Английский - русский
Перевод слова Demonstrate

Перевод demonstrate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Продемонстрировать (примеров 1112)
The Security Council must demonstrate its commitment to upholding international peace and security by acting expeditiously to set up a credible multinational monitoring mechanism to verify the implementation of agreements. Совет Безопасности должен продемонстрировать свою приверженность поддержанию международного мира и безопасности оперативными действиями по созданию авторитетного многонационального контрольного механизма для наблюдения за осуществлением договоренностей.
The Commission is now entering a critical phase, in which it must demonstrate tangible achievements in the two countries under consideration. В настоящее время Комиссия вступает в важнейший этап, когда она должна продемонстрировать осязаемые достижения в двух странах, рассмотрением положения в которых она занимается.
The international community must demonstrate a forceful and committed engagement, including through a presence on the ground, to ensure incremental progress. Международное сообщество должно продемонстрировать решительную и активную приверженность, в том числе через присутствие на местах, в целях обеспечения неуклонного прогресса.
I urge Member States to fund fully the work plan for 2005 and to make their contributions early so as to allow for substantial recovery programming that can quickly demonstrate to the Sudanese people the dividends of peace. Я настоятельно призываю государства-члены в полном объеме финансировать рабочий план на 2005 год и делать свои взносы заблаговременно, чтобы можно было осуществить значительные программы по восстановлению, которые могут быстро продемонстрировать суданскому народу блага заключения мира.
He expressed his high expectations that the intersessional conference would demonstrate the critical role of waste management in promoting a green economy, urban development, employment creation and investment in the context of the United Nations Conference on Sustainable Development. Он заявил, что связывает большие надежды с межсессионной конференцией, которая должна продемонстрировать ключевую роль утилизации отходов в формировании экологичной экономики, городском строительстве, создании новых рабочих мест и инвестициях в контексте Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию.
Больше примеров...
Демонстрировать (примеров 232)
Regular assessments of its status and operation and discussions of new areas to explore would demonstrate the vitality of the Convention. Регулярные оценки ее состояния и действия и дискуссии по обследованию новых сфер будут демонстрировать жизненность Конвенции.
They must also demonstrate a capacity to manage the complex issues relating to migration, including enforcement. Руководителям также необходимо демонстрировать способность решать сложные проблемы, связанные с миграцией, включая принудительное обеспечение соблюдения законов.
Democracy demands of itself that it at all times demonstrate that it is the best form of government and that it provides the greatest benefits to all members of society as a whole. Демократия должна сама неизменно демонстрировать, что она является наилучшей формой правления и создает наиболее благоприятные условия для всех членов общества в целом.
Rather than allow the Conference on Disarmament to unravel, we must remain engaged and demonstrate our commitment to ensuring that the Conference remains relevant. Вместо того чтобы допускать распад Конференции по разоружению, нам надо сохранять свою мобилизованность и демонстрировать свою решимость обеспечить, чтобы Конференция сохраняла свою значимость.
Actively engage the parties to each conflict in a dialogue aimed at sustaining safe access for humanitarian operations and demonstrate the Council's willingness to act where such access is denied Активно вовлекать стороны в каждом конфликте в диалог, направленный на обеспечение безопасного доступа для гуманитарных операций и демонстрировать готовность Совета Безопасности действовать тогда, когда в таком доступе отказывают
Больше примеров...
Демонстрации (примеров 110)
The common objectives have been to share experiences and best practices, and occasionally carry out research and demonstrate innovation. Общие цели заключаются в обмене опытом и передовой практикой и время от времени в проведении исследований и демонстрации инноваций.
The activities in each exploration plan are expected to include general survey operations, such as those listed in section 3, and also engineering tests conducted to develop and demonstrate mining technologies. Деятельность в рамках каждого плана разведки, вероятно, будет включать общие обследования, как-то перечисленные в разделе З, а также инженерные испытания, проводимые в целях разработки и демонстрации добычных технологий.
The workshop considered the following: management instruments robust enough to counter the possible effects of climate change, options for field pilot projects to develop and demonstrate a conceptual framework for governance dealing with ecosystem uncertainty, and other future UNEP capacity-building activities. На семинаре были рассмотрены следующие вопросы: инструменты достаточно активного хозяйствования для противодействия возможным последствиям изменения климата; варианты экспериментальных проектов на местах для разработки и демонстрации концептуальных рамок управления с учетом экосистемной неопределенности; прочие будущие мероприятия ЮНЕП по наращиванию потенциала.
The Demonstrations are open-source, which means that they not only demonstrate the concept itself but also show how to implement it. Демонстрации имеют открытый исходный код, таким образом, не только демонстрируя идеи сами по себе, но и показывая их реализацию.
(c) The resources available to GEF had limited the extent to which it could demonstrate and scale up successful policies and approaches in least developed countries, small island developing States and fragile States; с) ресурсы, которые мог получить ФГОС, ограничивали возможности демонстрации и более широкого применения успешных политики и подходов в наименее развитых странах, малых островных развивающихся государствах и экологически неустойчивых государствах;
Больше примеров...
Показать (примеров 143)
We're not trying to prove, demonstrate anything. Мы не пытались ничего доказать и показать.
And to show you how this book works, I will demonstrate on some rats. И чтобы показать эту книгу в действии, я продемонстрирую на крысах.
However, occasionally, when their emotions explode, the demonstrate an unstoppable ferocity. Но иногда, когда их чувства взрываются, они могут показать свою безудержную свирепость.
Let me demonstrate my value to you Дай мне показать тебе свою ценность.
On the contrary, they'll demonstrate that atheists are often the kinds of people that could serve as decent role models for your children, С другой стороны, они могут продемонстрировать, что атеисты - это зачастую люди, которые могут показать положительный пример вашим детям.
Больше примеров...
Свидетельствуют о (примеров 601)
The mayor's orders and the relentlessness by his henchmen clearly demonstrate that this was a deliberate act intended to inflict severe pain. Приказы мэра и ожесточенность его подручных убедительно свидетельствуют о том, что речь шла об умышленных действиях, направленных на причинение ему сильной боли.
I believe that the election results demonstrate that the people of the Republika Srpska desire change in their political leadership. Я считаю, что результаты выборов свидетельствуют о том, что жители Республики Сербской хотят перемен в своем политическом руководстве.
While focusing attention of the negotiators on the problems areas and on possible solutions, such texts demonstrate that given a spirit of mutual accommodation, consensus is possible and that a CTBT is within reach of this body. Фокусируя внимание участников переговоров на проблемных вопросах и возможных решениях, такие тексты свидетельствуют о том, что при условии взаимных уступок консенсус возможен и что этот форум близок к выработке ДВЗИ.
The Council's legal framework for the protection of human rights and its mechanism for monitoring the obligations of member States demonstrate its expertise in this field. Сформированная Советом правовая база в области защиты прав человека и созданные им механизмы по контролю за осуществлением государствами-членами своих обязательств свидетельствуют о его компетентности в этой области.
The changes in development that have resulted - albeit slowly and inconsistently - demonstrate that looking at development from a "group" perspective can improve outcome possibilities for specific targeted groups. Достигнутые изменения в процессе развития, пусть даже медленные и непоследовательные, свидетельствуют о том, что подход к процессу развития через призму "группы" может существенно расширить конечные возможности конкретных целевых групп.
Больше примеров...
Показывать (примеров 22)
The degree descriptions for a number of degrees state that the student shall demonstrate a certain capacity for valuation and approach with particular observance of human rights. В описании степеней применительно к некоторым из них установлено, что учащиеся должны показывать определенные способности в определении ценностей и применении соответствующих подходов с уделением особого внимания вопросам прав человека.
Where such restrictions are made, States must demonstrate their necessity and only take such measures as are proportionate to the pursuance of legitimate aims in order to ensure continuous and effective protection of Covenant rights. Когда такие ограничения имеют место, государства обязаны показывать их необходимость и принимать только такие меры, которые сообразуются с задачей достижения законных целей с точки зрения обеспечения непрерывной и эффективной защиты прав по Пакту.
Barbara, would you come to the front and demonstrate to the rest of the class whilst I check everybody's balance? Барбара, ты не могла бы выйти вперед и показывать всему остальному классу, пока я проверю у всех баланс?
The Secretariat should justify requests for additional resources, bearing in mind the Special Committee's call to avoid duplication of resources and functions, and clearly demonstrate that existing capacity and resources had been fully taken into account. Секретариату следует обосновывать просьбы о выделении дополнительных ресурсов с учетом призыва Специального комитета избегать дублирования ресурсов и функций и четко показывать, что существующие возможности и ресурсы должным образом учитываются.
No sensible woman would demonstrate passion if the purpose were to attract a husband. Ни одна здравомыслящая девушка не стала бы показывать свою страсть, если бы хотела привлечь мужа.
Больше примеров...
Доказать (примеров 122)
In these instances, each Party should demonstrate that the time series is consistent. В данном случае каждой Стороне следует доказать, что временные ряды данных являются совместимыми.
The strategy will focus on a limited number of areas where it can make a difference and, through such successes, demonstrate more widely the value of the approach. Данная стратегия предполагает, что сначала усилия будут сосредоточены на ограниченном числе районов, в которых ее осуществление может дать реальную отдачу, с тем чтобы затем на примерах достигнутых успехов доказать применимость этого подхода в более широких масштабах.
1.3 The owner of the cylinders shall apply to the competent authority for granting the 15 year interval, and shall demonstrate that the requirements of number 2 to 4 are met. 1.3 Владелец баллонов обращается к компетентному органу за разрешением на проведение проверок с 15-летней периодичностью и должен доказать соблюдение требований пунктов 2 - 4.
The Court considered that asylum seekers who can demonstrate sufficiently convincingly that they belong to this group should therefore be granted a residence permit for compelling reasons of a humanitarian nature. Суд постановил, что, если лица, ходатайствующие о предоставлении убежища, могут достаточно убедительно доказать, что они относятся к этой группе, то им должен выдаваться вид на жительство в силу совершенно очевидных соображений гуманитарного характера.
Deeply held political convictions frequently provoke strong emotions but there is authority to show that even strong and intemperate words or actions may not demonstrate a seditious intention if done with the purpose of expressing legitimate disagreement with the government of the day... Глубоко укоренившиеся политические убеждения зачастую провоцируют сильные эмоции, но на то и существует орган власти, чтобы доказать, что даже сильные и несдержанные выражения или действия могут не свидетельствовать о намерении подстрекательства к мятежу, если это делается с целью выражения законного несогласия с данным правительством.
Больше примеров...
Проявить (примеров 96)
Unfortunately, the Organization did not demonstrate fully its unique ability in maintaining peace and security. К сожалению, Организации не удалось в полной мере проявить свои уникальные возможности в области поддержания мира и безопасности.
This is a shared responsibility; we must demonstrate in deeds our renewed commitment to South Africa and to the entire African continent. Это совместная ответственность; мы должны проявить на деле нашу новую приверженность Южной Африке и всему африканскому континенту.
The major economies and trading nations from among the developed countries must demonstrate a spirit of flexibility and good will. Крупные страны с развитой экономикой и торговлей должны проявить гибкость и добрую волю.
First, NATO should be firm and demonstrate resolve in implementing its ultimatum to the Serb aggressors. Во-первых, НАТО должна проявить твердость и решимость при выполнении своего ультиматума сербским агрессорам.
(a) Clearly demonstrate its attachment to the cause of human rights by unequivocally and publicly condemning the atrocities described in this report and by pledging to do its utmost to put an end to them; а) во-первых, открыто проявить свою приверженность делу уважения прав человека и безоговорочно и публично осудить жестокости, о которых говорится в настоящем докладе, взяв на себя тем самым обязательство приложить все усилия, чтобы положить им конец;
Больше примеров...
Проявлять (примеров 87)
To avoid such complicity, States must demonstrate due diligence by taking active measures to protect, prosecute and punish private actors who commit abuses. Во избежание такого соучастия государство должно проявлять должную заботливость, принимая активные меры по защите жертв, а также преследованию и наказанию частных лиц, виновных в совершении злоупотреблений.
He raised the issue of abortion as an example, with regard to which there is not a universal understanding nor position among States parties, and with respect to which the Committee on Economic, Social and Cultural Rights should demonstrate caution. В качестве примера он затронул вопрос об абортах, в отношении которого среди государств-участников не существует общего понимания или общей позиции и в связи с которым Комитету по экономическим, социальным и культурным правам надлежит проявлять осторожность.
It provides learning opportunities for students to value the diversity, respect the dignity, and support the equality of all human beings, as well as, demonstrate social compassion, fairness and justice. Она дает учащимся возможность осознать ценность культурного разнообразия, уважать достоинство и поддерживать равноправие всех людей, а также проявлять сострадание, объективность и справедливость.
Demonstrate greater patriotism, restraint and moderation; проявлять патриотизм, сдержанность и терпимость;
We will demonstrate full cooperation with the other Council members, so as to enable the Council to shoulder its responsibility for the maintenance of international peace and security, in accordance with the United Nations Charter. Мы будем проявлять готовность к всестороннему сотрудничеству с другими членами Совета, с тем чтобы Совет мог выполнять свои обязанности по поддержанию международного мира и безопасности в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Подтвердить (примеров 65)
How is one to verify and demonstrate that a particular forest is managed sustainably? Каким образом можно проверить и подтвердить, что эксплуатация того или иного конкретного лесного массива является устойчивой?
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that the original legislative recommendation had contained a requirement that the bidder should demonstrate that it met the pre-selection criteria. Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) говорит, что первоначальная законодательная рекомендация содержала требование о том, что участник процедур должен подтвердить, что он отвечает критериям предварительного отбора.
Refugees who could demonstrate that they had the necessary financial resources could apply for a self-employment permit. Those with needed skills and knowledge such as doctors and engineers were granted work permits. Беженцы должны подтвердить наличие у них необходимых финансовых средств и возбудить ходатайство о предоставлении разрешения на индивидуальную трудовую деятельность, тогда как другие лица, имеющие востребованные навыки и знания, например врачи и инженеры, получают разрешения на трудоустройство.
In the case that the Approval Authority requires an emission test for demonstrating the classification of a malfunction into Class B1 the manufacturer shall demonstrate that the emissions due to that particular malfunction are, in selected circumstances, below the OTLs: Если орган по официальному утверждению требует проведения испытания на выбросы для обоснования правильности классификации сбоя как относящегося к классу В1, то изготовитель должен подтвердить, что уровень выбросов по причине этого конкретного сбоя в указанных обстоятельствах ниже ПЗБД.
All of these acts of peace are being done to reaffirm and demonstrate with concrete measures my Government's true commitment to finding a peaceful solution to the outstanding matters with the Republic of Sudan. Все эти шаги в направлении достижения мира предпринимаются с тем, чтобы вновь подтвердить и продемонстрировать конкретными мерами подлинную приверженность правительства моей страны отысканию мирного решения неурегулированным проблемам в отношениях с Республикой Судан.
Больше примеров...
Свидетельствует о (примеров 129)
National and international experiences alike demonstrate the resource-intensive nature of the endeavour. И национальный, и международный опыт свидетельствует о том, что эта работа требует больших затрат.
However, he regretted that the mandate adopted did not demonstrate a collective commitment to the adoption of a legally binding instrument prohibiting those weapons. Вместе с тем он сожалеет, что принятый мандат не свидетельствует о коллективной приверженности принятию юридически обязывающего инструмента, который запрещал бы такое оружие.
The improvements in the human rights situation in Colombia demonstrate the Government's commitment to complying with the highest standard of safeguarding human rights. Улучшение положения в области прав человека в стране свидетельствует о готовности государства соблюдать высочайшие стандарты защиты прав человека.
The aforesaid tables demonstrate the superiority of females at all pre-university and university educational levels, indicating the capacity and seriousness of Egyptian girls. Данные вышеуказанных таблиц свидетельствуют о преобладании лиц женского пола на всех ступенях доуниверситетского и университетского образования, что свидетельствует о способностях и серьезности египетских девушек.
Growth in mobile-phone-based applications and their impact demonstrate a huge untapped potential. Рост использования приложений для мобильных телефонов и их влияния свидетельствует о наличии огромного неиспользованного потенциала.
Больше примеров...
Подтверждают (примеров 85)
The locations of recent terrorist atrocities demonstrate that all too well. Места недавних жестоких нападений, совершенных террористами, очень наглядно подтверждают этот факт.
The methods employed, the threat of violence and subsequent abductions demonstrate the deliberate displacement of a population on the basis of its ethnic identity. Применяемые методы, угрозы расправы и последующие похищения подтверждают сознательное перемещение жителей на основе их этнической принадлежности.
These results demonstrate our common resolve not only to uphold but also to strengthen the nuclear non-proliferation and disarmament regime. Эти результаты подтверждают нашу общую решимость не только отстаивать, но и укреплять режим ядерного нераспространения и разоружения.
However, Fairhead and Leach (1994) demonstrate that rural people do theorize about agro-ecosystem processes and dynamics. Однако Фэрхед и Лич (1994 год) подтверждают примерами, что сельскими жителями подводится теоретическая база под сами процессы, происходящие в агроэкосистеме, и под динамику их развития.
Following are some of the concerns in brief which demonstrate the magnitude of the costs of graduation and the rationale for a smooth transition mechanism: Ниже приводится краткое описание вопросов, вызывающих у правительства озабоченность, которые наглядно свидетельствуют о масштабах издержек, связанных с исключением из перечня НРС, и лишний раз подтверждают необходимость создания механизма плавного перехода:
Больше примеров...
Подтверждения (примеров 21)
To facilitate the work of the BAC and demonstrate its commitment to the creation of an effective enabling environment for private-sector development, the Government would enter into a compact with UNDP. Для содействия деятельности КСП и подтверждения своей приверженности делу создания условий, реально благоприятствующих развитию частного сектора, правительства будут заключать соглашения с ПРООН.
The role of the Special Voluntary Fund (SVF) in enabling UNV to pioneer innovative pilot activities to test and demonstrate the added value of volunteerism is illustrated throughout. Роль Специального фонда добровольных взносов (СФДВ) в предоставлении ДООН возможности осуществлять основанные на передовых методах экспериментальные проекты для проверки и подтверждения полезности добровольчества подтверждается многочисленными примерами.
As discussed, the Panel may consider any evidence "demonstrate the circumstances and amount of the claimed loss". Как указывалось, Группа может признать любое свидетельство "приемлемым... для подтверждения обстоятельств и суммы истребуемой потери".
Reports provide an important enabling tool of reaffirmation, a means to assess compliance; as well, they can demonstrate progress towards objectives, building greater confidence. Доклады дают важный инструмент для подтверждения обязательств, обеспечивают средство для оценки их соблюдения, а также могут свидетельствовать о прогрессе в достижении целей и способствовать укреплению доверия.
The Trust Fund prioritizes applications that demonstrate multisectoral approaches and collaboration between various stakeholders; evidence-based interventions; meaningful investments in monitoring and evaluation; and systems to document knowledge and lessons learned. Целевой фонд отдает приоритет заявкам, в которых описываются межсекторальные подходы и сотрудничество между различными заинтересованными сторонами, основанные на фактических данных мероприятия, эффективные инвестиции в контроль и оценку и системы документального подтверждения знаний и извлеченных уроков.
Больше примеров...
Доказывать (примеров 10)
The allegations must demonstrate that the danger is serious. Представленные факты должны доказывать, что опасность носит серьезный характер.
Nigeria has adopted measures providing that an offender demonstrate the lawful origin of alleged proceeds. В Нигерии приняты положения, обязывающие преступника доказывать законность происхождения предполагаемых доходов от преступления.
Habitat would be the city agency but, through its strategies and programmes, the Centre would demonstrate that the sustainable development of urbanized regions was the vital precondition for achieving the development of rural areas. Хабитат будет выступать в качестве Агентства по вопросам городов, хотя стратегии и программы Центра будут доказывать, что устойчивое развитие урбанизированных регионов является крайне необходимым условием для обеспечения развития сельских районов.
While, as stated by the Chief Justice, from a legal point of view the burden of proof in such a Atrial@ rests on the prosecution, it seems that in practice the defence must demonstrate that the evidence was not given freely and fairly. Хотя, как заявил главный судья, с правовой точки зрения бремя доказательства в таком "разбирательстве" лежит на обвинении, на практике именно защита часто должна доказывать, что показание не было дано в свободном и добровольном порядке.
In other words, Governments must demonstrate, individually and collectively, that they are taking concrete steps toward realization of these rights. Другими словами, правительства должны в индивидуальном порядке и коллективно доказывать, что они предпринимают конкретные меры, направленные на реализацию этих прав.
Больше примеров...
Указывают (примеров 63)
However, the actions of the Bosnian Croat leadership in the areas under their control demonstrate that their intention is the opposite, namely, to assert a far-reaching autonomy. Вместе с тем действия руководства боснийских хорватов в районах, находящихся под их контролем, указывают на то, что они имеют совершенно иные намерения, а именно утвердить далеко идущую автономию.
All these factors demonstrate the gendered conditions and experiences of OVC with female OVC tending to be worse off than their male counterparts. Все эти факторы указывают на связанные с гендерным аспектом условия жизни и опыт сирот и уязвимых детей, причем девочки из данной категории находятся в худшем положении, чем мальчики.
"At a time of pessimism about the situation in Afghanistan, these results are a welcome piece of good news and demonstrate that progress is possible," Antonio Maria Costa, the office's executive director, said in a news release. «Во времена пессимизма, связанного с ситуацией в Афганистане, эти результаты представляют собой хорошие новости и указывают на возможность прогресса», - отметил в пресс-релизе исполнительный директор Управления Антонио Мария Коста.
Under the migrant amnesties and the current law, there are no restrictions on immigrants' access to housing, provided that their migrant status and their family and employment circumstances demonstrate a reasonable likelihood that they will be able to reside legally and permanently in the country. Благодаря легализации мигрантов и в рамках действующего законодательства каких-либо ограничений для иммигрантов в отношении доступа к жилью не существует при условии того, что их миграционный статус, семейные обстоятельства и занятость указывают на разумную вероятность их законного и постоянного проживания в стране.
Projects in the field of cleaner production and green industry demonstrate concrete environmental effects but evaluations also point to the need to systematically address environmental sustainability as a cross-cutting issue. Проекты в области более чистого производства и зеленой промышленности приносят конкретные экологические результаты, однако оценки указывают также на необходимость систематического многодисциплинарного подхода к решению вопроса экологической устойчивости.
Больше примеров...
Наглядно показать (примеров 9)
She said she had no statistics on use of time, which could demonstrate the value of women's unpaid work. Она говорит, что статистических данных относительно использования времени, которые могли бы наглядно показать ценность неоплачиваемой работы женщин, у нее не имеется.
Dissemination of the methodology will help demonstrate volunteerism's added value in development and peace efforts and will help UNV to manage for better results. Распространение представленной методологии позволит наглядно показать добавленную стоимость добровольчества в усилиях в целях мира и развития и поможет ДООН добиваться еще более весомых результатов.
Building on previous work, the present report makes a preliminary attempt at categorizing partnerships by function in order to better demonstrate the practical contributions partnerships can make to the work of the United Nations. На основе работы, проделанной ранее, в настоящем докладе делается попытка провести предварительную классификацию партнерского сотрудничества в зависимости от его функций, с тем чтобы более наглядно показать, какой практический вклад может внести партнерство в деятельность Организации Объединенных Наций.
We need, above all, to build an Organization that is results-oriented and that can demonstrate that politics is the most effective means of resolving conflict. Прежде всего, мы должны построить такую Организацию, которая была бы ориентирована на достижение конкретных результатов и могла бы наглядно показать, что политика является самым действенным средством урегулирования конфликтов.
I'll help you get used to the idea and illustrate the equation and demonstrate why - Помогу тебе свыкнуться и наглядно показать, что ты...
Больше примеров...