| Now we should not only take an interest in these matters but demonstrate more rationality. | А теперь мы должны не только проявлять интерес к этим вопросам, но и продемонстрировать большую рациональность. |
| The General Assembly, as the most democratic and representative body of the United Nations, should seize this opportunity to take the lead and thus demonstrate that it can express the political will of the people of the world. | Генеральная Ассамблея как самый демократичный и представительный орган Организации Объединенных Наций должна воспользоваться этой возможностью для того, чтобы взять на себя лидирующую роль и тем самым продемонстрировать, что она может выражать политическую волю народов мира. |
| Breakfast. You must now demonstrate your lorry driving skills by power sliding your trucks around... | Завтрак. «Вам необходимо продемонстрировать свои навыки вождения грузовика,» «устроив силовое скольжение на...» |
| The ongoing reform and other reform proposals, such as those presented in the context of system-wide coherence, must demonstrate their usefulness based on those criteria. | Авторы предложений, касающихся проводимой реформы и других реформ, равно как и предложений в отношении общесистемной координации, должны продемонстрировать их перспективность, руководствуясь изложенными выше критериями. |
| The WLPGA implements global projects designed to educate and demonstrate to decision-makers the beneficial qualities of LP Gas. | ВАСНГ занимается осуществлением глобальных проектов, призванных ознакомить лиц, принимающих решения, с преимуществами использования СНГ и продемонстрировать им их. |
| But Governments should also demonstrate commitment to their statistical systems by appropriating adequate resources. | Со своей стороны, правительства также должны демонстрировать приверженность совершенствованию своих статистических систем, обеспечивая для этого соответствующие ресурсы. |
| The international community must therefore demonstrate consistency and provide support commensurate with the magnitude of the reform undertaken. | Поэтому международное сообщество должно демонстрировать последовательность и оказывать поддержку, соизмеримую с масштабом осуществляемых реформ. |
| This is the kind of leadership that the international community must demonstrate in tackling the social issues on UNFPA's agenda. | Такого рода качества лидера и должно демонстрировать международное сообщество при решении социальных проблем, стоящих на повестке дня ЮНФПА. |
| By their physical presence and visibility in areas of unrest, they would demonstrate the international community's commitment to supporting this process and encourage both sides to honour their agreements. | Своим видом и физическим присутствием в неспокойных районах они будут демонстрировать приверженность международного сообщества поддержке этого процесса и стимулировать обе стороны к выполнению заключенных соглашений. |
| All countries should demonstrate their commitment to the funds and programmes, and in this regard, the importance of equitable burden sharing among developed countries is recognized. Page | Все страны должны демонстрировать свою поддержку деятельности фондов и программ, и в этой связи признается важность справедливого распределения бремени среди развитых стран. |
| Chris also intended that Korora be used to quickly demonstrate the power of Gentoo Linux to users critical of 'compile times.' | Крис также предполагал, что Когога будет использоваться для быстрой демонстрации возможностей Gentoo Linux для пользователей, которые критикуют «время компиляции». |
| The workshop considered the following: management instruments robust enough to counter the possible effects of climate change, options for field pilot projects to develop and demonstrate a conceptual framework for governance dealing with ecosystem uncertainty, and other future UNEP capacity-building activities. | На семинаре были рассмотрены следующие вопросы: инструменты достаточно активного хозяйствования для противодействия возможным последствиям изменения климата; варианты экспериментальных проектов на местах для разработки и демонстрации концептуальных рамок управления с учетом экосистемной неопределенности; прочие будущие мероприятия ЮНЕП по наращиванию потенциала. |
| It describes core skills and abilities required by UNICEF staff members so that they can deliver on strategic aspirations, demonstrate sector leadership and remain on the cutting edge in key disciplines. | В ней указываются основные навыки и способности, необходимые сотрудникам ЮНИСЕФ для реализации стратегических устремлений, демонстрации руководящих навыков в различных секторах и сохранения максимальной отдачи в основных дисциплинах. |
| The timing and the venue of this screening clearly demonstrate that it is aimed at influencing the debate in the Human Rights Council on Sri Lanka. | Время и место демонстрации этого фильма явно свидетельствуют о том, что это имеет целью повлиять в Совете по правам человека на прения по Шри-Ланке. |
| Takes note of the number of consolidated and approved methodologies covering a wide range of methodological approaches and applicability conditions, as well as the optional "combined tool to identify the baseline scenario and demonstrate additionality";3 | принимает к сведению ряд консолидированных и утвержденных методологий, охватывающих широкий круг методологических подходов и условий применимости, а также факультативное "комплексное средство для определения сценария исходных условий и демонстрации дополнительного характера"; |
| And if you didn't know that, I could demonstrate for you. | И если ты не знаешь, как это делается, я могу тебе показать. |
| We're not trying to prove, demonstrate anything. | Мы не пытались ничего доказать и показать. |
| The claimant must demonstrate that after expenses are deducted from the revenue of the business, profit existed, or had a reasonable prospect of existing, during the period of loss. | Заявители должны показать также, что после вычета расходов из поступлений предприятия оно имело прибыль или могло вполне обоснованно рассчитывать на ее получение в период, за который возникли потери. |
| The following selection of cases that demonstrate the trend have been chosen to show that these developments are taking place in all regions, at different speeds and in different forms, and sometimes without the support of the United Nations system. | Приведенные ниже примеры, демонстрирующие эту тенденцию, подобраны таким образом, чтобы показать, что такие события происходят во всех регионах, разными темпами и в разных формах, причем иногда и без поддержки со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
| And if we cannot demonstrate to these groups that if you move towards democracy, if you move towards taking part in civilized and normal standards among states, there are some rewards on the other side. | Если мы не сможем показать этим людям, что если вы идёте навстречу демократии, если вы стремитесь к нормальным и цивилизованным отношениям между государствами, это принесёт вам пользу. |
| The adoption of recent Security Council resolutions, including 1820 (2008) and 1888 (2009), as well as developments in international jurisprudence, demonstrate a more serious resolve to end the climate of impunity around such crimes. | Принятие недавних резолюций Совета Безопасности, включая резолюции 1820 (2008) и 1888 (2009), а также изменения, происшедшие в международной юриспруденции, свидетельствуют о более твердой решимости покончить с обстановкой безнаказанности, сложившейся вокруг таких преступлений. |
| Conventions, Protocols acceded, and policies subscribed, to be they global, regional or sub-regional clearly demonstrate credible commitment of the authorities in Lesotho to move expeditiously towards the requirements of CEDAW. | Присоединение Лесото к различным глобальным, региональным или субрегиональным конвенциям и протоколам и поддержка соответствующих направлений политики однозначно свидетельствуют о твердом стремлении руководства страны в кратчайшие сроки обеспечить выполнение обязательств, предусмотренных КЛДЖ. |
| Our experience over recent years and the path that remains before us demonstrate that Governments must intensify their response to the needs of children and young people. | Накопленный нами за последние годы опыт и оставшиеся задачи свидетельствуют о том, что правительства должны прилагать более активные усилия для удовлетворения потребностей детей и молодежи. |
| The evaluations demonstrate the strong comparative advantage of UNCDF in the promotion of local development through local governments, at and just above the local level. | Выводы оценок свидетельствуют о наличии у ФКРООН значительного сравнительного преимущества в вопросах содействия развитию на местном уровне через местные органы самоуправления на местном уровне и чуть выше. |
| Tables 8, 9, 10, 11, 12 and 13 demonstrate the significantly higher number of women trainees in ERC, SCS and Parents Schools and PCFE. | Данные таблиц 8, 9, 10, 11, 12 и 13 свидетельствуют о существенном преобладании женщин среди учащихся ОИЦ, ШВШ, школ для родителей и ПКНО. |
| I'll demonstrate, and you can come up and try. | Я буду показывать, а вы можете подходить и пробовать. |
| Several recommended that future reports better demonstrate the contribution of UNICEF to results achieved at the national level. | Несколько делегаций рекомендовали в будущих докладах лучше показывать вклад ЮНИСЕФ в достижение результатов на национальном уровне. |
| Impact assessments are long-term processes, whereas Governments are often pressed to rapidly demonstrate the efficient use of resources but not necessarily the longer-term benefits and effectiveness of policies and programmes. | Оценки воздействия представляют собой долгосрочные процессы, а правительства зачастую вынуждены прямо сейчас показывать результаты эффективного использования ресурсов, а не объяснять долгосрочную перспективность и потенциальную эффективность своих стратегий или программ. |
| The information to be provided should clearly demonstrate that the benefits are to be derived directly from the implementation of Umoja (see para. 41 above). | Представляемая информация должна четко показывать, что выгоды будут получены непосредственно благодаря внедрению «Умоджи» (см. пункт 41 выше). |
| And so, they would come in and you would do - Anybody that was going to show an experiment, which was kind of a new word at the time, demonstrate some principle, they had to do it on stage, where everybody could see it. | Любой мог прийти, тогда не надо было быть членом. Тот, кто собирался показывать эксперимент, что было новым словом в то время, демонстрировать какой-то принцип, должен был делать это на сцене, чтобы все могли видеть. |
| An Accredited Client Program is being introduced for importers and exporters who can demonstrate they provide government with accurate and timely information and revenue payments. | Вводится программа аккредитации клиентов для импортеров и экспортеров, которые могут доказать, что они представляют правительству точную и своевременную информацию и производят отчисления с поступлений. |
| The mission could not demonstrate that the provision of two helicopters under a Letter of Assist with a Government was the only viable and cost-effective option. | Миссия не смогла доказать, что использование двух вертолетов, предоставленных одним из правительств на основе письма-заказа, является единственным возможным и эффективным с точки зрения затрат вариантом. |
| It was also suggested that the draft article should state that the person "required to present" must demonstrate that it has control. | Было также высказано мнение, что в проекте статьи следует указать на то, что лицо, "обязанное предъявить", должно доказать наличие у него контроля. |
| The person must then demonstrate that his injury is within the "zone of interests" which Congress sought to protect in enacting the statute under which the final agency action was taken. | Затем данное лицо должно доказать, что причиненный ему вред входит в "сферу интересов", которые Конгресс стремился защитить путем ввода в действие закона, на основании которого ведомство приняло свое окончательное решение. |
| In this connection the State party recalls that article 3 of the Convention does not guarantee, in the Committee's practice, family reunion if only one of its members can demonstrate genuine and serious risk of being subjected to ill-treatment. | В этой связи государство-участник напоминает о том, что статья З Конвенции не гарантирует, судя по практике Комитета, совместного рассмотрения дел всех членов семьи, если только один из них может доказать наличие реальной и серьезной угрозы жестокого обращения. |
| The new Government should demonstrate its desire for progressive change. | Новому правительству следует проявить волю к прогрессивным переменам. |
| The parties concerned must demonstrate restraint and resume negotiations to find a peaceful solution to the conflict. | Соответствующие стороны должны проявить сдержанность и возобновить переговоры для выработки мирного решения конфликта. |
| For their part, Member States must demonstrate the political will to provide the United Nations with necessary financial and physical resources. | Со своей стороны, государства-члены должны проявить политическую волю, чтобы обеспечить Организацию Объединенных Наций необходимыми финансовыми и материальными ресурсами. |
| The international community must demonstrate genuine commitment in that regard. | Международное сообщество должно проявить подлинную заинтересованность в этом вопросе. |
| We call upon all parties concerned to adopt a highly responsible and constructive attitude, show the necessary flexibility as appropriate, give full play to initiative and creativity and demonstrate determination and sincerity in resuming negotiations. | Мы призываем все соответствующие стороны проявить в высшей степени ответственное и конструктивное отношение и, при необходимости, надлежащую гибкость, давая дорогу свободной инициативе и творческому подходу, и, продемонстрировав решимость и искренность намерений, вновь сесть за стол переговоров. |
| All Member States should demonstrate the necessary flexibility to overcome current challenges, since the international community owed it to future generations to bequeath to them a nuclear-free world. | Все государства-члены должны проявлять необходимую гибкость в целях преодоления нынешних трудностей, поскольку долг международного сообщества заключается в том, чтобы оставить в наследство будущим поколениям мир, свободный от ядерного оружия. |
| We are prepared to contribute to such operations and to world security under United Nations auspices, but we feel that the international community should demonstrate greater sensitivity and resolve in facing the threats to democratic institutions, human rights and economic development in Haiti. | Мы готовы вносить вклад в проведение таких операций и поддержание безопасности во всем мире под эгидой Организации Объединенных Наций, но мы считаем, что международное сообщество должно проявлять больше внимания и решимости в борьбе с угрозами демократическим институтам, правам человека и экономическому развитию в Гаити. |
| That eloquently attests to the capacity for innovation and modernization that the United Nations can demonstrate when it is inspired by strong and unanimous political determination on the part of Member States. | Это красноречиво свидетельствует о тех способностях к новаторству и модернизации, которые Организация Объединенных Наций может проявлять в тех случаях, когда ее вдохновляет прочная и единодушная политическая решимость ее государств-членов. |
| This intervention should demonstrate how great care must be exercised when we depart from the familiar foundations of the Outer Space Treaty. | Настоящая презентация призвана продемонстрировать, какую большую осмотрительность надо проявлять, когда мы отходим от знакомых основ Договора по космосу. |
| First, all member States should demonstrate strong political will and the readiness to compromise and exercise utmost flexibility in order to start substantive work in the Conference. | Во-первых, всем государствам-членам надлежит демонстрировать твердую политическую волю и готовность идти на компромиссы и проявлять максимум гибкости к тому, чтобы начать предметную работу на Конференции. |
| The Board's review showed that all entities could demonstrate a basically sound financial position. | В рамках проведенной Комиссией ревизии установлено, что все структуры могут подтвердить в целом удовлетворительное финансовое состояние. |
| Now I am willing to revisit the issues of custody and visitation of Bay and Daphne if and when Miss Vasquez can demonstrate that she is clean and sober. | Сейчас, я хотел бы отложить пересмотр дела об опеке и посещении Бэй и Дафни, пока мисс Васкес не сможет подтвердить, что она справилась с зависимостью. |
| The approval authority may grant this exclusion if the manufacturer can demonstrate that the engine is never capable of operating at such points when used in any vehicle combination. | Орган, предоставляющий официальное утверждение, может согласиться с таким исключением, если завод-изготовитель может подтвердить, что данный двигатель ни в каком случае не может работать в таких точках независимо от сочетания транспортных средств, на которых он устанавливается. |
| Trainees must demonstrate that they: | Будущие преподаватели должны подтвердить, что они: |
| Migrants from outside the European Economic Area who could demonstrate a link with a person domiciled in Sweden were granted a temporary residence permit, which became permanent after two years. | Мигрантам из стран, не входящих в Европейскую экономическую зону, которые могут подтвердить свои связи с кем-либо из лиц, постоянно проживающих в Швеции, предоставляется временное разрешение на жительство, которое по прошествии двух лет становится постоянным. |
| These collectively demonstrate Government's commitment to gender equality and strengthen the nation's efforts at attaining it. | Все вместе это свидетельствует о твердом намерении правительства добиваться гендерного равенства и наращивать усилия страны по его достижению. |
| The experiences of the five pilot countries demonstrate that the success of joint programming depends very much on the degree to which it facilitates programme results in support of national efforts to meet the Millennium Development Goals. | Практический опыт пяти стран по реализации деятельности на экспериментальной основе свидетельствует о том, что успех совместного программирования в очень большой степени зависит от той меры, в которой оно содействует получению результатов программ в поддержку национальных усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Growth in mobile-phone-based applications and their impact demonstrate a huge untapped potential. | Рост использования приложений для мобильных телефонов и их влияния свидетельствует о наличии огромного неиспользованного потенциала. |
| However, natural disaster response experiences, most recently those derived from the Bam earthquake, demonstrate that the maximum of $50,000 emergency cash grant is not sufficient and frequently is far below what would be effective in the absence of alternative means of immediate relief. | Вместе с тем опыт ликвидации последствий стихийных бедствий, в частности накопленный недавно во время землетрясения в Баме, свидетельствует о том, что предельная сумма чрезвычайной денежной помощи в размере 50000 долл. США в связи с бедствием в какой-либо стране в рамках существующих ассигнований по регулярному бюджету. |
| The above-mentioned limitations apply to non-EC citizens. The specific commitments on this mode of supply demonstrate that few countries have bound their existing immigration laws and regulations; there is therefore some margin for improving the concessions without actually modifying the relevant legislation. | Анализ конкретных обязательств, касающихся этого способа поставки услуг, свидетельствует о том, что лишь немногие страны связали свои действующие иммиграционные законы и правила; следовательно, имеются определенные возможности для улучшения условий уступок без внесения изменений в соответствующее законодательство. |
| We live in a world of images, as the events of recent weeks clearly demonstrate. | Мы живем в мире образов, что ясно подтверждают события последних недель. |
| All these measures demonstrate Kazakhstan's firm will to implement international commitments for the strengthening of the regime for the non-proliferation of weapons of mass destruction. | Все эти меры подтверждают твердую позицию Казахстана в отношении выполнения международных обязательств по укреплению режима нераспространения оружия массового уничтожения. |
| My delegation believes that those outcomes demonstrate the value and viability of the Commission. | Моя делегация полагает, что достигнутые результаты подтверждают полезность и жизнеспособность Комиссии. |
| The messages that the Council conveyed at Kinshasa, in particular with regard to the need to improve governance and turn the page on a tumultuous past in that respect, demonstrate its political resolve to make progress. | Послания, которые Совет довел до сведения Киншасы, в частности, в связи с необходимостью улучшить управление и преодолеть последствия трудного прошлого, подтверждают его политическую решимость достичь прогресса. |
| The Panel, therefore, concludes that the evidence presented does not demonstrate that Jordan's population was deprived of water as a result of the presence of the refugees. | Поэтому Группа делает вывод о том, что представленные доказательства не подтверждают того, что население Иордании было лишено возможности пользоваться водой в результате присутствия беженцев. |
| A further objective was to define follow-up activities that would test and demonstrate the appropriateness of space technology for sustainable development in mountain areas. | Еще одна задача заключалась в определении направлений последующей деятельности с целью опробовать проверки и подтверждения целесообразности использования космических технологий для целей устойчивого развития горных районов. |
| The commission will therefore face significant challenges, including the need to quickly demonstrate its competence, so that it may win the respect of the population. | Поэтому комиссия будет сталкиваться со значительными трудностями, включая необходимость быстрого подтверждения своей компетентности, с тем чтобы завоевать уважение населения. |
| The requirement that drivers demonstrate financial solvency by presenting travellers' cheques in the amount of 1,500 euros (Italy); | требований подтверждения финансовой состоятельности водителя - предъявления дорожных чеков на сумму 1500 евро (Италия); |
| Fact-based evidence of sustainability will be much stronger in a few years from now assuming that more countries, by then, demonstrate that they are taking on the principles inscribed in IPFSD in their new bilateral investment treaties. | Основанные на фактах подтверждения устойчивости через несколько лет будут гораздо убедительнее, если исходить из того, что большее число стран к этому времени продемонстрируют, что они придерживаются принципов, зафиксированных в ОИПУР, в своих новых двусторонних инвестиционных договорах. |
| He hoped that, given the enormous challenges facing the Conference, States would demonstrate greater flexibility and a deeper sense of responsibility in order to uphold the integrity of the Treaty and confirm its vitality by agreeing to concrete measures in the field of nuclear disarmament. | Он надеется, что с учетом тех колоссальных задач, которые стоят перед Конференцией, государства проявят бльшую гибкость и большее чувство ответственности в интересах сохранения целостности Договора и подтверждения его действенности путем согласования конкретных мер в области ядерного разоружения. |
| The allegations must demonstrate that the danger is serious. | Представленные факты должны доказывать, что опасность носит серьезный характер. |
| Nigeria has adopted measures providing that an offender demonstrate the lawful origin of alleged proceeds. | В Нигерии приняты положения, обязывающие преступника доказывать законность происхождения предполагаемых доходов от преступления. |
| The State party notes that this provision means that the grounds must go beyond mere suspicion and that they must demonstrate a serious risk. | Государство-участник отмечает, что это положение означает, что представляемые сведения не могут ограничиваться простыми предположениями и должны доказывать наличие серьезной угрозы. |
| While, as stated by the Chief Justice, from a legal point of view the burden of proof in such a Atrial@ rests on the prosecution, it seems that in practice the defence must demonstrate that the evidence was not given freely and fairly. | Хотя, как заявил главный судья, с правовой точки зрения бремя доказательства в таком "разбирательстве" лежит на обвинении, на практике именно защита часто должна доказывать, что показание не было дано в свободном и добровольном порядке. |
| A key entry point for building the relationship is for the Council to clearly articulate its expectations to the Commission and ensuring that the Commission can live up to these expectations and demonstrate added value. | Одним из начальных элементов для налаживания отношений с Советом является четкое изложение им возлагаемых на Комиссию надежд и обеспечение того, чтобы Комиссия могла оправдывать эти надежды, а также доказывать свою полезность. |
| Indicators for most Millennium Development Goals clearly demonstrate little progress in human development. | Показатели по большинству целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, четко указывают на незначительный прогресс в развитии человеческого потенциала. |
| The statistics also demonstrate that a potential for increasing the "vendor base line" from developing countries and countries with economies in transition may exist through vendor registration. | Статистические данные также указывают на то, что потенциальные возможности увеличения «базового числа поставщиков» из развивающихся стран и стран с переходной экономикой могут быть реализованы благодаря регистрации поставщиков. |
| Their replies to the questionnaire prepared by the Commission in 1999 and their statements in the Sixth Committee of the General Assembly also demonstrate the variety of criteria on which a classification of unilateral acts could be based. | Их ответы на вопросник, подготовленный Комиссией в 1999 году, и их заявления в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи указывают на разнообразность критериев, на которых могла бы строиться классификация односторонних актов. |
| Those numbers demonstrate that mankind has yet to understand that security results not from multiplying weapons, but from multiplying loaves of bread. | Эти цифры указывают на то, что безопасность не есть результат роста вооружений, а результат увеличения количества выращенного в стране хлеба. |
| Many point to the need for clearer budgets that better link mission resource requirements to mission activities and that better demonstrate how the mission's activities fit within the overall mandate. | Многие указывают на необходимость составления более четких бюджетов, в которых бы потребности миссий лучше увязывались с деятельностью миссий и которые бы нагляднее показывали как деятельность миссий согласуется с общим мандатом. |
| She said she had no statistics on use of time, which could demonstrate the value of women's unpaid work. | Она говорит, что статистических данных относительно использования времени, которые могли бы наглядно показать ценность неоплачиваемой работы женщин, у нее не имеется. |
| Dissemination of the methodology will help demonstrate volunteerism's added value in development and peace efforts and will help UNV to manage for better results. | Распространение представленной методологии позволит наглядно показать добавленную стоимость добровольчества в усилиях в целях мира и развития и поможет ДООН добиваться еще более весомых результатов. |
| We need, above all, to build an Organization that is results-oriented and that can demonstrate that politics is the most effective means of resolving conflict. | Прежде всего, мы должны построить такую Организацию, которая была бы ориентирована на достижение конкретных результатов и могла бы наглядно показать, что политика является самым действенным средством урегулирования конфликтов. |
| Furthermore, the concluding event of the Decade must demonstrate visibly and forcefully a shift from the simple awareness of unmitigated risk to a more focused assessment of risk management strategies. | Кроме того, заключительное мероприятие Десятилетия должно убедительно и наглядно показать переход от простого понимания неослабевающей опасности к более целенаправленной оценке стратегий учета факторов риска. |
| I'll help you get used to the idea and illustrate the equation and demonstrate why - | Помогу тебе свыкнуться и наглядно показать, что ты... |