Английский - русский
Перевод слова Demonstrate

Перевод demonstrate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Продемонстрировать (примеров 1112)
The Government must also be able to deliver security and demonstrate clear dividends of peace and national reconciliation to Somali communities. Правительство должно также быть способно обеспечивать безопасность и продемонстрировать сомалийским общинам убедительные преимущества мира и национального примирения.
The international community should demonstrate its commitment towards the implementation of the Afghanistan Compact, through political and economic support for the whole spectrum of human rights reflected in the Compact. Международному сообществу следует продемонстрировать свою приверженность осуществлению Соглашения по Афганистану посредством политической и экономической поддержки всего спектра прав человека, нашедшего отражение в Соглашении.
In this context, we urge all the parties concerned to redouble their efforts, demonstrate the necessary flexibility and move forward in their efforts in favour of both nuclear non-proliferation and nuclear disarmament. В этих условиях мы настоятельно призываем все заинтересованные стороны удвоить свои усилия, продемонстрировать необходимую гибкость и продвинуться в работе как в области нераспространения ядерного оружия, так и в области ядерного разоружения.
Let me demonstrate to you a little bit of the power of jazz scat singing. Позволь мне продемонстрировать тебе мощь джазового скэта.
Secondly, the Federal Republic of Yugoslavia must actively demonstrate its bona fides by overt acts of restitution. Во-вторых, Союзная Республика Югославия должна наглядно продемонстрировать свои добрые намерения, осуществив ряд наглядных шагов по реституции.
Больше примеров...
Демонстрировать (примеров 232)
Industrialized countries should assume leadership and demonstrate the necessary political will in adopting long-term commitments to reduce emissions. Промышленно развитые страны должны играть лидирующую роль и демонстрировать необходимую политическую волю путем принятия долгосрочных обязательств по снижению объема выброса газов.
In addition to promoting democracy, the parliamentarians can demonstrate their boldness and imagination in supporting United Nations efforts to promote peace and security. Помимо содействия развитию демократии, парламентарии способны демонстрировать смелое и творческое мышление в деле поддержки усилий Организации Объединенных Наций по содействию миру и безопасности.
It must have and demonstrate technical expertise and technical leadership, in key, strategic areas and be recognized internationally, especially by the cooperating countries. Фонд должен иметь и демонстрировать технический опыт и способность к техническому руководству в ключевых стратегических областях, при этом он должен быть признан на международном уровне, прежде всего участвующими в сотрудничестве странами.
With this programmatic approach, UNIDO has started to focus on benchmarking, monitoring, reporting and verification frameworks, in order to enable enterprises and governments to measure the performance and demonstrate the benefits of their projects and investments in energy efficiency. С помощью этого программного подхода ЮНИДО начала уделять особое внимание структурам с функциями сравнения по контрольным показателям, мониторинга, отчетности и верификации, с тем чтобы дать возможность предприятиям и правительствам измерять показатели эффективности и демонстрировать преимущества своих проектов и инвестиций в области энергоэффективности.
This image (or all images in this category/page) is very small, blurry, unfixably too light/dark, or may not sufficiently demonstrate the subject of the picture. Это изображение (или все изображения в этой категории/на этой странице) смазано, неисправимо слишком светлое/тёмное или не может демонстрировать субъект этой картины.
Больше примеров...
Демонстрации (примеров 110)
The need to achieve and demonstrate safe and viable results for sustainable development in the application of biotechnology З. Необходимость достижения и демонстрации благоприятных и заслуживающих доверия результатов в интересах устойчивого развития прикладной биотехнологии
This can be a great way to remotely demonstrate command-line Linux to a less experienced user. Alternatively, it's a good way to keep a record of everything you do (or did) for a specific session. Это может быть замечательным средством для удаленной демонстрации интерфейса командной строки Linux для менее опытных пользователей или хорошим способом сохранить протокол всего, что вы делаете (или делали) в некоторой сессии.
Although this fund is small, it is a crucial element in enabling UNDP and UNV to undertake creative and pioneering activities in the field that are designed to test and demonstrate the role that volunteerism and volunteers can play in social and economic development. Хотя этот фонд невелик, он является одним из важных элементов, позволяющих ПРООН и ДООН осуществлять творческие и новаторские мероприятия на местах с целью проверки и демонстрации той роли, которую добровольчество и добровольцы могут играть в процессе социально-экономического развития.
The proposals put forward for the consideration of the Member States in addendum 4 focused on improving reporting mechanisms, including public access to United Nations documentation, in order to encourage public interest and demonstrate good governance. Предложения, выдвинутые на рассмотрение государств-членов в добавлении 4, касаются совершенствования механизмов отчетности, в том числе доступа общественности к документации Организации Объединенных Наций, в целях поощрения интереса общественности и демонстрации эффективности управления.
Another way to clearly demonstrate how highly data collectors are valued, and at the same time increase their effectiveness, is to establish a retraining programme. Еще одним способом демонстрации важного значения деятельности регистраторов и повышения эффективности их работы является организация курсов повышения квалификации.
Больше примеров...
Показать (примеров 143)
Unfortunately, we must demonstrate that defiance is intolerable. К сожалению, мы должны показать, что не терпим сопротивления.
The Government, the rebel groups and the Governments of the belligerent countries must demonstrate that they also desire it. Правительство, повстанческие группы и правительства участвующих в военных действиях государств должны показать, что они также желают мира.
Parties must demonstrate that they have complied with their obligations under the Convention. Стороны должны четко показать, что они соблюдают свои обязательства по Конвенции.
The Board also reiterates the need for UNOPS to document the selection and recruitment process thoroughly so that it is transparent and that UNOPS can clearly demonstrate accountability. Комиссия также вновь заявляет о том, что УОПООН необходимо тщательно документировать процесс отбора и найма, с тем чтобы он имел транспарентный характер и чтобы УОПООН могло четко показать, что оно обеспечивает подотчетность.
Friendos, we gather today so that yours truly, Icarus Jones, can demonstrate that it is better to take the sick risk than to suffer that wasting illness other people call "getting by." Друзья мои, сегодня мы здесь, чтобы ваш Икарус ДжОунс, смог показать, что лучше рискнуть своей жизнью, чем всю жизнь влачить гнусное, блёклое и бездарное существование.
Больше примеров...
Свидетельствуют о (примеров 601)
Based on an objective assessment of our progress and obstacles in the 12 areas of special concern, we have chosen those that demonstrate the most relevant achievements. На базе объективной оценки прогресса и препятствий в 12 основных проблемных областях мы отобрали те области, которые свидетельствуют о наиболее реальных достижениях.
The statistics demonstrate that, over the two-year period, the United Nations system has registered only a minimal increase in the representation of women of 1.5 percentage points (from 38.4 to 39.9 per cent). Эти статистические данные свидетельствуют о том, что за двухлетний период в системе Организации Объединенных Наций наблюдалось минимальное увеличение представленности женщин - всего лишь на 1,5 процентных пункта (с 38,4 до 39,9 процента).
While these experiences demonstrate the scope of work undertaken with UNDP support to respond to HIV/AIDS, the feminization of the epidemic calls for a comprehensive approach to ensure that UNDP support in this area remains effective. Хотя вышеуказанные примеры свидетельствуют о большом размахе работы по борьбе с ВИЧ/СПИДом, ведущейся при поддержке ПРООН, феминизация этой эпидемии диктует необходимость применения комплексного подхода, для того чтобы ПРООН могла и в дальнейшем оказывать эффективную поддержку этой деятельности.
These areas of common interest demonstrate that they are interrelated and that success in one has the potential to contribute to the success of the other, and vice versa. Эти представляющие общий интерес области свидетельствуют о том, что они взаимосвязаны и что успех в одной из них может содействовать достижению успеха в другой и наоборот.
The examples of effective interventions to promote social integration contained in this report demonstrate that many comprehensive and cross-sectoral approaches to social integration through poverty eradication and other measures have been taken at the national level. Приводимые в настоящем докладе примеры эффективных мер по содействию социальной интеграции свидетельствуют о том, что на национальном уровне используется множество всеобъемлющих и межсекторальных подходов к обеспечению социальной интеграции посредством искоренения нищеты и осуществления других мер.
Больше примеров...
Показывать (примеров 22)
I can't demonstrate the Rumba by myself. Я не могу показывать румбу одна.
Annex I Parties should document and demonstrate in the NIR that the time series is consistent, wherever such techniques are used. Во всех случаях, когда используются такие методы, Сторонам, включенным в приложение I, следует документально подтверждать и показывать в НДК, что временные ряды последовательны.
Where such restrictions are made, States must demonstrate their necessity and only take such measures as are proportionate to the pursuance of legitimate aims in order to ensure continuous and effective protection of Covenant rights. Когда такие ограничения имеют место, государства обязаны показывать их необходимость и принимать только такие меры, которые сообразуются с задачей достижения законных целей с точки зрения обеспечения непрерывной и эффективной защиты прав по Пакту.
The Secretariat should justify requests for additional resources, bearing in mind the Special Committee's call to avoid duplication of resources and functions, and clearly demonstrate that existing capacity and resources had been fully taken into account. Секретариату следует обосновывать просьбы о выделении дополнительных ресурсов с учетом призыва Специального комитета избегать дублирования ресурсов и функций и четко показывать, что существующие возможности и ресурсы должным образом учитываются.
No sensible woman would demonstrate passion if the purpose were to attract a husband. Ни одна здравомыслящая девушка не стала бы показывать свою страсть, если бы хотела привлечь мужа.
Больше примеров...
Доказать (примеров 122)
Yes, I could demonstrate it. Да, Ваша Честь, я могу это доказать в суде.
To be eligible for criminal legal aid an individual must demonstrate that their income and capital are within the current financial limits set by Parliament. Для того чтобы претендовать на получение правовой помощи по уголовному делу, лицо должно доказать, что его доход и состояние не превышают действующих в настоящий момент финансовых лимитов, установленных Парламентом.
In this case, the manufacturer must demonstrate to the satisfaction of the Type Approval Authority that the alternative procedures that have been used are no less rigorous than those contained in paragraphs 2.4.1 to 2.4.5. В этом случае изготовитель должен доказать, к удовлетворению органа по официальному утверждению типа, что такие применяемые альтернативные процедуры являются не менее строгими чем те, которые содержатся в пунктах 2.4.1-2.4.5.
If the person cannot demonstrate this, the court may order them to pay the proportion of wealth that they cannot demonstrate was legitimately obtained. Если лицо не может представить соответствующих доказательств, суд может обязать его выплатить стоимость той части имущества, законность происхождения которой он не может доказать.
The new law provides for the "expedited removal" of persons seeking admission to the United States who possess false documents or no documents, unless they can demonstrate a "credible fear" of persecution. Новым законом предусматривается "ускоренное выдворение" тех лиц, пытающихся получить разрешение на проживание в Соединенных Штатах, которые имеют фальшивые документы или вообще не имеют документов, за исключением тех случаев, когда они могут убедительно доказать, что они опасаются преследований.
Больше примеров...
Проявить (примеров 96)
The new Government should demonstrate its desire for progressive change. Новому правительству следует проявить волю к прогрессивным переменам.
The international community must demonstrate genuine commitment in that regard. Международное сообщество должно проявить подлинную заинтересованность в этом вопросе.
The statement stressed that, at a time when the United Nations was preparing the deployment of a peacekeeping operation, the Ivorian parties must demonstrate the political will to reject all forms of violence and engage in genuine reconciliation and mutual accommodation. В заявлении было подчеркнуто, что в период, когда Организация Объединенных Наций готовится развернуть операцию по поддержанию мира, ивуарийские стороны должны проявить политическую волю, отказавшись от каких бы то ни было форм насилия и приступив к процессу подлинного примирения и взаимного признания.
By confronting the challenges of our time and nurturing new patterns of cooperation, we can forge a new culture of international relations, demonstrate the courage to rise above ourselves and achieve our common goals. Решая современные задачи и внедряя новые модели сотрудничества, мы можем сформировать новую культуру международных отношений, проявить мужество, чтобы подняться над собой, и достичь наших общих целей.
The Government of the Democratic Republic of the Congo should demonstrate its good will by acknowledging the positive actions taken by the Rwandan Government, especially the total withdrawal of Rwandan forces from the Democratic Republic of the Congo. Правительству Демократической Республики Конго следует проявить добрую волю, оценив позитивные меры, принятые правительством Руанды, особенно полный вывод войск Руанды с территории Демократической Республики Конго.
Больше примеров...
Проявлять (примеров 87)
In its considerations, the Court has emphasized that the State must demonstrate a certain amount of due diligence in searching and providing information. При рассмотрении дел Суд подчеркивал, что государство при поиске и предоставлении информации должно проявлять определенную меру должной осмотрительности.
Parliaments should demonstrate their commitment to gender mainstreaming by showcasing and creating opportunities to incorporate a gender dimension into all areas of their work. Парламентам следует проявлять свою приверженность принципу обеспечения учета гендерной проблематики посредством демонстрации и создания возможностей для интеграции гендерного аспекта во всех областях их работы.
While respecting the legitimate and sovereign right of Member States to accept or reject proposed decisions, we believe that those States must demonstrate flexibility and a sense of responsibility. Хотя мы с уважением относимся к законному суверенному праву государств-членов соглашаться с предлагаемыми решениями или отвергать их, мы считаем, что им надлежит проявлять гибкость и ответственность.
The Committee believes that it is essential that the Secretary-General demonstrate restraint when presenting the budgetary proposals for special political missions. Комитет полагает, что Генеральному секретарю следует проявлять сдержанность при представлении бюджетных предложений в отношении специальных политических миссий.
First, all member States should demonstrate strong political will and the readiness to compromise and exercise utmost flexibility in order to start substantive work in the Conference. Во-первых, всем государствам-членам надлежит демонстрировать твердую политическую волю и готовность идти на компромиссы и проявлять максимум гибкости к тому, чтобы начать предметную работу на Конференции.
Больше примеров...
Подтвердить (примеров 65)
Developing countries need to enhance the ability of private firms to comply with these requirements as well as strengthen the institutional infrastructure that helps demonstrate compliance. Развивающимся странам необходимо повысить потенциал частных фирм, с тем чтобы они могли соблюдать такие требования, а также укрепить институциональную инфраструктуру, которая позволяет подтвердить соблюдение соответствующих норм.
The Panel finds that Acqua did not demonstrate when the theft of the claimed items occurred. Группа считает, что компания не смогла подтвердить, когда произошла эта кража.
(b) When appropriate and if requested, the manufacturer shall demonstrate by an emission test that the deteriorated component is qualified for a monitoring demonstration; Ь) в надлежащих случаях и при наличии соответствующего запроса изготовитель должен подтвердить результатами испытания на выбросы, что поврежденный элемент может использоваться для осуществления эффективного мониторинга;
Demonstrate compliance with paragraph 5.1.5.2. by measuring the backset of the head restraint using the backset measurement apparatus defined in paragraph 2.1. of this Annex and the following procedures: Подтвердить соответствие пункта 5.1.5.2, измерив заднее расстояние с помощью устройства для измерения заднего расстояния, описание которого содержится в пункте 2.1 настоящего приложения, в следующем порядке:
Migrants from outside the European Economic Area who could demonstrate a link with a person domiciled in Sweden were granted a temporary residence permit, which became permanent after two years. Мигрантам из стран, не входящих в Европейскую экономическую зону, которые могут подтвердить свои связи с кем-либо из лиц, постоянно проживающих в Швеции, предоставляется временное разрешение на жительство, которое по прошествии двух лет становится постоянным.
Больше примеров...
Свидетельствует о (примеров 129)
Therefore, the author's claim that the civil court unlawfully refused to examine her complaint within civil proceedings is ill-founded and does not demonstrate that she was denied access to justice. Поэтому утверждение автора о том, что гражданский суд незаконно отказал в рассмотрении гражданского дела по заявленным в жалобе правоотношениям необоснованны и не свидетельствует о том, что ей было отказано в доступе к правосудию.
But the recent and horrific attacks on the United Nations and the International Committee of the Red Cross headquarters in Baghdad demonstrate an increasingly fragile environment to which humanitarian personnel are more and more exposed. Вместе с тем недавние чудовищные нападения на отделение Организации Объединенных Наций и Международного комитета Красного Креста в Багдаде свидетельствует о том, что гуманитарный персонал вынужден работать во все более неустойчивой обстановке.
Nevertheless, there are country-level experiences that demonstrate the value of conducting and regularly updating conflict analyses. Тем не менее на страновом уровне накоплен опыт, который свидетельствует о важности проведения регулярного обновления анализа конфликтов.
Ecuador expressed appreciation for the importance given by Belgium to the UPR process, its constructive participation in the process and the broad consultations undertaken within the country, which demonstrate the importance of human rights in the country's public agenda. Эквадор высоко оценил то важное значение, которое Бельгия придает процедуре УПО, ее конструктивное участие в ней и широкие консультации, проведенные внутри страны, что свидетельствует о важном месте прав человека среди национальных приоритетов страны.
On the participation of United Nations system entities, the experiences of the pilot countries demonstrate that the DaO initiative has helped facilitate the involvement of non-resident agencies at the country level. Что касается участия органов системы Организации Объединенных Наций, то опыт стран экспериментального осуществления программ свидетельствует о том, что реализация инициативы "Единство действий" содействует участию учреждений-нерезидентов на страновом уровне.
Больше примеров...
Подтверждают (примеров 85)
In his view, these facts demonstrate the intensity of his pain and suffering, which required several months of medical treatment. По мнению автора, приведенные факты подтверждают жестокий характер перенесенной им боли и страданий, так как после этого ему потребовалось многомесячное медицинское сопровождение.
The Panel finds that the Insurance Policies demonstrate Felten's ownership of some of the property on the Lost Item List, and the fact that the property was shipped to Kuwait. По мнению Группы, страховые полисы подтверждают право собственности компании "Фелтен" на некоторые из видов имущества, указанных в перечне утраченных наименований, а также тот факт, что это имущество было отгружено в Кувейт.
5.2 According to the complainant, the State party's allegations do not belie the facts as initially described by the complainant and demonstrate the occurrence of torture or inhuman or degrading treatment. 5.2 По словам автора сообщения, утверждения государства-участника не опровергают фактов, изначально изложенных автором, и подтверждают факт пыток и бесчеловечного и унижающего достоинство обращения.
The recent developments in the Middle East and the lack of action by the Security Council further emphasize and demonstrate why the Council needs to be reformed. Недавние события на Ближнем Востоке и непринятие мер Советом Безопасности еще раз подтверждают и демонстрируют причины, которые диктуют необходимость реформирования Совета.
In fact, many of the international donor agencies which fund the scholarships offered by the Government of Saint Lucia demonstrate some degree of positive discrimination as they specifically indicate that preference may be given to females in the award of scholarships. Данные, приводимые в таблице, ниже, подтверждают, что на долю женщин в 2001 году приходилась большая часть стипендий, выделенных как на местном, так и на международном уровне.
Больше примеров...
Подтверждения (примеров 21)
Article 16 requires a declaration of compliance and appropriate documentation that demonstrate compliance. Статья 16 говорит о требовании по предоставлению декларации соответствия, а также документации, которую необходимо предоставить для подтверждения соответствия.
Together, dealing systematically with substance, the General Assembly can demonstrate its global leadership on these important issues. Оживление работы Ассамблеи означает также необходимость подтверждения нашей веры друг в друга и в ценности, провозглашенные этой Организацией.
These threats demonstrate the need for more precisely defined rules of engagement, a strong chain of command, adequate military equipment and, above all, the endorsement of the Security Council to use all necessary means in the implementation of its resolutions. Эта угроза наглядно доказывает необходимость более четко разработанного порядка ведения действий, более строгого порядка подчинения, надлежащего оснащения военной техникой и, прежде всего, подтверждения Советом Безопасности решимости использовать все необходимые средства для осуществления своих резолюций.
They evaluated whether the approach requiring that countries of EECCA and SEE implement the basic tasks as specified in the Assistance Programme and demonstrate such implementation during the fact-finding missions was the right one. Они оценили правильность подхода, требующего от стран ВЕКЦА и ЮВЕ выполнения основных задач, предусмотренных в Программе оказания помощи, и наглядного подтверждения факта их выполнения во время миссий по установлению фактов.
(c) The reaffirmation that OIOS should supplement client satisfaction surveys with specific outcome-based measurements that demonstrate the value that OIOS adds to the United Nations; с) подтверждения необходимости того, чтобы УСВН включило в обследования клиентов оценку конкретных результатов, демонстрирующую вклад УСВН в работу Организации Объединенных Наций;
Больше примеров...
Доказывать (примеров 10)
Nigeria has adopted measures providing that an offender demonstrate the lawful origin of alleged proceeds. В Нигерии приняты положения, обязывающие преступника доказывать законность происхождения предполагаемых доходов от преступления.
Tailor-made training programmes and pilot projects to help policy-makers and SME support providers operate and demonstrate the impact of cluster development initiatives; Программы целевой подготовки кадров и экспериментальные проекты, помогающие лицам, разрабатывающим политику и оказывающим содействие МСП, осуществлять инициативы по созданию объединений и доказывать их результативность;
Multinational corporations that wish to do business and earn profits in Algeria should demonstrate, in their day-to-day activities, that they accept the constraints and responsibilities that this entails by becoming good corporate citizens; многонациональные предприятия, которые хотели бы развивать свою деятельность и получать прибыль в Алжире, должны своим повседневным поведением доказывать, что они готовы выполнять требования и обязательства, выходя на рынок страны;
A key entry point for building the relationship is for the Council to clearly articulate its expectations to the Commission and ensuring that the Commission can live up to these expectations and demonstrate added value. Одним из начальных элементов для налаживания отношений с Советом является четкое изложение им возлагаемых на Комиссию надежд и обеспечение того, чтобы Комиссия могла оправдывать эти надежды, а также доказывать свою полезность.
In other words, Governments must demonstrate, individually and collectively, that they are taking concrete steps toward realization of these rights. Другими словами, правительства должны в индивидуальном порядке и коллективно доказывать, что они предпринимают конкретные меры, направленные на реализацию этих прав.
Больше примеров...
Указывают (примеров 63)
These key items demonstrate the cross-cutting nature of the Habitat Agenda commitments and action areas. Эти ключевые пункты указывают на межсекторальный характер обязательств и направлений деятельности по осуществлению Повестки дня Хабитат.
Those incidents, as well as some others, demonstrate that far more robust efforts are needed to secure the borders. Эти случаи, как и некоторые другие, указывают на необходимость принятия значительно более решительных мер для обеспечения безопасности границ.
The multiple indicators under this goal (Table 7) demonstrate its broad reach. Используемые в рамках этой цели многочисленные показатели (таблица 7) указывают на ее широкую сферу охвата.
There are many cases of illicit trafficking in arms which demonstrate the need to tackle the problem in its political, social and economic dimensions and in the international context. Есть много примеров незаконного оборота оружия, которые указывают на необходимость решения этой проблемы в ее политических, социальных и экономических аспектах и в ее международном контексте.
The various experiences reflected in the reports demonstrate that good results are achieved in any social development programme which has strong, institutionalized links to the local communities that it aims to serve. Многочисленные практические примеры, отраженные в докладах, указывают на то, что хороших результатов удается достичь при осуществлении таких программ социального развития, в рамках которых поддерживаются тесные, сложившиеся связи с местным населением, для которого эти программы предназначаются.
Больше примеров...
Наглядно показать (примеров 9)
She said she had no statistics on use of time, which could demonstrate the value of women's unpaid work. Она говорит, что статистических данных относительно использования времени, которые могли бы наглядно показать ценность неоплачиваемой работы женщин, у нее не имеется.
Dissemination of the methodology will help demonstrate volunteerism's added value in development and peace efforts and will help UNV to manage for better results. Распространение представленной методологии позволит наглядно показать добавленную стоимость добровольчества в усилиях в целях мира и развития и поможет ДООН добиваться еще более весомых результатов.
Building on previous work, the present report makes a preliminary attempt at categorizing partnerships by function in order to better demonstrate the practical contributions partnerships can make to the work of the United Nations. На основе работы, проделанной ранее, в настоящем докладе делается попытка провести предварительную классификацию партнерского сотрудничества в зависимости от его функций, с тем чтобы более наглядно показать, какой практический вклад может внести партнерство в деятельность Организации Объединенных Наций.
These advances were highlighted and discussed during the Intersessional meeting and helped demonstrate how the Convention has served as a catalyst for new approaches to the challenge of clearance of cluster munitions remnants. Эти достижения отмечались и обсуждались в ходе межсессионного совещания, и они помогли наглядно показать, что Конвенция служит катализатором в деле отыскания новых подходов к проблеме удаления остатков кассетных боеприпасов.
The companies as well must demonstrate their awareness of the increased importance of safety in PPPs and must show that they are implementing new standards in their current commercial practices. Компании также должны продемонстрировать свое понимание повышенных требований, предъявляемых к надежности проектов ПГЧС, и наглядно показать, что они применяют новые стандарты в своей повседневной коммерческой практике.
Больше примеров...