Globalization, another topic addressed in the Secretary-General's report, is another of the major challenges for the future, when the United Nations must demonstrate an ability to adapt to change. Глобализация, еще один вопрос, рассматриваемый в докладе Генерального секретаря, - это одна из основных проблем на будущее, когда Организация Объединенных Наций должна продемонстрировать способность адаптироваться к изменениям.
Likewise, the international community must demonstrate its steadfast commitment to fighting racism, racial discrimination, xenophobia and related forms of intolerance. Оно должно также четко продемонстрировать свою политическую волю к преодолению таких проблем, как голод, нищета и болезни.