| Throughout the United Nations system, bodies that could demonstrate that they produced results would attract support. | Во всей системе Организации Объединенных Наций поддержку будут получать органы, которые могут продемонстрировать свою эффективность. |
| Development partners must now demonstrate the political will to fully support the national strategies and to accept greater equity in the international trade and financial systems. | В настоящий момент партнеры в области развития должны продемонстрировать политическую волю оказать полную поддержку этим национальным стратегиям и обеспечить более справедливые условия в международной торговле и финансовой системе. |
| The Government and UNITA must demonstrate through concrete action that they are indeed committed to peace and that they are ready to correct these negative factors. | Правительство и УНИТА должны своей конкретной деятельностью продемонстрировать, что они действительно привержены делу мира и что они готовы устранить эти негативные факторы. |
| I think we can still demonstrate to the world that we meant it when we made our collective endeavour in May that we can implement our own decision. | Как мне думается, мы все еще можем продемонстрировать миру, что у нас был деловой настрой, когда мы в мае предпринимали свои коллективные усилия, и что мы можем реализовать свое собственное решение. |
| To be eligible for assessment, smelters sourcing from the Democratic Republic of the Congo or neighbouring countries must implement and demonstrate adherence to the OECD guidance. | Для того чтобы пройти такую оценку, металлургические предприятия, работающие с сырьем из Демократической Республики Конго или соседних стран, должны выполнить ряд требований и продемонстрировать соблюдение ими руководящих принципов ОЭСР. |
| Under a rights-based framework, such indicators demonstrate the progressive realization of education rights and provide a basis upon which legitimate complaints against Governments can be made when efforts are lacking. | Благодаря правозащитной основе такие показатели смогут демонстрировать постепенное осуществление права на образование и обеспечат основу, позволяющую обращаться с обоснованными жалобами на правительство, когда оно не предпринимает необходимых усилий. |
| There are Signatories that have chosen to work within the system of licences and fees to export their wastes as long as the handler can demonstrate that environmentally sound treatment abroad is assured. | Некоторые подписавшие Протокол участники предпочитали работать в рамках системы лицензий и сборов за экспорт своих отходов до тех пор, пока переработчик способен был демонстрировать, что обеспечивается их экологически приемлемая переработка за рубежом. |
| In describing the funds, Mr. Weguelin highlighted the fact that projects on the reduction of emissions from deforestation should finance the conservation and sustainable use of forests and demonstrate the feasibility of the incentive mechanisms. | Описывая работу фондов, г-н Вегелин подчеркнул, что проекты сокращения выбросов, обусловленных обезлесением, должны быть направлены на финансирование деятельности по сохранению и рациональному использованию лесов и демонстрировать целесообразность применения механизмов стимулирования. |
| The workshop heard of the need to identify how States Parties can demonstrate to others their compliance with the BWC, as well as the need to identify ways to build confidence that others are complying. | Выступавшие на практикуме отмечали необходимость определения того, каким образом государства-участники могут демонстрировать для окружающих свое соблюдение КБО, а также необходимость определения путей укрепления уверенности в ее соблюдении другими сторонами. |
| UNIDO's technical cooperation programmes should have a broad regional coverage and the Organization's presence should be further strengthened in all regions of the world. UNIDO should demonstrate its capacity to resolve industrial development problems in the least developed countries, developing countries and countries in transition. | Беларусь выступает за широкий региональный охват программ технического сотрудничества ЮНИДО и полагает необходимым и далее укреплять присутствие ЮНИДО во всех регионах мира. ЮНИДО должна демонстрировать свои возможности решать задачи промышленного развития как наименее развитых стран, так и развивающихся государств и стран с переходной экономикой. |
| This task will develop and implement selected projects for efficiency improvement to test and demonstrate common approaches and principles for project development in the region. | Выполнение этой задачи будет способствовать разработке и осуществлению отдельных проектов повышения эффективности в целях испытания и демонстрации общих подходов и принципов, касающихся разработки проектов в регионе. |
| The Berlusconi Government had set itself the objective of engaging in dialogue with GSF to enable the G8 Summit to proceed smoothly, and to safeguard in full the right to express and demonstrate dissent in a peaceful manner. | Правительство Берлускони поставило перед собой задачу налаживания диалога с ГСФ, с тем чтобы обеспечить спокойное проведение встречи "восьмерки" и гарантировать реализацию в полном объеме права на выражение мнения и демонстрации несогласия мирным путем. |
| With respect to monitoring and evaluation approaches, participants proposed different types of indicators to monitor and demonstrate the effectiveness of ecosystem-based approaches for adaptation (see annex, table 2). | Что касается подходов к мониторингу и оценке, то участники предложили различные виды показателей для мониторинга и демонстрации эффективности основанных на экосистемах подходов к адаптации (см. приложение, таблица 2). |
| The participants also appreciated the efforts made by delegations to exhibit posters and demonstrate computer software linked to the Convention. | Участники совещания также высоко оценили усилия делегаций по демонстрации плакатов и компьютерных средств программного обеспечения, связанных с Конвенцией. |
| (c) The resources available to GEF had limited the extent to which it could demonstrate and scale up successful policies and approaches in least developed countries, small island developing States and fragile States; | с) ресурсы, которые мог получить ФГОС, ограничивали возможности демонстрации и более широкого применения успешных политики и подходов в наименее развитых странах, малых островных развивающихся государствах и экологически неустойчивых государствах; |
| The Conference should look ahead and demonstrate how the promotion of human rights, especially freedom of speech, could play an important role in fighting racism. | Участники Конференции должны заглянуть в будущее и показать, каким образом поощрение прав человека, в особенности свободы слова, может сыграть важную роль в борьбе с расизмом. |
| Which I can demonstrate to you and you will be convinced. | Которые я могу тебе показать и ты убедишься. |
| Thus, for monitoring and reporting mechanisms to be sustainable, the Council must be willing to act decisively on the reports it receives and demonstrate that there will be no impunity for attacks against civilian populations. | Таким образом, чтобы механизмы контроля и отчетности были долгосрочными, Совету нужно проявить волю к решительным действиям в связи с докладами, которые он получает, и показать, что нападения на гражданское население не останутся безнаказанными. |
| The Group has received requests for assistance in developing pilot projects, which could demonstrate the value of Private Public Partnerships (PPPs) in a tangible way to national constituencies. | Группа получила запрос на оказание помощи в разработке экспериментальных проектов, осуществление которых могло бы реально показать заинтересованным сторонам на национальном уровне важное значение партнерских связей между государственным и частным секторами (ПГЧС). |
| But not so - let me demonstrate. | Позвольте мне вам это показать. |
| The documents analysed demonstrate comprehensive record keeping. | Проанализированные документы свидетельствуют о том, что велся всеобъемлющий бухгалтерский учет. |
| These developments demonstrate the alarming attitude of certain States in the region towards their international commitments in the nuclear sphere. | Эти события свидетельствуют о вызывающем тревогу отношении некоторых государств региона к своим международным обязанностям и обязательствам в ядерной сфере. |
| However, there are several studies which demonstrate that the sophistication and likeness to reality of a model is no guide to its predictive success. | Вместе с тем результаты ряда исследований свидетельствуют о том, что сложность модели и ее приближенность к реальности не позволяют судить о ее эффективности в плане прогнозирования. |
| The data for emissions of a-endosulfan exhibit high variability but demonstrate a generally increasing trend at least up until the late 1990s. | Данные о выбросах а-эндосульфана свидетельствуют о высокой вариабельности, однако, в целом, демонстрируют тенденцию к возрастанию по меньшей мере до конца 1990-х годов. |
| The events in Mostar from 1 January to 15 February 1997 amply demonstrate that the failure of the political authorities of Mostar to be both responsible and effective threatens the security of all Mostar's citizens. | События, происшедшие в Мостаре в период с 1 января по 15 февраля 1997 года, убедительно свидетельствуют о том, что безответственность и неэффективность политических властей Мостара представляет угрозу для безопасности всех жителей города. |
| Impact assessments are long-term processes, whereas Governments are often pressed to rapidly demonstrate the efficient use of resources but not necessarily the longer-term benefits and effectiveness of policies and programmes. | Оценки воздействия представляют собой долгосрочные процессы, а правительства зачастую вынуждены прямо сейчас показывать результаты эффективного использования ресурсов, а не объяснять долгосрочную перспективность и потенциальную эффективность своих стратегий или программ. |
| Annex I Parties should document and demonstrate in the NIR that the time series is consistent, wherever such techniques are used. | Во всех случаях, когда используются такие методы, Сторонам, включенным в приложение I, следует документально подтверждать и показывать в НДК, что временные ряды последовательны. |
| Barbara, would you come to the front and demonstrate to the rest of the class whilst I check everybody's balance? | Барбара, ты не могла бы выйти вперед и показывать всему остальному классу, пока я проверю у всех баланс? |
| The Secretariat should justify requests for additional resources, bearing in mind the Special Committee's call to avoid duplication of resources and functions, and clearly demonstrate that existing capacity and resources had been fully taken into account. | Секретариату следует обосновывать просьбы о выделении дополнительных ресурсов с учетом призыва Специального комитета избегать дублирования ресурсов и функций и четко показывать, что существующие возможности и ресурсы должным образом учитываются. |
| Demonstrate how improved capacity at the workforce, organization and community levels can increase health literacy | показывать, каким образом повышение потенциала на уровне рабочей силы, организаций и местного сообщества может повысить уровень медицинской грамотности; |
| For the remainder, 105 firms may export special wastes if they can demonstrate that environmentally sound treatment abroad is assured. | Что касается оставшихся отходов, то 105 фирм могут экспортировать специальные отходы в том случае, если они могут доказать, что обработка этих отходов за границей будет осуществляться экологически обоснованным образом. |
| 6.2.3.3. In the case the vehicle type may be equipped with different variants of the LDWS with regional specific adjustments, the manufacturer shall demonstrate through documentation that the requirements of this Regulation are fulfilled in all variants. | 6.2.3.3 Если транспортное средство данного типа может быть оснащено СПВП иного вида и конкретных региональных модификаций, то изготовитель при помощи соответствующей документации должен доказать соблюдение требований настоящих Правил в случае систем всех видов. |
| In particular, special and differential treatment should be granted, not to all developing countries as proposed in paragraph 35 of the report, but only to those which could demonstrate the need for them. | В частности, специальный и дифференцированный режим должен предоставляться не всем развивающимся странам, как предлагается в пункте 35 доклада, а лишь тем из них, которые могут доказать свою потребность в нем. |
| This requirement for legal interest also applies to access to records in the Serbian court archives; one must demonstrate that one has a legal interest in the requested documentation. | Это же требование необходимо и для получения доступа к архивам сербских судов; соответствующее лицо должно доказать наличие у него законного интереса в получении требуемых документов. |
| Conversely, in the face of overall budget reductions, the budget for addressing child mortality and morbidity should not be reduced unless the State can demonstrate that it has taken all reasonable measures to avoid such a reduction. | В отличие от этого бюджетные ассигнования на решение проблем детской смертности и заболеваемости не должны сокращаться за исключением тех случаев, когда государство может доказать, что оно предприняло все разумные меры, с тем чтобы избежать такого сокращения. |
| Above all, we must demonstrate political will. | Прежде всего, мы должны проявить политическую волю. |
| All States should demonstrate their commitment to the Tribunals by means of active and concrete actions. | Все государства должны проявить свою приверженность деятельности трибуналов путем принятия активных и конкретных мер. |
| We must enable the Government to exercise leadership, and thereby demonstrate its ability to come to the assistance of its own people. | Мы должны обеспечить возможности правительству осуществлять руководство страной и тем самым проявить свою способность приходить на помощь своему собственному народу. |
| States must demonstrate determination in putting an end to structural violence, and implementing positive measures to ensure the participation of more than half of the Earth's population in public and political life. | Государства обязаны проявить решимость к тому, чтобы положить конец структурному насилию и принять позитивные меры для обеспечения участия более половины населения Земли в общественной и политической жизни. |
| Those involved in Burundi's political life must renounce all acts of violence of any kind and demonstrate wisdom and mutual acceptance in seeking solutions to the problems facing them. | Те, кто участвует в политической жизни в Бурунди, должны отказаться от всякого рода актов насилия и проявить мудрость и готовность к взаимопониманию в поисках решений стоящих перед ними проблем. |
| The international community must work together and demonstrate its resolve to move from challenges and opportunities to concrete results. | Международное сообщество должно действовать сообща и проявлять решимость продвигаться вперед от вызовов и возможностей к реальным результатам. |
| He raised the issue of abortion as an example, with regard to which there is not a universal understanding nor position among States parties, and with respect to which the Committee on Economic, Social and Cultural Rights should demonstrate caution. | В качестве примера он затронул вопрос об абортах, в отношении которого среди государств-участников не существует общего понимания или общей позиции и в связи с которым Комитету по экономическим, социальным и культурным правам надлежит проявлять осторожность. |
| During this session and beyond, we should demonstrate our sincere willingness to tolerate all views, to search for common ground and to avoid using platforms such as this for political purposes. | И в ходе этой сессии, и после нее мы должны проявлять искреннюю готовность мириться со всеми взглядами, искать точки соприкосновения и избегать использования таких форумов, как этот, в политических целях. |
| The Chairperson-Rapporteur also recommended that the international community, with the support of Governments and civil society, should demonstrate greater vigilance and responsibility with respect to the activities of private military and security companies. | В связи с этим Председатель-Докладчик рекомендует международному сообществу проявлять, при поддержке правительств и гражданского общества, больше бдительности и больше ответственности в отношении деятельности частных военных и охранных компаний. |
| Demonstrate an understanding of the inter-dependence among all living things and the non living environment. | проявлять понимание взаимозависимости всех живых существ и окружающей среды; |
| How is one to verify and demonstrate that a particular forest is managed sustainably? | Каким образом можно проверить и подтвердить, что эксплуатация того или иного конкретного лесного массива является устойчивой? |
| In the case of a natural gas fuelled engine the manufacturer shall demonstrate the parent engines capability to adapt to any fuel composition that may occur across the market. | 4.6.3 В случае двигателя, работающего на природном газе, изготовитель должен подтвердить, что базовые двигатели могут адаптироваться к любому составу топлива, которое встречается в системе сбыта. |
| Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that the original legislative recommendation had contained a requirement that the bidder should demonstrate that it met the pre-selection criteria. | Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) говорит, что первоначальная законодательная рекомендация содержала требование о том, что участник процедур должен подтвердить, что он отвечает критериям предварительного отбора. |
| The Council may find it opportune to reaffirm and demonstrate its commitment by returning to Eritrea and Ethiopia. | Совет может счесть целесообразным подтвердить и продемонстрировать свою приверженность, снова посетив Эритрею и Эфиопию. |
| That having been said, I want to reiterate that a sustainable transition hinges on the ability of the Afghan Government to ensure security, demonstrate progress in governance and provide basic services. | Кроме того, я хочу вновь подтвердить, что устойчивость передачи полномочий зависит от способности правительства Афганистана обеспечить безопасность, добиться прогресса в управлении и оказывать основные услуги. |
| The discussions above, however, demonstrate the limitations that restrict further expansion of the decentralized budgetary and financial arrangements for central services. | В то же время представленная выше информация свидетельствует о наличии ограничений, препятствующих дальнейшему расширению децентрализованного процесса подготовки бюджетов и использования финансовых механизмов для централизованного предоставления услуг. |
| A review of communications received in the last year demonstrate clearly that the trends noted in the two previous reports have continued. | Обзор сообщений, полученных за последний год, четко свидетельствует о том, что тенденции, отмеченные в двух предыдущих докладах, сохраняются и в настоящее время. |
| The experience of the Special Unit shows that triangular cooperation is most successful when developing countries demonstrate commitment to their development goals by partially funding the programmes for which they seek donor assistance. | Опыт Специальной группы свидетельствует о том, что трехстороннее сотрудничество является наиболее эффективным в тех случаях, когда развивающиеся страны демонстрируют приверженность своим целям в области развития, обеспечивая частичное финансирование программ, по которым они испрашивают помощь доноров. |
| Where it concerns discrimination against a certain race or nationality, known practices within Immigration demonstrate that discrimination of refugees on the basis of race is not a factor in the processing of residency. | Если говорить о дискриминации по расовому или этническому признаку, практика иммиграционных властей свидетельствует о том, что при рассмотрении ходатайств беженцев о предоставлении права на жительство расовая дискриминация отсутствует. |
| The revised draft includes a preamble, the contents of which demonstrate that the debate about the method of establishing the court has resulted in the choice of the best method, namely the conclusion of an international treaty. | Пересмотренный проект включает в себя преамбулу, что, принимая во внимание ее содержание, свидетельствует о том, что дискуссия о способе создания суда привела к выбору наиболее оптимального пути, каковым является заключение международного договора. |
| The methods employed, the threat of violence and subsequent abductions demonstrate the deliberate displacement of a population on the basis of its ethnic identity. | Применяемые методы, угрозы расправы и последующие похищения подтверждают сознательное перемещение жителей на основе их этнической принадлежности. |
| The Khirbat Salim events clearly demonstrate the urgent need to bring arms in Lebanon under legitimate control of the State and the need for the international community to remain fully committed to supporting the United Nations Interim Force in Lebanon in its mission. | События в Хирбат-Салиме однозначно подтверждают настоятельную необходимость взять оружие в Ливане под законный контроль государства, а также необходимость всемерной поддержки международным сообществом Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане в выполнении ими своей миссии. |
| In the view of the Rio Group, these developments clearly demonstrate the role to be played by States parties to the Convention on the Law of the Sea in matters relating to the interpretation and application of the Convention. | По мнению Группы Рио, эти события четко подтверждают роль, которую государства-участники Конвенции по морскому праву должны играть в вопросах, связанных с толкованием и применением Конвенции. |
| He argued that core elements - such as non-discrimination and the right to protection against forced evictions - demonstrate the inherent justiciability of the right to adequate housing. | По его мнению, такие ключевые элементы, как недискриминация и право на защиту от принудительного выселения, наглядно подтверждают возможность защищать в судах право на достаточное жилище. |
| In fact, many of the international donor agencies which fund the scholarships offered by the Government of Saint Lucia demonstrate some degree of positive discrimination as they specifically indicate that preference may be given to females in the award of scholarships. | Данные, приводимые в таблице, ниже, подтверждают, что на долю женщин в 2001 году приходилась большая часть стипендий, выделенных как на местном, так и на международном уровне. |
| Article 16 requires a declaration of compliance and appropriate documentation that demonstrate compliance. | Статья 16 говорит о требовании по предоставлению декларации соответствия, а также документации, которую необходимо предоставить для подтверждения соответствия. |
| To facilitate the work of the BAC and demonstrate its commitment to the creation of an effective enabling environment for private-sector development, the Government would enter into a compact with UNDP. | Для содействия деятельности КСП и подтверждения своей приверженности делу создания условий, реально благоприятствующих развитию частного сектора, правительства будут заключать соглашения с ПРООН. |
| The role of the Special Voluntary Fund (SVF) in enabling UNV to pioneer innovative pilot activities to test and demonstrate the added value of volunteerism is illustrated throughout. | Роль Специального фонда добровольных взносов (СФДВ) в предоставлении ДООН возможности осуществлять основанные на передовых методах экспериментальные проекты для проверки и подтверждения полезности добровольчества подтверждается многочисленными примерами. |
| As discussed, the Panel may consider any evidence "demonstrate the circumstances and amount of the claimed loss". | Как указывалось, Группа может признать любое свидетельство "приемлемым... для подтверждения обстоятельств и суммы истребуемой потери". |
| These threats demonstrate the need for more precisely defined rules of engagement, a strong chain of command, adequate military equipment and, above all, the endorsement of the Security Council to use all necessary means in the implementation of its resolutions. | Эта угроза наглядно доказывает необходимость более четко разработанного порядка ведения действий, более строгого порядка подчинения, надлежащего оснащения военной техникой и, прежде всего, подтверждения Советом Безопасности решимости использовать все необходимые средства для осуществления своих резолюций. |
| Nigeria has adopted measures providing that an offender demonstrate the lawful origin of alleged proceeds. | В Нигерии приняты положения, обязывающие преступника доказывать законность происхождения предполагаемых доходов от преступления. |
| Habitat would be the city agency but, through its strategies and programmes, the Centre would demonstrate that the sustainable development of urbanized regions was the vital precondition for achieving the development of rural areas. | Хабитат будет выступать в качестве Агентства по вопросам городов, хотя стратегии и программы Центра будут доказывать, что устойчивое развитие урбанизированных регионов является крайне необходимым условием для обеспечения развития сельских районов. |
| While, as stated by the Chief Justice, from a legal point of view the burden of proof in such a Atrial@ rests on the prosecution, it seems that in practice the defence must demonstrate that the evidence was not given freely and fairly. | Хотя, как заявил главный судья, с правовой точки зрения бремя доказательства в таком "разбирательстве" лежит на обвинении, на практике именно защита часто должна доказывать, что показание не было дано в свободном и добровольном порядке. |
| While the buyer should prove that the goods delivered by the seller were irradiated, the seller should demonstrate that it did not act with gross negligence. | Хотя покупатель и должен доказывать, что товары, поставленные продавцом, облучали, продавец должен продемонстрировать, что он не действовал с грубой небрежностью. |
| In other words, Governments must demonstrate, individually and collectively, that they are taking concrete steps toward realization of these rights. | Другими словами, правительства должны в индивидуальном порядке и коллективно доказывать, что они предпринимают конкретные меры, направленные на реализацию этих прав. |
| The replies received by the Inspectors clearly demonstrate that in most countries a higher recourse instance exists for appeal against decisions of administrative tribunals. | Ответы, полученные инспекторами, четко указывают на то, что в большинстве стран существует вышестоящая инстанция обжалования решений административных трибуналов. |
| The findings of the report also demonstrate that Afghan children and women are increasingly bearing the brunt of the conflict. | Данные доклада указывают также на то, что афганские дети и женщины все больше испытывают на себе всю тяжесть конфликта. |
| The facts detailed in the preceding paragraphs clearly demonstrate the following: | Факты, изложенные в предшествующих пунктах, ясно указывают на следующие обстоятельства: |
| Finally, the communications dealt with in this report demonstrate the persistence of State policies that have an impact on the freedom of religion and belief of minorities (see above) and of the majority (in Myanmar, China and Viet Nam, for example). | Наконец, сообщения, содержащиеся в настоящем докладе, указывают на сохранение государственной политики, затрагивающей свободу религии и убеждений как меньшинств (см. выше), так и большинства (например, в Мьянме, Китае и Вьетнаме). |
| While such high implementation rates may indicate management flexibility, they also demonstrate that compliance with the additional and more demanding mandates has been made possible by excessively and protractively stretching the limited resources available. | Хотя столь высокие показатели осуществления мероприятий могут быть свидетельством гибкости управления, они указывают также на то, что выполнение дополнительных и более сложных функций происходило за счет чрезмерного и долговременного "растягивания" имеющихся ограниченных ресурсов. |
| That would better demonstrate whether the best value for money had been obtained in achieving the budget objectives. | Это позволило более наглядно показать, удалось ли добиться оптимальности затрат при достижении целей бюджета. |
| She said she had no statistics on use of time, which could demonstrate the value of women's unpaid work. | Она говорит, что статистических данных относительно использования времени, которые могли бы наглядно показать ценность неоплачиваемой работы женщин, у нее не имеется. |
| Building on previous work, the present report makes a preliminary attempt at categorizing partnerships by function in order to better demonstrate the practical contributions partnerships can make to the work of the United Nations. | На основе работы, проделанной ранее, в настоящем докладе делается попытка провести предварительную классификацию партнерского сотрудничества в зависимости от его функций, с тем чтобы более наглядно показать, какой практический вклад может внести партнерство в деятельность Организации Объединенных Наций. |
| Furthermore, the concluding event of the Decade must demonstrate visibly and forcefully a shift from the simple awareness of unmitigated risk to a more focused assessment of risk management strategies. | Кроме того, заключительное мероприятие Десятилетия должно убедительно и наглядно показать переход от простого понимания неослабевающей опасности к более целенаправленной оценке стратегий учета факторов риска. |
| The companies as well must demonstrate their awareness of the increased importance of safety in PPPs and must show that they are implementing new standards in their current commercial practices. | Компании также должны продемонстрировать свое понимание повышенных требований, предъявляемых к надежности проектов ПГЧС, и наглядно показать, что они применяют новые стандарты в своей повседневной коммерческой практике. |