| Governments must demonstrate their commitment in a tangible manner by signing the Agreement and becoming parties to it as early as possible. | Правительства должны ощутимо продемонстрировать свою приверженность, подписав Соглашение и как можно скорее став его участниками. |
| If the Tribunal is to discharge this mandate, as a judicial institution, it must demonstrate that it can and will provide accused persons with both a fair and expeditious trial. | Для того чтобы Трибунал как судебный орган был в состоянии выполнить эту задачу, он должен продемонстрировать, что он может обеспечить и обеспечит справедливое и оперативное судебное разбирательство дел обвиняемых. |
| Accordingly, the Panel finds that Anadolu did not demonstrate that it incurred any loss in connection with either its rental of the storage tanks or chartering of the ship. | Поэтому Группа считает, что "Анадолу" не смогла продемонстрировать, что она понесла какие-либо потери в связи с арендой нефтехранилищ или фрахтованием судна. |
| To the many States that are not yet party to the Convention, the adoption of the Protocol should demonstrate its importance as a forum for addressing pressing humanitarian needs and problems caused by the use of weapons. | Для многих государств, которые еще не являются участниками этой Конвенции, принятие упомянутого Протокола должно продемонстрировать его важную роль в качестве форума по рассмотрению настоятельных гуманитарных потребностей и проблем, связанных с применением вооружений. |
| Performance-based approaches were increasingly gaining ground in the public sector, in a drive to improve efficiency and demonstrate value added; | Подходы, основанные на учете результатов работы все шире применяются в государственном секторе с целью повысить эффективность и продемонстрировать внесенный вклад; |
| SIDS/NET will also promote and demonstrate the benefits of increasing connectivity with the global community and other SIDS. | СИДСНЕТ также будет развивать и демонстрировать выгоды от расширения связей с миром и другими СИДС. |
| An observer further proposed that users of high-seas resources demonstrate that their activities did not harm the environment, for example by undertaking environmental impact assessments. | Наблюдатель предложил далее тем, кто пользуется ресурсами открытого моря, демонстрировать, что их деятельность не наносит ущерба окружающей среде, выполняя, например, экологические экспертизы. |
| Payment of their dues was one of the many ways in which Member States could demonstrate their political support for the United Nations. | Выплата начисленных взносов является одним из многих способов, с помощью которых государства-члены могут демонстрировать свою политическую поддержку Организации Объединенных Наций. |
| The Debian project will maintain a booth as part of booth 244 (NMMN) and members of the Debian project will also give a talk about the development model of Debian, demonstrate an installation and report about Free Software on mobile devices. | Проект Debian будет вести часть стенда 244 (NMMN), и члены проекта Debian также будут говорить о модели разработки Debian, демонстрировать процесс установки и описывать работу свободного ПО на переносных устройствах. |
| In operationalizing the "protect, respect and remedy" framework, the Special Representative aims to identify such opportunities in the business and human rights domain and demonstrate how they can be grasped and acted upon. | уважения и предоставления правовой помощи Специальный представитель стремится выявлять такие возможности в сфере предпринимательства и прав человека и демонстрировать, каким образом их можно использовать и как с их помощью проводить дальнейшую деятельность. |
| Every person in Fiji has the right to assemble and demonstrate with others peacefully. | Любой житель Фиджи имеет право на мирные собрания и демонстрации. |
| The objective of this review was to assess and demonstrate the applicability of existing MCPFE tools for sustainable forest management in response to new demands for the production of woody biomass. | Цель этого обзора состоит в оценке и демонстрации применимости существующих механизмов КОЛЕМ для обеспечения устойчивого лесопользования с учетом новых требований к производству древесной биомассы. |
| A number of experimental projects have been undertaken all over the world since the 1970s to evaluate all three types of collector in concentrating systems and demonstrate their use for power generation. | В различных странах мира начиная с 70-х годов для оценки всех трех типов коллекторов концентрирующих систем и демонстрации их использования для выработки электроэнергии были осуществлены экспериментальные проекты. |
| Other commitments undertaken by the Transitional Authority include combating arbitrary arrest, prolonged illegal detention and abuse against freedom of speech, and ensuring the right to assemble and demonstrate, press freedom and the right to freely choose one's representatives. | Другие обязательства, взятые на себя Переходным правительством, включают борьбу с произвольными арестами, чрезмерным незаконным содержанием под стражей и злоупотреблением в отношении свободы слова, а также обеспечение права на собрания и демонстрации, свободу прессы и право на свободное избрание своих представителей. |
| (c) The resources available to GEF had limited the extent to which it could demonstrate and scale up successful policies and approaches in least developed countries, small island developing States and fragile States; | с) ресурсы, которые мог получить ФГОС, ограничивали возможности демонстрации и более широкого применения успешных политики и подходов в наименее развитых странах, малых островных развивающихся государствах и экологически неустойчивых государствах; |
| You'll help demonstrate the Minbari religion. | Ты поможешь мне показать, что есть Минбарская религия. |
| The Government of the Sudan should make use of this opportunity very rapidly and demonstrate that it is prepared to take up that offer. | Правительство Судана должно воспользоваться этой возможностью очень оперативно и показать, что оно готово пойти на это предложение. |
| The whole corpus of international instruments clearly shows that educational objectives still tend to fall under two major headings, the content of which we shall consider in more detail below, but which we shall demonstrate to be in fact indivisible. | Анализ всего корпуса международно-правовых актов со всей очевидностью показывает, что цели образования всегда неизменно подразделяются на две крупные категории, содержание которых мы рассмотрим ниже и которые, как мы постараемся показать, по сути своей являются неделимыми. |
| Which I can demonstrate to you and you will be convinced. | Которые я могу тебе показать и ты убедишься. |
| (a) Demonstrate the international nature of its composition and activities by proving that it is represented or has affiliates in a considerable number of countries and that it is active in those countries; | а) показать международный характер своего состава и деятельности на основе свидетельств, согласно которым она представлена или имеет свои филиалы в значительном числе стран и занимается активной деятельностью в этих странах; |
| These figures demonstrate the great threat to their personal health that women and girls face. | Эти цифры свидетельствуют о серьезной угрозе для здоровья женщин и девочек. |
| The statistics provided on assets seized in Switzerland and returned under the judicial assistance procedure demonstrate the successes achieved in this regard. | Статистические данные об активах, изъятых в Швейцарии и возвращенных в рамках процедуры судебной помощи, свидетельствуют о значительном прогрессе в этой области. |
| These events demonstrate the importance of forecasting dangerous space incidents and providing early warning. | Эти события свидетельствуют о важности решения задачи прогнозирования опасных инцидентов в космосе и незамедлительного предупреждения о них. |
| They are excellent tools for the advancement of women and girls and demonstrate the important recognition that the above-mentioned challenges are real, must be faced and overcome. | Они являются отличными инструментами для улучшения положения женщин и девочек и свидетельствуют о важном признании того, что вышеуказанные проблемы реальны, что надо ими заниматься и их преодолевать. |
| The Committee notes with satisfaction the combined second and third periodic reports of Indonesia, which are frank, detailed and demonstrate a desire to move the women's agenda forward. | Члены Комитета с удовлетворением приняли к сведению объединенные второй и третий периодические доклады Индонезии, которые, будучи откровенными и подробными, свидетельствуют о стремлении к продвижению вперед в решении женских проблем. |
| I can't demonstrate the Rumba by myself. | Я не могу показывать румбу одна. |
| Student performance tests should demonstrate the extent to which students have incorporated human rights values in their understanding, commitments and day-to-day behaviour patterns. | Проверка знаний учащихся должна показывать, в какой степени они руководствуются ценностями прав человека в своих подходах, обязательствах и повседневной жизни. |
| The degree descriptions for a number of degrees state that the student shall demonstrate a certain capacity for valuation and approach with particular observance of human rights. | В описании степеней применительно к некоторым из них установлено, что учащиеся должны показывать определенные способности в определении ценностей и применении соответствующих подходов с уделением особого внимания вопросам прав человека. |
| Demonstrate how improved capacity at the workforce, organization and community levels can increase health literacy | показывать, каким образом повышение потенциала на уровне рабочей силы, организаций и местного сообщества может повысить уровень медицинской грамотности; |
| No sensible woman would demonstrate passion if the purpose were to attract a husband. | Ни одна здравомыслящая девушка не стала бы показывать свою страсть, если бы хотела привлечь мужа. |
| Governments must demonstrate their will by mobilizing domestic resources for development, in particular for primary health care and basic education. | Правительства должны доказать свою готовность действовать, мобилизуя внутренние ресурсы на цели развития, в частности, на оказание первичной медико-санитарной помощи и базовое образование. |
| For its part, the international community as a whole must also mobilize and demonstrate its capacity for concerted action in the interests of the LDCs by giving them the necessary assistance. | В свою очередь международному сообществу в целом следует мобилизовать свои силы и доказать свою способность принимать согласованные меры в интересах НРС путем оказания им необходимой помощи. |
| In order to renew a licence, the applicant must demonstrate that the circumstances under which the licence was originally issued still apply, and also must provide the following documents: | Для продления срока действия разрешений заинтересованная сторона должна доказать, что причины, послужившие основанием для первоначальной выдачи разрешения, все еще сохраняются, и помимо этого представить следующие документы: |
| Conversely, in the face of overall budget reductions, the budget for addressing child mortality and morbidity should not be reduced unless the State can demonstrate that it has taken all reasonable measures to avoid such a reduction. | В отличие от этого бюджетные ассигнования на решение проблем детской смертности и заболеваемости не должны сокращаться за исключением тех случаев, когда государство может доказать, что оно предприняло все разумные меры, с тем чтобы избежать такого сокращения. |
| (c) the manufacturer shall demonstrate that the OBD system responds in a manner that complies with the provisions of this annex (i.e. MI indication, DTC storage, etc.) at the latest by the end of a series of OBD test-cycles. | не позднее момента окончания серии циклов БД испытаний изготовитель должен доказать, что поведение БД системы соответствует положениям настоящего приложения (например, статус ИС, ввод в память ДКН и т.д.). |
| Polikushka receives an opportunity for the first time to "demonstrate himself" and intends to make the most out of this opportunity. | Поликушка впервые получает возможность «проявить себя» и намерен этой возможностью воспользоваться. |
| Of course, the action of the international community cannot be a substitute for determined action by the parties themselves, who must demonstrate responsibility, take up again the path of negotiation and respect their obligations. | Разумеется, меры, принимаемые международным сообществом, не могут заменить собой решительных действий самих заинтересованных сторон, которые должны проявить ответственность, вновь вступить на путь переговоров и выполнять свои обязательства. |
| The major economies and trading nations from among the developed countries must demonstrate a spirit of flexibility and good will. WTO members must also live up to their Doha commitments to reduce and eliminate export subsidies and substantially reduce trade-distorting domestic support. | Крупные страны с развитой экономикой и торговлей должны проявить гибкость и добрую волю. Кроме того, необходимо, чтобы члены ВТО выполнили принятые ими в Дохе обязательства по сокращению и ликвидации субсидирования экспорта и значительному уменьшению внутренней поддержки, неблагоприятно воздействующей на условия торговли. |
| We also wish to call upon all member States to show their utmost flexibility and demonstrate their political will towards achieving our common objectives. | Мы также хотим призвать все государства-члены проявить максимум гибкости и продемонстрировать свою политическую волю к достижению наших общих целей. |
| Thailand therefore joins others in urging Conference on Disarmament members to exercise flexibility and demonstrate their strong political will and commitment to allow the Conference on Disarmament to adopt its programme of work and start substantive work on the core issues of the Conference on Disarmament. | Поэтому Таиланд присоединяется к другим странам, настоятельно призывающим членов Конференции по разоружению проявить гибкость и продемонстрировать решительную политическую волю и приверженность, с тем чтобы позволить Конференции по разоружению принять программу своей работы и начать работу по существу ключевых вопросов, стоящих перед Конференцией по разоружению. |
| Judiciaries must also demonstrate increased sensitivity to the value of human rights activity. | Судьи также должны проявлять более глубокое понимание пользы правозащитной деятельности. |
| We are prepared to contribute to such operations and to world security under United Nations auspices, but we feel that the international community should demonstrate greater sensitivity and resolve in facing the threats to democratic institutions, human rights and economic development in Haiti. | Мы готовы вносить вклад в проведение таких операций и поддержание безопасности во всем мире под эгидой Организации Объединенных Наций, но мы считаем, что международное сообщество должно проявлять больше внимания и решимости в борьбе с угрозами демократическим институтам, правам человека и экономическому развитию в Гаити. |
| With regard to the latter and with a view to the work to be done in 2008, Member States should demonstrate firm political will in order to avoid the impending impasse. | Что касается последних, то в свете работы, которая предстоит в 2008 году, государства-члены должны проявлять политическую волю во избежание угрозы тупиковой ситуации. |
| Demonstrate greater patriotism, restraint and moderation; | проявлять патриотизм, сдержанность и терпимость; |
| We express our support with regard to the appeal of the Lebanese Government for a comprehensive ceasefire and call upon all parties concerned to exercise restraint and demonstrate a spirit of composure, which is absolutely necessary in this very critical moment. | Мы выражаем нашу поддержку призыву ливанского правительства к всеобъемлющему прекращению огня и призываем все заинтересованные стороны проявлять сдержанность и демонстрировать дух компромисса, который совершенно необходим на этом в высшей степени критическом этапе. |
| And they must also demonstrate their commitment to the Organization by paying their contributions on time and in full. | Они также должны подтвердить свою верность Организации, выплачивая свои взносы вовремя и полностью. |
| Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that the original legislative recommendation had contained a requirement that the bidder should demonstrate that it met the pre-selection criteria. | Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) говорит, что первоначальная законодательная рекомендация содержала требование о том, что участник процедур должен подтвердить, что он отвечает критериям предварительного отбора. |
| (c) The manufacturer may deviate from these time limits if it can demonstrate that stabilisation of the fuelling system after re-fuelling or fuel switching takes longer for justified technical reasons. | с) изготовитель может отходить от соблюдения этих предельных норм времени, если он может подтвердить, что по обоснованным техническим причинам стабилизация топливной системы после дозаправки или переключения на другой вид топлива занимает больше времени. |
| Governments must now demonstrate their political will by making the citizens aware of the need to guarantee human rights through the strengthening of civic and moral education. | Правительствам надлежит отныне делом подтвердить проявленную ими политическую волю, обеспечив привлечение внимания населения к необходимости гарантировать права человека на основе укрепления гражданского и нравственного воспитания. |
| For that to happen, however, each of the parties must demonstrate good faith in undertaking the reforms prescribed under that Agreement. | Вместе с тем для эффективного достижения этой цели каждая из сторон должна подтвердить свою добрую волю в плане осуществления реформ, предусмотренных в указанном Соглашении. |
| Official statistics demonstrate that microenterprises have become significant generators of employment and self-employment. | Официальная статистика свидетельствует о том, что микропредприятия повсеместно становятся источником занятости и самозанятости населения. |
| They demonstrate that the countries are at different stages of preparation and implementation of such systems. | Содержащаяся в этих докладах информация свидетельствует о том, что страны находятся на различных этапах процесса разработки и осуществления таких систем. |
| A number of practices and employee support services demonstrate Statistics Canada's commitment to employees, including: | Ряд методов и услуг по поддержке сотрудников свидетельствует о приверженности Канадского статистического управления к созданию благоприятных условий для персонала, включая следующие: |
| The normalization of traffic over the existing border, for which purpose the joint customs controls should have been established, and the strengthening of economic links add specific obligations to the legal framework which demonstrate the spirit and the final aim of the negotiations. | Нормализация транспортного сообщения через существующую границу, для которой должны быть созданы совместные пункты таможенного контроля, и укрепление экономических связей являются конкретными обязательствами в дополнение к юридической основе, которая свидетельствует о духе и конечной цели переговоров. |
| This open debate attests to the acknowledgement by the Security Council of the need for it to come openly into the picture and demonstrate its political will and moral courage to reform its own working methods. | Настоящее открытое обсуждение свидетельствует о том, что Совет Безопасности признает необходимость открыто обозначить позицию и продемонстрировать политическую волю и мужество в целях реформирования своих методов работы. |
| All these efforts clearly demonstrate once more the importance attached to the development of human resources. | Все эти усилия ясно подтверждают важность, которую мы придаем развитию людских ресурсов. |
| These results demonstrate our common resolve not only to uphold but also to strengthen the nuclear non-proliferation and disarmament regime. | Эти результаты подтверждают нашу общую решимость не только отстаивать, но и укреплять режим ядерного нераспространения и разоружения. |
| The international criminal tribunals for former Yugoslavia and for Rwanda demonstrate how necessary it is to exercise international jurisdiction to end the culture of impunity where violations of basic human rights occur. | Международные трибуналы по бывшей Югославии и Руанде подтверждают важность отправления международного правосудия с точки зрения искоренения культуры безнаказанности, способствующей нарушениям основных прав человека. |
| These actions demonstrate the continued commitment of the United States to the CCW and the continued vitality of the Convention. | Эти меры подтверждают неизменную приверженность Соединенных Штатов ККО, а также ее непреходящую актуальность. |
| All those facts and realities eloquently demonstrate that the draft resolution, even if it is adopted with majority support in the Assembly, would not carry the lofty authority and legitimacy of a resolution of the General Assembly. | Все эти факты и реалии красноречиво подтверждают, что данный проект резолюции, даже если он получит поддержку большинства в Ассамблее, не будет пользоваться высоким авторитетом и не будет иметь законной силы в качестве одной из резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| The commission will therefore face significant challenges, including the need to quickly demonstrate its competence, so that it may win the respect of the population. | Поэтому комиссия будет сталкиваться со значительными трудностями, включая необходимость быстрого подтверждения своей компетентности, с тем чтобы завоевать уважение населения. |
| Together, dealing systematically with substance, the General Assembly can demonstrate its global leadership on these important issues. | Оживление работы Ассамблеи означает также необходимость подтверждения нашей веры друг в друга и в ценности, провозглашенные этой Организацией. |
| However, thorough evaluation was not always possible because the tools and data needed to measure and demonstrate the performance and impact of the centres were inadequate. | Однако углубленную оценку удавалось провести не всегда ввиду нехватки средств и данных, необходимых для оценки и наглядного подтверждения результатов деятельности центров и практической отдачи от нее. |
| The Trust Fund prioritizes applications that demonstrate multisectoral approaches and collaboration between various stakeholders; evidence-based interventions; meaningful investments in monitoring and evaluation; and systems to document knowledge and lessons learned. | Целевой фонд отдает приоритет заявкам, в которых описываются межсекторальные подходы и сотрудничество между различными заинтересованными сторонами, основанные на фактических данных мероприятия, эффективные инвестиции в контроль и оценку и системы документального подтверждения знаний и извлеченных уроков. |
| They evaluated whether the approach requiring that countries of EECCA and SEE implement the basic tasks as specified in the Assistance Programme and demonstrate such implementation during the fact-finding missions was the right one. | Они оценили правильность подхода, требующего от стран ВЕКЦА и ЮВЕ выполнения основных задач, предусмотренных в Программе оказания помощи, и наглядного подтверждения факта их выполнения во время миссий по установлению фактов. |
| The allegations must demonstrate that the danger is serious. | Представленные факты должны доказывать, что опасность носит серьезный характер. |
| Nigeria has adopted measures providing that an offender demonstrate the lawful origin of alleged proceeds. | В Нигерии приняты положения, обязывающие преступника доказывать законность происхождения предполагаемых доходов от преступления. |
| Multinational corporations that wish to do business and earn profits in Algeria should demonstrate, in their day-to-day activities, that they accept the constraints and responsibilities that this entails by becoming good corporate citizens; | многонациональные предприятия, которые хотели бы развивать свою деятельность и получать прибыль в Алжире, должны своим повседневным поведением доказывать, что они готовы выполнять требования и обязательства, выходя на рынок страны; |
| While the buyer should prove that the goods delivered by the seller were irradiated, the seller should demonstrate that it did not act with gross negligence. | Хотя покупатель и должен доказывать, что товары, поставленные продавцом, облучали, продавец должен продемонстрировать, что он не действовал с грубой небрежностью. |
| A key entry point for building the relationship is for the Council to clearly articulate its expectations to the Commission and ensuring that the Commission can live up to these expectations and demonstrate added value. | Одним из начальных элементов для налаживания отношений с Советом является четкое изложение им возлагаемых на Комиссию надежд и обеспечение того, чтобы Комиссия могла оправдывать эти надежды, а также доказывать свою полезность. |
| Disasters with transboundary and/or subregional/regional impacts, such as transboundary floods, demonstrate the need for international cooperation in adaptation. | Стихийные бедствия, оказывающие трансграничные и/или субрегиональные/региональные воздействия, например трансграничные наводнения, указывают на необходимость в международном сотрудничестве в области адаптации. |
| The above examples demonstrate the need for urgent measures on the part of the missions' management to procure required equipment for the missions' security function. | Вышеприведенные примеры указывают на необходимость принятия руководством миссий незамедлительных мер по закупке требуемого оборудования в целях обеспечения безопасности в миссиях. |
| "At a time of pessimism about the situation in Afghanistan, these results are a welcome piece of good news and demonstrate that progress is possible," Antonio Maria Costa, the office's executive director, said in a news release. | «Во времена пессимизма, связанного с ситуацией в Афганистане, эти результаты представляют собой хорошие новости и указывают на возможность прогресса», - отметил в пресс-релизе исполнительный директор Управления Антонио Мария Коста. |
| The discussion today, Mr. Steiner's report and the comments of colleagues on the Council demonstrate very clearly the progress that has been made in the last year and a half, thanks to his efforts and the efforts of his colleagues in Kosovo. | Сегодняшнее обсуждение, отчет г-на Штайнера и комментарии коллег в Совете ясно указывают на прогресс, достигнутый за последние полтора года благодаря его усилиям, а также усилиям его коллег в Косово. |
| Projects in the field of cleaner production and green industry demonstrate concrete environmental effects but evaluations also point to the need to systematically address environmental sustainability as a cross-cutting issue. | Проекты в области более чистого производства и зеленой промышленности приносят конкретные экологические результаты, однако оценки указывают также на необходимость систематического многодисциплинарного подхода к решению вопроса экологической устойчивости. |
| That would better demonstrate whether the best value for money had been obtained in achieving the budget objectives. | Это позволило более наглядно показать, удалось ли добиться оптимальности затрат при достижении целей бюджета. |
| She said she had no statistics on use of time, which could demonstrate the value of women's unpaid work. | Она говорит, что статистических данных относительно использования времени, которые могли бы наглядно показать ценность неоплачиваемой работы женщин, у нее не имеется. |
| Building on previous work, the present report makes a preliminary attempt at categorizing partnerships by function in order to better demonstrate the practical contributions partnerships can make to the work of the United Nations. | На основе работы, проделанной ранее, в настоящем докладе делается попытка провести предварительную классификацию партнерского сотрудничества в зависимости от его функций, с тем чтобы более наглядно показать, какой практический вклад может внести партнерство в деятельность Организации Объединенных Наций. |
| These advances were highlighted and discussed during the Intersessional meeting and helped demonstrate how the Convention has served as a catalyst for new approaches to the challenge of clearance of cluster munitions remnants. | Эти достижения отмечались и обсуждались в ходе межсессионного совещания, и они помогли наглядно показать, что Конвенция служит катализатором в деле отыскания новых подходов к проблеме удаления остатков кассетных боеприпасов. |
| Furthermore, the concluding event of the Decade must demonstrate visibly and forcefully a shift from the simple awareness of unmitigated risk to a more focused assessment of risk management strategies. | Кроме того, заключительное мероприятие Десятилетия должно убедительно и наглядно показать переход от простого понимания неослабевающей опасности к более целенаправленной оценке стратегий учета факторов риска. |