| This regional partnership aims to reduce dependence on petroleum and demonstrate the viability of renewable energy to meet development needs. | Данное региональное партнерство призвано содействовать уменьшению зависимости региона от нефти и продемонстрировать возможность и целесообразность использования возобновляемых источников энергии для удовлетворения потребностей, связанных с развитием. |
| Authorities and political leaders in Kosovo must publicly demonstrate their commitment to the security of all inhabitants of Kosovo, irrespective of nationality. | Власти и политические руководители в Косово должны открыто продемонстрировать свою приверженность делу обеспечения безопасности всего населения Косово, независимо от его национальной принадлежности. |
| The Provisional Institutions have yet to go beyond declarations, pledges and funding to actively demonstrate their willingness and readiness to assume responsibility, and to be accountable, for the security of Kosovo Serb and other communities. | Временным институтам еще только предстоит пойти дальше заявлений, обещаний и выделения средств, чтобы эффективным образом продемонстрировать свое желание и готовность взять на себя ответственность и отвечать за безопасность косовских сербов и других общин. |
| While the Regional Office for Asia and the Pacific explained that it could demonstrate that the money had been used for UN-Habitat in Afghanistan, the Office of Internal Oversight Services determined that a more transparent modality should be adopted to improve the internal control arrangements. | И хотя Региональное отделение пояснило, что оно может продемонстрировать, что денежные средства были использованы на нужды ООН-Хабитат в Афганистане, Управление определило, что в целях совершенствования механизмов внутреннего контроля необходимо внедрить более транспарентную методику. |
| during testing of knowledge of the waterway, the candidate must demonstrate familiarity with the dangerous and complicated portions of the sector in question by entering navigational information on the outline chart; | в ходе экзамена на знание судоходного пути кандидат должен продемонстрировать знание опасных и сложных мест на соответствующем участке, для чего он обязан составить макет карты на основе навигационной информации; |
| While such posts provide relatively low-level institutional attention, compared with dedicated institutions or departments, they can nevertheless fulfil important functions, raise awareness of minority issues in key policy and programme areas, and demonstrate institutional will to respond to minority concerns. | Хотя такие должности обеспечивают относительно низкий уровень институциональной поддержки по сравнению со специализированными учреждениями или департаментами, они тем не менее могут выполнять важные функции, способствовать привлечению внимания к вопросам меньшинств в ключевых областях политики и программ и демонстрировать институциональную приверженность решению связанных с меньшинствами проблем. |
| To ensure the effectiveness of operational activities for development, we, the Member States, must fulfil our financial obligations and demonstrate our commitment to the challenge of development. | Для обеспечения эффективности оперативной деятельности в целях развития мы, государства-члены, должны выполнять свои финансовые обязательства и демонстрировать свою приверженность выполнению задач в области развития. |
| UN-Women will work with partners to close the gaps in women's leadership and participation in all sectors and demonstrate the benefits of such leadership for society as a whole. | Структура «ООН-женщины» будет взаимодействовать с партнерами в целях сокращения барьеров, препятствующих способности играть руководящую роль и участию во всех секторах, и демонстрировать преимущества такой руководящей роли для общества в целом. |
| All delegations should bear in mind that the objective of the negotiations was to conclude a protocol that would have meaningful humanitarian effects and should demonstrate the flexibility needed to achieve that objective. | Всем делегациям надлежит помнить о том, что цель переговоров состоит в заключении такого протокола, который имел бы значимый гуманитарный эффект, и следует демонстрировать гибкость, необходимую для достижения этой цели. |
| 75 per cent of staff demonstrate improvements in use of results-based management through training provided | 75 процентов сотрудников будут демонстрировать улучшенные навыки использования методов управления, ориентированных на конкретные результаты, после прохождения профессиональной подготовки |
| The aim should be to ensure transparency and demonstrate how effectively resources were managed so that UNIDO could achieve more ambitious objectives and meet donors' future demands. | Цель должна заключаться в обеспечении прозрачности и демонстрации степени эффективности управления ресурсами, позволяющей ЮНИДО достичь более амбициозных целей и удовлетворить будущие требования доноров. |
| Computer and electronics stores require power to work on computers and demonstrate their products to potential customers, and this added load has made the supply erratic. | Магазинам компьютеров и электроники требуется питание для работы с компьютерами и демонстрации своих продуктов потенциальным покупателям, и повышенная нагрузка привела к перебоям в электроснабжении. |
| GEF allocations to this focal area are limited; consequently it has played a modest, catalytic role during the past decade in order to test approaches and demonstrate strategies for reversing degradation and restoring biomass. | Ресурсы, выделяемые ГЭФ в рамках этой области, ограничены; соответственно, в течение истекшего десятилетия он играл скромную, каталитическую роль, преследуя цель апробирования подходов и демонстрации стратегий обращения деградации вспять и восстановления биомассы. |
| To evaluate and demonstrate results, annual reports of the global programme will document progress on the results framework and highlight qualitative results and development impact within the key results areas of the strategic plan. | В целях оценки и демонстрации результатов в ежегодные доклады об осуществлении глобальной программы будут включаться сведения о достигнутом прогрессе с учетом ориентировочных результатов, а также информация о качественных показателях и воздействии на процесс развития в наиболее важных областях достижения результатов, предусмотренных стратегическим планом. |
| Other commitments undertaken by the Transitional Authority include combating arbitrary arrest, prolonged illegal detention and abuse against freedom of speech, and ensuring the right to assemble and demonstrate, press freedom and the right to freely choose one's representatives. | Другие обязательства, взятые на себя Переходным правительством, включают борьбу с произвольными арестами, чрезмерным незаконным содержанием под стражей и злоупотреблением в отношении свободы слова, а также обеспечение права на собрания и демонстрации, свободу прессы и право на свободное избрание своих представителей. |
| It also facilitates the transition from military operations to the post-conflict building phase as a military can demonstrate what they have done to protect the civilian population. | Она также облегчает переход от военных действий к этапу постконфликтного строительства, поскольку военные могут показать, что они сделали для защиты гражданского населения. |
| Finally, employers must demonstrate to the CEC that the foreign worker can create and maintain employment in Canada, provide training or transfer specialized knowledge to Canadians, or help to strengthen the company's competitive position in the international market place. | И наконец, работодатели должны показать ЦЗК, что иностранный рабочий может создать и поддерживать занятость в Канаде, обеспечить профессиональную подготовку или передачу специальных знаний канадским гражданам или содействовать повышению конкурентоспособности компании на международном рынке 21/. |
| The Board also reiterates the need for UNOPS to document the selection and recruitment process thoroughly so that it is transparent and that UNOPS can clearly demonstrate accountability. | Комиссия также вновь заявляет о том, что УОПООН необходимо тщательно документировать процесс отбора и найма, с тем чтобы он имел транспарентный характер и чтобы УОПООН могло четко показать, что оно обеспечивает подотчетность. |
| Why don't you let Mr. Schuester and I demonstrate. | А почему бы нам с вами не показать пример? |
| We can actually demonstrate that with each passing debate we have actually taken a few steps forward. | Мы должны показать, что каждая новая дискуссия дает нам возможность продвинуться на несколько шагов вперед в решении стоящих перед нами проблем. |
| The firm promises to eliminate subsidies for basic commodities also demonstrate the will of rich countries to make international trade fair and more competitive. | Твердые обещания ликвидировать субсидии для основных сырьевых товаров также свидетельствуют о готовности богатых стран сделать мировую торговлю справедливой и более конкурентоспособной. |
| That partnership and cooperation demonstrate the General Assembly's continuing commitment to the world's indigenous peoples. | Это партнерство и сотрудничество свидетельствуют о приверженности Генеральной Ассамблеи улучшению положения коренных народов мира. |
| The trends highlighted in the Report demonstrate that rising inequalities are, at the most fundamental level, a clear and compelling manifestation of pervasive social injustice. | Тенденции, отмеченные в настоящем докладе, свидетельствуют о том, что усиление неравенства по самой своей сути является очевидным и убедительным проявлением сохраняющейся социальной несправедливости. |
| On the contrary, the circumstances demonstrate that the author at all times voluntary acquiesced in, and accepted, the settlement entered in Court. | Наоборот, обстоятельства свидетельствуют о том, что автор никогда не противился и сразу поддержал соглашение, заключенное в Суде. |
| The initial findings from the survey demonstrate that existing standards, in particular the United Nations Code of Conduct, that are applicable to the global Secretariat and other related rules and regulations remain the key authoritative source of guidance to the staff on ethics and integrity. | Первоначальные результаты этого обследования свидетельствуют о том, что существующие стандарты, в частности Кодекс поведения Организации Объединенных Наций, которые применяются во всем Секретариате, и другие связанные с этим правила и положения остаются основным авторитетом для персонала по вопросам этики и добросовестности. |
| Several recommended that future reports better demonstrate the contribution of UNICEF to results achieved at the national level. | Несколько делегаций рекомендовали в будущих докладах лучше показывать вклад ЮНИСЕФ в достижение результатов на национальном уровне. |
| Products and applications must clearly demonstrate that they constitute value-added products and are environmentally sustainable and commercially viable. | Продукты и применения должны четко показывать, что они представляют собой полезные продукты, экологически устойчивы и коммерчески выгодны. |
| It was also stressed that developing countries should learn how to design projects, determine baselines and demonstrate additionality in such a way that the Executive Board recognized it. | Кроме того, подчеркивалось, что развивающимся странам следует учиться составлять проекты, устанавливать базовые критерии и показывать дополнительный характер проектов, чтобы добиться подтверждения со стороны Исполнительного совета. |
| Demonstrate how improved capacity at the workforce, organization and community levels can increase health literacy | показывать, каким образом повышение потенциала на уровне рабочей силы, организаций и местного сообщества может повысить уровень медицинской грамотности; |
| And so, they would come in and you would do - Anybody that was going to show an experiment, which was kind of a new word at the time, demonstrate some principle, they had to do it on stage, where everybody could see it. | Любой мог прийти, тогда не надо было быть членом. Тот, кто собирался показывать эксперимент, что было новым словом в то время, демонстрировать какой-то принцип, должен был делать это на сцене, чтобы все могли видеть. |
| In order to obtain a guilty verdict and punish pirates, the prosecution must demonstrate the existence of harm on a large scale. | Для вынесения обвинительного приговора и наказания пиратов обвинению необходимо доказать наличие ущерба в крупных размерах. |
| Because of this, there is a need to reframe the discussion and demonstrate the necessity of establishing complementarities between human rights and public security. | Вот почему необходимо перестроить дискуссию и доказать необходимость обеспечения взаимодополняемости прав человека и общественной безопасности; |
| unless the employer can demonstrate that he/she was guided by other considerations. | если только работодатель не сможет доказать, что он руководствуется при этом иными соображениями. |
| 6.2.3.3. In the case the vehicle type may be equipped with different variants of the LDWS with regional specific adjustments, the manufacturer shall demonstrate through documentation that the requirements of this Regulation are fulfilled in all variants. | 6.2.3.3 Если транспортное средство данного типа может быть оснащено СПВП иного вида и конкретных региональных модификаций, то изготовитель при помощи соответствующей документации должен доказать соблюдение требований настоящих Правил в случае систем всех видов. |
| Does that mean that the person in question must prove that the assets were lawfully acquired or that the person need only demonstrate that the acquisition was more probably than not lawful? | Означает ли это, что лицо, о котором идет речь, должно доказать, что средства были получены законным путем, или оно должно доказать лишь возможность их приобретения законным путем? |
| The new Government should demonstrate its desire for progressive change. | Новому правительству следует проявить волю к прогрессивным переменам. |
| We have the means to do so; we must simply demonstrate the political will and solidarity needed. | У нас для этого имеются все средства; мы должны просто проявить необходимую политическую волю и солидарность. |
| Those concerned should demonstrate the political will necessary to ensure that free trade did not work against the interests of developing countries. | Те, кого это касается, должны проявить политическую волю и добиться того, чтобы свободная торговля не противоречила интересам развивающихся стран. |
| The Government, the National Assembly, the representatives of recognized political parties and all officials who have direct contact with the people should demonstrate a clear political will in favour of peace. | Правительство, Национальное собрание, представители зарегистрированных политических партий и все должностные лица, непосредственно общающиеся с населением, должны проявить четкую политическую волю в отношении достижения мира. |
| All peoples of good will, and all political and social movements must demonstrate solidarity in the face of the global challenges encountered by mankind at the beginning of the third millennium. | Все люди доброй воли, все политические и общественные движения должны проявить солидарность перед лицом глобальных вызовов, с которыми сталкивается человечество в начале третьего тысячелетия. |
| Co-sponsors should demonstrate flexibility and open-mindedness during consultations. | Соавторам следует проявлять гибкость и непредвзятость во время проведения консультаций. |
| The Bahamas remains fully cognizant of its responsibilities as a flag State and its actions demonstrate the commitment of the Government to preserve its integrity. | Багамские Острова по-прежнему полностью осознают свою ответственность как государства флага, и их действия свидетельствуют о стремлении правительства проявлять добросовестность в таких вопросах. |
| Local-development community associations, non-governmental organizations, civil society in general and the private sector must demonstrate independence and initiative in thought and in action. | Ассоциации общин по развитию на местах, неправительственные организации, гражданское общество в целом и частный сектор должны проявлять независимость и инициативы как в плане выдвижения проектов, так и в своей деятельности. |
| Demonstrate loyalty, right? | Проявлять преданность, верно? |
| In my job, I'm always on the road and have to be flexible in how I demonstrate my company's products to potential customers, so I often rely on video presentations. | В моей работе мне часто приходится бывать в командировках, иприходится проявлять большую изобретальность в способах демонстрации продукции моей компании нашим потенциальным клиентам, так что без видеопрезентаций мне сложно обойтись. |
| And they must also demonstrate their commitment to the Organization by paying their contributions on time and in full. | Они также должны подтвердить свою верность Организации, выплачивая свои взносы вовремя и полностью. |
| The approval authority may grant this exclusion if the manufacturer can demonstrate that the engine is never capable of operating at such points when used in any vehicle combination. | Орган, предоставляющий официальное утверждение, может согласиться с таким исключением, если завод-изготовитель может подтвердить, что данный двигатель ни в каком случае не может работать в таких точках независимо от сочетания транспортных средств, на которых он устанавливается. |
| (b) When appropriate and if requested, the manufacturer shall demonstrate by an emission test that the deteriorated component is qualified for a monitoring demonstration; | Ь) в надлежащих случаях и при наличии соответствующего запроса изготовитель должен подтвердить результатами испытания на выбросы, что поврежденный элемент может использоваться для осуществления эффективного мониторинга; |
| Certification can demonstrate their commitment to sustainable forest management and increase the awareness of consumers of the sustainability of wood and wood-based products, including the need for higher timber prices to enhance the economic viability of sustainable forest management. | Сертификация позволит подтвердить их заинтересованность в применении методов устойчивого лесопользования и повысит понимание среди потребителей важности обеспечения устойчивого воспроизводства древесины и древесной продукции, включая необходимость повышения цен на древесину в целях обеспечения экономической рентабельности устойчивого лесопользования. |
| What the international community must now demonstrate is the requisite political will and a renewed commitment to fight this menace. | Международное сообщество должно сейчас продемонстрировать необходимую политическую волю и подтвердить свою приверженность борьбе с этой угрозой. |
| The activities detailed in the present report demonstrate the Tribunal's continuing commitment to completing its proceedings while maintaining the highest standards of due process. | Деятельность, подробно охарактеризованная в настоящем докладе, свидетельствует о том, что Трибунал проявляет неизменную приверженность завершению своих разбирательств при полном учете стандартов надлежащего отправления правосудия. |
| A range of ongoing joint collaborations demonstrate the potential and effectiveness of such collective support that can be offered by the UN organizations to the provision of the IPBES Secretariat. | Широкий круг уже осуществляющихся совместных проектов свидетельствует о потенциале и эффективности такой коллективной поддержки, которую организации системы Организации Объединенных Наций смогут оказывать секретариату ИПБЕС. |
| The experiences of commercial and non-commercial organizations demonstrate that such structural changes have delivered qualitative and quantitative benefits such as improved governance, reduced costs, better service levels and performance, improved data quality and enhanced risk management. | Опыт коммерческих и некоммерческих организаций свидетельствует о том, что структурная реорганизация способствовала достижению качественных и количественных результатов, в частности улучшению системы управления, сокращению расходов, повышению уровня обслуживания и показателей результативности работы, повышению качества данных и более эффективному управлению рисками. |
| Risks in recent years of the proliferation of weapons of mass destruction in recent years demonstrate the growing importance of multilateral agreements in this field, and of the need for controls on the export of sensitive technologies related to such weapons systems. | Угроза распространения оружия массового уничтожения в последниё годы свидетельствует о растущем значении многосторонних договоренностей в этой области, а также о необходимости контроля за экспортом современной технологии, относящейся к таким системам оружия. |
| On the participation of United Nations system entities, the experiences of the pilot countries demonstrate that the DaO initiative has helped facilitate the involvement of non-resident agencies at the country level. | Что касается участия органов системы Организации Объединенных Наций, то опыт стран экспериментального осуществления программ свидетельствует о том, что реализация инициативы "Единство действий" содействует участию учреждений-нерезидентов на страновом уровне. |
| All these measures demonstrate Kazakhstan's firm will to implement international commitments for the strengthening of the regime for the non-proliferation of weapons of mass destruction. | Все эти меры подтверждают твердую позицию Казахстана в отношении выполнения международных обязательств по укреплению режима нераспространения оружия массового уничтожения. |
| After the impact of the vehicle the following three measures demonstrate that the systems are safe. | После столкновения транспортного средства должно быть обеспечено соответствие по следующим трем критериям, которые подтверждают безопасность его систем. |
| Although very different, all three examples demonstrate that only a comprehensive and coordinated governmental policy and governance strategy can reduce risk and contribute to global public health. | Хотя эти три примера являются абсолютно разными, они все же подтверждают тот факт, что только с помощью всеобъемлющей и координируемой государственной политики и стратегии управления можно уменьшить риски для здоровья и внести вклад в развитие общественного здравоохранения в глобальных масштабах. |
| In basing themselves on a quality management system regularly audited by GIE CEMAFROID, the professionals demonstrate their ability to ensure the compliance of the equipment produced with the requirements of the ATP Agreement. | CEMAFROID", специалисты подтверждают свою способность производить транспортные средства в соответствии с установленными в Соглашении СПС требованиями. |
| All those facts and realities eloquently demonstrate that the draft resolution, even if it is adopted with majority support in the Assembly, would not carry the lofty authority and legitimacy of a resolution of the General Assembly. | Все эти факты и реалии красноречиво подтверждают, что данный проект резолюции, даже если он получит поддержку большинства в Ассамблее, не будет пользоваться высоким авторитетом и не будет иметь законной силы в качестве одной из резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| A further objective was to define follow-up activities that would test and demonstrate the appropriateness of space technology for sustainable development in mountain areas. | Еще одна задача заключалась в определении направлений последующей деятельности с целью опробовать проверки и подтверждения целесообразности использования космических технологий для целей устойчивого развития горных районов. |
| The requirement that drivers demonstrate financial solvency by presenting travellers' cheques in the amount of 1,500 euros (Italy); | требований подтверждения финансовой состоятельности водителя - предъявления дорожных чеков на сумму 1500 евро (Италия); |
| The role of the Special Voluntary Fund (SVF) in enabling UNV to pioneer innovative pilot activities to test and demonstrate the added value of volunteerism is illustrated throughout. | Роль Специального фонда добровольных взносов (СФДВ) в предоставлении ДООН возможности осуществлять основанные на передовых методах экспериментальные проекты для проверки и подтверждения полезности добровольчества подтверждается многочисленными примерами. |
| By confirming the Eastern Partnership agreements, the EU's leaders will demonstrate that they are not prepared to acquiesce in a new Yalta-style division of the continent that would deprive these countries of their right to choose their own destiny. | Путем подтверждения соглашений Восточного Партнерства, лидеры ЕС смогут продемонстрировать, что они не готовы согласиться с новым разделением континента в Ялтинском стиле, которое лишит эти страны их права выбирать свою собственную судьбу. |
| To qualify as "innovations", the measures cited in support of nominations must demonstrate clearly that they: | Чтобы считаться «новаторскими», меры, приводимые в качестве подтверждения обоснованности выдвижения кандидатур, должны явно соответствовать следующим критериям: |
| Nigeria has adopted measures providing that an offender demonstrate the lawful origin of alleged proceeds. | В Нигерии приняты положения, обязывающие преступника доказывать законность происхождения предполагаемых доходов от преступления. |
| Tailor-made training programmes and pilot projects to help policy-makers and SME support providers operate and demonstrate the impact of cluster development initiatives; | Программы целевой подготовки кадров и экспериментальные проекты, помогающие лицам, разрабатывающим политику и оказывающим содействие МСП, осуществлять инициативы по созданию объединений и доказывать их результативность; |
| Habitat would be the city agency but, through its strategies and programmes, the Centre would demonstrate that the sustainable development of urbanized regions was the vital precondition for achieving the development of rural areas. | Хабитат будет выступать в качестве Агентства по вопросам городов, хотя стратегии и программы Центра будут доказывать, что устойчивое развитие урбанизированных регионов является крайне необходимым условием для обеспечения развития сельских районов. |
| While, as stated by the Chief Justice, from a legal point of view the burden of proof in such a Atrial@ rests on the prosecution, it seems that in practice the defence must demonstrate that the evidence was not given freely and fairly. | Хотя, как заявил главный судья, с правовой точки зрения бремя доказательства в таком "разбирательстве" лежит на обвинении, на практике именно защита часто должна доказывать, что показание не было дано в свободном и добровольном порядке. |
| A key entry point for building the relationship is for the Council to clearly articulate its expectations to the Commission and ensuring that the Commission can live up to these expectations and demonstrate added value. | Одним из начальных элементов для налаживания отношений с Советом является четкое изложение им возлагаемых на Комиссию надежд и обеспечение того, чтобы Комиссия могла оправдывать эти надежды, а также доказывать свою полезность. |
| The following key growth indicators further demonstrate the need for additional capacity-building at Headquarters. | Нижеприводимые ключевые показатели динамики роста еще раз указывают на необходимость дополнительного наращивания потенциала в Центральных учреждениях. |
| Lastly, the data showing the quantity of ozone-depleting substances that will be lost in the coming years demonstrate that quick action is desirable. | Наконец, данные о тех количествах озоноразрушающих веществ, которые будут выпущены в окружающую среду в предстоящие годы, указывают на целесообразность принятия оперативных мер. |
| If the performance indicators demonstrate that certain objectives were not achieved, it may be necessary to assess what went wrong and develop a revised action plan. | Если индикаторы эффективности указывают, что некоторые цели не были достигнуты, возможно, следует сделать оценку того, что было сделано неверно, и пересмотреть план действий. |
| Budget data demonstrate the low level of commitment to the ethics function in many of the agencies, with zero funding in 2010-2011 in ICAO, WMO, IMO, WIPO and UNWTO. | Бюджетные данные указывают на низкий уровень приверженности функции по вопросам этики во многих из учреждений, причем в ИКАО, ВМО, ИМО, ВОИС и ЮНВТО финансирование в 2010-2011 годах является нулевым. |
| Many point to the need for clearer budgets that better link mission resource requirements to mission activities and that better demonstrate how the mission's activities fit within the overall mandate. | Многие указывают на необходимость составления более четких бюджетов, в которых бы потребности миссий лучше увязывались с деятельностью миссий и которые бы нагляднее показывали как деятельность миссий согласуется с общим мандатом. |
| That would better demonstrate whether the best value for money had been obtained in achieving the budget objectives. | Это позволило более наглядно показать, удалось ли добиться оптимальности затрат при достижении целей бюджета. |
| Building on previous work, the present report makes a preliminary attempt at categorizing partnerships by function in order to better demonstrate the practical contributions partnerships can make to the work of the United Nations. | На основе работы, проделанной ранее, в настоящем докладе делается попытка провести предварительную классификацию партнерского сотрудничества в зависимости от его функций, с тем чтобы более наглядно показать, какой практический вклад может внести партнерство в деятельность Организации Объединенных Наций. |
| These advances were highlighted and discussed during the Intersessional meeting and helped demonstrate how the Convention has served as a catalyst for new approaches to the challenge of clearance of cluster munitions remnants. | Эти достижения отмечались и обсуждались в ходе межсессионного совещания, и они помогли наглядно показать, что Конвенция служит катализатором в деле отыскания новых подходов к проблеме удаления остатков кассетных боеприпасов. |
| We need, above all, to build an Organization that is results-oriented and that can demonstrate that politics is the most effective means of resolving conflict. | Прежде всего, мы должны построить такую Организацию, которая была бы ориентирована на достижение конкретных результатов и могла бы наглядно показать, что политика является самым действенным средством урегулирования конфликтов. |
| The companies as well must demonstrate their awareness of the increased importance of safety in PPPs and must show that they are implementing new standards in their current commercial practices. | Компании также должны продемонстрировать свое понимание повышенных требований, предъявляемых к надежности проектов ПГЧС, и наглядно показать, что они применяют новые стандарты в своей повседневной коммерческой практике. |