| Microsoft should demonstrate a commitment to the core Visual Basic language. | Microsoft должна продемонстрировать приверженность ядру языка Visual Basic. |
| It was important, he said, to move beyond pilot projects and demonstrate scalability. | Он подчеркнул, что важно выйти за рамки экспериментальных проектов и продемонстрировать тиражируемость. |
| By doing so the nuclear-weapon States could further demonstrate their commitment to the NPT process, enhancing negative security assurances to the countries in the region. | Тем самым ядерные государства могли бы вновь продемонстрировать свою приверженность процессу ДНЯО, укрепив негативные гарантии безопасности для стран этого региона. |
| The international community had a clear vision and a common platform of action to give children a better life; it must therefore demonstrate determination, political will and solidarity and make that vision a reality. | Международное сообщество располагает четким видением проблемы и общей платформой действий для обеспечения детям лучшей жизни; однако для этого оно должно продемонстрировать свою решимость, политическую волю и солидарность и реализовать это видение в практические действия. |
| To be eligible for assessment, smelters sourcing from the Democratic Republic of the Congo or neighbouring countries must implement and demonstrate adherence to the OECD guidance. | Для того чтобы пройти такую оценку, металлургические предприятия, работающие с сырьем из Демократической Республики Конго или соседних стран, должны выполнить ряд требований и продемонстрировать соблюдение ими руководящих принципов ОЭСР. |
| UNDP needs to continually demonstrate to global funds and philanthropic foundations that it is a relevant partner. | ПРООН необходимо постоянно демонстрировать глобальным и благотворительным фондам, что она является адекватным партнером. |
| It must continually demonstrate its relevance, credibility, and legitimacy: it must confirm its capability. | Она должна постоянно демонстрировать свое значение, авторитет и законность: она должна подтверждать свой потенциал. |
| At the same time, those minorities must demonstrate that they are committed to Kosovo's future. | Но и этим общинам тоже надлежит одновременно демонстрировать свою верность будущему Косово. |
| The parties must without further delay enter into such negotiations in good faith, and clearly demonstrate a willingness to make mutual concessions on essential substantive issues and show a readiness to put aside questions of procedure. | Стороны должны без дальнейших задержек вести такие переговоры добросовестно и ясно демонстрировать готовность делать встречные уступки по важным вопросам существа и откладывать процедурные вопросы. |
| Social information processing theory argues that online interpersonal relationships may demonstrate the same relational dimensions and qualities as FtF relationships. | Теория обработки социальной информации утверждает, что онлайн-межличностные отношения могут демонстрировать те же характеристики, что и межличностные отношения, так называемые отношения Face-to-Face. |
| Mechanisms to scale up, demonstrate and disseminate these innovations to the informal sector can also contribute to make inclusive innovation available (see box 3). | Механизмы расширения масштабов инновационной деятельности, ее демонстрации и распространения на неформальный сектор могут также способствовать обеспечению доступа к инклюзивным инновациям (см. вставку З). |
| (c) The resources available to GEF had limited the extent to which it could demonstrate and scale up successful policies and approaches in least developed countries, small island developing States and fragile States; | с) ресурсы, которые мог получить ФГОС, ограничивали возможности демонстрации и более широкого применения успешных политики и подходов в наименее развитых странах, малых островных развивающихся государствах и экологически неустойчивых государствах; |
| demonstrate peacefully 14 - 22 6 | демонстрации 14 - 22 9 |
| Such a project could be considered at the oil terminal at Giurgiulesti, which offers a good opportunity to apply and demonstrate the best available standards for safety technology and management. | Целесообразно рассмотреть реализацию такого проекта на нефтяном терминале в Джурджулешти, на котором существуют надлежащие возможности для применения и демонстрации наилучших имеющихся стандартов в отношении безопасной технологии и безопасного управления. |
| Local and State party organizations vary widely in the degree to which a voter must demonstrate party allegiance before participating in the party's nominating methods. | демонстрации избирателем степени своей приверженности той или иной партии, прежде чем он примет участие в процедуре выдвижения партийных кандидатов. |
| And if you didn't know that, I could demonstrate for you. | И если ты не знаешь, как это делается, я могу тебе показать. |
| I need time to explain and demonstrate to him and to you. | Мне нужно время, чтобы объяснить и показать ему все. |
| Member States must demonstrate their commitment to INSTRAW by providing a level of financial support commensurate with the tasks entrusted to it. | Государства-члены должны показать свою приверженность МУНИУЖ, предоставив ему финансовую поддержку в объеме, соответствующем уровню возложенных на него задач. |
| We're not trying to prove, demonstrate anything. | Мы не пытались ничего доказать и показать. |
| In what follows, we shall demonstrate the extent to which the Lebanese Constitution and Lebanese substantive law are consistent with article 11 of the Convention: | Ниже представлены материалы, которые используются для того, чтобы показать в какой мере Конституция Ливана и нормы материального права Ливана соответствуют положениям статьи 11 Конвенции: |
| The recommendations made in that connection demonstrate recognition of the genuine efforts Belarus has made to fulfil the commitments it has undertaken under international human rights treaties. | При этом высказанные рекомендации свидетельствуют о признании предпринимаемых Беларусью реальных усилий по выполнению взятых на себя обязательств в рамках международных договоров в области прав человека. |
| Several factors demonstrate that Mr. Madafferi was treated in a reasonable, necessary, appropriate, predictable and proportional manner to the ends sought, given the circumstances of his case. | Несколько факторов свидетельствуют о том, что в соответствии с поставленными задачами с г-ном Мадаффери обращались, учитывая обстоятельства его дела, разумным, необходимым, должным, предсказуемым и соответствующим образом. |
| The achievements scored by the peoples concerned demonstrate the fact that neither force nor violence could stem the rising tide of national consciousness, nor could they continue to deprive the peoples concerned of their inalienable right to justice and human dignity. | Достижения этих народов свидетельствуют о том, что ни применение силы, ни насилие не могут остановить поднимающуюся волну национального сознания, и никто не может лишать народы их неотъемлемого права на справедливость и человеческое достоинство. |
| Alumni are our messengers in the outer world. By their success and achievements, they demonstrate the benefits of the SSE Russia education, and the time that they spent learning, fighting and developing with us. | Своим успехом и своими достижениями они демонстрируют выгоды обучения в SSE в России, свидетельствуют о том, что время, проведенное здесь в обучении, борьбе и развитии, не прошло даром. |
| More important, the Best Practices demonstrate the capacity of human beings to rise to the challenge of difficult situations and to harness the resources and inventiveness to repair and renew our societies. | Что еще более важно, наилучшие виды практики свидетельствуют о способности людей находить выход из сложных ситуаций и использовать ресурсы и творческий потенциал для улучшения и обновления жизни общества. |
| I can't demonstrate the Rumba by myself. | Я не могу показывать румбу одна. |
| For justification, the business case should clearly demonstrate that it is significantly economical and at least equally efficient to offshore services. | Для этого экономическое обоснование должно четко показывать, что перебазирование подразделений на периферию дает значительную экономию затрат и по крайней мере ту же эффективность обслуживания. |
| Annex I Parties should document and demonstrate in the NIR that the time series is consistent, wherever such techniques are used. | Во всех случаях, когда используются такие методы, Сторонам, включенным в приложение I, следует документально подтверждать и показывать в НДК, что временные ряды последовательны. |
| No sensible woman would demonstrate passion if the purpose were to attract a husband. | Ни одна здравомыслящая девушка не стала бы показывать свою страсть, если бы хотела привлечь мужа. |
| The Board therefore, considers that UN-Women needs to further develop its resource mobilization capacity by adapting to the funding environment and needs to operate as cost-effectively as possible and demonstrate to donors that it delivers good value for money. | В этой связи Комиссия считает, что Структуре «ООН-женщины» необходимо продолжать наращивать ее потенциал в плане мобилизации ресурсов путем всестороннего учета условий финансирования и функционировать как можно более эффективно с точки зрения затрат и наглядно показывать донорам, что она обеспечивает отличную отдачу от вложенных средств. |
| Second, the claimant must demonstrate that "a consistent level of income and profitability had been realized from such dealings". | Во-вторых, он должен доказать, что "от таких связей он последовательно имел доход и рентабельность определенного уровня". |
| The manufacturer shall demonstrate compliance in accordance with paragraph 6. of Annex 7. | Изготовитель должен доказать соответствие этому требованию согласно пункту 6 приложения 7. |
| In some cases, it may be that the applicants' initial responses will result in the recommendations not being pursued further (for example, where an applicant can demonstrate that a recommendation cannot be applied to the applicant's specific circumstances). | В некоторых случаях может случиться так, что на основе первоначальных ответов заявителей будут даны рекомендации, реализация которых не будет продолжена (например, если заявитель может доказать, что та или иная рекомендация не может быть выполнена в конкретных условиях заявителя). |
| The overarching goal of the current sitting Commission is to strive for a shift in attitude so that the Faroese may demonstrate in practice that women and men have the right to the same possibilities in Faroese society. | Всеобъемлющей целью ныне действующей Комиссии является стремление к изменению соответствующих установок, с тем чтобы Фарерские острова могли на практике доказать, что женщины и мужчины имеют одинаковые возможности в обществе. |
| Does that mean that the person in question must prove that the assets were lawfully acquired or that the person need only demonstrate that the acquisition was more probably than not lawful? | Означает ли это, что лицо, о котором идет речь, должно доказать, что средства были получены законным путем, или оно должно доказать лишь возможность их приобретения законным путем? |
| We believe that both sides should demonstrate political will in establishing good-neighbourly relations, which would be in the interest of the entire subregion. | Мы считаем, что обе стороны должны проявить политическую волю к налаживанию добрососедских отношений, которые отвечают интересам всего субрегиона. |
| We call on both parties to turn their backs on violence and demonstrate a willingness to begin a process that may lead to the durable peace for which we all so greatly hope. | Мы призываем обе стороны отказаться от насилия и проявить желание и готовность начать процесс, способный привести к прочному миру, на который мы все так горячо надеемся. |
| The European Union is convinced that the General Assembly, as one of the main bodies of the United Nations, should demonstrate its relevance by concentrating on issues that are in the interest of the Member States, the international community as a whole and public opinion. | Европейский союз убежден в том, что Генеральная Ассамблея, являющаяся одним из главных органов Организации Объединенных Наций, должна проявить свою актуальность, сосредоточившись на вопросах, которые представляют интерес для государств-членов, международного сообщества в целом и общественности. |
| In order to ensure its successful implementation, the conflicting sides must clearly demonstrate their agreement with the objectives laid down, show political will and conscientiously carry out the obligations that they have undertaken. | Для ее успешного воплощения в жизнь конфликтующие стороны должны ясно продемонстрировать свое согласие с обозначенными целями, проявить политическую волю и добросовестно выполнять взятые на себя обязательства. |
| If they wish, students may pursue the more intensive study of certain subjects in special study groups and clubs and demonstrate their individual skills in a range of arts and crafts activities or in sports activities conducted within the college itself. | При желании учащиеся могут углубленно изучать предметы в кружках и секциях, проявить свою индивидуальность в техническом, художественном творчестве или спортивном мастерстве на базе учебного заведения. |
| In its considerations, the Court has emphasized that the State must demonstrate a certain amount of due diligence in searching and providing information. | При рассмотрении дел Суд подчеркивал, что государство при поиске и предоставлении информации должно проявлять определенную меру должной осмотрительности. |
| In order to contribute effectively to the achievement of that objective, the special rapporteurs must demonstrate objectivity and neutrality. | Для того чтобы успешно содействовать достижению этой цели, специальные докладчики должны проявлять объективность и нейтральность. |
| With regard to the latter and with a view to the work to be done in 2008, Member States should demonstrate firm political will in order to avoid the impending impasse. | Что касается последних, то в свете работы, которая предстоит в 2008 году, государства-члены должны проявлять политическую волю во избежание угрозы тупиковой ситуации. |
| (e) UNAMID, the African Union High-level Implementation Panel and other partners exercise their good offices in a coordinated way to encourage the signatory parties to implement the Doha Document faithfully and demonstrate flexibility when faced with disagreements; | е) ЮНАМИД, Имплементационной группе высокого уровня Африканского союза и другим партнерам надлежит скоординированно осуществлять свои добрые услуги, с тем чтобы поощрять стороны, подписавшие Соглашение, добросовестно выполнять положения Дохинского документа и проявлять гибкость в случае возникновения разногласий; |
| The Committee believes that it is essential that the Secretary-General demonstrate restraint when presenting the budgetary proposals for special political missions. | Комитет полагает, что Генеральному секретарю следует проявлять сдержанность при представлении бюджетных предложений в отношении специальных политических миссий. |
| 20.3. The REC manufacturer shall demonstrate to the Type Approval Authority. The existence of adequate procedures to select, train and monitor authorised REC installers. | 20.3 Изготовитель МУОВ должен подтвердить органу по официальному утверждению типа наличие адекватных процедур отбора и обучения уполномоченных установщиков МУОВ, а также контроля за их работой. |
| The approval authority may grant this exclusion if the manufacturer can demonstrate that the engine is never capable of operating at such points when used in any vehicle combination. | Орган, предоставляющий официальное утверждение, может согласиться с таким исключением, если завод-изготовитель может подтвердить, что данный двигатель ни в каком случае не может работать в таких точках независимо от сочетания транспортных средств, на которых он устанавливается. |
| Demonstrate compliance with paragraphs 5.1. through 5.5. of this regulation with any adjustable lumbar support adjusted to its most rearward nominal design position. | Соответствие предписаниям пунктов 5.15.5 настоящих правил необходимо подтвердить при наличии любого регулируемого поясного удерживающего устройства, установленного в предусмотренное конструкцией крайнее заднее положение. |
| The Council may find it opportune to reaffirm and demonstrate its commitment by returning to Eritrea and Ethiopia. | Совет может счесть целесообразным подтвердить и продемонстрировать свою приверженность, снова посетив Эритрею и Эфиопию. |
| This Meeting must secure and demonstrate that commitment, and it must demonstrate the action that that mission requires - the action that will enable us to declare to the next generation that the mission, despite all difficulties, has been accomplished. | Наше заседание должно подтвердить и продемонстрировать готовность к этому, оно должно продемонстрировать желание к действиям, которые необходимы для достижения намеченных целей, действиям, которые позволят нам сказать будущему поколению: несмотря на все трудности, мы свою миссию выполнили. |
| However, many declarations in support of nuclear disarmament and proposals have been made over time that demonstrate a political commitment towards this goal. | Вместе с тем, за минувшие годы были сделаны многочисленные заявления в поддержку ядерного разоружения и выдвинуты соответствующие предложения, что свидетельствует о политической приверженности этой цели. |
| The lessons learned during the Decade demonstrate that disaster reduction must go beyond sectoral mainstreaming. | Накопленный в ходе Десятилетия опыт свидетельствует о том, что мероприятия по уменьшению опасности стихийных бедствий не должны ограничиваться отдельными секторами. |
| This does not in itself demonstrate high productivity, but rather reflects the many problems related to the maintenance of international peace and security with which the Council has had to deal. | Это само по себе не свидетельствует о высокой производительности, а скорее отражает то, что Совету пришлось заниматься многочисленными проблемами, касающимися поддержания международного мира и безопасности. |
| The ratification of these instruments and the incorporation of their main provisions into our national legal framework demonstrate our political will and commitment to the effective implementation of the World Declaration and Plan of Action of the World Summit for Children. | Ратификация этих документов и включение их основных положений в наше национальное законодательство свидетельствует о нашей политической воле и приверженности делу эффективного осуществления Всемирной декларации и Плана действий, принятых на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей. |
| The activities summarized in the report demonstrate that particular efforts have been made by OHCHR, the independent expert on minority issues and the Forum on Minority Issues to contribute to the promotion and protection of the right of persons belonging to minorities. | Деятельность, кратко описываемая в настоящем докладе, свидетельствует о том, что УВКПЧ, независимый эксперт по вопросам меньшинств и Форум по вопросам меньшинств прилагают особые усилия для содействия поощрению и защите прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, на эффективное участие. |
| Those initiatives demonstrate the interest of African countries in healing the wounds left by colonization. | Эти инициативы подтверждают, что африканские страны заинтересованы в заживлении ран, оставленных колонизацией. |
| We are seeing many experiments now that demonstrate that. | Мы видим немало экспериментов, которые подтверждают это. |
| Today, however, the common achievements demonstrate that sound cooperation can benefit both organizations, alleviating the burdens and responsibilities of each organization. | Однако сегодня достигнутые общие результаты подтверждают тот факт, что плодотворное сотрудничество может принести пользу обеим организациям, облегчая нагрузку и ответственность, которую несет каждая из них. Председатель: Следующий оратор - представитель бывшей югославской Республики Македонии. |
| By regularly introducing this draft resolution, the sponsors both demonstrate their resolute commitment to making the Mediterranean region an area of peace and stability and reiterate their desire to work actively to maintain international peace and security. | Регулярно внося на рассмотрение этот проект резолюции, его авторы демонстрируют свою решительную приверженность превращению Средиземноморья в район мира и стабильности и вновь подтверждают свое стремление активно добиваться поддержания международного мира и безопасности. |
| The author must therefore demonstrate that the facts and her individual circumstances justify her fear of persecution within the meaning of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. | В связи с этим автор должна доказать, что факты и ее личные обстоятельства подтверждают ее опасения по поводу преследований по смыслу положений Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
| Article 16 requires a declaration of compliance and appropriate documentation that demonstrate compliance. | Статья 16 говорит о требовании по предоставлению декларации соответствия, а также документации, которую необходимо предоставить для подтверждения соответствия. |
| The requirement that drivers demonstrate financial solvency by presenting travellers' cheques in the amount of 1,500 euros (Italy); | требований подтверждения финансовой состоятельности водителя - предъявления дорожных чеков на сумму 1500 евро (Италия); |
| To facilitate the work of the BAC and demonstrate its commitment to the creation of an effective enabling environment for private-sector development, the Government would enter into a compact with UNDP. | Для содействия деятельности КСП и подтверждения своей приверженности делу создания условий, реально благоприятствующих развитию частного сектора, правительства будут заключать соглашения с ПРООН. |
| However, thorough evaluation was not always possible because the tools and data needed to measure and demonstrate the performance and impact of the centres were inadequate. | Однако углубленную оценку удавалось провести не всегда ввиду нехватки средств и данных, необходимых для оценки и наглядного подтверждения результатов деятельности центров и практической отдачи от нее. |
| They evaluated whether the approach requiring that countries of EECCA and SEE implement the basic tasks as specified in the Assistance Programme and demonstrate such implementation during the fact-finding missions was the right one. | Они оценили правильность подхода, требующего от стран ВЕКЦА и ЮВЕ выполнения основных задач, предусмотренных в Программе оказания помощи, и наглядного подтверждения факта их выполнения во время миссий по установлению фактов. |
| The allegations must demonstrate that the danger is serious. | Представленные факты должны доказывать, что опасность носит серьезный характер. |
| Nigeria has adopted measures providing that an offender demonstrate the lawful origin of alleged proceeds. | В Нигерии приняты положения, обязывающие преступника доказывать законность происхождения предполагаемых доходов от преступления. |
| Habitat would be the city agency but, through its strategies and programmes, the Centre would demonstrate that the sustainable development of urbanized regions was the vital precondition for achieving the development of rural areas. | Хабитат будет выступать в качестве Агентства по вопросам городов, хотя стратегии и программы Центра будут доказывать, что устойчивое развитие урбанизированных регионов является крайне необходимым условием для обеспечения развития сельских районов. |
| While the buyer should prove that the goods delivered by the seller were irradiated, the seller should demonstrate that it did not act with gross negligence. | Хотя покупатель и должен доказывать, что товары, поставленные продавцом, облучали, продавец должен продемонстрировать, что он не действовал с грубой небрежностью. |
| A key entry point for building the relationship is for the Council to clearly articulate its expectations to the Commission and ensuring that the Commission can live up to these expectations and demonstrate added value. | Одним из начальных элементов для налаживания отношений с Советом является четкое изложение им возлагаемых на Комиссию надежд и обеспечение того, чтобы Комиссия могла оправдывать эти надежды, а также доказывать свою полезность. |
| Those incidents, as well as some others, demonstrate that far more robust efforts are needed to secure the borders. | Эти случаи, как и некоторые другие, указывают на необходимость принятия значительно более решительных мер для обеспечения безопасности границ. |
| The multiple indicators under this goal (Table 7) demonstrate its broad reach. | Используемые в рамках этой цели многочисленные показатели (таблица 7) указывают на ее широкую сферу охвата. |
| The various experiences reflected in the reports demonstrate that good results are achieved in any social development programme which has strong, institutionalized links to the local communities that it aims to serve. | Многочисленные практические примеры, отраженные в докладах, указывают на то, что хороших результатов удается достичь при осуществлении таких программ социального развития, в рамках которых поддерживаются тесные, сложившиеся связи с местным населением, для которого эти программы предназначаются. |
| The discussion today, Mr. Steiner's report and the comments of colleagues on the Council demonstrate very clearly the progress that has been made in the last year and a half, thanks to his efforts and the efforts of his colleagues in Kosovo. | Сегодняшнее обсуждение, отчет г-на Штайнера и комментарии коллег в Совете ясно указывают на прогресс, достигнутый за последние полтора года благодаря его усилиям, а также усилиям его коллег в Косово. |
| While such high implementation rates may indicate management flexibility, they also demonstrate that compliance with the additional and more demanding mandates has been made possible by excessively and protractively stretching the limited resources available. | Хотя столь высокие показатели осуществления мероприятий могут быть свидетельством гибкости управления, они указывают также на то, что выполнение дополнительных и более сложных функций происходило за счет чрезмерного и долговременного "растягивания" имеющихся ограниченных ресурсов. |
| Building on previous work, the present report makes a preliminary attempt at categorizing partnerships by function in order to better demonstrate the practical contributions partnerships can make to the work of the United Nations. | На основе работы, проделанной ранее, в настоящем докладе делается попытка провести предварительную классификацию партнерского сотрудничества в зависимости от его функций, с тем чтобы более наглядно показать, какой практический вклад может внести партнерство в деятельность Организации Объединенных Наций. |
| These advances were highlighted and discussed during the Intersessional meeting and helped demonstrate how the Convention has served as a catalyst for new approaches to the challenge of clearance of cluster munitions remnants. | Эти достижения отмечались и обсуждались в ходе межсессионного совещания, и они помогли наглядно показать, что Конвенция служит катализатором в деле отыскания новых подходов к проблеме удаления остатков кассетных боеприпасов. |
| We need, above all, to build an Organization that is results-oriented and that can demonstrate that politics is the most effective means of resolving conflict. | Прежде всего, мы должны построить такую Организацию, которая была бы ориентирована на достижение конкретных результатов и могла бы наглядно показать, что политика является самым действенным средством урегулирования конфликтов. |
| Furthermore, the concluding event of the Decade must demonstrate visibly and forcefully a shift from the simple awareness of unmitigated risk to a more focused assessment of risk management strategies. | Кроме того, заключительное мероприятие Десятилетия должно убедительно и наглядно показать переход от простого понимания неослабевающей опасности к более целенаправленной оценке стратегий учета факторов риска. |
| The companies as well must demonstrate their awareness of the increased importance of safety in PPPs and must show that they are implementing new standards in their current commercial practices. | Компании также должны продемонстрировать свое понимание повышенных требований, предъявляемых к надежности проектов ПГЧС, и наглядно показать, что они применяют новые стандарты в своей повседневной коммерческой практике. |