The Government of Afghanistan, UNAMA and the international community must now demonstrate results to the people of Afghanistan in order to restore their faith in their own institutions and in their own capacity to build a better future. |
Правительство Афганистана, МООНСА и международное сообщество должны сейчас продемонстрировать народу Афганистана результаты работы, с тем чтобы восстановить его доверие к собственным институтам и собственным возможностям в плане построения лучшего будущего. |
during testing of knowledge of the waterway, the candidate must demonstrate familiarity with the dangerous and complicated portions of the sector in question by entering navigational information on the outline chart; |
в ходе экзамена на знание судоходного пути кандидат должен продемонстрировать знание опасных и сложных мест на соответствующем участке, для чего он обязан составить макет карты на основе навигационной информации; |
Provide technical support and assistance to relevant centres and networks, and publish case studies to review the experience of and demonstrate approaches of centres and networks. |
с) Оказание технической поддержки и помощи соответствующим центрам и сетям и издание тематических исследований, цель которых - проанализировать накопленный центрами и сетями опыт реализации соответствующих подходов и продемонстрировать их. |
The Committee also emphasized that Member States should demonstrate their commitment to the United Nations by meeting their financial obligations in full, on time and without conditions, in accordance with the Charter of the United Nations and with the United Nations Financial Regulations and Rules. |
Кроме того, Комитет подчеркнул, что государства-члены должны продемонстрировать свою приверженность Организации Объединенных Наций, полностью и своевременно выполняя без каких-либо условий свои финансовые обязательства в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и ее Финансовыми положениями и правилами. |
To tangibly demonstrate that, we simply need to enumerate the equipment we use, which have no equivalent in Air - and Sea - Transport and therefore are not interchangeable: |
Для того чтобы наглядно продемонстрировать это, достаточно всего лишь перечислить используемое оборудование, которое не применяется в воздушных и морских перевозках, и, следовательно, не является взаимозаменяемым: |
The Mediterranean Water Information Partnership, a regional water observation mechanism, would contribute to effective water resources management in the Mediterranean, would support the countries in the development of their information systems and would demonstrate the potential of space technologies. |
Так, Средиземноморское информационное партнерство в области водных ресурсов, которое представляет собой региональный механизм наблюдения за водными ресурсами, позволит обеспечить эффективное управление водными ресурсами в Средиземном бассейне, оказать поддержку странам в создании информационных систем и продемонстрировать возможности использования космических технологий. |
Many delegations emphasized that UNDP must not move away from its mandate through use of non-core funding and that it must demonstrate that it had the capacity to handle non-core funding activities. |
Многие делегации подчеркнули, что использование ПРООН неосновного финансирования не должно привести к ее отходу от своего мандата и что она должна продемонстрировать свои возможности эффективно осуществлять деятельность в рамках неосновного финансирования. |
"certification service provider" means a natural or legal person who issues certificates or provides other services related to electronic signatures and can demonstrate the necessary reliability and expertise as well as insurance cover for liability; |
З. под "поставщиком сертификационных услуг" подразумевается физическое или юридическое лицо, которое выдает сертификаты или предоставляет иные услуги, имеющие отношение к электронным подписям, и способно продемонстрировать требующуюся надежность и наличие специальных знаний, а также возможность покрытия страховой ответственности; |
There was support for the proposal that, if the first alternative in paragraph 2 was chosen by the Working Group, it should be clarified that paragraph 2 was intended to function as an alternative means to paragraph 1 by which the carrier could demonstrate its innocence. |
Было поддержано предложение о том, чтобы - в случае выбора Рабочей группой первого альтернативного варианта в пункте 2 - было разъяснено, что пункт 2 задуман в качестве альтернативного пункту 1 средства, с помощью которого перевозчик может продемонстрировать свою невиновность. |
The courts must provide for the best interests of the child to be considered in all such situations and decisions, whether of a procedural or substantive nature, and must demonstrate that they have effectively done so. |
Суды должны обеспечивать принятие во внимание наилучших интересов ребенка во всех подобных ситуациях и при принятии всех подобных решений как процедурного, так и содержательного характера и должны наглядно продемонстрировать, что это было сделано. |
We believe that the international presence in Kosovo, especially that of the United Nations, must categorically demonstrate to all local actors, regardless of their ethnic origin, that such behaviour and the inspiration of violence are unacceptable and will not be tolerated by the international community. |
Мы считаем, что международное присутствие в Косово, в частности присутствие Организации Объединенных Наций, должно решительно продемонстрировать всем местным субъектам, независимо от их этнического происхождения, что такое поведение и разжигание насилия являются неприемлемыми, и международное сообщество не будет с ними мириться. |
1.8.8.1.2 By the application of 1.8.8, the applicant shall demonstrate, ensure and declare on his sole responsibility the conformity of gas cartridges with the provisions of 6.2.6 and all further applicable provisions of RID/ADR. |
1.8.8.1.2 Путем применения раздела 1.8.8 заявитель должен продемонстрировать, обеспечить и декларировать под свою исключительную ответственность соответствие газовых баллончиков положениям раздела 6.2.6 и всем другим применимым положениям МПОГ/ДОПОГ. |
Thailand therefore joins others in urging Conference on Disarmament members to exercise flexibility and demonstrate their strong political will and commitment to allow the Conference on Disarmament to adopt its programme of work and start substantive work on the core issues of the Conference on Disarmament. |
Поэтому Таиланд присоединяется к другим странам, настоятельно призывающим членов Конференции по разоружению проявить гибкость и продемонстрировать решительную политическую волю и приверженность, с тем чтобы позволить Конференции по разоружению принять программу своей работы и начать работу по существу ключевых вопросов, стоящих перед Конференцией по разоружению. |
In order for OIOS to consider this recommendation to have been implemented, CEB must demonstrate that it is integrating the various knowledge management initiatives being undertaken in the United Nations and bringing greater coherence and complementarity to knowledge management in the Organization. |
Для того чтобы УСВН посчитало эту рекомендацию выполненной, КСР должен продемонстрировать, что он обеспечивает интеграцию различных инициатив в области управления знаниями, которые выдвигаются в Организации Объединенных Наций, и способствует повышению согласованности и взаимодополняемости усилий, предпринимаемых Организацией в области управления знаниями. |
The State must demonstrate that the limitations are necessary to prevent a real threat to national security or the democratic order and that other less invasive measures are not adequate to achieve this purpose; |
Государство обязано продемонстрировать, что такие ограничения необходимы для предотвращения реальной угрозы общественной безопасности или демократическому порядку или что другие менее жесткие меры не являются адекватными для достижения этой цели; |
Finally, Egypt expressed its gratitude for the rich dialogue, which had allowed Egypt to express its views and demonstrate its efforts, and which would help Egypt to take further steps on its path towards the full protection and promotion of human rights. |
Наконец, Египет выразил свою благодарность за состоявшийся ценный диалог, который позволил Египту высказать свои мнения и продемонстрировать свои усилия и который поможет Египту предпринять дальнейшие шаги на пути к полной защите и поощрению прав человека. |
To use remaining windows of opportunity for stronger financing of public transport (e.g. the Republic of Moldova can demonstrate that it values its historically strong public transportation system by improving its attractiveness and convenience); |
использовать оставшиеся возможности для более активного финансирования общественного транспорта (например, Республика Молдова может продемонстрировать, что она дорожит своей исторически развитой системой общественных перевозок путем повышения уровня ее привлекательности и удобства); |
(b) To assist an initial set of Parties that can demonstrate use, export, import or the presence of stocks of chemicals under review in the use of the guidance document; |
Ь) оказать содействие первоначальному кругу Сторон, которые могут продемонстрировать применение руководящего документа в отношении использования, экспорта, импорта или присутствия запасов рассматриваемых химических веществ; |
(b) Assisting, where needed, Parties which can demonstrate that they use, export, import or have stocks of chemicals under review in using the handbook for compiling information needed by the Committee; |
Ь) по мере необходимости, оказание помощи Сторонам, которые могут продемонстрировать, что они используют, экспортируют, импортируют или обладают запасами рассматриваемых химических веществ, в использовании руководства для подбора информации, в которой нуждается Комитет; |
The focus of the Congress was to promote the mainstreaming of communications into development policies and programmes, establish strategic partnerships and demonstrate that communication for development is essential for meeting today's most pressing development challenges. |
Задача Конгресса заключалась в том, чтобы оказать содействие обеспечению всемерного учета проблематики коммуникации в стратегиях развития, наладить стратегические партнерские отношения и продемонстрировать, что коммуникации в целях развития играют важнейшую роль в решении нынешних самых острых проблем в области развития. |
Insist that donor nations demonstrate their political and financial commitment to education for girls by canceling the onerous debt of impoverished countries and increasing donor aid for girls' education. |
настоятельно призовут страны-доноры продемонстрировать свою политическую и финансовую приверженность обеспечению образования девочек путем списания тяжелого бремени задолженности бедных стран и увеличения донорской помощи на цели образования девочек; |
Moscow must demonstrate a commitment to work towards providing conditions for the safe and dignified return of all internally displaced persons and refugees to their places of habitual residence, and to the gradual restoration of the core principles of sovereignty and territorial integrity with respect to Georgia; |
Москва должна продемонстрировать приверженность работе над обеспечением условий для безопасного и достойного возвращения всех внутренне перемещенных лиц и беженцев в места их обычного проживания, а также постепенному восстановлению стержневых принципов суверенитета и территориальной целостности применительно к Грузии; |
We seek not only structural reform of the Security Council, but also reform of the Council's working methods, which should demonstrate the virtues of transparency, fairness and participation by the membership. |
Мы стремимся не только к структурной реформе Совета Безопасности, но и к реформе методов работы Совета, которая должна продемонстрировать ценности транспарентности, справедливости и широкого участия. |
However, the Government announced its continued conservative approach to CAL in order to allow the company to streamline its operations and to "demonstrate its ability to minimize the risk and cost to the Government and the public". 20 |
Однако правительство заявило о продолжении своей консервативной линии по отношению к КЭЛ, для того чтобы дать компании возможность рационализировать свою деятельность и "продемонстрировать свою способность свести к минимуму риск и расходы правительства и населения" 20/. |
Recognizing that people living in poverty are innately capable of working their way out of poverty with dignity, and can demonstrate creative potentials to improve their situation when an enabling environment and the right opportunities exist, |
признавая, что люди, живущие в условиях нищеты, обладают врожденной способностью работать, чтобы с достоинством выйти из нищеты, и могут продемонстрировать творческий потенциал для улучшения своего положения при наличии благоприятных условий и надлежащих возможностей, |