| In this focus area, the regional programme has yet to carve a niche for itself and demonstrate its comparative advantage. | В этой приоритетной области региональной программе еще предстоит отыскать себе нишу и продемонстрировать свои сравнительные преимущества. |
| He emphasized the importance of the recent Global Representatives Meeting in helping ensure better understanding and ownership in the Field, and assured delegations that very few baseline indicators had been modified so as to ensure comparability and demonstrate progress. | Он особо отметил важность недавно проведенного Глобального совещания представителей для содействия более глубокому пониманию и обеспечению функциональной приемлемости деятельности на местах и заверил делегации в том, что изменено было небольшое число базовых показателей, с тем чтобы обеспечить сопоставимость и продемонстрировать достигнутый прогресс. |
| While the buyer should prove that the goods delivered by the seller were irradiated, the seller should demonstrate that it did not act with gross negligence. | Хотя покупатель и должен доказывать, что товары, поставленные продавцом, облучали, продавец должен продемонстрировать, что он не действовал с грубой небрежностью. |
| Instead, we must demonstrate that in a democracy, a democracy that leaves room for direct participation and for true pluralism of identity and choice, it is possible to balance these two equally worthy values. | Вместо этого мы должны продемонстрировать, что в условиях демократии, демократии, которая оставляет место для непосредственного участия и для подлинного плюрализма, самобытности и выбора, есть возможность сбалансировать эти две равноценные по своей значимости ценности. |
| It can also demonstrate to other stakeholders, including government institutions, business owners, and employers, for example, that the benefits of legal empowerment of the poor can be diffused to other parts of society. | Это также может продемонстрировать другим заинтересованным участникам, включая, например, государственные институты, владельцев бизнесов и работодателей, что расширение юридических прав малоимущих слоев населения принесет пользу и другим членам общества. |
| Industrialized countries should assume leadership and demonstrate the necessary political will in adopting long-term commitments to reduce emissions. | Промышленно развитые страны должны играть лидирующую роль и демонстрировать необходимую политическую волю путем принятия долгосрочных обязательств по снижению объема выброса газов. |
| UNICEF will continue to design and demonstrate intersectoral approaches, as one of the best ways to ensure positive impact and sustainability, and to take advantage of opportunities for synergy. | ЮНИСЕФ будет продолжать разрабатывать и демонстрировать межсекторальные подходы в качестве одного из наилучших путей обеспечения позитивного воздействия и устойчивости и использовать возможности, которые открывает взаимодополняемость действий. |
| This is especially so on the part of the executive, which must demonstrate the political will needed to undertake serious reform of the electoral laws and processes in Cambodia. | Это особенно касается исполнительной ветви власти, которая должна демонстрировать политическую волю, необходимую для проведения серьезной реформы избирательного законодательства и процессов в Камбодже. |
| Four, demonstrate faithful adherence to the Rules of Procedure; | в-четвертых, демонстрировать верное соблюдение Правил процедуры; |
| (a) Demonstrate the relevance and clarity of purpose of the CBMs, and raise awareness of their utility and function; | а) демонстрировать актуальность и ясность цели МД и повышать осведомленность об их полезности и функционировании; |
| UNDP efforts had also focused on the development of projects that demonstrate technologies and best practices that reduce or eliminate POPs emissions. | Усилия ПРООН были также направлены на разработку проектов для демонстрации технологий и наилучших методов, позволяющих сократить или ликвидировать выбросы СОЗ. |
| He also called for the convening of a global summit, at the earliest possible date, to register and demonstrate the highest international political will to root out terrorism. | Он также призвал к скорейшему созыву глобальной встречи на высшем уровне в целях демонстрации политической воли к искоренению терроризм на высшем международном уровне. |
| With respect to monitoring and evaluation approaches, participants proposed different types of indicators to monitor and demonstrate the effectiveness of ecosystem-based approaches for adaptation (see annex, table 2). | Что касается подходов к мониторингу и оценке, то участники предложили различные виды показателей для мониторинга и демонстрации эффективности основанных на экосистемах подходов к адаптации (см. приложение, таблица 2). |
| To evaluate and demonstrate results, annual reports of the global programme will document progress on the results framework and highlight qualitative results and development impact within the key results areas of the strategic plan. | В целях оценки и демонстрации результатов в ежегодные доклады об осуществлении глобальной программы будут включаться сведения о достигнутом прогрессе с учетом ориентировочных результатов, а также информация о качественных показателях и воздействии на процесс развития в наиболее важных областях достижения результатов, предусмотренных стратегическим планом. |
| Local and State party organizations vary widely in the degree to which a voter must demonstrate party allegiance before participating in the party's nominating methods. | демонстрации избирателем степени своей приверженности той или иной партии, прежде чем он примет участие в процедуре выдвижения партийных кандидатов. |
| To do this we must demonstrate to investors our advantages. | Мы должны показать инвесторам преимущества, которыми обладаем. |
| You know, I'm happy to go back out there, demonstrate more of my skills. | Ты знаешь, буду рад вернуться и показать еще мои умения. |
| We must demonstrate that the other democracies are capable of acting together to assist one that is being threatened or under serious attack. | Мы должны показать, что другие демократии могут действовать сообща, с тем чтобы помочь той из них, которой угрожает опасность или на которую совершено серьезное нападение. |
| The Board also reiterates the need for UNOPS to document the selection and recruitment process thoroughly so that it is transparent and that UNOPS can clearly demonstrate accountability. | Комиссия также вновь заявляет о том, что УОПООН необходимо тщательно документировать процесс отбора и найма, с тем чтобы он имел транспарентный характер и чтобы УОПООН могло четко показать, что оно обеспечивает подотчетность. |
| We have to actually demonstrate that they really have the effects we claim. | Необходимо показать на деле, что они обладают заявленным эффектом. |
| But the results are noteworthy because they demonstrate that energy reduction projects can also contribute to reducing greenhouse gas emissions. | Однако эти результаты заслуживают определенного внимания, поскольку они свидетельствуют о том, что проекты в области сокращения энергопотребления могут также способствовать уменьшению выбросов парниковых газов. |
| The statistics provided on assets seized in Switzerland and returned under the judicial assistance procedure demonstrate the successes achieved in this regard. | Статистические данные об активах, изъятых в Швейцарии и возвращенных в рамках процедуры судебной помощи, свидетельствуют о значительном прогрессе в этой области. |
| The extensive research and consultations conducted for this mandate demonstrate that no single silver bullet can resolve the business and human rights challenge. | Масштабные исследования и консультации, проведенные во исполнение настоящего мандата, свидетельствуют о том, что какого-либо магического рецепта для разрешения проблемы, связанной с предпринимательской деятельностью и правами человека, не существует. |
| The data for emissions of a-endosulfan exhibit high variability but demonstrate a generally increasing trend at least up until the late 1990s. | Данные о выбросах а-эндосульфана свидетельствуют о высокой вариабельности, однако, в целом, демонстрируют тенденцию к возрастанию по меньшей мере до конца 1990-х годов. |
| The comments I have heard today demonstrate our continued collective commitment to the fight against terrorism and the importance we all place in the work of the Committee in that context. | Услышанные мною сегодня комментарии свидетельствуют о нашей сохраняющейся коллективной приверженности борьбе с терроризмом и о том значении, которое мы все придаем в этом контексте работе Комитета. |
| Where such restrictions are made, States must demonstrate their necessity and only take such measures as are proportionate to the pursuance of legitimate aims in order to ensure continuous and effective protection of Covenant rights. | Когда такие ограничения имеют место, государства обязаны показывать их необходимость и принимать только такие меры, которые сообразуются с задачей достижения законных целей с точки зрения обеспечения непрерывной и эффективной защиты прав по Пакту. |
| Barbara, would you come to the front and demonstrate to the rest of the class whilst I check everybody's balance? | Барбара, ты не могла бы выйти вперед и показывать всему остальному классу, пока я проверю у всех баланс? |
| Demonstrate how improved capacity at the workforce, organization and community levels can increase health literacy | показывать, каким образом повышение потенциала на уровне рабочей силы, организаций и местного сообщества может повысить уровень медицинской грамотности; |
| No sensible woman would demonstrate passion if the purpose were to attract a husband. | Ни одна здравомыслящая девушка не стала бы показывать свою страсть, если бы хотела привлечь мужа. |
| The Board therefore, considers that UN-Women needs to further develop its resource mobilization capacity by adapting to the funding environment and needs to operate as cost-effectively as possible and demonstrate to donors that it delivers good value for money. | В этой связи Комиссия считает, что Структуре «ООН-женщины» необходимо продолжать наращивать ее потенциал в плане мобилизации ресурсов путем всестороннего учета условий финансирования и функционировать как можно более эффективно с точки зрения затрат и наглядно показывать донорам, что она обеспечивает отличную отдачу от вложенных средств. |
| In this case the manufacturer shall demonstrate this impossibility to the type approval authority or technical service. | В этом случае изготовитель должен доказать органу по официальному утверждению типа или технической службе отсутствие возможности соблюсти это требование. |
| No test is required if the manufacturer can demonstrate that a change does not effect the stiffness. | Проведение испытания не является обязательным в том случае, если изготовитель может доказать, что соответствующее изменение не влияет на жесткость. |
| The manufacturer shall demonstrate, by measurements for the approval test of the corresponding device, that the required photometric performance according to the relevant Regulation under stabilized conditions is met. | Изготовитель должен доказать посредством измерений в контексте испытания соответствующего устройства на официальное утверждение, что требование о фотометрических характеристиках согласно соответствующим Правилам после обеспечения стабилизации выполнены . |
| In this case, the manufacturer must demonstrate to the satisfaction of the Type Approval Authority that the alternative procedures that have been used are no less rigorous than those contained in paragraphs 2.4.1 to 2.4.5. | В этом случае изготовитель должен доказать, к удовлетворению органа по официальному утверждению типа, что такие применяемые альтернативные процедуры являются не менее строгими чем те, которые содержатся в пунктах 2.4.1-2.4.5. |
| We're not trying to prove, demonstrate anything. | Мы не пытались ничего доказать и показать. |
| The major developed countries should demonstrate political will and push for the early resumption of the talks in a more flexible spirit. | Крупные развитые страны должны проявить политическую волю и способствовать скорейшему возобновлению переговоров в более гибком ключе. |
| However, the international community should also demonstrate its flexibility by lending its unconditional support to achieving the set objectives. | Тем не менее международному сообществу следует также проявить гибкость, безоговорочно поддержав усилия по достижению поставленных целей. |
| The international community must demonstrate genuine commitment in that regard. | Международное сообщество должно проявить подлинную заинтересованность в этом вопросе. |
| Polikushka receives an opportunity for the first time to "demonstrate himself" and intends to make the most out of this opportunity. | Поликушка впервые получает возможность «проявить себя» и намерен этой возможностью воспользоваться. |
| The Council once again urges the authorities and all parties concerned in Burundi to set aside their differences, renounce the use of force and demonstrate a firm political will for the prompt settlement of the conflict. | Совет вновь настоятельно призывает власти и все соответствующие стороны в Бурунди оставить в стороне свои разногласия, отказаться от применения силы и проявить твердую политическую волю к скорейшему урегулированию конфликта. |
| In an interdependent world we have a common future and we must therefore demonstrate a common determination to give science and technology a human face. | Во взаимозависимом мире у нас общее будущее, и мы должны проявлять общую решимость развивать науку и технику на благо человека. |
| If we bear in mind our shared responsibility and demonstrate flexibility and adopt and implement the draft programme of work you have laid before us, we will be underpinning the foundations of this Conference and sending a signal to the wider international community. | Если мы будем памятовать о своей солидарной ответственности и проявлять гибкость и примем и реализуем проект программы работы, который вы выложили перед нами, то мы будем подкреплять основы данной Конференции и пошлем сигнал более широкому международному сообществу. |
| UNICEF also began implementation of the revised staff Competency Framework, which outlines core skills and abilities required for UNICEF staff members so that they can to deliver on the strategic aims of the organization, demonstrate leadership, and remain on the cutting edge in their disciplines. | ЮНИСЕФ также начал внедрять пересмотренные Положения о профессиональных качествах, где определены основные навыки и способности, которыми должны обладать сотрудники ЮНИСЕФ для того, чтобы реализовать стратегические цели организации, проявлять лидерские качества и быть в курсе передовых идей по своему профилю работы. |
| The Bahamas remains fully cognizant of its responsibilities as a flag State and its actions demonstrate the commitment of the Government to preserve its integrity. | Багамские Острова по-прежнему полностью осознают свою ответственность как государства флага, и их действия свидетельствуют о стремлении правительства проявлять добросовестность в таких вопросах. |
| The view was expressed that the Subcommittee and the Committee should demonstrate a greater political will in order to include additional items that were essential for the progressive development of space law. | Было высказано мнение, что Подкомитету и Комитету следует более энергично проявлять политическую волю для включения дополнительных пунктов, имеющих решающее значение для прогрессивного развития космического права. |
| The Government should demonstrate a renewed commitment to restructuring its gold trade sector and combating gold smuggling and inform the Committee regarding progress achieved. | Правительству следует подтвердить свою приверженность реструктуризации своего сектора торговли золотом и борьбе с контрабандой золота и информировать Комитет о достигнутом прогрессе. |
| (b) When appropriate and if requested, the manufacturer shall demonstrate by an emission test that the deteriorated component is qualified for a monitoring demonstration; | Ь) в надлежащих случаях и при наличии соответствующего запроса изготовитель должен подтвердить результатами испытания на выбросы, что поврежденный элемент может использоваться для осуществления эффективного мониторинга; |
| I'll demonstrate it to prove my identity. | Я продемонстрирую... чтобы подтвердить свою личность. |
| What the international community must now demonstrate is the requisite political will and a renewed commitment to fight this menace. | Международное сообщество должно сейчас продемонстрировать необходимую политическую волю и подтвердить свою приверженность борьбе с этой угрозой. |
| I wish to conclude by reaffirming our firm belief that we should make every effort and demonstrate a spirit of cooperation and goodwill with a view to making progress in the important task before us. | В заключение я хотел бы еще раз подтвердить нашу твердую убежденность в том, что мы должны приложить все усилия и продемонстрировать дух сотрудничества и добрую волю, с тем чтобы добиться прогресса в решении стоящей перед нами важной задачи. |
| UNIDO's activities demonstrate rational use of forest products for added value to the rural and national economy. | Деятельность ЮНИДО свидетельствует о том, что рациональное использование продукции лесоводства способствует развитию сельской и национальной экономики. |
| The lessons learned during the Decade demonstrate that disaster reduction must go beyond sectoral mainstreaming. | Накопленный в ходе Десятилетия опыт свидетельствует о том, что мероприятия по уменьшению опасности стихийных бедствий не должны ограничиваться отдельными секторами. |
| These developments demonstrate the strength of the national partnerships to put youth employment commitments into action. | Этот факт свидетельствует о том, что национальные партнерства действительно могут претворять обязательства по обеспечению занятости молодежи в жизнь. |
| The continued occurrence of such attacks showed that Member States must demonstrate a resolve to end violations of the security and safety of diplomatic and consular missions and representatives. | Продолжение таких нападений свидетельствует о необходимости того, чтобы государства-члены продемонстрировали решительное намерение положить конец нарушениям безопасности и неприкосновенности дипломатических и консульских представительств и представителей. |
| Ecuador expressed appreciation for the importance given by Belgium to the UPR process, its constructive participation in the process and the broad consultations undertaken within the country, which demonstrate the importance of human rights in the country's public agenda. | Эквадор высоко оценил то важное значение, которое Бельгия придает процедуре УПО, ее конструктивное участие в ней и широкие консультации, проведенные внутри страны, что свидетельствует о важном месте прав человека среди национальных приоритетов страны. |
| Those two factors, combined with the increased focus that emerged from the 2002 mid-term review, clearly demonstrate the need for additional support. | Эти два фактора в сочетании с возросшими потребностями, которые были выявлены в ходе проведения среднесрочного обзора в 2002 году, четко подтверждают необходимость в оказании дополнительной поддержки. |
| The Royal Government of Bhutan is committed to resolving the problem through a bilateral process with the Government of Nepal, and our actions to date clearly demonstrate that commitment. | Королевское правительство Бутана привержено решению этой проблемы в рамках осуществления двустороннего процесса с участием правительства Непала, и предпринимаемые нами действия наглядно подтверждают эту приверженность. |
| Taking into consideration the academic, scientific and social findings collected for the Doha International Conference, which collectively demonstrate that the family is not only the fundamental group unit of society, but is also the fundamental agent for sustainable social, economic and cultural development; | учитывая результаты изучения мнений академических, научных и общественных организаций, собранных для Дохинской международной конференции, которые в своей совокупности подтверждают, что семья является не только основной ячейкой общества, но и основным проводником устойчивого социального, экономического и культурного развития; |
| He argued that core elements - such as non-discrimination and the right to protection against forced evictions - demonstrate the inherent justiciability of the right to adequate housing. | По его мнению, такие ключевые элементы, как недискриминация и право на защиту от принудительного выселения, наглядно подтверждают возможность защищать в судах право на достаточное жилище. |
| All of these measures to amend the law and to create arrangements to provide support for citizens demonstrate the State's concern to promote the general good in a society in which citizens are called upon to live peacefully and in true harmony. | Все эти шаги по пересмотру и внедрению сопутствующих мер подтверждают заботу государства о повышении общего благосостояния в обществе, где граждане должны жить в мире и полной гармонии. |
| The role of the Special Voluntary Fund (SVF) in enabling UNV to pioneer innovative pilot activities to test and demonstrate the added value of volunteerism is illustrated throughout. | Роль Специального фонда добровольных взносов (СФДВ) в предоставлении ДООН возможности осуществлять основанные на передовых методах экспериментальные проекты для проверки и подтверждения полезности добровольчества подтверждается многочисленными примерами. |
| Reports provide an important enabling tool of reaffirmation, a means to assess compliance; as well, they can demonstrate progress towards objectives, building greater confidence. | Доклады дают важный инструмент для подтверждения обязательств, обеспечивают средство для оценки их соблюдения, а также могут свидетельствовать о прогрессе в достижении целей и способствовать укреплению доверия. |
| It was also stressed that developing countries should learn how to design projects, determine baselines and demonstrate additionality in such a way that the Executive Board recognized it. | Кроме того, подчеркивалось, что развивающимся странам следует учиться составлять проекты, устанавливать базовые критерии и показывать дополнительный характер проектов, чтобы добиться подтверждения со стороны Исполнительного совета. |
| To qualify as "innovations", the measures cited in support of nominations must demonstrate clearly that they: | Чтобы считаться «новаторскими», меры, приводимые в качестве подтверждения обоснованности выдвижения кандидатур, должны явно соответствовать следующим критериям: |
| (c) The reaffirmation that OIOS should supplement client satisfaction surveys with specific outcome-based measurements that demonstrate the value that OIOS adds to the United Nations; | с) подтверждения необходимости того, чтобы УСВН включило в обследования клиентов оценку конкретных результатов, демонстрирующую вклад УСВН в работу Организации Объединенных Наций; |
| The State party notes that this provision means that the grounds must go beyond mere suspicion and that they must demonstrate a serious risk. | Государство-участник отмечает, что это положение означает, что представляемые сведения не могут ограничиваться простыми предположениями и должны доказывать наличие серьезной угрозы. |
| Tailor-made training programmes and pilot projects to help policy-makers and SME support providers operate and demonstrate the impact of cluster development initiatives; | Программы целевой подготовки кадров и экспериментальные проекты, помогающие лицам, разрабатывающим политику и оказывающим содействие МСП, осуществлять инициативы по созданию объединений и доказывать их результативность; |
| Habitat would be the city agency but, through its strategies and programmes, the Centre would demonstrate that the sustainable development of urbanized regions was the vital precondition for achieving the development of rural areas. | Хабитат будет выступать в качестве Агентства по вопросам городов, хотя стратегии и программы Центра будут доказывать, что устойчивое развитие урбанизированных регионов является крайне необходимым условием для обеспечения развития сельских районов. |
| While the buyer should prove that the goods delivered by the seller were irradiated, the seller should demonstrate that it did not act with gross negligence. | Хотя покупатель и должен доказывать, что товары, поставленные продавцом, облучали, продавец должен продемонстрировать, что он не действовал с грубой небрежностью. |
| A key entry point for building the relationship is for the Council to clearly articulate its expectations to the Commission and ensuring that the Commission can live up to these expectations and demonstrate added value. | Одним из начальных элементов для налаживания отношений с Советом является четкое изложение им возлагаемых на Комиссию надежд и обеспечение того, чтобы Комиссия могла оправдывать эти надежды, а также доказывать свою полезность. |
| However, incidents on 2 December and 1 January in the Bobonaro district demonstrate that the problem persists. | Вместе с тем происшедшие 2 октября и 1 января в округе Бобонаро инциденты указывают на то, что данная проблема сохраняется. |
| The survey also found clear indications that demonstrate a relationship between a woman's partner's heavy alcohol use and increased violence, especially in intimate relationships. | Это обследование позволило определить весьма четкие показатели, которые указывают на взаимосвязь между злоупотреблением алкоголем партнером женщины и повышенным уровнем насилия, особенно в интимных взаимоотношениях. |
| The replies received by the Inspectors clearly demonstrate that in most countries a higher recourse instance exists for appeal against decisions of administrative tribunals. | Ответы, полученные инспекторами, четко указывают на то, что в большинстве стран существует вышестоящая инстанция обжалования решений административных трибуналов. |
| Those numbers demonstrate that mankind has yet to understand that security results not from multiplying weapons, but from multiplying loaves of bread. | Эти цифры указывают на то, что безопасность не есть результат роста вооружений, а результат увеличения количества выращенного в стране хлеба. |
| Monitoring data from top predators at various locations show highly elevated levels of perfluorooctane sulfonate and demonstrate the substantial bioaccumulating and biomagnifying properties of perfluorooctane sulfonate. | Данные мониторинга состояния крупных хищников в различных местах их обитания указывают на крайне повышенный уровень содержания перфтороктанового сульфаната, что говорит о существенно выраженных свойствах перфтороктанового сульфаната в плане бионакопления и биомагнификации. |
| Dissemination of the methodology will help demonstrate volunteerism's added value in development and peace efforts and will help UNV to manage for better results. | Распространение представленной методологии позволит наглядно показать добавленную стоимость добровольчества в усилиях в целях мира и развития и поможет ДООН добиваться еще более весомых результатов. |
| Building on previous work, the present report makes a preliminary attempt at categorizing partnerships by function in order to better demonstrate the practical contributions partnerships can make to the work of the United Nations. | На основе работы, проделанной ранее, в настоящем докладе делается попытка провести предварительную классификацию партнерского сотрудничества в зависимости от его функций, с тем чтобы более наглядно показать, какой практический вклад может внести партнерство в деятельность Организации Объединенных Наций. |
| These advances were highlighted and discussed during the Intersessional meeting and helped demonstrate how the Convention has served as a catalyst for new approaches to the challenge of clearance of cluster munitions remnants. | Эти достижения отмечались и обсуждались в ходе межсессионного совещания, и они помогли наглядно показать, что Конвенция служит катализатором в деле отыскания новых подходов к проблеме удаления остатков кассетных боеприпасов. |
| Furthermore, the concluding event of the Decade must demonstrate visibly and forcefully a shift from the simple awareness of unmitigated risk to a more focused assessment of risk management strategies. | Кроме того, заключительное мероприятие Десятилетия должно убедительно и наглядно показать переход от простого понимания неослабевающей опасности к более целенаправленной оценке стратегий учета факторов риска. |
| I'll help you get used to the idea and illustrate the equation and demonstrate why - | Помогу тебе свыкнуться и наглядно показать, что ты... |