Английский - русский
Перевод слова Demonstrate

Перевод demonstrate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Продемонстрировать (примеров 1112)
Let me demonstrate this based on three projects. Позвольте мне продемонстрировать это на трёх проектах.
At these meetings we must demonstrate the political will to achieve the goals of sustained economic growth and sustainable development for all. На этих совещаниях мы должны продемонстрировать политическую волю достичь цели обеспечения устойчивого экономического роста и устойчивого развития для всех.
At the dawn of a new millennium, all nations should demonstrate their full determination to promote mutual interests and settle disputes through negotiation, in accordance with General Assembly resolutions and other rules of international law. В начале нового тысячелетия все страны должны продемонстрировать свою твердую волю защищать общие интересы и преодолевать различия путем переговоров в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи и действующими нормами международного права.
All States parties to the Conference on Disarmament, especially nuclear-weapon States, should demonstrate the flexibility and commitment required to ensure that the Conference functioned effectively. Все государства - участники Конференции по разоружению, особенно государства, обладающие ядерным оружием, должны продемонстрировать гибкость и принципиальность, необходимые для эффективного функционирования Конференции.
The Review Conference should also demonstrate clear support for nuclear-weapon-free zones and work with the nuclear-weapon States to resolve any outstanding issues currently preventing them from granting negative security assurances to the members of those zones. Обзорная конференция также должна продемонстрировать ясную поддержку в отношении зон, свободных от ядерного оружия, и работать вместе с государствами, обладающими ядерным оружием, над решением любых имеющихся проблем, которые в настоящее время препятствуют им в предоставлении негативных гарантий безопасности для членов таких зон.
Больше примеров...
Демонстрировать (примеров 232)
Global and national energy policy is also development policy and thus must demonstrate special consideration of the poor. Глобальная и национальная энергетическая политика одновременно является и политикой в сфере развития, поэтому она должна демонстрировать особый учет интересов малоимущих.
We must, therefore, continue to make significant efforts and thus demonstrate that celebrating the resolution's tenth anniversary is genuinely merited. Поэтому мы должны и впредь прилагать большие усилия, и, тем самым, демонстрировать, что десятая годовщина резолюции действительно является вехой. Председатель: Слово предоставляется представителю Германии.
Four, demonstrate faithful adherence to the Rules of Procedure; в-четвертых, демонстрировать верное соблюдение Правил процедуры;
While such posts provide relatively low-level institutional attention, compared with dedicated institutions or departments, they can nevertheless fulfil important functions, raise awareness of minority issues in key policy and programme areas, and demonstrate institutional will to respond to minority concerns. Хотя такие должности обеспечивают относительно низкий уровень институциональной поддержки по сравнению со специализированными учреждениями или департаментами, они тем не менее могут выполнять важные функции, способствовать привлечению внимания к вопросам меньшинств в ключевых областях политики и программ и демонстрировать институциональную приверженность решению связанных с меньшинствами проблем.
To boost the Council's credibility and that of other United Nations organs, they should demonstrate a consistent focus on those thematic issues well beyond the term of their presidencies. Для того чтобы повысить авторитет Совета и других органов Организации Объединенных Наций, Председатель должен демонстрировать, что он уделяет внимание определенным темам постоянно, а не только в период выполнения функций Председателя Совета.
Больше примеров...
Демонстрации (примеров 110)
No systems are in place to assess and demonstrate potential and actual gains. Не существует никаких систем для оценки и демонстрации потенциальных и реальных выгод.
This would recognize knowledge and experience gained outside the classroom and demonstrate the correlation between formal and informal learning. Это способствовало бы признанию знаний и опыта, полученных вне учебных заведений, и демонстрации связи между официальным и неофициальным обучением.
(c) The resources available to GEF had limited the extent to which it could demonstrate and scale up successful policies and approaches in least developed countries, small island developing States and fragile States; с) ресурсы, которые мог получить ФГОС, ограничивали возможности демонстрации и более широкого применения успешных политики и подходов в наименее развитых странах, малых островных развивающихся государствах и экологически неустойчивых государствах;
The ultimate objective is to draw lessons from experience in order to improve the quality of future advocacy campaigns, improve the design of future campaigns and demonstrate the IPA's ability to support organizations and policymakers. Конечная цель заключается в извлечении уроков из накопленного опыта в целях повышения качества будущих кампаний, улучшения разработки будущих кампаний и демонстрации потенциала АПИ для организаций, оказывающих поддержку, и разработчиков политики.
demonstrate peacefully 14 - 22 6 демонстрации 14 - 22 9
Больше примеров...
Показать (примеров 143)
To clearly demonstrate what contributions the organizational units will make to the expected accomplishments, their outputs have been specified and quantified wherever possible. Для того чтобы прямо показать роль тех или иных организационных подразделений в достижении ожидаемых результатов, в предлагаемом бюджете по возможности конкретно указываются осуществляемые ими мероприятия и их количественные параметры.
The possibility of designing verification systems according to desired cost, whereby one could demonstrate what a verification system might look like at US$100 million, US$150 million and so on, can provide a concrete tool for negotiators. Конкретным подспорьем для участников переговоров может стать возможность проектирования систем проверки в зависимости от желаемых издержек, когда можно было бы показать, что как могла бы выглядеть система проверки: 100 миллионов долларов США, 150 миллионов долларов США и т.д.
Demonstrate that priority is being accorded self-evaluation by senior management Показать, что старшее руководящее звено уделяет приоритетное внимание самооценке
Why not demonstrate your skills at the hotel's skittle alley during your stay. Посетив кегельбан во время пребывания в отеле, Вы можете показать свое мастерство.
He could then present an estimated price tag for phasing in these changes over time, and demonstrate that the costs would be modest compared to the enormous benefits. Далее, он мог бы представить предполагаемые финансовые расчёты каждой фазы этих изменений по временным этапам и показать, что их цена будет умеренной в сравнении с огромными выгодами.
Больше примеров...
Свидетельствуют о (примеров 601)
Findings available from entities using gender markers demonstrate that financing for women and peace and security remains inadequate. Выводы, поступающие от организаций, использующих гендерные показатели, свидетельствуют о том, что финансирование в интересах женщин и мира и безопасности остается недостаточным.
These numbers demonstrate the magnitude of the crisis and call for an equally intense response on the part of governments everywhere, as well as other stakeholders - NGOs, businesses, intergovernmental agencies, financial institutions, religious groups, etc. Эти цифры свидетельствуют о масштабах кризиса и требуют столь же активной ответной деятельности со стороны правительств всех стран, а также других заинтересованных сторон - НПО, деловых кругов, межправительственных учреждений, финансовых институтов, региональных групп и т.д.
Furthermore, the continued detention of United Nations troops as hostages, and the endangering of their lives, demonstrate contempt for the most basic principles and understanding of international law. Кроме того, продолжающееся задержание в качестве заложников военнослужащих войск Организации Объединенных Наций и поставление в опасность их жизней свидетельствуют о нарушении самых основополагающих принципов и толкования международного права.
The many ethnic or religious armed conflicts that still scar the international landscape confirm this view of the General Assembly and demonstrate the magnitude of the task still facing the Organization. Многочисленные вооруженные конфликты этнического и религиозного характера, по-прежнему уродующие панораму международной жизни, подтверждают справедливость точки зрения Генеральной Ассамблеи и свидетельствуют о масштабности задачи, все еще стоящей перед нашей Организацией.
Regulations calling for equal treatment demonstrate that banning discrimination is not sufficient to provide equal opportunities to persons with disabilities, since they do not take into account the special needs of these persons. Правила, в которых содержится призыв обеспечивать одинаковое обращение, свидетельствуют о том, что запрещение дискриминации недостаточно для обеспечения равных возможностей для инвалидов, поскольку в этих правилах особые нужды этих людей не учитываются.
Больше примеров...
Показывать (примеров 22)
We should demonstrate and create new Heroes of our time - those our youth will admire and seek to emulate. Нам нужно показывать и создавать новых героев нашего времени - тех, на кого должна будет ориентироваться наша молодежь.
The Online Standard Showcase will demonstrate how the various technology components fit together in a commonly recognized business context: the Buy-Ship-Pay model. Онлайновый демонстрационный стенд стандартов будет показывать то, каким образом различные технологические компоненты объединяются воедино в рамках общепризнанного делового контекста: модели "покупка-отгрузка-оплата".
Impact assessments are long-term processes, whereas Governments are often pressed to rapidly demonstrate the efficient use of resources but not necessarily the longer-term benefits and effectiveness of policies and programmes. Оценки воздействия представляют собой долгосрочные процессы, а правительства зачастую вынуждены прямо сейчас показывать результаты эффективного использования ресурсов, а не объяснять долгосрочную перспективность и потенциальную эффективность своих стратегий или программ.
Student performance tests should demonstrate the extent to which students have incorporated human rights values in their understanding, commitments and day-to-day behaviour patterns. Проверка знаний учащихся должна показывать, в какой степени они руководствуются ценностями прав человека в своих подходах, обязательствах и повседневной жизни.
The Secretariat should justify requests for additional resources, bearing in mind the Special Committee's call to avoid duplication of resources and functions, and clearly demonstrate that existing capacity and resources had been fully taken into account. Секретариату следует обосновывать просьбы о выделении дополнительных ресурсов с учетом призыва Специального комитета избегать дублирования ресурсов и функций и четко показывать, что существующие возможности и ресурсы должным образом учитываются.
Больше примеров...
Доказать (примеров 122)
If I can demonstrate that Arnold Smith went to Chicago, then we might have something worth discussing. Если я смогу доказать, что Арнольд Смит был в Чикаго тогда у нас будет нечто достойное обсуждения.
The person must then demonstrate that his injury is within the "zone of interests" which Congress sought to protect in enacting the statute under which the final agency action was taken. Затем данное лицо должно доказать, что причиненный ему вред входит в "сферу интересов", которые Конгресс стремился защитить путем ввода в действие закона, на основании которого ведомство приняло свое окончательное решение.
By contrast, the Working Group could consider whether to allow a party to a settlement agreement to prevent enforcement if it can demonstrate that it was coerced into signing that settlement agreement. И наоборот, Рабочая группа могла бы рассмотреть вопрос о том, чтобы разрешить одной из сторон соглашения об урегулировании воспрепятствовать приведению его в исполнение, если она сможет доказать, что ее вынудили подписать это соглашение.
1.8.7.1.4 Where the applicant can demonstrate to the satisfaction of the competent authority or its delegated inspection body conformity with 1.8.7.6 the applicant may establish an in-house inspection service which may perform part or all of the inspections and tests when specified in 6.2.2.9 or 6.2.3.6. 1.8.7.1.4 В тех случаях, когда заявитель может доказать соответствие требованиям подраздела 1.8.7.6 к удовлетворению компетентного органа или уполномоченного им проверяющего органа, заявитель может создать внутреннюю инспекционную службу, которая может проводить некоторые или все проверки и испытания, когда это указано в подразделах 6.2.2.9 или 6.2.3.6.
Member States could always ask on which basis a representative had been accredited, and the secretariat should demonstrate that the appropriate procedure had been followed. Государства-члены всегда могут задать вопрос о том, на основании чего аккредитуется тот или иной представитель, а секретариат должен доказать, что соблюдалась надлежащая процедура.
Больше примеров...
Проявить (примеров 96)
We believe that all parties, especially donor countries, should demonstrate the political will to honour existing commitments. Мы полагаем, что все стороны, особенно страны-доноры, должны проявить политическую волю и выполнить взятые на себя обязательства.
The statement stressed that, at a time when the United Nations was preparing the deployment of a peacekeeping operation, the Ivorian parties must demonstrate the political will to reject all forms of violence and engage in genuine reconciliation and mutual accommodation. В заявлении было подчеркнуто, что в период, когда Организация Объединенных Наций готовится развернуть операцию по поддержанию мира, ивуарийские стороны должны проявить политическую волю, отказавшись от каких бы то ни было форм насилия и приступив к процессу подлинного примирения и взаимного признания.
The Council once again urges the authorities and all parties concerned in Burundi to set aside their differences, renounce the use of force and demonstrate a firm political will for the prompt settlement of the conflict. Совет вновь настоятельно призывает власти и все соответствующие стороны в Бурунди оставить в стороне свои разногласия, отказаться от применения силы и проявить твердую политическую волю к скорейшему урегулированию конфликта.
The peoples concerned must themselves demonstrate their true will for peace and an acceptance of mutual tolerance and dialogue. Заинтересованные народы обязаны сами продемонстрировать свою подлинную волю к миру и согласие проявить взаимную терпимость и начать диалог.
We call upon all parties concerned to adopt a highly responsible and constructive attitude, show the necessary flexibility as appropriate, give full play to initiative and creativity and demonstrate determination and sincerity in resuming negotiations. Мы призываем все соответствующие стороны проявить в высшей степени ответственное и конструктивное отношение и, при необходимости, надлежащую гибкость, давая дорогу свободной инициативе и творческому подходу, и, продемонстрировав решимость и искренность намерений, вновь сесть за стол переговоров.
Больше примеров...
Проявлять (примеров 87)
In its considerations, the Court has emphasized that the State must demonstrate a certain amount of due diligence in searching and providing information. При рассмотрении дел Суд подчеркивал, что государство при поиске и предоставлении информации должно проявлять определенную меру должной осмотрительности.
Cooperation must be strengthened at all levels, and countries - both consumer and producer countries - must demonstrate the necessary political will. Необходимо активизировать сотрудничество на всех уровнях, и страны, будь то потребители или производители, должны проявлять необходимую политическую волю.
In the future her delegation would not demonstrate the same degree of flexibility or spirit of cooperation with regard to the adoption of resolutions or negotiations. Впоследствии ее делегация не будет проявлять ни такую же гибкость, ни дух сотрудничества при принятии резолюций или в ходе обсуждений.
The result ensured that, from the pre-trial level until the end of the appeals process, the judges on the Court would have the necessary competence and experience and would demonstrate their integrity, which should serve to enhance the Court's authority. Теперь можно быть уверенным в том, что судьи Суда будут обладать необходимой компетенцией и опытом, что они будут проявлять добросовестность - начиная с периода, предшествующего процессу, до окончания процедур обжалования - и что это приведет к повышению авторитета Суда.
Now we should not only take an interest in these matters but demonstrate more rationality. А теперь мы должны не только проявлять интерес к этим вопросам, но и продемонстрировать большую рациональность.
Больше примеров...
Подтвердить (примеров 65)
A troop-contributing country representative must explain and demonstrate the agreed self-sustainment capability. Представитель страны, предоставляющей войска, должен подтвердить согласованный уровень автономности и дать соответствующие разъяснения.
It is by our actions alone that we can demonstrate our determination to succeed. Свою решимость добиться успеха мы можем подтвердить только своими делами.
In Chile, if a third party can demonstrate that he or she has an effective interest in the declaration of disappearance, the family of the person reported to have disappeared may not raise any objection, unless evidence is produced showing that the person is alive. Согласно законодательству Чили, если третья сторона может подтвердить свой реальный интерес в объявлении соответствующего лица исчезнувшим, то семья исчезнувшего не может выдвигать против этого какие-либо иные возражения, кроме доказательств того, что этот человек жив.
Demonstrate compliance with paragraphs 5.1. through 5.5. of this regulation with any adjustable lumbar support adjusted to its most rearward nominal design position. Соответствие предписаниям пунктов 5.15.5 настоящих правил необходимо подтвердить при наличии любого регулируемого поясного удерживающего устройства, установленного в предусмотренное конструкцией крайнее заднее положение.
What the international community must now demonstrate is the requisite political will and a renewed commitment to fight this menace. Международное сообщество должно сейчас продемонстрировать необходимую политическую волю и подтвердить свою приверженность борьбе с этой угрозой.
Больше примеров...
Свидетельствует о (примеров 129)
However, he regretted that the mandate adopted did not demonstrate a collective commitment to the adoption of a legally binding instrument prohibiting those weapons. Вместе с тем он сожалеет, что принятый мандат не свидетельствует о коллективной приверженности принятию юридически обязывающего инструмента, который запрещал бы такое оружие.
Continuing inflows and outflows of refugees throughout the Great Lakes region also demonstrate the need to urgently engender regional cooperation. Продолжающееся массовое перемещение беженцев через регион Великих озер также свидетельствует о необходимости срочного налаживания регионального сотрудничества.
However, the reactions to this decision, both by the general public and by the central and state Governments, demonstrate how far Australia still has to go before the question of land rights is finally resolved. Однако реакция на это судебное решение со стороны общественности в целом и центрального правительства и властей штатов свидетельствует о том, сколь далеко эта страна еще стоит от окончательного решения земельного вопроса.
These demonstrate that through practice, the Council's work is taking on a significant human rights dimension within the framework of its responsibilities for the maintenance of international peace and security, in accordance with the United Nations Charter. Это свидетельствует о том, что через эту практику Совет вносит в свою деятельность значительный правозащитный аспект, который вписывается в рамки возложенной на него ответственности за поддержание международного мира и безопасности в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
The Committee welcomes the adoption of the 1998 Law on the Protection of Minors' Rights, and the adoption of numerous legislative and administrative measures related to the rights of children, which demonstrate the commitment of the State party towards its obligations under the Convention. Комитет приветствует принятие Закона о защите прав несовершеннолетних 1998 года, а также принятие многочисленных законодательных и административных мер, касающихся прав детей, что свидетельствует о приверженности государства-участника его обязательствам по Конвенции.
Больше примеров...
Подтверждают (примеров 85)
All these measures demonstrate Kazakhstan's firm will to implement international commitments for the strengthening of the regime for the non-proliferation of weapons of mass destruction. Все эти меры подтверждают твердую позицию Казахстана в отношении выполнения международных обязательств по укреплению режима нераспространения оружия массового уничтожения.
Those initiatives demonstrate the interest of African countries in healing the wounds left by colonization. Эти инициативы подтверждают, что африканские страны заинтересованы в заживлении ран, оставленных колонизацией.
The challenges we face clearly demonstrate how our fates are intertwined. Эти проблемы лишь подтверждают, насколько взаимосвязаны наши судьбы.
I consider these developments to be of major importance, as they demonstrate the determination and the will of the Council to improve its sanctions regimes and maximize their effectiveness. Я считаю эти события очень важными, поскольку они подтверждают решимость и готовность Совета улучшать свои санкционные режимы и максимально повышать их эффективность.
The claimant has failed to file documentation substantiating its claim; or, where documents have been provided, these do not demonstrate the circumstances or amount of part or all of the claimed loss as required under article 35 of the Rules. Заявитель не представил документы в обоснование своей претензии, или же представленные им документы не подтверждают обстоятельств возникновения всей или части заявленной претензии, как того требует статья 35 Регламента.
Больше примеров...
Подтверждения (примеров 21)
A further objective was to define follow-up activities that would test and demonstrate the appropriateness of space technology for sustainable development in mountain areas. Еще одна задача заключалась в определении направлений последующей деятельности с целью опробовать проверки и подтверждения целесообразности использования космических технологий для целей устойчивого развития горных районов.
The commission will therefore face significant challenges, including the need to quickly demonstrate its competence, so that it may win the respect of the population. Поэтому комиссия будет сталкиваться со значительными трудностями, включая необходимость быстрого подтверждения своей компетентности, с тем чтобы завоевать уважение населения.
Together, dealing systematically with substance, the General Assembly can demonstrate its global leadership on these important issues. Оживление работы Ассамблеи означает также необходимость подтверждения нашей веры друг в друга и в ценности, провозглашенные этой Организацией.
However, thorough evaluation was not always possible because the tools and data needed to measure and demonstrate the performance and impact of the centres were inadequate. Однако углубленную оценку удавалось провести не всегда ввиду нехватки средств и данных, необходимых для оценки и наглядного подтверждения результатов деятельности центров и практической отдачи от нее.
To qualify as "innovations", the measures cited in support of nominations must demonstrate clearly that they: Чтобы считаться «новаторскими», меры, приводимые в качестве подтверждения обоснованности выдвижения кандидатур, должны явно соответствовать следующим критериям:
Больше примеров...
Доказывать (примеров 10)
Nigeria has adopted measures providing that an offender demonstrate the lawful origin of alleged proceeds. В Нигерии приняты положения, обязывающие преступника доказывать законность происхождения предполагаемых доходов от преступления.
Tailor-made training programmes and pilot projects to help policy-makers and SME support providers operate and demonstrate the impact of cluster development initiatives; Программы целевой подготовки кадров и экспериментальные проекты, помогающие лицам, разрабатывающим политику и оказывающим содействие МСП, осуществлять инициативы по созданию объединений и доказывать их результативность;
Multinational corporations that wish to do business and earn profits in Algeria should demonstrate, in their day-to-day activities, that they accept the constraints and responsibilities that this entails by becoming good corporate citizens; многонациональные предприятия, которые хотели бы развивать свою деятельность и получать прибыль в Алжире, должны своим повседневным поведением доказывать, что они готовы выполнять требования и обязательства, выходя на рынок страны;
While the buyer should prove that the goods delivered by the seller were irradiated, the seller should demonstrate that it did not act with gross negligence. Хотя покупатель и должен доказывать, что товары, поставленные продавцом, облучали, продавец должен продемонстрировать, что он не действовал с грубой небрежностью.
In other words, Governments must demonstrate, individually and collectively, that they are taking concrete steps toward realization of these rights. Другими словами, правительства должны в индивидуальном порядке и коллективно доказывать, что они предпринимают конкретные меры, направленные на реализацию этих прав.
Больше примеров...
Указывают (примеров 63)
The above examples demonstrate the need for urgent measures on the part of the missions' management to procure required equipment for the missions' security function. Вышеприведенные примеры указывают на необходимость принятия руководством миссий незамедлительных мер по закупке требуемого оборудования в целях обеспечения безопасности в миссиях.
The 2007- 2011 UNDAF report also pointed out that although Eritrea missed the early target of achieving the MDGs dealing with gender equality at the primary school level by 2005, the current trends demonstrate that it is on track to achieve them by 2015. В этом докладе отмечается также, что, хотя к 2005 году Эритрея не достигла предусмотренных в Декларации тысячелетия целевых показателей в части обеспечения гендерного равенства в сфере начального образования, нынешние тенденции указывают на то, что она может достичь их к 2015 году.
According to the complainants, they demonstrate a state of ill-health that is consistent with the information he has given about his persecution. По словам заявителей, эти документы указывают на неудовлетворительное состояние здоровья Р.К., что согласуется с представленной им информацией о преследовании, которому он подвергся.
These testimonies adequately demonstrate that the statements cited have no basis in fact and are indeed inventions, for today the majority of officers in our army are former members of FAZ whom we have re-trained. Свидетельские показания в достаточной мере указывают на то, что собранные данные являются необоснованными и речь идет о вымышленных фактах, поскольку в настоящее время бывшие военнослужащие бывших вооруженных сил Заира, прошедшие переподготовку, составляют большинство среди офицеров нашей армии.
UNIDO statistics demonstrate that the global industrial landscape has changed dramatically, with industrial growth figures in the fourth quarter of 2013 indicating a boost in the manufacturing sector of emerging industrial countries, and growth also becoming more sustained among industrialized markets. Статистические данные ЮНИДО указывают на радикальное изменение глобального промышленного ландшафта; в четвертом квартале 2013 года был отмечен рост показателей обрабатывающей промышленности стран с формирующейся индустриальной экономикой, а в индустриализованных странах рост стал более устойчивым.
Больше примеров...
Наглядно показать (примеров 9)
That would better demonstrate whether the best value for money had been obtained in achieving the budget objectives. Это позволило более наглядно показать, удалось ли добиться оптимальности затрат при достижении целей бюджета.
Dissemination of the methodology will help demonstrate volunteerism's added value in development and peace efforts and will help UNV to manage for better results. Распространение представленной методологии позволит наглядно показать добавленную стоимость добровольчества в усилиях в целях мира и развития и поможет ДООН добиваться еще более весомых результатов.
Building on previous work, the present report makes a preliminary attempt at categorizing partnerships by function in order to better demonstrate the practical contributions partnerships can make to the work of the United Nations. На основе работы, проделанной ранее, в настоящем докладе делается попытка провести предварительную классификацию партнерского сотрудничества в зависимости от его функций, с тем чтобы более наглядно показать, какой практический вклад может внести партнерство в деятельность Организации Объединенных Наций.
We need, above all, to build an Organization that is results-oriented and that can demonstrate that politics is the most effective means of resolving conflict. Прежде всего, мы должны построить такую Организацию, которая была бы ориентирована на достижение конкретных результатов и могла бы наглядно показать, что политика является самым действенным средством урегулирования конфликтов.
The companies as well must demonstrate their awareness of the increased importance of safety in PPPs and must show that they are implementing new standards in their current commercial practices. Компании также должны продемонстрировать свое понимание повышенных требований, предъявляемых к надежности проектов ПГЧС, и наглядно показать, что они применяют новые стандарты в своей повседневной коммерческой практике.
Больше примеров...