| Many countries have not engaged proactively and need to more clearly define their commodity-related priorities and demonstrate policy commitments. | Многие страны не предпринимали активных усилий, и им следовало бы более четко определить свои приоритеты в области сырьевых товаров и продемонстрировать свою принципиальную приверженность поставленным целям. |
| Companies therefore try to achieve and demonstrate sound environmental control and active management of their environmental performance through ad hoc environmental assessments. | Поэтому компании стремятся обеспечить и продемонстрировать контроль за разумным использованием окружающей среды и активное регулирование своих экологических показателей путем специальных экологических оценок. |
| Ms. Bjurstrom said that addressing HFCs under the Montreal Protocol was not a legal but a political matter and that, with the right incentives, industry could once again demonstrate its capacity to develop alternative technologies, including for use in countries with high ambient temperatures. | Г-жа Бьюрстром заявила, что рассмотрение ГФУ в рамках Монреальского протокола - это не юридический, а политический вопрос и что при наличии нужных стимулов промышленность может вновь продемонстрировать свою способность разработать альтернативные технологии, в том числе для использования в странах с высокой температурой окружающей среды. |
| At this crucial time, the leaders of the various factions should set aside their differences in the broader interests of their people and should demonstrate political will, sagacity and a genuine desire for peace. | В этот критический момент лидеры различных группировок должны забыть о своих разногласиях ради более значимых интересов своего народа и должны продемонстрировать политическую волю, мудрость и подлинное стремление к миру. |
| To achieve this objective, it is important to consider adopting the following recommendations: Nuclear-weapon States must, in accordance with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, demonstrate genuine political will for the complete elimination of nuclear weapons. | Для достижения этой цели важно рассмотреть вопрос о принятии следующих рекомендаций: Государства, обладающие ядерным оружием, должны, в соответствии с Договором о нераспространении ядерного оружия, продемонстрировать подлинную политическую волю к полному уничтожению ядерного оружия. |
| Governments, for their part, should demonstrate their political support for the United Nations by honouring their obligation to pay their contributions. | Правительства, со своей стороны, должны демонстрировать свою политическую поддержку Организации Объединенных Наций путем соблюдения своих обязательств по выплате взносов. |
| They must demonstrate their commitment in a manner which is both verifiable and irreversible. | Им надо демонстрировать свою приверженность таким образом, чтобы это носило и проверяемый, и необратимый характер. |
| On their part, SMEs should start from a realistic assessment of their capabilities, demonstrate willingness to learn and have a vision for the future. | Со своей стороны МСП должны исходить из реалистичной оценки своих способностей, демонстрировать готовность к обучению и работать на перспективу. |
| The implementation of the Standards has allowed UN-Women to introduce new standard operating procedures and instructions to promote and demonstrate a better management of the assets and resources under its control. | Переход на указанные стандарты позволил Структуре «ООН-женщины» внедрить новые стандартные оперативные процедуры и инструкции, с тем чтобы поощрять и демонстрировать более эффективное управление находящимися под ее контролем активами и ресурсами. |
| This image (or all images in this category/page) is very small, blurry, unfixably too light/dark, or may not sufficiently demonstrate the subject of the picture. | Это изображение (или все изображения в этой категории/на этой странице) смазано, неисправимо слишком светлое/тёмное или не может демонстрировать субъект этой картины. |
| An information, surveillance and reconnaissance capability would also be required to gather situational awareness, demonstrate presence and provide deterrence. | Для сбора информации о складывающейся ситуации, демонстрации присутствия и обеспечения сдерживания потребуется информационный и разведывательный потенциал, а также потенциал для ведения наблюдения. |
| The Berlusconi Government had set itself the objective of engaging in dialogue with GSF to enable the G8 Summit to proceed smoothly, and to safeguard in full the right to express and demonstrate dissent in a peaceful manner. | Правительство Берлускони поставило перед собой задачу налаживания диалога с ГСФ, с тем чтобы обеспечить спокойное проведение встречи "восьмерки" и гарантировать реализацию в полном объеме права на выражение мнения и демонстрации несогласия мирным путем. |
| The Board approved the second "methodological tool" to identify the baseline scenario and demonstrate additionality, referred to as the "combined tool". | Совет утвердил второй "методологический инструмент" для определения сценария исходных условий и демонстрации дополнительного характера, который упоминается как "комбинированный инструмент". |
| Through the plan, the Court aims to set a clear direction for its future, ensure continuous coordination of its activities, demonstrate its transparency and further strengthen its relationships with States parties and other actors. | Посредством плана Суд стремится к установлению четкого направления деятельности в будущем, обеспечению постоянной координации своей деятельности, демонстрации своей транспарентности и дальнейшему укреплению своих связей с государствами-участниками и другими действующими лицами. |
| (c) The resources available to GEF had limited the extent to which it could demonstrate and scale up successful policies and approaches in least developed countries, small island developing States and fragile States; | с) ресурсы, которые мог получить ФГОС, ограничивали возможности демонстрации и более широкого применения успешных политики и подходов в наименее развитых странах, малых островных развивающихся государствах и экологически неустойчивых государствах; |
| Your Honour, may we demonstrate? | Ваша честь, мы можем это показать? |
| They must demonstrate their self-control by consuming one of the most disgusting cocktails ever created... orange juice and vinegar. | Они должны показать самообладание, выпив один из самых отвратительных в мире коктейлей - апельсиновый сок и уксус. |
| Now, let me demonstrate to you all the wonder of the age, the miracle of modernity. | Сейчас, позвольте показать вам всем чудо века, чудо современности. |
| We should heighten the awareness of programmes sponsored by the United Nations and of the Organization's achievements, deepen knowledge about the Organization, and demonstrate that it reaches out to every individual on the globe. | Мы должны повысить осведомленность в отношении программ, инициатором которых является Организация Объединенных Наций, а также в отношении достижений Организации, расширить информацию, касающуюся Организации, и показать, что она касается каждого человека на планете. |
| We need, above all, to build an Organization that is results-oriented and that can demonstrate that politics is the most effective means of resolving conflict. | Прежде всего, мы должны построить такую Организацию, которая была бы ориентирована на достижение конкретных результатов и могла бы наглядно показать, что политика является самым действенным средством урегулирования конфликтов. |
| These demonstrate beyond any question the Government's unshakeable will to establish a state of law in Haiti. | Они неоспоримо свидетельствуют о непоколебимой воле правительства к строительству в Гаити правового государства. |
| Those measures demonstrate clearly our Government's commitment to fulfil its obligations under the Declaration of Commitment on HIV/AIDS. | Все эти меры свидетельствуют о четкой приверженности нашего правительства выполнению обязательств, сформулированных в Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| These applications demonstrate a potential for added economic value through multiple uses and support for a variety of informal economic sectors and livelihoods. | Эти практические примеры свидетельствуют о возможности извлечения дополнительной экономической пользы при многих формах их использования и поддержания целого ряда неформальных секторов экономики и источников средств существования. |
| Data on these variables clearly show a tremendous growth over the past three decades and demonstrate growing economic interaction and interdependence. | Данные об этих переменных величинах явно свидетельствуют о небывалом росте за последние три десятилетия и являются проявлением растущего экономического взаимодействия и взаимозависимости. |
| The Special Rapporteur continues to be alarmed by communications that demonstrate the systemic and systematic persecution of members of unrecognized religious communities, particularly the Baha'i community, in violation of international conventions. | Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен сообщениями, которые свидетельствуют о наличии системного и систематического преследования членов непризнанных религиозных общин, в частности общины бахаистов, в нарушение международных конвенций. |
| We should demonstrate and create new Heroes of our time - those our youth will admire and seek to emulate. | Нам нужно показывать и создавать новых героев нашего времени - тех, на кого должна будет ориентироваться наша молодежь. |
| I can't demonstrate the Rumba by myself. | Я не могу показывать румбу одна. |
| The information to be provided should clearly demonstrate that the benefits are to be derived directly from the implementation of Umoja (see para. 41 above). | Представляемая информация должна четко показывать, что выгоды будут получены непосредственно благодаря внедрению «Умоджи» (см. пункт 41 выше). |
| It was also stressed that developing countries should learn how to design projects, determine baselines and demonstrate additionality in such a way that the Executive Board recognized it. | Кроме того, подчеркивалось, что развивающимся странам следует учиться составлять проекты, устанавливать базовые критерии и показывать дополнительный характер проектов, чтобы добиться подтверждения со стороны Исполнительного совета. |
| Barbara, would you come to the front and demonstrate to the rest of the class whilst I check everybody's balance? | Барбара, ты не могла бы выйти вперед и показывать всему остальному классу, пока я проверю у всех баланс? |
| The author must demonstrate that she would personally be at risk. | Автор должна доказать, что лично она подвергнется риску. |
| The manufacturer shall demonstrate compliance in accordance with paragraph 6. of Annex 7. | Изготовитель должен доказать соответствие этому требованию согласно пункту 6 приложения 7. |
| Governments must be able to identify groups of services where reform can be implemented in a way that will strongly demonstrate the benefits of services reform and strongly legitimate the contribution of further reform. | Правительства должны иметь возможность определить те группы сервисных секторов, в которых реформа может быть осуществлена таким образом, чтобы безусловно доказать выгоды реформы в сфере услуг и обеспечить позитивные результаты дальнейшей реформы. |
| In addition to the lack of authorization referred to in draft article 4, the purported signer should demonstrate under draft article 7 that it had not been negligent in protecting its signature from unauthorized use. | Помимо отсутствия санкции, о котором говорится в проекте статьи 4, в соответствии с проектом статьи 7 предполагаемый подписавшийся должен доказать, что им не было проявлено небрежности в вопросах защиты своей подписи от несанкционированного использования. |
| In principle, this permits the importation of workers by employers from different sectors who can demonstrate a genuine need and who can prove that they have made every effort to give priority to local workers. | В принципе этот План допускает наем иностранных рабочих работодателями различных секторов, которые способны продемонстрировать острую потребность в такой рабочей силе и которые могут доказать, что они приложили все возможные усилия для найма на работу в первую очередь местных рабочих. |
| We must demonstrate political will and a cooperative approach. | Нам необходимо проявить политическую волю и дух сотрудничества. |
| The international community must demonstrate genuine commitment in that regard. | Международное сообщество должно проявить подлинную заинтересованность в этом вопросе. |
| The international community must respond decisively to the development of nuclear weapons outside the Treaty and to instances of non-compliance, and the Security Council should demonstrate stronger commitment in that regard. | Международное сообщество должно дать решительный ответ на разработку ядерного оружия вне рамок Договора и на случаи его несоблюдения, а Совету Безопасности следует проявить больше решимости в этом отношении. |
| Those involved in Burundi's political life must renounce all acts of violence of any kind and demonstrate wisdom and mutual acceptance in seeking solutions to the problems facing them. | Те, кто участвует в политической жизни в Бурунди, должны отказаться от всякого рода актов насилия и проявить мудрость и готовность к взаимопониманию в поисках решений стоящих перед ними проблем. |
| And failed to protect those citizens who demonstrate that kind of commitment and put their lives and livelihood at risk. | И доказывает неспособность защитить тех граждан, кто готов проявить решимость... и подвергнуть опасности свою жизнь и материально положение. |
| The international trading system must be strengthened and liberalized and countries must demonstrate political will. | Кроме того, следует укреплять и либерализировать систему международной торговли и проявлять политическую волю. |
| In the future her delegation would not demonstrate the same degree of flexibility or spirit of cooperation with regard to the adoption of resolutions or negotiations. | Впоследствии ее делегация не будет проявлять ни такую же гибкость, ни дух сотрудничества при принятии резолюций или в ходе обсуждений. |
| First, all member States should demonstrate strong political will and the readiness to compromise and exercise utmost flexibility in order to start substantive work in the Conference. | Во-первых, всем государствам-членам надлежит демонстрировать твердую политическую волю и готовность идти на компромиссы и проявлять максимум гибкости к тому, чтобы начать предметную работу на Конференции. |
| It requires a preparedness to challenge assumptions about children's capacities, and to encourage the development of environments in which children can build and demonstrate capacities. | Нужна готовность к изменению ошибочных представлений о способностях детей и созданию таких условий, в которых дети могли бы развивать и проявлять свои способности. |
| That being so, the possibilities of rationalization were not unlimited and Member States for their part should demonstrate reasonable restraint in exercising their right both to hold meetings within the framework of different bodies and to acquire relevant documentation. | Нельзя не отметить, что возможности рационализации использования ресурсов небезграничны и что со своей стороны государствам-членам следует проявлять сдержанность в осуществлении своего права как на проведение заседаний в рамках различных органов, так и на получение необходимой документации. |
| The Government submitted that only a few employees who left Kuwait could demonstrate that their costs outside Kuwait exceeded the relief received and that these employees have made individual claims before the Commission. | Правительство сообщило, что лишь немногие работники, покинувшие Кувейт, могут подтвердить, что их расходы за пределами Кувейта превысили по своим размерам полученную материальную помощь и что эти работники подали в Комиссию индивидуальные претензии. |
| In this case, the manufacturer shall demonstrate to the approval authority which granted the type approval that the selection is representative (e.g. by the region market having the largest annual sales of a vehicle family within the Contracting Party applicable Contracting Party). | В этом случае изготовитель должен подтвердить органу, который предоставил официальное утверждение типа, что этот выбор является репрезентативным (что, например, подтверждается самым крупным годовым объемом сбыта определенного семейства транспортных средств в регионе на рынке в пределах Договаривающейся стороны соответствующей Договаривающейся стороны). |
| Migrants from outside the European Economic Area who could demonstrate a link with a person domiciled in Sweden were granted a temporary residence permit, which became permanent after two years. | Мигрантам из стран, не входящих в Европейскую экономическую зону, которые могут подтвердить свои связи с кем-либо из лиц, постоянно проживающих в Швеции, предоставляется временное разрешение на жительство, которое по прошествии двух лет становится постоянным. |
| Under article 29 of the Federal Organized Crime Act, the person in question must certify that the assets are from a legitimate source, and not only demonstrate that it was merely likely that they were lawfully acquired. | В связи с применением статьи 29 Федерального закона о борьбе с организованной преступностью соответствующее лицо должно подтвердить законное происхождение указанных средств, а не только лишь возможность того, что такие средства были получены законным путем. |
| This Meeting must secure and demonstrate that commitment, and it must demonstrate the action that that mission requires - the action that will enable us to declare to the next generation that the mission, despite all difficulties, has been accomplished. | Наше заседание должно подтвердить и продемонстрировать готовность к этому, оно должно продемонстрировать желание к действиям, которые необходимы для достижения намеченных целей, действиям, которые позволят нам сказать будущему поколению: несмотря на все трудности, мы свою миссию выполнили. |
| High usage statistics demonstrate the importance of investing in social media to maintain visibility and raise public understanding of relevant issues. | Статистика популярности свидетельствует о важности инвестиций в социальные сети для поддержания интереса к работе органа и углубления понимания общественностью соответствующей проблематики. |
| Continuing inflows and outflows of refugees throughout the Great Lakes region also demonstrate the need to urgently engender regional cooperation. | Продолжающееся массовое перемещение беженцев через регион Великих озер также свидетельствует о необходимости срочного налаживания регионального сотрудничества. |
| The aforesaid tables demonstrate the superiority of females at all pre-university and university educational levels, indicating the capacity and seriousness of Egyptian girls. | Данные вышеуказанных таблиц свидетельствуют о преобладании лиц женского пола на всех ступенях доуниверситетского и университетского образования, что свидетельствует о способностях и серьезности египетских девушек. |
| The diversity of views within the Group and the decision to focus on delivering concrete proposals to solve the problems of the United Nations, as well as those of the world, demonstrate that it is indeed feasible to reach agreements and translate them into action. | Разнообразие мнений в этой Группе и решение сосредоточить усилия на выдвижении конкретных предложений с целью урегулирования проблем Организации Объединенных Наций, а также мировых проблем, свидетельствует о том, что действительно можно достичь соглашения и претворить их в жизнь. |
| The contributions received from the entities of the United Nations system, regional organizations and donor countries in response to General Assembly resolution 61/197 demonstrate the degree of their interest in and commitment to efforts aimed at protecting the Caribbean Sea and its resources. | Вклад учреждений системы Организации Объединенных Наций, региональных организаций и стран-доноров в ответ на резолюцию 61/197 Генеральной Ассамблеи свидетельствует о степени заинтересованности в мерах, направленных на охрану Карибского моря и его ресурсов и его приверженности этому делу. |
| Events happening around us demonstrate the urgency of this imperative. | События, происходящие вокруг нас, подтверждают срочный характер этого императива. |
| We live in a world of images, as the events of recent weeks clearly demonstrate. | Мы живем в мире образов, что ясно подтверждают события последних недель. |
| The updated figures demonstrate that a number of hydro-meteorological and geological hazards, as well as epidemics, have increased dramatically. | Свежие данные подтверждают, что число гидрометеорологических и геологических бедствий, а также эпидемий значительно возросло. |
| The Royal Government of Bhutan is committed to resolving the problem through a bilateral process with the Government of Nepal, and our actions to date clearly demonstrate that commitment. | Королевское правительство Бутана привержено решению этой проблемы в рамках осуществления двустороннего процесса с участием правительства Непала, и предпринимаемые нами действия наглядно подтверждают эту приверженность. |
| 7.4 With regard to the allegation of a violation of the presumption of innocence, the author has pointed to a number of circumstances which he claims demonstrate that he did not benefit from this presumption. | 7.4 Что касается жалобы на нарушение принципа презумпции невиновности, то автор сообщения перечислил ряд обстоятельств, которые, по его мнению, подтверждают, что он не смог воспользоваться этим правом. |
| The commission will therefore face significant challenges, including the need to quickly demonstrate its competence, so that it may win the respect of the population. | Поэтому комиссия будет сталкиваться со значительными трудностями, включая необходимость быстрого подтверждения своей компетентности, с тем чтобы завоевать уважение населения. |
| The role of the Special Voluntary Fund (SVF) in enabling UNV to pioneer innovative pilot activities to test and demonstrate the added value of volunteerism is illustrated throughout. | Роль Специального фонда добровольных взносов (СФДВ) в предоставлении ДООН возможности осуществлять основанные на передовых методах экспериментальные проекты для проверки и подтверждения полезности добровольчества подтверждается многочисленными примерами. |
| Together, dealing systematically with substance, the General Assembly can demonstrate its global leadership on these important issues. | Оживление работы Ассамблеи означает также необходимость подтверждения нашей веры друг в друга и в ценности, провозглашенные этой Организацией. |
| Fact-based evidence of sustainability will be much stronger in a few years from now assuming that more countries, by then, demonstrate that they are taking on the principles inscribed in IPFSD in their new bilateral investment treaties. | Основанные на фактах подтверждения устойчивости через несколько лет будут гораздо убедительнее, если исходить из того, что большее число стран к этому времени продемонстрируют, что они придерживаются принципов, зафиксированных в ОИПУР, в своих новых двусторонних инвестиционных договорах. |
| As this process unfolds, ample opportunities will exist for the parties to confirm their intentions, demonstrate the political will not only to continue meeting, but also to engage in genuine negotiations and to accept greater shared ownership of the negotiating process. | По мере осуществления этого процесса перед сторонами будут открываться благоприятные возможности для подтверждения их намерений, проявления политической воли не только к дальнейшему проведению встреч, но и к участию в подлинных переговорах и для более широкого выполнения совместных обязанностей в деле руководства процессом переговоров. |
| The allegations must demonstrate that the danger is serious. | Представленные факты должны доказывать, что опасность носит серьезный характер. |
| The State party notes that this provision means that the grounds must go beyond mere suspicion and that they must demonstrate a serious risk. | Государство-участник отмечает, что это положение означает, что представляемые сведения не могут ограничиваться простыми предположениями и должны доказывать наличие серьезной угрозы. |
| Habitat would be the city agency but, through its strategies and programmes, the Centre would demonstrate that the sustainable development of urbanized regions was the vital precondition for achieving the development of rural areas. | Хабитат будет выступать в качестве Агентства по вопросам городов, хотя стратегии и программы Центра будут доказывать, что устойчивое развитие урбанизированных регионов является крайне необходимым условием для обеспечения развития сельских районов. |
| While, as stated by the Chief Justice, from a legal point of view the burden of proof in such a Atrial@ rests on the prosecution, it seems that in practice the defence must demonstrate that the evidence was not given freely and fairly. | Хотя, как заявил главный судья, с правовой точки зрения бремя доказательства в таком "разбирательстве" лежит на обвинении, на практике именно защита часто должна доказывать, что показание не было дано в свободном и добровольном порядке. |
| While the buyer should prove that the goods delivered by the seller were irradiated, the seller should demonstrate that it did not act with gross negligence. | Хотя покупатель и должен доказывать, что товары, поставленные продавцом, облучали, продавец должен продемонстрировать, что он не действовал с грубой небрежностью. |
| However, incidents on 2 December and 1 January in the Bobonaro district demonstrate that the problem persists. | Вместе с тем происшедшие 2 октября и 1 января в округе Бобонаро инциденты указывают на то, что данная проблема сохраняется. |
| Those incidents, as well as some others, demonstrate that far more robust efforts are needed to secure the borders. | Эти случаи, как и некоторые другие, указывают на необходимость принятия значительно более решительных мер для обеспечения безопасности границ. |
| The following key growth indicators further demonstrate the need for additional capacity-building at Headquarters. | Нижеприводимые ключевые показатели динамики роста еще раз указывают на необходимость дополнительного наращивания потенциала в Центральных учреждениях. |
| The first arrest pursuant to a warrant of the ICC, as well as active investigations and pre-trial and appeals proceedings, clearly demonstrate that the Court has evolved into a fully functional judicial institution. | Первый арест, произведенный на основании ордера МУС, а также активное расследование дел и досудебное и апелляционное производство, ясно указывают на то, что Суд превратился в судебный институт, функционирующий в полную силу. |
| Their replies to the questionnaire prepared by the Commission in 1999 and their statements in the Sixth Committee of the General Assembly also demonstrate the variety of criteria on which a classification of unilateral acts could be based. | Их ответы на вопросник, подготовленный Комиссией в 1999 году, и их заявления в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи указывают на разнообразность критериев, на которых могла бы строиться классификация односторонних актов. |
| That would better demonstrate whether the best value for money had been obtained in achieving the budget objectives. | Это позволило более наглядно показать, удалось ли добиться оптимальности затрат при достижении целей бюджета. |
| She said she had no statistics on use of time, which could demonstrate the value of women's unpaid work. | Она говорит, что статистических данных относительно использования времени, которые могли бы наглядно показать ценность неоплачиваемой работы женщин, у нее не имеется. |
| Building on previous work, the present report makes a preliminary attempt at categorizing partnerships by function in order to better demonstrate the practical contributions partnerships can make to the work of the United Nations. | На основе работы, проделанной ранее, в настоящем докладе делается попытка провести предварительную классификацию партнерского сотрудничества в зависимости от его функций, с тем чтобы более наглядно показать, какой практический вклад может внести партнерство в деятельность Организации Объединенных Наций. |
| Furthermore, the concluding event of the Decade must demonstrate visibly and forcefully a shift from the simple awareness of unmitigated risk to a more focused assessment of risk management strategies. | Кроме того, заключительное мероприятие Десятилетия должно убедительно и наглядно показать переход от простого понимания неослабевающей опасности к более целенаправленной оценке стратегий учета факторов риска. |
| I'll help you get used to the idea and illustrate the equation and demonstrate why - | Помогу тебе свыкнуться и наглядно показать, что ты... |