Английский - русский
Перевод слова Demonstrate

Перевод demonstrate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Продемонстрировать (примеров 1112)
In order to better demonstrate their responsibility in this context, explanations should also be provided when the veto is used. Чтобы лучше продемонстрировать свою ответственность в этом отношении, они также должны давать разъяснения мотивов применения вето.
When assessing benefits, it is also important to assess the costs associated with implementing and maintaining the accounting framework, so that management can demonstrate that the benefits flowing from IPSAS represent a good return on Member States' investment. При оценке соответствующих преимуществ важно также проводить оценку затрат, связанных с внедрением и применением системы учета, с тем чтобы руководство могло продемонстрировать, что преимущества, связанные с переходом на МСУГС, обеспечивают хорошую отдачу от инвестиций государств-членов.
It was also stated that international law would require the granting of suspensive effect only in those cases in which the alien could reasonably demonstrate the existence of a risk to his or her life or liberty in the State of destination. Было также заявлено, что международное право будет требовать приостанавливающего действия только в тех случаях, когда иностранец может разумно продемонстрировать наличие риска для его жизни или свободы в государстве назначения.
The Chairman said that, while she took note of the statements made by the delegations of Qatar, Indonesia and Morocco, those delegations should demonstrate flexibility and agree to a deferment of action on the draft decision until the following day. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, хотя она приняла к сведению заявления делегаций Катара, Индонезии и Марокко, им следует продемонстрировать гибкость и согласиться с переносом принятия решения по данному проекту на следующий день.
The uptake of low-cost or cost-neutral measures as mentioned in paragraph 10 should be encouraged by allowing emission reductions so achieved to count against national targets where countries can demonstrate their implementation and give supporting data about their effectiveness. Следует поощрять применение указанных в пункте 10 мер, требующих незначительных или вовсе не требующих дополнительных затрат, путем зачета достигаемого таким образом сокращения выбросов в национальные целевые показатели в случаях, когда страны могут продемонстрировать их применение и подтвердить документально их эффективность.
Больше примеров...
Демонстрировать (примеров 232)
This is the kind of leadership that the international community must demonstrate in tackling the social issues on UNFPA's agenda. Такого рода качества лидера и должно демонстрировать международное сообщество при решении социальных проблем, стоящих на повестке дня ЮНФПА.
B. Persons responsible for the conduct of an investigation should demonstrate competence. В. Лица, отвечающие за проведение расследования, должны демонстрировать компетентность.
Both the new Government and the international community must demonstrate genuine commitment to advancing human rights in Afghanistan. Новое правительство и международное сообщество должны демонстрировать подлинную приверженность делу защиты прав человека в Афганистане.
Because of the limitations of the current budget structure and current information technology systems, UNHCR could not effectively demonstrate this direct delivery role. Из - за ограничений современной структуры бюджета и существующих систем информационной технологии УВКБ не могло эффективно демонстрировать такую роль по прямому проведению деятельности.
Therefore, the Special Representative should demonstrate the readiness to do so. UNMIK must also have the capacity to oversee the activities of the Provisional Institutions of Self-Government. Таким образом, Специальный представитель должен демонстрировать готовность делать это. МООНК должна также иметь возможность следить за деятельностью временных институтов самоуправления.
Больше примеров...
Демонстрации (примеров 110)
Feedback has suggested that helping the media demonstrate UNCTAD's concrete impact on the ground could provide better exposure. Судя по полученным откликам, содействие средствам массовой информации в демонстрации конкретных результатов работы ЮНКТАД на местах поможет более полному освещению ее деятельности.
The Department is engaged in the revitalization of its programme to ensure the production of outputs that are demand-driven and that demonstrate effectively the relevance and centrality of the work of the entire United Nations family to people throughout the world. Департамент занимается обновлением своей программы работы с целью обеспечения соответствия между спросом и выпуском своей продукции и для эффективной демонстрации значения и направленности работы всей системы Организации Объединенных Наций для населения во всем мире.
The Demonstrations are open-source, which means that they not only demonstrate the concept itself but also show how to implement it. Демонстрации имеют открытый исходный код, таким образом, не только демонстрируя идеи сами по себе, но и показывая их реализацию.
Other commitments undertaken by the Transitional Authority include combating arbitrary arrest, prolonged illegal detention and abuse against freedom of speech, and ensuring the right to assemble and demonstrate, press freedom and the right to freely choose one's representatives. Другие обязательства, взятые на себя Переходным правительством, включают борьбу с произвольными арестами, чрезмерным незаконным содержанием под стражей и злоупотреблением в отношении свободы слова, а также обеспечение права на собрания и демонстрации, свободу прессы и право на свободное избрание своих представителей.
Annual submissions of CBMs foster increased transparency and help demonstrate States Parties' compliance with the BTWC process. Чтобы повысить подотчетность и обеспечить нам получение правильной информации в порядке демонстрации соблюдения, нам нужны как более совершенные МД, так и повышенная эффективность и участие государств-участников в их осуществлении.
Больше примеров...
Показать (примеров 143)
UNIDO must now demonstrate that it had come of age and enhance its capacity to adapt and to meet new industrial development needs. В настоящее время ЮНИДО должна показать, что она накопила достаточный опыт, и улучшить свою способность адаптироваться и отвечать новым потребностям в области промышленного развития.
We must demonstrate that the other democracies are capable of acting together to assist one that is being threatened or under serious attack. Мы должны показать, что другие демократии могут действовать сообща, с тем чтобы помочь той из них, которой угрожает опасность или на которую совершено серьезное нападение.
Why don't you let Mr. Schuester and I demonstrate. А почему бы нам с вами не показать пример?
The possibility of designing verification systems according to desired cost, whereby one could demonstrate what a verification system might look like at US$100 million, US$150 million and so on, can provide a concrete tool for negotiators. Конкретным подспорьем для участников переговоров может стать возможность проектирования систем проверки в зависимости от желаемых издержек, когда можно было бы показать, что как могла бы выглядеть система проверки: 100 миллионов долларов США, 150 миллионов долларов США и т.д.
Conversely, a manoeuvre assigned a "Fair" rating was unable to adequately demonstrate whether these vehicles were, or were not, equipped with ESC systems capable of satisfying the preliminary minimum performance criteria. И наоборот, оценка "посредственно" давалась тому маневру, который не позволял надлежащим образом показать, что транспортные средства удовлетворяют предварительным минимальным критериям эффективности.
Больше примеров...
Свидетельствуют о (примеров 601)
Statements over the past few days clearly demonstrate the keen interest of the international community in maintaining international peace and security. Выступления в последние несколько дней ясно свидетельствуют о том, что международное сообщество искренне стремится к обеспечению международного мира и безопасности.
Those achievements demonstrate the parties' genuine commitment to the implementation of the peace Agreement signed in December last year. Эти достижения свидетельствуют о подлинной приверженности сторон осуществлению мирного Соглашения, подписанного в декабре прошлого года.
The aforementioned statistical data demonstrate that investigating bodies are taking a more considered approach to the use of the procedural measure of arrest and detention. Указанные статистические сведения свидетельствуют о том, что подход органов расследования к применению данной меры процессуального принуждения стал более взвешенным.
The IAEA achievements reflected in the Director General's report demonstrate the critical role of the Agency in encouraging cooperation in the many important peaceful uses of nuclear material and technology under sound non-proliferation conditions. Достижения МАГАТЭ, отраженные в докладе Генерального директора, свидетельствуют о той решающей роли, которую это Агентство играет в развитии сотрудничества по многим направлениям мирного использования ядерных материалов и технологий в надежных условиях нераспространения.
The photographs demonstrate that its site office at Az-Zour was ransacked and some minor assets were damaged. Они свидетельствуют о том, что контора корпорации на объекте Аз-Зур была разграблена и некоторым видам имущества был нанесен ущерб.
Больше примеров...
Показывать (примеров 22)
We should demonstrate and create new Heroes of our time - those our youth will admire and seek to emulate. Нам нужно показывать и создавать новых героев нашего времени - тех, на кого должна будет ориентироваться наша молодежь.
Student performance tests should demonstrate the extent to which students have incorporated human rights values in their understanding, commitments and day-to-day behaviour patterns. Проверка знаний учащихся должна показывать, в какой степени они руководствуются ценностями прав человека в своих подходах, обязательствах и повседневной жизни.
The information to be provided should clearly demonstrate that the benefits are to be derived directly from the implementation of Umoja (see para. 41 above). Представляемая информация должна четко показывать, что выгоды будут получены непосредственно благодаря внедрению «Умоджи» (см. пункт 41 выше).
Where such restrictions are made, States must demonstrate their necessity and only take such measures as are proportionate to the pursuance of legitimate aims in order to ensure continuous and effective protection of Covenant rights. Когда такие ограничения имеют место, государства обязаны показывать их необходимость и принимать только такие меры, которые сообразуются с задачей достижения законных целей с точки зрения обеспечения непрерывной и эффективной защиты прав по Пакту.
The executive heads themselves should set "the tone at the top" and demonstrate with their words and deeds their full support for ERM. Самим исполнительным главам следует "задавать тон" и показывать своими словами и делами свою полную поддержку ОУР.
Больше примеров...
Доказать (примеров 122)
Governments must demonstrate their will by mobilizing domestic resources for development, in particular for primary health care and basic education. Правительства должны доказать свою готовность действовать, мобилизуя внутренние ресурсы на цели развития, в частности, на оказание первичной медико-санитарной помощи и базовое образование.
The manufacturer may demonstrate these failure modes using driving conditions in which the component is used and the monitoring conditions are encountered. Изготовитель может доказать наличие такой неисправности посредством использования таких условий вождения, при которых применяется данный элемент и обеспечиваются условия контроля.
The overarching goal of the current sitting Commission is to strive for a shift in attitude so that the Faroese may demonstrate in practice that women and men have the right to the same possibilities in Faroese society. Всеобъемлющей целью ныне действующей Комиссии является стремление к изменению соответствующих установок, с тем чтобы Фарерские острова могли на практике доказать, что женщины и мужчины имеют одинаковые возможности в обществе.
Member States could always ask on which basis a representative had been accredited, and the secretariat should demonstrate that the appropriate procedure had been followed. Государства-члены всегда могут задать вопрос о том, на основании чего аккредитуется тот или иной представитель, а секретариат должен доказать, что соблюдалась надлежащая процедура.
In 2005, MIT Technology Review, in cooperation with the Methuselah Foundation, announced a $20,000 prize for any molecular biologist who could demonstrate that SENS was "so wrong that it is unworthy of learned debate." В июле 2005 года была объявлена премия в размере 20000 долларов США, финансируемую напополам Фондом Мафусалила и журналом «Technology Review», для любого молекулярного биолога, который сможет доказать, что предполагаемые SENS решения были «настолько неправильными, что это недостойно изученных дебатов».
Больше примеров...
Проявить (примеров 96)
Governments should demonstrate political will to adapt those solutions to local realities and to scale-up those initiatives, where appropriate, within an integrated and inclusive development agenda. Правительствам следует проявить политическую волю для адаптации этих решений к местным особенностям и расширения масштабов таких инициатив, в соответствующих случаях, в рамках комплексной и всеобъемлющей повестки дня в области развития.
Delegations should demonstrate flexibility on the subject in order to achieve a consensus. Для достижения консенсуса по данному вопросу делегациям следует проявить гибкость.
Access to the registry record for searching is restricted to persons that can demonstrate a "legitimate" reason. Доступ к поиску записей в реестре ограничен лицами, которые могут проявить "законный" интерес.
The Government, the National Assembly, the representatives of recognized political parties and all officials who have direct contact with the people should demonstrate a clear political will in favour of peace. Правительство, Национальное собрание, представители зарегистрированных политических партий и все должностные лица, непосредственно общающиеся с населением, должны проявить четкую политическую волю в отношении достижения мира.
The international community must demonstrate resolve on the issue of accountability and ensure that international law is upheld in all circumstances, with a view to strengthening the chances of peace in the region. Международному сообществу надлежит проявить решимость в привлечении виновных к ответственности и обеспечивать соблюдение международного права в любых обстоятельствах, чтобы повысить шансы на мир в регионе.
Больше примеров...
Проявлять (примеров 87)
The other parties must demonstrate a similar degree of commitment. Другие стороны также должны проявлять подобную приверженность.
Political leaders must also demonstrate a greater willingness to compromise. Политические руководители должны также проявлять больше готовности идти на компромиссы.
Under these circumstances, countries should demonstrate a more open mind and broader vision in conducting the dialogue among civilizations and resolve disputes and differences by peaceful means. В этих условиях странам следует проявлять большую открытость и широкий взгляд при проведении диалога цивилизаций и разрешать споры и разногласия мирными средствами.
With regard to the latter and with a view to the work to be done in 2008, Member States should demonstrate firm political will in order to avoid the impending impasse. Что касается последних, то в свете работы, которая предстоит в 2008 году, государства-члены должны проявлять политическую волю во избежание угрозы тупиковой ситуации.
It is imperative that both the Government and UNITA continue to display flexibility in the ongoing negotiations and demonstrate by their actions their political will to achieve a long-lasting peace in Angola. Необходимо, чтобы как правительство, так и УНИТА продолжали проявлять гибкость в ходе ведущихся переговоров и демонстрировать своими действиями их политическую волю к достижению прочного и долговременного мира в Анголе.
Больше примеров...
Подтвердить (примеров 65)
It is by our actions alone that we can demonstrate our determination to succeed. Свою решимость добиться успеха мы можем подтвердить только своими делами.
In the case of a natural gas fuelled engine the manufacturer shall demonstrate the parent engines capability to adapt to any fuel composition that may occur across the market. 4.6.3 В случае двигателя, работающего на природном газе, изготовитель должен подтвердить, что базовые двигатели могут адаптироваться к любому составу топлива, которое встречается в системе сбыта.
(c) The manufacturer may deviate from these time limits if it can demonstrate that stabilisation of the fuelling system after re-fuelling or fuel switching takes longer for justified technical reasons. с) изготовитель может отходить от соблюдения этих предельных норм времени, если он может подтвердить, что по обоснованным техническим причинам стабилизация топливной системы после дозаправки или переключения на другой вид топлива занимает больше времени.
In order to establish a claim for rental income losses in excess of a 12-month compensable period, the claimant must demonstrate extraordinary circumstances sufficient to warrant the extension of this period. Для составления претензии в связи с потерями дохода от аренды сверх 12-месячного периода компенсации заявитель должен подтвердить наличие чрезвычайных обстоятельств, оправдывающих продление этого периода5.
The uptake of low-cost or cost-neutral measures as mentioned in paragraph 10 should be encouraged by allowing emission reductions so achieved to count against national targets where countries can demonstrate their implementation and give supporting data about their effectiveness. Следует поощрять применение указанных в пункте 10 мер, требующих незначительных или вовсе не требующих дополнительных затрат, путем зачета достигаемого таким образом сокращения выбросов в национальные целевые показатели в случаях, когда страны могут продемонстрировать их применение и подтвердить документально их эффективность.
Больше примеров...
Свидетельствует о (примеров 129)
Continuing inflows and outflows of refugees throughout the Great Lakes region also demonstrate the need to urgently engender regional cooperation. Продолжающееся массовое перемещение беженцев через регион Великих озер также свидетельствует о необходимости срочного налаживания регионального сотрудничества.
Legal and policy frameworks demonstrate the government's commitment to human rights, gender equality and women's empowerment, but challenges remain to be addressed. Правовая и политическая структура в стране свидетельствует о приверженности правительства делу прав человека, достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, хотя в этой связи и предстоит решить ряд серьезных проблем.
Nonetheless, the experience of participatory budgeting and the partnerships that have been forged in promoting the UN-HABITATUNHabitat global campaigns demonstrate the possibility of a productive relationship between the two types of democratic processes. Тем не менее опыт составления бюджета на основе всеобщего участия и партнерства, которые были установлены в том, что касается развертывания глобальных кампаний ООН-Хабитат, свидетельствует о том, что между двумя видами демократических процессов могут быть налажены продуктивные взаимоотношения.
The phones were situated so that they covered every route linking the Parliament to Kuraytem Palace: that is, cell site records demonstrate that these telephones were placed to cover any route that Hariri would have taken that day. Эти телефоны были расположены так, чтобы они охватывали все пути, связывающие парламент и дворец Курейтем, т.е. список звонков свидетельствует о том, что эти телефоны были расположены таким образом, чтобы охватить любой маршрут, по которому Харири мог двигаться в этот день.
The labor involved in the creation of the shaft tombs along with the number and quality of the grave goods indicate that the tombs were used exclusively by the society's elites, and demonstrate that the shaft tomb cultures were highly stratified at this early date. Объём труда, необходимого для сооружения могил, а также количество и качество могильной утвари показывают, что данные могилы использовались исключительно для элиты, что свидетельствует о значительном расслоении общества Традиции шахтовых могил уже с начала её существования.
Больше примеров...
Подтверждают (примеров 85)
All these results demonstrate that progress is possible, even in countries facing the most acute development challenges. Все эти результаты подтверждают, что все страны, даже страны, сталкивающиеся с наиболее острыми проблемами в области развития, могут добиться прогресса.
The reports demonstrate the considerable priority given to supporting consultative processes, even though relatively few projects are specifically designed to serve this purpose. Доклады подтверждают, что первоочередное внимание явно уделяется поддержке процессов консультаций, хотя число проектов, посвященных исключительно этой цели, является довольно немногочисленным.
These findings demonstrate the importance of attention to gendered security of tenure considerations at the sub-household level. Эти выводы подтверждают важность внимания, уделяемого обеспечению гарантированности владения и для мужчин, и для женщин на внутрисемейном уровне.
4.1.4. Demonstrate that the samples tested are a reliable measure of the performance of the batch (examples of sampling methods according to batch production are given below). 4.1.4 продемонстрировать, что подвергнутые испытанию образцы в достаточной мере подтверждают технические характеристики всей партии изделий (примеры методов отбора образцов в зависимости от способа производства партии приводятся ниже);
In fact, many of the international donor agencies which fund the scholarships offered by the Government of Saint Lucia demonstrate some degree of positive discrimination as they specifically indicate that preference may be given to females in the award of scholarships. Данные, приводимые в таблице, ниже, подтверждают, что на долю женщин в 2001 году приходилась большая часть стипендий, выделенных как на местном, так и на международном уровне.
Больше примеров...
Подтверждения (примеров 21)
A further objective was to define follow-up activities that would test and demonstrate the appropriateness of space technology for sustainable development in mountain areas. Еще одна задача заключалась в определении направлений последующей деятельности с целью опробовать проверки и подтверждения целесообразности использования космических технологий для целей устойчивого развития горных районов.
The requirement that drivers demonstrate financial solvency by presenting travellers' cheques in the amount of 1,500 euros (Italy); требований подтверждения финансовой состоятельности водителя - предъявления дорожных чеков на сумму 1500 евро (Италия);
By confirming the Eastern Partnership agreements, the EU's leaders will demonstrate that they are not prepared to acquiesce in a new Yalta-style division of the continent that would deprive these countries of their right to choose their own destiny. Путем подтверждения соглашений Восточного Партнерства, лидеры ЕС смогут продемонстрировать, что они не готовы согласиться с новым разделением континента в Ялтинском стиле, которое лишит эти страны их права выбирать свою собственную судьбу.
He hoped that, given the enormous challenges facing the Conference, States would demonstrate greater flexibility and a deeper sense of responsibility in order to uphold the integrity of the Treaty and confirm its vitality by agreeing to concrete measures in the field of nuclear disarmament. Он надеется, что с учетом тех колоссальных задач, которые стоят перед Конференцией, государства проявят бльшую гибкость и большее чувство ответственности в интересах сохранения целостности Договора и подтверждения его действенности путем согласования конкретных мер в области ядерного разоружения.
As this process unfolds, ample opportunities will exist for the parties to confirm their intentions, demonstrate the political will not only to continue meeting, but also to engage in genuine negotiations and to accept greater shared ownership of the negotiating process. По мере осуществления этого процесса перед сторонами будут открываться благоприятные возможности для подтверждения их намерений, проявления политической воли не только к дальнейшему проведению встреч, но и к участию в подлинных переговорах и для более широкого выполнения совместных обязанностей в деле руководства процессом переговоров.
Больше примеров...
Доказывать (примеров 10)
The allegations must demonstrate that the danger is serious. Представленные факты должны доказывать, что опасность носит серьезный характер.
The State party notes that this provision means that the grounds must go beyond mere suspicion and that they must demonstrate a serious risk. Государство-участник отмечает, что это положение означает, что представляемые сведения не могут ограничиваться простыми предположениями и должны доказывать наличие серьезной угрозы.
Habitat would be the city agency but, through its strategies and programmes, the Centre would demonstrate that the sustainable development of urbanized regions was the vital precondition for achieving the development of rural areas. Хабитат будет выступать в качестве Агентства по вопросам городов, хотя стратегии и программы Центра будут доказывать, что устойчивое развитие урбанизированных регионов является крайне необходимым условием для обеспечения развития сельских районов.
While the buyer should prove that the goods delivered by the seller were irradiated, the seller should demonstrate that it did not act with gross negligence. Хотя покупатель и должен доказывать, что товары, поставленные продавцом, облучали, продавец должен продемонстрировать, что он не действовал с грубой небрежностью.
A key entry point for building the relationship is for the Council to clearly articulate its expectations to the Commission and ensuring that the Commission can live up to these expectations and demonstrate added value. Одним из начальных элементов для налаживания отношений с Советом является четкое изложение им возлагаемых на Комиссию надежд и обеспечение того, чтобы Комиссия могла оправдывать эти надежды, а также доказывать свою полезность.
Больше примеров...
Указывают (примеров 63)
However, seen together, they demonstrate disregard for the security regime which the parties have freely agreed upon. Однако в своей совокупности они указывают на игнорирование режима безопасности, добровольно согласованного между сторонами.
The survey also found clear indications that demonstrate a relationship between a woman's partner's heavy alcohol use and increased violence, especially in intimate relationships. Это обследование позволило определить весьма четкие показатели, которые указывают на взаимосвязь между злоупотреблением алкоголем партнером женщины и повышенным уровнем насилия, особенно в интимных взаимоотношениях.
UNIDO statistics demonstrate that the global industrial landscape has changed dramatically, with industrial growth figures in the fourth quarter of 2013 indicating a boost in the manufacturing sector of emerging industrial countries, and growth also becoming more sustained among industrialized markets. Статистические данные ЮНИДО указывают на радикальное изменение глобального промышленного ландшафта; в четвертом квартале 2013 года был отмечен рост показателей обрабатывающей промышленности стран с формирующейся индустриальной экономикой, а в индустриализованных странах рост стал более устойчивым.
Under the migrant amnesties and the current law, there are no restrictions on immigrants' access to housing, provided that their migrant status and their family and employment circumstances demonstrate a reasonable likelihood that they will be able to reside legally and permanently in the country. Благодаря легализации мигрантов и в рамках действующего законодательства каких-либо ограничений для иммигрантов в отношении доступа к жилью не существует при условии того, что их миграционный статус, семейные обстоятельства и занятость указывают на разумную вероятность их законного и постоянного проживания в стране.
Monitoring data from top predators at various locations show highly elevated levels of PFOS and demonstrate substantial bioaccumulation and biomagnification properties of PFOS. Полученные в разных регионах результаты мониторинга концентраций ПФОС в организме хищников, занимающих верхнее положение в пищевой цепи, указывают на резко повышенные уровни содержания этого вещества и свидетельствуют о его выраженной склонности к биоаккумуляции и биоусилению.
Больше примеров...
Наглядно показать (примеров 9)
That would better demonstrate whether the best value for money had been obtained in achieving the budget objectives. Это позволило более наглядно показать, удалось ли добиться оптимальности затрат при достижении целей бюджета.
Dissemination of the methodology will help demonstrate volunteerism's added value in development and peace efforts and will help UNV to manage for better results. Распространение представленной методологии позволит наглядно показать добавленную стоимость добровольчества в усилиях в целях мира и развития и поможет ДООН добиваться еще более весомых результатов.
We need, above all, to build an Organization that is results-oriented and that can demonstrate that politics is the most effective means of resolving conflict. Прежде всего, мы должны построить такую Организацию, которая была бы ориентирована на достижение конкретных результатов и могла бы наглядно показать, что политика является самым действенным средством урегулирования конфликтов.
Furthermore, the concluding event of the Decade must demonstrate visibly and forcefully a shift from the simple awareness of unmitigated risk to a more focused assessment of risk management strategies. Кроме того, заключительное мероприятие Десятилетия должно убедительно и наглядно показать переход от простого понимания неослабевающей опасности к более целенаправленной оценке стратегий учета факторов риска.
The companies as well must demonstrate their awareness of the increased importance of safety in PPPs and must show that they are implementing new standards in their current commercial practices. Компании также должны продемонстрировать свое понимание повышенных требований, предъявляемых к надежности проектов ПГЧС, и наглядно показать, что они применяют новые стандарты в своей повседневной коммерческой практике.
Больше примеров...