Английский - русский
Перевод слова Demonstrate

Перевод demonstrate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Продемонстрировать (примеров 1112)
For that purpose, they shall demonstrate the additional economic value and the environmental benefits. Для этой цели они должны продемонстрировать наличие дополнительной экономической стоимости и экологических благ.
Parties should demonstrate that the time series is consistent. Сторонам следует продемонстрировать, что временной ряд является последовательным.
The General Assembly, as the most democratic and representative body of the United Nations, should seize this opportunity to take the lead and thus demonstrate that it can express the political will of the people of the world. Генеральная Ассамблея как самый демократичный и представительный орган Организации Объединенных Наций должна воспользоваться этой возможностью для того, чтобы взять на себя лидирующую роль и тем самым продемонстрировать, что она может выражать политическую волю народов мира.
There are many new challenges as a result, but if successful, the Commission can demonstrate the necessity of building national human rights institutional capacity at the earliest stage possible, even while the conflict continues. В результате этого возникает много новых задач, однако в случае успешной деятельности Комиссия может продемонстрировать необходимость укрепления национального организационного потенциала в области прав человека на как можно более раннем этапе, даже в условиях продолжения конфликта.
Among other things, the entity can demonstrate the existence of a market for the output of the intangible asset itself or, if it is to be used internally, the usefulness of the intangible asset; В частности, предприятие может продемонстрировать наличие рынка для продуктов применения самого нематериального актива или, если планируется его внутрифирменное использование, полезность нематериального актива;
Больше примеров...
Демонстрировать (примеров 232)
Because of the limitations of the current budget structure and current information technology systems, UNHCR could not effectively demonstrate this direct delivery role. Из - за ограничений современной структуры бюджета и существующих систем информационной технологии УВКБ не могло эффективно демонстрировать такую роль по прямому проведению деятельности.
I am confident that as long as all sides demonstrate genuine political will, display a cooperative spirit for compromise and take a pragmatic approach, Security Council reform will eventually achieve a happy landing and end up with a solution satisfactory to all. Я уверен в том, что, если все стороны будут демонстрировать подлинную политическую волю, проявлять готовность к компромиссу и занимать прагматическую позицию, реформа Совета Безопасности в конечном итоге увенчается успехом и завершится принятием решения, которое удовлетворит всех.
The best practice should demonstrate a positive and tangible impact on improving the living environment of people in at least one of the following categories and subcategories which are being addressed by the Conference. Наилучшая практика должна демонстрировать положительное, ощутимое воздействие на улучшение условий жизни населения по крайней мере с точки зрения одной из следующих категорий и подкатегорий, которые рассматриваются Конференцией.
He noted that the relevant procedures were not satisfactory as they imposed on prisoners the need to justify or demonstrate their beliefs to clerical authorities and called upon the Estonian authorities to allow inmates a choice of alternative diets. Он отметил, что соответствующие процедуры являются неудовлетворительными, поскольку в соответствии с ними заключенные вынуждены обосновывать или демонстрировать свои убеждения перед клерикальными органами, и призвал власти Эстонии обеспечить заключенным возможность выбора альтернативных продуктов питания.
A 3D process would consist of three steps: declare what you will do, do what you had declared, and demonstrate that you did what you had declared. Процесс "ЗД" мог бы состоять из трех шагов: декларировать то, что ты собираешься делать; делать то, то ты декларировал; и демонстрировать, что ты сделал то, что декларировал.
Больше примеров...
Демонстрации (примеров 110)
Day and night, Kosovars demonstrate in front of our offices. День и ночь жители Косово проводят демонстрации перед нашими офисами.
Using the MLF to develop rules to promote, demonstrate and select climate friendly alternatives to ODS; использование МФ для разработки правил пропагандирования, демонстрации и отбора благоприятных для климата альтернатив ОРВ;
Article 39 of the Constitution guaranteed the right to meet and demonstrate; if for any reason a demonstration was not authorized, the organizers had the right to appeal that decision to the administrative courts. Статья 39 Конституции гарантирует право на собрания и демонстрации; если по какой-либо причине демонстрация не разрешена, ее организаторы имеют право обжаловать это решение в административных судах.
To evaluate and demonstrate results, annual reports of the global programme will document progress on the results framework and highlight qualitative results and development impact within the key results areas of the strategic plan. В целях оценки и демонстрации результатов в ежегодные доклады об осуществлении глобальной программы будут включаться сведения о достигнутом прогрессе с учетом ориентировочных результатов, а также информация о качественных показателях и воздействии на процесс развития в наиболее важных областях достижения результатов, предусмотренных стратегическим планом.
The ultimate objective is to draw lessons from experience in order to improve the quality of future advocacy campaigns, improve the design of future campaigns and demonstrate the IPA's ability to support organizations and policymakers. Конечная цель заключается в извлечении уроков из накопленного опыта в целях повышения качества будущих кампаний, улучшения разработки будущих кампаний и демонстрации потенциала АПИ для организаций, оказывающих поддержку, и разработчиков политики.
Больше примеров...
Показать (примеров 143)
A claimant must demonstrate that the contract would have been profitable as a whole. Заявитель должен показать, что контракт в целом обеспечил бы получение прибыли.
Thus, for monitoring and reporting mechanisms to be sustainable, the Council must be willing to act decisively on the reports it receives and demonstrate that there will be no impunity for attacks against civilian populations. Таким образом, чтобы механизмы контроля и отчетности были долгосрочными, Совету нужно проявить волю к решительным действиям в связи с докладами, которые он получает, и показать, что нападения на гражданское население не останутся безнаказанными.
(a) Demonstrate the international nature of its composition and activities by proving that it is represented or has affiliates in a considerable number of countries and that it is active in those countries; а) показать международный характер своего состава и деятельности на основе свидетельств, согласно которым она представлена или имеет свои филиалы в значительном числе стран и занимается активной деятельностью в этих странах;
Let me demonstrate this over here. Позвольте показать это здесь.
Their intent was to attract younger buyers to the stock model and demonstrate that aftermarket modifications could be made. Целью компании было привлечение молодых покупателей к обычным моделям и показать, что возможны и такие изменения автомобиля.
Больше примеров...
Свидетельствуют о (примеров 601)
The facts of that case demonstrate the legal and administrative obstacles facing a Serb family appealing the unilateral termination of occupancy rights. Приведенные в деле факты свидетельствуют о правовых и административных препятствиях, с которыми сталкивается сербская семья в процессе обжалования решения об одностороннем прекращении действия жилищных прав.
Following are some of the concerns in brief which demonstrate the magnitude of the costs of graduation and the rationale for a smooth transition mechanism: Ниже приводится краткое описание вопросов, вызывающих у правительства озабоченность, которые наглядно свидетельствуют о масштабах издержек, связанных с исключением из перечня НРС, и лишний раз подтверждают необходимость создания механизма плавного перехода:
Initiatives taken by national human rights institutions and important decisions by the Supreme Court and courts at the local level demonstrate the potential role of an effective national protection system in curbing human rights violations and impunity. Инициативы, предпринятые национальными правозащитными институтами, и важные решения, вынесенные Верховным судом и судами местного уровня, свидетельствуют о потенциальной роли эффективных национальных систем защиты в деле обуздания нарушений прав человека и пресечения безнаказанности.
The Chinese Government is of the view that the above-mentioned legal provisions and judicial practice demonstrate first and foremost that criminal proceedings in China do not solely rely on the attitude or confessions of criminal suspects and defendants. Китайское правительство считает, что вышеуказанные правовые положения и судебная практика в первую очередь и прежде всего свидетельствуют о том, что уголовное судопроизводство в Китае не опирается исключительно на высказывания или признания подозреваемых в совершении преступлений и подсудимых.
We especially commend you for your continued efforts on General Assembly revitalization, which demonstrate that it is possible to discuss constructively and to move forward on issues that, maybe, not so long ago seemed deadlocked and on which results seemed unattainable. Мы особенно воздаем должное Вашим постоянным усилиям по активизации деятельности Генеральной Ассамблеи, которые свидетельствуют о том, что можно конструктивно обсуждать вопросы, которые не так давно представлялись зашедшими в тупик или неразрешимыми, и продвигаться вперед в их решении.
Больше примеров...
Показывать (примеров 22)
We should demonstrate and create new Heroes of our time - those our youth will admire and seek to emulate. Нам нужно показывать и создавать новых героев нашего времени - тех, на кого должна будет ориентироваться наша молодежь.
I can't demonstrate the Rumba by myself. Я не могу показывать румбу одна.
The information to be provided should clearly demonstrate that the benefits are to be derived directly from the implementation of Umoja (see para. 41 above). Представляемая информация должна четко показывать, что выгоды будут получены непосредственно благодаря внедрению «Умоджи» (см. пункт 41 выше).
It was also stressed that developing countries should learn how to design projects, determine baselines and demonstrate additionality in such a way that the Executive Board recognized it. Кроме того, подчеркивалось, что развивающимся странам следует учиться составлять проекты, устанавливать базовые критерии и показывать дополнительный характер проектов, чтобы добиться подтверждения со стороны Исполнительного совета.
No sensible woman would demonstrate passion if the purpose were to attract a husband. Ни одна здравомыслящая девушка не стала бы показывать свою страсть, если бы хотела привлечь мужа.
Больше примеров...
Доказать (примеров 122)
As a general rule, warring parties are prohibited from forcing civilians to move unless they can demonstrate that the security of the affected population or imperative military reasons so demand. Как правило, воюющим сторонам запрещается принуждать гражданских лиц к перемещению, если только они не могут доказать, что того требуют интересы обеспечения безопасности соответствующего населения или исключительно важные причины военного характера.
6.2.3.3. In the case the vehicle type may be equipped with different variants of the LDWS with regional specific adjustments, the manufacturer shall demonstrate through documentation that the requirements of this Regulation are fulfilled in all variants. 6.2.3.3 Если транспортное средство данного типа может быть оснащено СПВП иного вида и конкретных региональных модификаций, то изготовитель при помощи соответствующей документации должен доказать соблюдение требований настоящих Правил в случае систем всех видов.
Can you please demonstrate for the court how science can prove this vial contains benzene? Не могли бы вы продемонстрировать суду, как наука может доказать, что в этом флаконе содержится бензол?
The Court considered that asylum seekers who can demonstrate sufficiently convincingly that they belong to this group should therefore be granted a residence permit for compelling reasons of a humanitarian nature. Суд постановил, что, если лица, ходатайствующие о предоставлении убежища, могут достаточно убедительно доказать, что они относятся к этой группе, то им должен выдаваться вид на жительство в силу совершенно очевидных соображений гуманитарного характера.
The overarching goal of the current sitting Commission is to strive for a shift in attitude so that the Faroese may demonstrate in practice that women and men have the right to the same possibilities in Faroese society. Всеобъемлющей целью ныне действующей Комиссии является стремление к изменению соответствующих установок, с тем чтобы Фарерские острова могли на практике доказать, что женщины и мужчины имеют одинаковые возможности в обществе.
Больше примеров...
Проявить (примеров 96)
The development partners must demonstrate political will to meet their commitments for increased flows. Партнеры по развитию должны проявить политическую волю в деле выполнения своих договоренностей относительно увеличения потоков ресурсов на эти цели.
The major economies and trading nations from among the developed countries must demonstrate a spirit of flexibility and good will. Крупные страны с развитой экономикой и торговлей должны проявить гибкость и добрую волю.
To qualify for an award in this category, a nominee must demonstrate the capacity to: Чтобы получить эту награду, выдвигаемое лицо должно проявить следующие качества:
The international community must demonstrate similar concern and generosity to Africa as it did with regard to Bosnia, Kosovo, East Timor and Afghanistan. Международное сообщество должно проявить по отношению к Африке такую же заботу и щедрость, какую оно проявляло по отношению к Боснии, Косово, Восточному Тимору и Афганистану.
Africa, for its part, must further demonstrate its conviction that trade is the path of redemption for its development, and our development partners should tangibly demonstrate their resolve to help us better integrate into world trade. Африка, со своей стороны, должна продемонстрировать веру в то, что торговля - это спасительный путь к развитию, а наши партнеры по процессу развития должны ощутимо проявить свою решимость помочь нам лучше интегрироваться в мировую торговлю.
Больше примеров...
Проявлять (примеров 87)
Governments should set an example and demonstrate commitment by implementing energy efficiency measures in public buildings and Government-owned enterprises. Правительства должны служить примером и проявлять приверженность поставленным целям, внедряя меры энергоэффективности в принадлежащих государству зданиях и на государственных предприятиях.
The Organization's senior leadership should demonstrate that willingness and strive to promote it among all staff. Старшие руководители Организации должны проявлять эту готовность и активно побуждать сотрудников следовать их примеру.
(b) National and regional stakeholders and their partners will demonstrate the necessary political will to engage in conflict prevention. Ь) национальные и региональные заинтересованные стороны и их партнеры будут проявлять политическую волю, необходимую для участия в предотвращении конфликтов.
(c) Ensure the constructive integration of armed groups which have renounced armed struggle, and demonstrate its commitment to strengthening the constitutional order in Mali; с) обеспечить эффективную интеграцию вооруженных групп, отказавшихся от вооруженной борьбы, и проявлять активное стремление к укреплению конституционного порядка в Мали;
Events in Kosovo demonstrate the continuing need to ensure a high degree of vigilance to combat the forces of evil, which have made the twentieth century so devastating to so many people and regions. События в Косово свидетельствуют о сохраняющейся необходимости проявлять большую бдительность в борьбе с силами зла, которые сделали двадцатое столетие столь трагичным для столь большого числа людей и регионов.
Больше примеров...
Подтвердить (примеров 65)
The Government should demonstrate a renewed commitment to restructuring its gold trade sector and combating gold smuggling and inform the Committee regarding progress achieved. Правительству следует подтвердить свою приверженность реструктуризации своего сектора торговли золотом и борьбе с контрабандой золота и информировать Комитет о достигнутом прогрессе.
The test sequence shall demonstrate the activation of the inducement system in case of lack of reagent and in case of one of the failures defined in paragraphs 7., 8., or 9. of this annex. А..4.2 Испытательный цикл должен подтвердить активацию системы мотивации в случае отсутствия реагента и в случае одной из неисправностей, определенных в пунктах 7, 8 или 9 настоящего приложения.
5.3.2.1. The applicant for approval shall demonstrate to the approval authority that he supplies the brake discs or drums to the vehicle manufacturer as original equipment of the vehicles/axles/brakes mentioned under Annex 1B point 4. 5.3.2.1 Податель заявки на официальное утверждение должен подтвердить органу, ответственному за официальное утверждение, что он поставляет тормозные диски или барабаны изготовителю транспортного средства в качестве оригинального оборудования транспортных средств/осей/тормозов, упомянутого в пункте 4 раздела 1В.
For example, the permit is granted only if the applicant can demonstrate an engagement lasting at least four consecutive months. Например, разрешение на пребывание категории L выдается, только если заявительница может подтвердить, что у нее имеется ангажемент сроком на четыре последовательных месяца.
I'll demonstrate it to prove my identity. Я продемонстрирую... чтобы подтвердить свою личность.
Больше примеров...
Свидетельствует о (примеров 129)
These ratifications demonstrate the Government's commitment to the elimination of discrimination against women in employment. Ратификация этих документов свидетельствует о решимости правительства ликвидировать дискриминацию в отношении женщин в области труда.
Contributions of Institute research and activities undertaken during the 2011-2012 reporting period demonstrate the continued importance of an independent space for research and debate on development issues within the United Nations system. Вклад проведенных исследований и деятельности Института, осуществленной в течение отчетного периода 2011 и 2012 годов, свидетельствует о неизбывной важности независимой площадки для изучения и обсуждения вопросов развития в рамках системы Организации Объединенных Наций.
The most successful ICT development experiences demonstrate the importance of full support from the political leadership, as well as their having a clear vision and specific goals. Наиболее успешный опыт развития ИКТ свидетельствует о важности всесторонней поддержки со стороны политических руководителей, равно как и выработки их представлений и определения конкретных целей.
4.5 Several factors demonstrate that the author was treated in a reasonable, necessary, appropriate and predictable manner, which was proportional to the ends sought given the circumstances of the case. 4.5 Ряд факторов свидетельствует о том, что с автором обращались в корректной, необходимой, надлежащей и предсказуемой форме, которая соответствовала поставленным задачам и обстоятельствам дела.
The attention President Ondimba has devoted to the Fund and the statements he has made demonstrate the importance he attaches to providing care for all Gabonese suffering from illness. Внимание, которое президент Республики Али Бонго Ондимба уделяет системе медицинского страхования, свидетельствует о том значении, которое он придает необходимости страхового покрытия всех габонцев в случае болезни.
Больше примеров...
Подтверждают (примеров 85)
Those two factors, combined with the increased focus that emerged from the 2002 mid-term review, clearly demonstrate the need for additional support. Эти два фактора в сочетании с возросшими потребностями, которые были выявлены в ходе проведения среднесрочного обзора в 2002 году, четко подтверждают необходимость в оказании дополнительной поддержки.
Article 35(1) states that"[e]ach claimant is responsible for submitting documents and other evidence which demonstrate satisfactorily that a particular claim or group of claims is eligible for compensation pursuant to Security Council resolution 687 (1991)". В пункте 1 этой статьи говорится, что "каждый заявитель претензии отвечает за представление документов и других свидетельств, которые удовлетворительным образом подтверждают, что конкретная претензия или группа претензий могут подлежать компенсации во исполнение резолюции 687 (1991) Совета Безопасности".
The International Organization for Migration (IOM) has provided its 2012 and 2013 case data on human trafficking, which also demonstrate that the majority of victims continue to be women and girls. и 2013 годы, опираясь на информацию, содержащуюся в официальной базе данных о торговле людьми, которые также подтверждают тот факт, что большинство жертв - это женщины и девочки.
He argued that core elements - such as non-discrimination and the right to protection against forced evictions - demonstrate the inherent justiciability of the right to adequate housing. По его мнению, такие ключевые элементы, как недискриминация и право на защиту от принудительного выселения, наглядно подтверждают возможность защищать в судах право на достаточное жилище.
All of these measures to amend the law and to create arrangements to provide support for citizens demonstrate the State's concern to promote the general good in a society in which citizens are called upon to live peacefully and in true harmony. Все эти шаги по пересмотру и внедрению сопутствующих мер подтверждают заботу государства о повышении общего благосостояния в обществе, где граждане должны жить в мире и полной гармонии.
Больше примеров...
Подтверждения (примеров 21)
A further objective was to define follow-up activities that would test and demonstrate the appropriateness of space technology for sustainable development in mountain areas. Еще одна задача заключалась в определении направлений последующей деятельности с целью опробовать проверки и подтверждения целесообразности использования космических технологий для целей устойчивого развития горных районов.
Together, dealing systematically with substance, the General Assembly can demonstrate its global leadership on these important issues. Оживление работы Ассамблеи означает также необходимость подтверждения нашей веры друг в друга и в ценности, провозглашенные этой Организацией.
Fact-based evidence of sustainability will be much stronger in a few years from now assuming that more countries, by then, demonstrate that they are taking on the principles inscribed in IPFSD in their new bilateral investment treaties. Основанные на фактах подтверждения устойчивости через несколько лет будут гораздо убедительнее, если исходить из того, что большее число стран к этому времени продемонстрируют, что они придерживаются принципов, зафиксированных в ОИПУР, в своих новых двусторонних инвестиционных договорах.
Reports provide an important enabling tool of reaffirmation, a means to assess compliance; as well, they can demonstrate progress towards objectives, building greater confidence. Доклады дают важный инструмент для подтверждения обязательств, обеспечивают средство для оценки их соблюдения, а также могут свидетельствовать о прогрессе в достижении целей и способствовать укреплению доверия.
For the demonstration process, the manufacturer shall demonstrate to the Approval Authority the inclusion of the correct torque limiter into the engine ECU. Для целей подтверждения соответствия изготовитель должен передать компетентному органу, предоставляющему официальное утверждение, доказательства включения в ЭУБ системы двигателя надлежащей функции ограничения крутящего момента.
Больше примеров...
Доказывать (примеров 10)
The allegations must demonstrate that the danger is serious. Представленные факты должны доказывать, что опасность носит серьезный характер.
The State party notes that this provision means that the grounds must go beyond mere suspicion and that they must demonstrate a serious risk. Государство-участник отмечает, что это положение означает, что представляемые сведения не могут ограничиваться простыми предположениями и должны доказывать наличие серьезной угрозы.
Habitat would be the city agency but, through its strategies and programmes, the Centre would demonstrate that the sustainable development of urbanized regions was the vital precondition for achieving the development of rural areas. Хабитат будет выступать в качестве Агентства по вопросам городов, хотя стратегии и программы Центра будут доказывать, что устойчивое развитие урбанизированных регионов является крайне необходимым условием для обеспечения развития сельских районов.
While the buyer should prove that the goods delivered by the seller were irradiated, the seller should demonstrate that it did not act with gross negligence. Хотя покупатель и должен доказывать, что товары, поставленные продавцом, облучали, продавец должен продемонстрировать, что он не действовал с грубой небрежностью.
A key entry point for building the relationship is for the Council to clearly articulate its expectations to the Commission and ensuring that the Commission can live up to these expectations and demonstrate added value. Одним из начальных элементов для налаживания отношений с Советом является четкое изложение им возлагаемых на Комиссию надежд и обеспечение того, чтобы Комиссия могла оправдывать эти надежды, а также доказывать свою полезность.
Больше примеров...
Указывают (примеров 63)
Indicators for most Millennium Development Goals clearly demonstrate little progress in human development. Показатели по большинству целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, четко указывают на незначительный прогресс в развитии человеческого потенциала.
The following key growth indicators further demonstrate the need for additional capacity-building at Headquarters. Нижеприводимые ключевые показатели динамики роста еще раз указывают на необходимость дополнительного наращивания потенциала в Центральных учреждениях.
"At a time of pessimism about the situation in Afghanistan, these results are a welcome piece of good news and demonstrate that progress is possible," Antonio Maria Costa, the office's executive director, said in a news release. «Во времена пессимизма, связанного с ситуацией в Афганистане, эти результаты представляют собой хорошие новости и указывают на возможность прогресса», - отметил в пресс-релизе исполнительный директор Управления Антонио Мария Коста.
The training and deployment of mineral inspectors and diamond agents, the organization of alluvial miners into cooperatives and the construction of a centre for appraising and certifying rough diamonds all demonstrate tangible progress towards meeting the requirements for joining the Kimberley Process certification scheme. Обучение и развертывание инспекторов горного надзора и горнодобывающих агентов, сведение добытчиков рассыпных алмазов в кооперативы и строительство центра для оценки и сертификации необработанных алмазов указывают на ощутимый прогресс в направлении выполнения требований для присоединения к режиму сертификации в рамках Кимберлийского процесса.
Gödel's theorems do indeed intimate that there may be limits to what we can come to know in mathematics, but they also demonstrate through themselves the great heights to which human reason can ascend through mathematical thought. Теоремы Гёделя действительно указывают пределы того, что мы можем узнать в математике, но они также демонстрируют и великие высоты, к которым человеческий разум может подняться через математическую мысль.
Больше примеров...
Наглядно показать (примеров 9)
That would better demonstrate whether the best value for money had been obtained in achieving the budget objectives. Это позволило более наглядно показать, удалось ли добиться оптимальности затрат при достижении целей бюджета.
She said she had no statistics on use of time, which could demonstrate the value of women's unpaid work. Она говорит, что статистических данных относительно использования времени, которые могли бы наглядно показать ценность неоплачиваемой работы женщин, у нее не имеется.
Dissemination of the methodology will help demonstrate volunteerism's added value in development and peace efforts and will help UNV to manage for better results. Распространение представленной методологии позволит наглядно показать добавленную стоимость добровольчества в усилиях в целях мира и развития и поможет ДООН добиваться еще более весомых результатов.
Building on previous work, the present report makes a preliminary attempt at categorizing partnerships by function in order to better demonstrate the practical contributions partnerships can make to the work of the United Nations. На основе работы, проделанной ранее, в настоящем докладе делается попытка провести предварительную классификацию партнерского сотрудничества в зависимости от его функций, с тем чтобы более наглядно показать, какой практический вклад может внести партнерство в деятельность Организации Объединенных Наций.
Furthermore, the concluding event of the Decade must demonstrate visibly and forcefully a shift from the simple awareness of unmitigated risk to a more focused assessment of risk management strategies. Кроме того, заключительное мероприятие Десятилетия должно убедительно и наглядно показать переход от простого понимания неослабевающей опасности к более целенаправленной оценке стратегий учета факторов риска.
Больше примеров...