| The international community must demonstrate the necessary resolve, courage, vision and moral will to make this world a better place. | Международное сообщество должно продемонстрировать необходимую волю, смелость, видение и моральную решимость, для того чтобы сделать наш мир лучшим местом для жизни. |
| The program is limited to those who can demonstrate financial need based on stringent income and asset tests. | Данная программа осуществляется только в отношении лиц, которые могут продемонстрировать свою финансовую потребность по результатам строгой проверки доходов и имеющегося имущества. |
| The Group had also maintained that Member States must demonstrate their commitment to the United Nations by ensuring that it received adequate and predictable resources. | Группа также заявила, что государства-члены должны продемонстрировать приверженность делу Организации Объединенных Наций, обеспечив предоставление ей на предсказуемой основе адекватного объема ресурсов. |
| It was underlined that UNDP should demonstrate its comparative advantage in the programme and not duplicate the work of other development partners. | Было подчеркнуто, что ПРООН должна продемонстрировать в программе свои сравнительные преимущества, а не дублировать работу других партнеров по процессу развития. |
| demonstrate an understanding of the national tax regulations associated with the provision of suitable investment advice to individuals | продемонстрировать понимание национального налогового регулирования в связи с оказанием консультативных услуг по инвестиционным вопросам |
| Countries with unpaid assessments must demonstrate their commitment to eliminating their arrears. | Страны, имеющие непогашенную задолженность, должны демонстрировать свою приверженность делу ликвидации своей задолженности. |
| The ability of UNDP to deliver, demonstrate and communicate results is crucial to the overall sustainability and growth in both regular and other resources. | Способность ПРООН достигать, демонстрировать и передавать результаты имеет важное значение для общей устойчивости и роста объема как регулярных, так и прочих ресурсов. |
| All other Member States should follow their example and demonstrate their commitment to the Organization by paying all their assessed contributions in full, on time and without conditions. | Всем остальным государствам-членам нужно последовать их примеру и демонстрировать свою приверженность Организации посредством выплаты всех начисленных взносов в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий. |
| Explain and demonstrate the benefits of codes to scientists, including increased public confidence and avoiding the need for more stringent and restrictive laws and regulations; | разъяснять и демонстрировать выгоды кодексов для ученых, включая повышенное доверие общественности и избежание необходимости в более жестких и ограничительных законах и предписаниях; |
| Demonstrate solidarity with HIV-positive persons through public actions. | демонстрировать солидарность с ВИЧ-инфицированными посредством публичных акций; |
| Therefore, one would expect that the Government would demonstrate its good faith and cooperation by facilitating the work of the Special Rapporteur to the fullest extent possible. | Поэтому от правительства можно было бы ожидать демонстрации доброй воли и сотрудничества путем максимального содействия работе Специального докладчика. |
| He also called for the convening of a global summit, at the earliest possible date, to register and demonstrate the highest international political will to root out terrorism. | Он также призвал к скорейшему созыву глобальной встречи на высшем уровне в целях демонстрации политической воли к искоренению терроризм на высшем международном уровне. |
| The participants also appreciated the efforts made by delegations to exhibit posters and demonstrate computer software linked to the Convention. | Участники совещания также высоко оценили усилия делегаций по демонстрации плакатов и компьютерных средств программного обеспечения, связанных с Конвенцией. |
| When its cleaner production programme was launched in 1989, the challenge at the time was to build awareness of the concept of cleaner production, demonstrate its benefits, and strengthen institutional capacities to deliver it. | Осуществление ее программы по экологически более чистому производству было начато в 1989 году, и в то время задача заключалась в повышении уровня информированности общественности о концепции экологически более чистого производства, демонстрации ее преимуществ и укреплении организационных структур, необходимых для ее практической реализации. |
| Annual submissions of CBMs foster increased transparency and help demonstrate States Parties' compliance with the BTWC process. | Чтобы повысить подотчетность и обеспечить нам получение правильной информации в порядке демонстрации соблюдения, нам нужны как более совершенные МД, так и повышенная эффективность и участие государств-участников в их осуществлении. |
| Several audits also recommended that offices establish clear local fee rates and more clearly demonstrate how local consultancy fees were determined. | По результатам некоторых ревизий отделениям было также рекомендовано установить точные местные расценки и более четко показать, как рассчитываются местные ставки вознаграждения консультантов. |
| Macroeconomic statistics cannot demonstrate the true extent of a crisis that is still unfolding across the developing world. | Макроэкономическая статистика не может показать реальные масштабы кризиса, волны которого еще расходятся по развивающимся странам. |
| Parties must demonstrate that they have complied with their obligations under the Convention. | Стороны должны четко показать, что они соблюдают свои обязательства по Конвенции. |
| You couldn't demonstrate it was chemical. | Нельзя было показать его химический состав. |
| PJC: So when Tyrone tells me that the placenta is an ancient organ, I'm thinking, how do I demonstrate that? | ПДЧ: И когда Тирон говорит, что плацента - это старейший орган, я думаю, как бы мне это показать? |
| These proactive steps fully demonstrate our commitment to preventing and ending child marriage. | Эти активные меры ясно свидетельствуют о нашей приверженности делу недопущения и искоренения детских браков. |
| Events in Mostar from 1 January to 15 February 1997 amply demonstrate a failure by both the political authorities and police to act responsibly and effectively in providing security for all citizens. | События в Мостаре в период с 1 января по 15 февраля 1997 года убедительно свидетельствуют о нежелании как политических властей, так и полиции предпринимать ответственные и эффективные действия по обеспечению безопасности всех граждан. |
| The "MDG Guyana Outlook 2007" and more recent updates demonstrate that Guyana would be expected to meet 5 of the 8 goals in 2015. | Обзор достижения Гайаной ЦРДТ за 2007 год и последние данные свидетельствуют о том, что к 2015 году Гайана должна реализовать пять из восьми целей. |
| Rich funeral gifts, flint tools, engraved bones, shell ornaments and ochre demonstrate the affluence of these hunter-gatherers, or rather fisher-gatherers. | Богатые погребальные дары, кремневые орудия, кости с гравировкой, украшения из раковин и охра свидетельствуют о том, что здесь проживали охотники-собиратели, или, точнее, рыбаки-собиратели. |
| The severe social and economic effects of HIV/AIDS and the disastrous consequences for national development demonstrate the futility of identifying risk reduction with more narrowly-configured "natural" hazards alone. | Значительные социально-экономические воздействия ВИЧ/СПИДа и его чудовищные последствия для развития стран свидетельствуют о нецелесообразности отождествления понятия "уменьшение риска" лишь с "природными" опасностями в узком смысле. |
| Several recommended that future reports better demonstrate the contribution of UNICEF to results achieved at the national level. | Несколько делегаций рекомендовали в будущих докладах лучше показывать вклад ЮНИСЕФ в достижение результатов на национальном уровне. |
| Annex I Parties should document and demonstrate in the NIR that the time series is consistent, wherever such techniques are used. | Во всех случаях, когда используются такие методы, Сторонам, включенным в приложение I, следует документально подтверждать и показывать в НДК, что временные ряды последовательны. |
| There was great significance in ensuring that laws were not only promulgated but enforced, since that would demonstrate that the Government would not discriminate against any of its citizens. | Большое значение имеет обеспечение не только провозглашения, но и исполнения законов, поскольку это будет показывать, что правительство не дискриминирует никого из своих граждан. |
| Where such restrictions are made, States must demonstrate their necessity and only take such measures as are proportionate to the pursuance of legitimate aims in order to ensure continuous and effective protection of Covenant rights. | Когда такие ограничения имеют место, государства обязаны показывать их необходимость и принимать только такие меры, которые сообразуются с задачей достижения законных целей с точки зрения обеспечения непрерывной и эффективной защиты прав по Пакту. |
| The Secretariat should justify requests for additional resources, bearing in mind the Special Committee's call to avoid duplication of resources and functions, and clearly demonstrate that existing capacity and resources had been fully taken into account. | Секретариату следует обосновывать просьбы о выделении дополнительных ресурсов с учетом призыва Специального комитета избегать дублирования ресурсов и функций и четко показывать, что существующие возможности и ресурсы должным образом учитываются. |
| The Vienna Conference had outlined the ways that Member States could demonstrate their support for the ideal of human rights. | На Венской конференции были определены механизмы, с помощью которых государства-члены могут доказать свою приверженность идеалу прав человека. |
| The manufacturer shall demonstrate, by measurements for the approval test of the corresponding device, that the required photometric performance according to the relevant Regulation under stabilized conditions is met. | Изготовитель должен доказать посредством измерений в контексте испытания соответствующего устройства на официальное утверждение, что требование о фотометрических характеристиках согласно соответствующим Правилам после обеспечения стабилизации выполнены . |
| Engineering Projects must demonstrate that the alleged repatriation expenses were in excess of the costs which it would otherwise have had to incur. | Корпорация "Инжиниринг проджектс" должна доказать, что заявленные в претензии расходы на репатриацию превысили расходы, которые она понесла бы в любом случае. |
| If only young people were given the chance to participate in decision-making at the local, national and global levels, they would be happy to assume responsibility and demonstrate their commitment. | Если дать молодежи возможность участвовать в принятии решений на местном, национальном или мировом уровнях, то она могла бы взять на себя ответственность и доказать свое серьезное отношение к этому делу. |
| 1.3 The owner of the cylinders shall apply to the competent authority for granting the 15 year interval, and shall demonstrate that the requirements of number 2 to 4 are met. | 1.3 Владелец баллонов обращается к компетентному органу за разрешением на проведение проверок с 15-летней периодичностью и должен доказать соблюдение требований пунктов 2 - 4. |
| The development partners must demonstrate political will to meet their commitments for increased flows. | Партнеры по развитию должны проявить политическую волю в деле выполнения своих договоренностей относительно увеличения потоков ресурсов на эти цели. |
| All of the countries involved must demonstrate this same spirit of dialogue. | Все заинтересованные страны должны проявить такое же стремление к диалогу. |
| We believe that both sides should demonstrate political will in establishing good-neighbourly relations, which would be in the interest of the entire subregion. | Мы считаем, что обе стороны должны проявить политическую волю к налаживанию добрососедских отношений, которые отвечают интересам всего субрегиона. |
| The European Union believes that the main purpose of the humanitarian segment is to allow countries to better understand humanitarian problems, demonstrate their common commitment to humanitarian principles and support the Secretary-General and his team in providing an effective response to and improved coordination during humanitarian crises. | Европейский союз считает, что главная цель гуманитарного сегмента заключается в предоставлении странам возможности глубже осознать гуманитарные проблемы, проявить их общую приверженность гуманитарным принципам и поддержать Генерального секретаря и его персонал в принятии эффективных мер и обеспечении более четкой координации в ходе гуманитарных кризисов. |
| Like other members of the Council, we believe that the people of the Central African Republic themselves bear the main responsibility for strengthening the peace process, and they must themselves demonstrate political will in the interests of national reconciliation. | Как и другие члены Совета Безопасности считаем, что центральноафриканцы несут главную ответственность за консолидацию мирного процесса и должны сами проявить политическую волю в интересах национального примирения. |
| Cooperation must be strengthened at all levels, and countries - both consumer and producer countries - must demonstrate the necessary political will. | Необходимо активизировать сотрудничество на всех уровнях, и страны, будь то потребители или производители, должны проявлять необходимую политическую волю. |
| The Pakistani people continue to consistently demonstrate their immense reservoir of courage, forbearance and generosity. | Народ Пакистана продолжает последовательно проявлять огромную самоотверженность, терпение и великодушие. |
| (b) National and regional stakeholders and their partners will demonstrate the necessary political will to engage in conflict prevention. | Ь) национальные и региональные заинтересованные стороны и их партнеры будут проявлять политическую волю, необходимую для участия в предотвращении конфликтов. |
| It is important that we demonstrate flexibility and a spirit of cooperation with a view to yielding greater progress in our deliberations in the Disarmament Commission. | С целью достижения более существенного прогресса в нашей работе в Комиссии по разоружению нам необходимо проявлять гибкость и готовность к сотрудничеству. |
| It must also demonstrate respect for cultures, religions and differences, as well as the right to development, as an essential basis for achieving the aspirations of the peoples of the developing world so that they may live in dignity and freedom. | Необходимо также проявлять уважение к культурам, религиям и различиям, а также к праву на развитие в качестве основы для реализации чаяний народов развивающихся стран, с тем чтобы они могли жить в условиях достоинства и свободы. |
| It was then for the court to determine the evidentiary value of the statements, unless the defendant could demonstrate that force or other inappropriate interrogation methods had been used. | Следует ли из этого, что доказательную силу заявлений должен определять суд в том случае, если обвиняемый может подтвердить применение силы или других несоответствующих методов дознания. |
| (b) Demonstrate the capability of the parent engine to meet the requirements of this Regulation on the fuels declared; | Ь) подтвердить, что в случае использования указанных видов топлива данный базовый двигатель может удовлетворять требованиям настоящих Правил; |
| Demonstrate compliance with paragraph 5.4.3.1, with the ignition "on", and using a 5th percentile female Hybrid III test dummy in accordance with paragraph 2.1. of this annex, or a human surrogate in accordance with paragraph 2.2. of this annex. | Подтвердить соблюдение предписаний пункта 5.4.3.1 при включенном зажигании и с помощью испытательного манекена "Hybrid III", соответствующий 5-му процентилю репрезентативности лиц женского пола, в соответствии с пунктом 2.1 настоящего приложения или макета человека в соответствии с пунктом 2.2 настоящего положения. |
| In the system of justice the complainant should be safeguarded against reprisals, e.g. charges with defamation of authorities in case the medical/psychological examination fails to positively demonstrate exposure to torture beyond "any reasonable doubt". | В системе юстиции заявителю должны предоставляться гарантии от мести, например обвинений в диффамации властей, если медицинское/психологическое обследование не позволит подтвердить применение к нему пыток "вне разумных сомнений". |
| The uptake of low-cost or cost-neutral measures as mentioned in paragraph 10 should be encouraged by allowing emission reductions so achieved to count against national targets where countries can demonstrate their implementation and give supporting data about their effectiveness. | Следует поощрять применение указанных в пункте 10 мер, требующих незначительных или вовсе не требующих дополнительных затрат, путем зачета достигаемого таким образом сокращения выбросов в национальные целевые показатели в случаях, когда страны могут продемонстрировать их применение и подтвердить документально их эффективность. |
| This failure does not itself demonstrate that the bylaw failed to satisfy the requirements of article 19. | Отсутствие таких аргументов само по себе не свидетельствует о том, что постановление не соответствовало требованиям статьи 19. |
| Existing bans in countries which formerly used endosulfan products demonstrate that substitutes are available to take the place of endosulfan. | Введение запрета в странах, которые ранее использовали продукты с содержанием эндосульфана, свидетельствует о том, что имеются его заменители. |
| Nevertheless, there are country-level experiences that demonstrate the value of conducting and regularly updating conflict analyses. | Тем не менее на страновом уровне накоплен опыт, который свидетельствует о важности проведения регулярного обновления анализа конфликтов. |
| The normalization of traffic over the existing border, for which purpose the joint customs controls should have been established, and the strengthening of economic links add specific obligations to the legal framework which demonstrate the spirit and the final aim of the negotiations. | Нормализация транспортного сообщения через существующую границу, для которой должны быть созданы совместные пункты таможенного контроля, и укрепление экономических связей являются конкретными обязательствами в дополнение к юридической основе, которая свидетельствует о духе и конечной цели переговоров. |
| The experiences of commercial and non-commercial organizations demonstrate that such structural changes have delivered qualitative and quantitative benefits such as improved governance, reduced costs, better service levels and performance, improved data quality and enhanced risk management. | Опыт коммерческих и некоммерческих организаций свидетельствует о том, что структурная реорганизация способствовала достижению качественных и количественных результатов, в частности улучшению системы управления, сокращению расходов, повышению уровня обслуживания и показателей результативности работы, повышению качества данных и более эффективному управлению рисками. |
| After the impact of the vehicle the following three measures demonstrate that the systems are safe. | После столкновения транспортного средства должно быть обеспечено соответствие по следующим трем критериям, которые подтверждают безопасность его систем. |
| Recent results in health and education demonstrate that some of the quick-impact initiatives called for by the General Assembly in the 2005 World Summit Outcome can produce immediately measurable results. | Недавние результаты, достигнутые в областях здравоохранения и образования, подтверждают, что некоторые из инициатив с быстрой отдачей, провозглашенных Генеральной Ассамблеей в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, могут мгновенно приносить ощутимые плоды. |
| Although very different, all three examples demonstrate that only a comprehensive and coordinated governmental policy and governance strategy can reduce risk and contribute to global public health. | Хотя эти три примера являются абсолютно разными, они все же подтверждают тот факт, что только с помощью всеобъемлющей и координируемой государственной политики и стратегии управления можно уменьшить риски для здоровья и внести вклад в развитие общественного здравоохранения в глобальных масштабах. |
| While we recognize that there are still many challenges, we believe that these incremental steps forward demonstrate that progress is possible even under very difficult circumstances. | Хотя мы признаем, что перед нами по-прежнему стоит много сложных проблем, мы считаем, что эти последовательные шаги вперед подтверждают возможность достижения прогресса даже в исключительно сложных обстоятельствах. |
| Today, however, the common achievements demonstrate that sound cooperation can benefit both organizations, alleviating the burdens and responsibilities of each organization. | Однако сегодня достигнутые общие результаты подтверждают тот факт, что плодотворное сотрудничество может принести пользу обеим организациям, облегчая нагрузку и ответственность, которую несет каждая из них. Председатель: Следующий оратор - представитель бывшей югославской Республики Македонии. |
| The commission will therefore face significant challenges, including the need to quickly demonstrate its competence, so that it may win the respect of the population. | Поэтому комиссия будет сталкиваться со значительными трудностями, включая необходимость быстрого подтверждения своей компетентности, с тем чтобы завоевать уважение населения. |
| Fact-based evidence of sustainability will be much stronger in a few years from now assuming that more countries, by then, demonstrate that they are taking on the principles inscribed in IPFSD in their new bilateral investment treaties. | Основанные на фактах подтверждения устойчивости через несколько лет будут гораздо убедительнее, если исходить из того, что большее число стран к этому времени продемонстрируют, что они придерживаются принципов, зафиксированных в ОИПУР, в своих новых двусторонних инвестиционных договорах. |
| He hoped that, given the enormous challenges facing the Conference, States would demonstrate greater flexibility and a deeper sense of responsibility in order to uphold the integrity of the Treaty and confirm its vitality by agreeing to concrete measures in the field of nuclear disarmament. | Он надеется, что с учетом тех колоссальных задач, которые стоят перед Конференцией, государства проявят бльшую гибкость и большее чувство ответственности в интересах сохранения целостности Договора и подтверждения его действенности путем согласования конкретных мер в области ядерного разоружения. |
| They evaluated whether the approach requiring that countries of EECCA and SEE implement the basic tasks as specified in the Assistance Programme and demonstrate such implementation during the fact-finding missions was the right one. | Они оценили правильность подхода, требующего от стран ВЕКЦА и ЮВЕ выполнения основных задач, предусмотренных в Программе оказания помощи, и наглядного подтверждения факта их выполнения во время миссий по установлению фактов. |
| (c) The reaffirmation that OIOS should supplement client satisfaction surveys with specific outcome-based measurements that demonstrate the value that OIOS adds to the United Nations; | с) подтверждения необходимости того, чтобы УСВН включило в обследования клиентов оценку конкретных результатов, демонстрирующую вклад УСВН в работу Организации Объединенных Наций; |
| The allegations must demonstrate that the danger is serious. | Представленные факты должны доказывать, что опасность носит серьезный характер. |
| Nigeria has adopted measures providing that an offender demonstrate the lawful origin of alleged proceeds. | В Нигерии приняты положения, обязывающие преступника доказывать законность происхождения предполагаемых доходов от преступления. |
| Habitat would be the city agency but, through its strategies and programmes, the Centre would demonstrate that the sustainable development of urbanized regions was the vital precondition for achieving the development of rural areas. | Хабитат будет выступать в качестве Агентства по вопросам городов, хотя стратегии и программы Центра будут доказывать, что устойчивое развитие урбанизированных регионов является крайне необходимым условием для обеспечения развития сельских районов. |
| While, as stated by the Chief Justice, from a legal point of view the burden of proof in such a Atrial@ rests on the prosecution, it seems that in practice the defence must demonstrate that the evidence was not given freely and fairly. | Хотя, как заявил главный судья, с правовой точки зрения бремя доказательства в таком "разбирательстве" лежит на обвинении, на практике именно защита часто должна доказывать, что показание не было дано в свободном и добровольном порядке. |
| A key entry point for building the relationship is for the Council to clearly articulate its expectations to the Commission and ensuring that the Commission can live up to these expectations and demonstrate added value. | Одним из начальных элементов для налаживания отношений с Советом является четкое изложение им возлагаемых на Комиссию надежд и обеспечение того, чтобы Комиссия могла оправдывать эти надежды, а также доказывать свою полезность. |
| The attitude and behaviour of commanders who publicly threaten child protection actors with no fear of punishment demonstrate the gravity of the situation. | Отношение и поведение командиров, которые публично угрожают лицам, занимающимся вопросами защиты детей, без какого-либо страха перед наказанием, указывают на серьезный характер этой ситуации. |
| These various legal documents and theories demonstrate the obligation of States to pay compensation for breaches of international law. | Эти самые различные правовые документы и теории указывают на обязанность государств выплачивать компенсацию за нарушения международного права. |
| Recent developments in the international situation following the end of the cold war demonstrate a growing convergence among the interests of industrialized and developing countries, including in the area of drugs. | Недавние события на международной арене после конца "холодной войны" указывают на все большее сходство интересов промышленно развитых и развивающихся стран, в том числе и по вопросу о наркотиках. |
| Those numbers demonstrate that mankind has yet to understand that security results not from multiplying weapons, but from multiplying loaves of bread. | Эти цифры указывают на то, что безопасность не есть результат роста вооружений, а результат увеличения количества выращенного в стране хлеба. |
| On the contrary, they demonstrate the need to redouble our efforts. | Напротив, они четко указывают на необходимость удвоить наши усилия. |
| She said she had no statistics on use of time, which could demonstrate the value of women's unpaid work. | Она говорит, что статистических данных относительно использования времени, которые могли бы наглядно показать ценность неоплачиваемой работы женщин, у нее не имеется. |
| Building on previous work, the present report makes a preliminary attempt at categorizing partnerships by function in order to better demonstrate the practical contributions partnerships can make to the work of the United Nations. | На основе работы, проделанной ранее, в настоящем докладе делается попытка провести предварительную классификацию партнерского сотрудничества в зависимости от его функций, с тем чтобы более наглядно показать, какой практический вклад может внести партнерство в деятельность Организации Объединенных Наций. |
| We need, above all, to build an Organization that is results-oriented and that can demonstrate that politics is the most effective means of resolving conflict. | Прежде всего, мы должны построить такую Организацию, которая была бы ориентирована на достижение конкретных результатов и могла бы наглядно показать, что политика является самым действенным средством урегулирования конфликтов. |
| Furthermore, the concluding event of the Decade must demonstrate visibly and forcefully a shift from the simple awareness of unmitigated risk to a more focused assessment of risk management strategies. | Кроме того, заключительное мероприятие Десятилетия должно убедительно и наглядно показать переход от простого понимания неослабевающей опасности к более целенаправленной оценке стратегий учета факторов риска. |
| The companies as well must demonstrate their awareness of the increased importance of safety in PPPs and must show that they are implementing new standards in their current commercial practices. | Компании также должны продемонстрировать свое понимание повышенных требований, предъявляемых к надежности проектов ПГЧС, и наглядно показать, что они применяют новые стандарты в своей повседневной коммерческой практике. |