Английский - русский
Перевод слова Demonstrate

Перевод demonstrate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Продемонстрировать (примеров 1112)
The parties concerned should demonstrate their good will by earnestly fulfilling their obligations. Соответствующие стороны должны продемонстрировать свою добрую волю путем добросовестного выполнения своих обязанностей.
However, the Angolan parties themselves must demonstrate strong political will to abide by the commitments they undertook in Lusaka. Однако самим ангольским сторонам надлежит продемонстрировать решительную политическую волю в целях соблюдения обязательств, взятых ими в Лусаке.
The Government of Liberia needs the support of all actors in its efforts to re-establish the rule of law and the administration of justice, but it must demonstrate a willingness to discharge its obligations under international law and protect its citizens. Усилия правительства Либерии по восстановлению правопорядка и системы правосудия нуждаются во всеобщей поддержке; вместе с тем правительство должно продемонстрировать свою готовность выполнять международно-правовые обязательства и оказывать защиту собственным гражданам.
The Government of the Democratic Republic of the Congo should demonstrate its commitment, at the highest level, to work with partners on building FARDC capacity, and develop a comprehensive security sector reform strategy; Правительству Демократической Республики Конго следует продемонстрировать свою приверженность на самом высоком уровне работе с партнерами по наращиванию потенциала ВСДРК и разработать всеобъемлющую стратегию реформы сектора безопасности;
Ender reverts many of the researchers' assumptions when he not only admits to being the original Speaker, but has the piggies demonstrate that the trees the piggies grow from the corpses of those who have been ritually killed is the third, reproductive stage. Эндер не оправдывает заблуждений исследователей, когда он не только признает, что является настоящим Голосом, но и просит свинксов продемонстрировать, как из трупов ритуально убитых свинксов растут деревья, являя собой их переход в третью, репродуктивную, стадию жизни.
Больше примеров...
Демонстрировать (примеров 232)
In particular, UNEP will demonstrate the role that improved ecosystem management can play in achieving risk reduction, vulnerability reduction and local resilience. В частности, ЮНЕП будет демонстрировать роль, которую может играть усовершенствованная система управления экосистемами в деле уменьшения опасности бедствий, снижения уязвимости и повышения сопротивляемости на местах.
But sometimes we must demonstrate collective global will. Но иногда мы должны демонстрировать коллективную глобальную волю.
Evaluate and demonstrate the cost-effectiveness of space technologies and spin-offs; оценивать и демонстрировать экономическую эффективность космических технологий и побочных выгод;
2.1.2 Road transport undertakings that submit an application to engage in the activity of international road transport shall provide evidence and demonstrate throughout the whole period of their activity that: 2.1.2 Грузовые транспортные предприятия, которые подают заявку на выполнение [деятельности] международных автомобильных грузовых перевозок, должны предъявить доказательства и демонстрировать на протяжении всего периода своей деятельности, что они:
To promote and demonstrate pro-poor, environmentally friendly and resource-recycling approaches to wastewater while maintaining hygiene and health aspects of wastewater management; а) поощрять и демонстрировать экологически безопасные подходы к обращению со сточными водами на основе рециркуляции ресурсов и с учетом интересов малоимущих при уделении должного внимания санитарно-гигиеническим аспектам регулирования сточных вод;
Больше примеров...
Демонстрации (примеров 110)
No systems are in place to assess and demonstrate potential and actual gains. Не существует никаких систем для оценки и демонстрации потенциальных и реальных выгод.
UNDP efforts had also focused on the development of projects that demonstrate technologies and best practices that reduce or eliminate POPs emissions. Усилия ПРООН были также направлены на разработку проектов для демонстрации технологий и наилучших методов, позволяющих сократить или ликвидировать выбросы СОЗ.
In practice, the Government allows citizens to assemble peacefully and demonstrate anywhere, even in front of the building housing Parliament and the Cabinet of Ministers. Практически государство позволяет мирные собрания граждан, демонстрации в любом месте, даже перед зданием парламента и Кабинета министров.
He also called for the convening of a global summit, at the earliest possible date, to register and demonstrate the highest international political will to root out terrorism. Он также призвал к скорейшему созыву глобальной встречи на высшем уровне в целях демонстрации политической воли к искоренению терроризм на высшем международном уровне.
SPIDER will work with national institutions that use space technology and encourage them to hold periodic awareness-raising activities that demonstrate how the use of space technologies contributes to disaster management and ultimately, to sustainable development. СПАЙДЕР будет работать с национальными учреждениями, использующими космическую технику, и поощрять периодическое проведение ими мероприятий по повышению осведомленности с целью демонстрации потенциального вклада космических технологий в деятельность по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций и, в конечном счете, в обеспечение устойчивого развития.
Больше примеров...
Показать (примеров 143)
It also facilitates the transition from military operations to the post-conflict building phase as a military can demonstrate what they have done to protect the civilian population. Она также облегчает переход от военных действий к этапу постконфликтного строительства, поскольку военные могут показать, что они сделали для защиты гражданского населения.
If you can meet the housewives, show them this booklet, talk to them, and demonstrate the machine, you'll be successful. Если у вас получится встретить женщин, показать им этот буклет, поговорить с ними, и продемонстрировать аппарат, ваша работа будет успешной.
You couldn't demonstrate it was chemical. Нельзя было показать его химический состав.
I doubt you'll even scratch that thing, but if you demonstrate strength and unity, they might choose to step away. Вы её даже не поцарапаете. Но если показать силу и единство, пришельцы могут отступить.
Friendos, we gather today so that yours truly, Icarus Jones, can demonstrate that it is better to take the sick risk than to suffer that wasting illness other people call "getting by." Друзья мои, сегодня мы здесь, чтобы ваш Икарус ДжОунс, смог показать, что лучше рискнуть своей жизнью, чем всю жизнь влачить гнусное, блёклое и бездарное существование.
Больше примеров...
Свидетельствуют о (примеров 601)
Educational indicators demonstrate a significant evolution in the situation of rural women. Показатели, касающиеся образования, свидетельствуют о существенном изменении положения сельских женщин.
Recent events demonstrate how urgent and appropriate it is to establish such a court which will help ensure respect for international humanitarian law. События последнего времени свидетельствуют о том, насколько важно и необходимо создать такой орган, который позволил бы, в частности, лучше обеспечивать уважение международного гуманитарного права.
These efforts demonstrate the commitment of the international community not to abandon the people of Somalia. Эти усилия свидетельствуют о решимости международного сообщества не бросать на произвол судьбы народ Сомали.
Numerous examples demonstrate that recourse to the Tunisian courts in similar cases has been not only possible but also effective. Многие примеры свидетельствуют о том, что обращение в сходных случаях к тунисскому правосудию не только возможно, но и эффективно.
The tragic injustice in the former Yugoslavia, the chaos in Somalia, as well as the terrible carnage inflicted on the people of Rwanda by their own compatriots, demonstrate the intractable nature of many of the conflicts that our Organization is being called upon to deal with. Трагическое беззаконие в бывшей Югославии, хаос в Сомали, равно как и ужасная кровавая бойня в Руанде, где свои же соотечественники убивают друг друга, свидетельствуют о неразрешимом характере многих конфликтов, которые наша Организация призвана урегулировать.
Больше примеров...
Показывать (примеров 22)
For justification, the business case should clearly demonstrate that it is significantly economical and at least equally efficient to offshore services. Для этого экономическое обоснование должно четко показывать, что перебазирование подразделений на периферию дает значительную экономию затрат и по крайней мере ту же эффективность обслуживания.
Student performance tests should demonstrate the extent to which students have incorporated human rights values in their understanding, commitments and day-to-day behaviour patterns. Проверка знаний учащихся должна показывать, в какой степени они руководствуются ценностями прав человека в своих подходах, обязательствах и повседневной жизни.
The executive heads themselves should set "the tone at the top" and demonstrate with their words and deeds their full support for ERM. Самим исполнительным главам следует "задавать тон" и показывать своими словами и делами свою полную поддержку ОУР.
Barbara, would you come to the front and demonstrate to the rest of the class whilst I check everybody's balance? Барбара, ты не могла бы выйти вперед и показывать всему остальному классу, пока я проверю у всех баланс?
The Secretariat should justify requests for additional resources, bearing in mind the Special Committee's call to avoid duplication of resources and functions, and clearly demonstrate that existing capacity and resources had been fully taken into account. Секретариату следует обосновывать просьбы о выделении дополнительных ресурсов с учетом призыва Специального комитета избегать дублирования ресурсов и функций и четко показывать, что существующие возможности и ресурсы должным образом учитываются.
Больше примеров...
Доказать (примеров 122)
In these instances, each Party should demonstrate that the time series is consistent. В данном случае каждой Стороне следует доказать, что временные ряды данных являются совместимыми.
In this connection the State party recalls that article 3 of the Convention does not guarantee, in the Committee's practice, family reunion if only one of its members can demonstrate genuine and serious risk of being subjected to ill-treatment. В этой связи государство-участник напоминает о том, что статья З Конвенции не гарантирует, судя по практике Комитета, совместного рассмотрения дел всех членов семьи, если только один из них может доказать наличие реальной и серьезной угрозы жестокого обращения.
Can you please demonstrate for the court how science can prove this vial contains benzene? Не могли бы вы продемонстрировать суду, как наука может доказать, что в этом флаконе содержится бензол?
(c) the applicant for the measure can demonstrate the urgent necessity of the measure; and с) лицо, запрашивающее такую меру, может доказать безотлагательную необходимость принятия такой меры; и
In order to renew a licence, the applicant must demonstrate that the circumstances under which the licence was originally issued still apply, and also must provide the following documents: Для продления срока действия разрешений заинтересованная сторона должна доказать, что причины, послужившие основанием для первоначальной выдачи разрешения, все еще сохраняются, и помимо этого представить следующие документы:
Больше примеров...
Проявить (примеров 96)
Above all, we must demonstrate political will. Прежде всего, мы должны проявить политическую волю.
We believe that both sides should demonstrate political will in establishing good-neighbourly relations, which would be in the interest of the entire subregion. Мы считаем, что обе стороны должны проявить политическую волю к налаживанию добрососедских отношений, которые отвечают интересам всего субрегиона.
We are convinced that we must work together with the entire international community and demonstrate the necessary political will to prevent the weaponization of outer space and prevent it from being used for military competition. Мы убеждены в том, что необходимо объединить усилия всего мирового сообщества и проявить политическую волю для того, чтобы предотвратить вепонизацию космического пространства и его превращение в область военного соперничества.
However, the Committee strongly recommends that States parties ensure that, where a younger child can demonstrate capacity to express an informed view on her or his treatment, this view is given due weight. Однако Комитет решительно рекомендует государствам-участникам обеспечивать уделение должного внимания мнениям не достигшего установленного таким образом возраста ребенка, который может проявить способности самостоятельно формулировать собственное мнение на основе имеющейся у него информации.
If the international community is serious and committed to achieving the MDGs by 2015, we must demonstrate the political courage to tackle the structural changes necessary to allow for meaningful global development. Если международное сообщество в самом деле настроено серьезно и привержено достижению ЦРДТ к 2015 году, то нам нужно проявить политическое мужество и пойти на необходимые структурные изменения, которые обеспечат возможность добиться подлинного глобального развития.
Больше примеров...
Проявлять (примеров 87)
Judiciaries must also demonstrate increased sensitivity to the value of human rights activity. Судьи также должны проявлять более глубокое понимание пользы правозащитной деятельности.
Parliaments should demonstrate their commitment to gender mainstreaming by showcasing and creating opportunities to incorporate a gender dimension into all areas of their work. Парламентам следует проявлять свою приверженность принципу обеспечения учета гендерной проблематики посредством демонстрации и создания возможностей для интеграции гендерного аспекта во всех областях их работы.
The result ensured that, from the pre-trial level until the end of the appeals process, the judges on the Court would have the necessary competence and experience and would demonstrate their integrity, which should serve to enhance the Court's authority. Теперь можно быть уверенным в том, что судьи Суда будут обладать необходимой компетенцией и опытом, что они будут проявлять добросовестность - начиная с периода, предшествующего процессу, до окончания процедур обжалования - и что это приведет к повышению авторитета Суда.
Now we should not only take an interest in these matters but demonstrate more rationality. А теперь мы должны не только проявлять интерес к этим вопросам, но и продемонстрировать большую рациональность.
In my job, I'm always on the road and have to be flexible in how I demonstrate my company's products to potential customers, so I often rely on video presentations. В моей работе мне часто приходится бывать в командировках, иприходится проявлять большую изобретальность в способах демонстрации продукции моей компании нашим потенциальным клиентам, так что без видеопрезентаций мне сложно обойтись.
Больше примеров...
Подтвердить (примеров 65)
The pressure test, the burst test can demonstrate that the mechanical and structural integrity of the inner receptacle is maintained. Так же как и гидравлическое испытание под давлением, испытание на разрыв позволяет подтвердить, что механическая и структурная целостность внутреннего сосуда сохраняются.
In the case of Class B2 malfunctions, and upon request of the Approval Authority, the manufacturer shall demonstrate by an emission test according to paragraph 7. that the deteriorated component or device does not lead the relevant emission to exceed its applicable OTL. В случае сбоев класса В2 изготовитель по просьбе органа по официальному утверждению должен подтвердить посредством проведения испытания на выбросы в соответствии с пунктом 7, что поврежденный элемент или поврежденное устройство не приводит к превышению ПЗБД.
The approval authority may grant this exclusion if the manufacturer can demonstrate that the engine is never capable of operating at such points when used in any vehicle combination. Орган, предоставляющий официальное утверждение, может согласиться с таким исключением, если завод-изготовитель может подтвердить, что данный двигатель ни в каком случае не может работать в таких точках независимо от сочетания транспортных средств, на которых он устанавливается.
In the system of justice the complainant should be safeguarded against reprisals, e.g. charges with defamation of authorities in case the medical/psychological examination fails to positively demonstrate exposure to torture beyond "any reasonable doubt". В системе юстиции заявителю должны предоставляться гарантии от мести, например обвинений в диффамации властей, если медицинское/психологическое обследование не позволит подтвердить применение к нему пыток "вне разумных сомнений".
She urged all Member States to pledge and demonstrate their active support for UNIDO in order to enable the Organization to deliver efficient and effective services to developing countries. Она настоятельно призывает все государства-члены подтвердить и продемонстрировать свою активную поддержку ЮНИДО, что позволит Орга-низации оказывать эффективные и действенные услуги развивающимся странам.
Больше примеров...
Свидетельствует о (примеров 129)
The incident did demonstrate the need to allow more resources for the police. Этот инцидент действительно свидетельствует о необходимости увеличения ресурсов полиции.
Where it concerns discrimination against a certain race or nationality, known practices within Immigration demonstrate that discrimination of refugees on the basis of race is not a factor in the processing of residency. Если говорить о дискриминации по расовому или этническому признаку, практика иммиграционных властей свидетельствует о том, что при рассмотрении ходатайств беженцев о предоставлении права на жительство расовая дискриминация отсутствует.
The Working Group believes that the draft Charter does not live up to the promise of the Code in several ways, some of which illustrate the inherent limitations of a voluntary approach to regulation and demonstrate the need for a binding international instrument. Рабочая группа считает, что проект устава не отвечает надеждам, возлагаемым на Кодекс, в нескольких отношениях, в частности из-за присущих добровольному подходу к нормативному регулированию ограничений, что свидетельствует о необходимости принятия юридически обязывающего международного договора.
Furthermore, constantly increasing volumes of transport services' export demonstrate the role of the transport sector in the country's economic growth: in 2006, these volumes exceeded LTL 5.3 billion (a 20,8% growth compared to 2005). Кроме того, постоянный рост объемов экспорта транспортных услуг свидетельствует о роли транспортного сектора в экономическом развитии страны: в 2006 году этот объем превышал 5,3 млрд. литовских литов (прирост на 20,8% по сравнению с 2005 годом).
Proposed increases of 25 P-2 and 38 P-3 posts demonstrate the continuing and concrete efforts of the Organization to revitalize and rejuvenate the Secretariat at the junior Professional levels, while P-4 and P-5 levels are proposed to be increased by 41 and 27 posts, respectively. Предлагаемое увеличение числа должностей класса С2 на 25 и должностей класса С3 на 38 свидетельствует о неустанных и конкретных усилиях Организации по активизации деятельности и омоложению состава Секретариата на должностях младшего уровня категории специалистов, а число должностей классов С4 - С5 предлагается увеличить соответственно на 41 и 27.
Больше примеров...
Подтверждают (примеров 85)
Those initiatives demonstrate the interest of African countries in healing the wounds left by colonization. Эти инициативы подтверждают, что африканские страны заинтересованы в заживлении ран, оставленных колонизацией.
However, documents found on the dead demonstrate that they were, on the contrary, on official mission (see attached official report*). Тем не менее документы, находившиеся у убитых, подтверждают, что они выполняли официальное задание (см. "Белую книгу" в приложении ).
The recent decisions by the Hague Tribunal against particular individuals in the Kosovo case - involving four former officials of the Federal Republic of Yugoslavia and one Serbian official - demonstrate that the State's collective responsibility, or that of its citizens, does not exist. Недавно принятые Гаагским трибуналом решения в отношении конкретных лиц по делу о Косово - включая четырех бывших официальных лиц Федеральной Республики Югославия и одного официального лица из Сербии - подтверждают, что такое явление как коллективная ответственность государств или ее граждан просто не существует.
To use case studies that demonstrate the long term return of investment in public transport (e.g. in Zurich, the "14-lane highway" and public-private partnerships for the leasing of public transport); использовать тематические исследования, которые подтверждают долгосрочную доходность капитала, инвестированного в общественный транспорт (например, существующая в Цюрихе "14-полосная автомагистраль" и государственно-частное партнерство для лизингового обслуживания общественного транспорта);
All of these measures to amend the law and to create arrangements to provide support for citizens demonstrate the State's concern to promote the general good in a society in which citizens are called upon to live peacefully and in true harmony. Все эти шаги по пересмотру и внедрению сопутствующих мер подтверждают заботу государства о повышении общего благосостояния в обществе, где граждане должны жить в мире и полной гармонии.
Больше примеров...
Подтверждения (примеров 21)
A further objective was to define follow-up activities that would test and demonstrate the appropriateness of space technology for sustainable development in mountain areas. Еще одна задача заключалась в определении направлений последующей деятельности с целью опробовать проверки и подтверждения целесообразности использования космических технологий для целей устойчивого развития горных районов.
The commission will therefore face significant challenges, including the need to quickly demonstrate its competence, so that it may win the respect of the population. Поэтому комиссия будет сталкиваться со значительными трудностями, включая необходимость быстрого подтверждения своей компетентности, с тем чтобы завоевать уважение населения.
The requirement that drivers demonstrate financial solvency by presenting travellers' cheques in the amount of 1,500 euros (Italy); требований подтверждения финансовой состоятельности водителя - предъявления дорожных чеков на сумму 1500 евро (Италия);
As this process unfolds, ample opportunities will exist for the parties to confirm their intentions, demonstrate the political will not only to continue meeting, but also to engage in genuine negotiations and to accept greater shared ownership of the negotiating process. По мере осуществления этого процесса перед сторонами будут открываться благоприятные возможности для подтверждения их намерений, проявления политической воли не только к дальнейшему проведению встреч, но и к участию в подлинных переговорах и для более широкого выполнения совместных обязанностей в деле руководства процессом переговоров.
These threats demonstrate the need for more precisely defined rules of engagement, a strong chain of command, adequate military equipment and, above all, the endorsement of the Security Council to use all necessary means in the implementation of its resolutions. Эта угроза наглядно доказывает необходимость более четко разработанного порядка ведения действий, более строгого порядка подчинения, надлежащего оснащения военной техникой и, прежде всего, подтверждения Советом Безопасности решимости использовать все необходимые средства для осуществления своих резолюций.
Больше примеров...
Доказывать (примеров 10)
The allegations must demonstrate that the danger is serious. Представленные факты должны доказывать, что опасность носит серьезный характер.
The State party notes that this provision means that the grounds must go beyond mere suspicion and that they must demonstrate a serious risk. Государство-участник отмечает, что это положение означает, что представляемые сведения не могут ограничиваться простыми предположениями и должны доказывать наличие серьезной угрозы.
While, as stated by the Chief Justice, from a legal point of view the burden of proof in such a Atrial@ rests on the prosecution, it seems that in practice the defence must demonstrate that the evidence was not given freely and fairly. Хотя, как заявил главный судья, с правовой точки зрения бремя доказательства в таком "разбирательстве" лежит на обвинении, на практике именно защита часто должна доказывать, что показание не было дано в свободном и добровольном порядке.
Multinational corporations that wish to do business and earn profits in Algeria should demonstrate, in their day-to-day activities, that they accept the constraints and responsibilities that this entails by becoming good corporate citizens; многонациональные предприятия, которые хотели бы развивать свою деятельность и получать прибыль в Алжире, должны своим повседневным поведением доказывать, что они готовы выполнять требования и обязательства, выходя на рынок страны;
A key entry point for building the relationship is for the Council to clearly articulate its expectations to the Commission and ensuring that the Commission can live up to these expectations and demonstrate added value. Одним из начальных элементов для налаживания отношений с Советом является четкое изложение им возлагаемых на Комиссию надежд и обеспечение того, чтобы Комиссия могла оправдывать эти надежды, а также доказывать свою полезность.
Больше примеров...
Указывают (примеров 63)
However, seen together, they demonstrate disregard for the security regime which the parties have freely agreed upon. Однако в своей совокупности они указывают на игнорирование режима безопасности, добровольно согласованного между сторонами.
The Resident Coordinator findings clearly demonstrate that the embargo has negative implications for Cuba's balance of trade, foreign exchange earnings and volume of production. Выводы координатора-резидента четко указывают на то, что блокада негативно сказывается на торговом балансе, валютных поступлениях и объеме производства Кубы.
The first arrest pursuant to a warrant of the ICC, as well as active investigations and pre-trial and appeals proceedings, clearly demonstrate that the Court has evolved into a fully functional judicial institution. Первый арест, произведенный на основании ордера МУС, а также активное расследование дел и досудебное и апелляционное производство, ясно указывают на то, что Суд превратился в судебный институт, функционирующий в полную силу.
Recent developments in the international situation following the end of the cold war demonstrate a growing convergence among the interests of industrialized and developing countries, including in the area of drugs. Недавние события на международной арене после конца "холодной войны" указывают на все большее сходство интересов промышленно развитых и развивающихся стран, в том числе и по вопросу о наркотиках.
She has not challenged this argument, and the Committee has itself found reports which, while they demonstrate the uncertainties and high cost of health care in the Democratic Republic of the Congo, show that facilities do exist in Kinshasa for the treatment of depression. Заявитель не оспорила этот последний довод, а Комитет самостоятельно ознакомился с докладами, которые, подтверждая неудовлетворительное состояние системы здравоохранения в Демократической Республике Конго и высокую стоимость лечения, указывают на наличие в стране соответствующей инфраструктуры и возможность пройти в Киншасе лечение от депрессии.
Больше примеров...
Наглядно показать (примеров 9)
That would better demonstrate whether the best value for money had been obtained in achieving the budget objectives. Это позволило более наглядно показать, удалось ли добиться оптимальности затрат при достижении целей бюджета.
She said she had no statistics on use of time, which could demonstrate the value of women's unpaid work. Она говорит, что статистических данных относительно использования времени, которые могли бы наглядно показать ценность неоплачиваемой работы женщин, у нее не имеется.
Dissemination of the methodology will help demonstrate volunteerism's added value in development and peace efforts and will help UNV to manage for better results. Распространение представленной методологии позволит наглядно показать добавленную стоимость добровольчества в усилиях в целях мира и развития и поможет ДООН добиваться еще более весомых результатов.
The companies as well must demonstrate their awareness of the increased importance of safety in PPPs and must show that they are implementing new standards in their current commercial practices. Компании также должны продемонстрировать свое понимание повышенных требований, предъявляемых к надежности проектов ПГЧС, и наглядно показать, что они применяют новые стандарты в своей повседневной коммерческой практике.
I'll help you get used to the idea and illustrate the equation and demonstrate why - Помогу тебе свыкнуться и наглядно показать, что ты...
Больше примеров...