Английский - русский
Перевод слова Demonstrate

Перевод demonstrate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Продемонстрировать (примеров 1112)
Further, we can demonstrate that Axe Capital used this information to gain an 89 million dollar profit. Более того, мы сможем продемонстрировать, что Акс Капитал использовал эту информацию, чтобы получить прибыль в сумме $89 млн.
States also have a responsibility to strengthen the non-proliferation regime and should demonstrate their seriousness about this by supporting the IAEA safeguards and verification regime. Государства также несут ответственность за укрепление режима нераспространения и должны продемонстрировать соответствующий серьезный подход, поддерживая режим гарантий и проверки МАГАТЭ.
The negotiations in the WTO framework must therefore resume as soon as possible, and all parties should demonstrate the determination and flexibility needed to honour the Doha commitments. Поэтому необходимо как можно скорее возобновить переговоры в рамках ВТО, и все страны должны продемонстрировать решимость и гибкость, необходимые для выполнения принятых в Дохе обязательств.
We believe that the Government of the Central African Republic must demonstrate to those refugees, through its actions, that they will not be harmed if they return. Мы считаем, что правительство Центральноафриканской Республики своими действиями должно продемонстрировать этим беженцам, что им не причинят вреда, если они вернутся.
In defining the criterion of necessity, the Committee emphasized the principle of proportionality and stressed that the State party must demonstrate in specific and individualized fashion the precise nature of the threat, and establish a direct and immediate connection between the expression and the threat. В своем определении критерия необходимости Комитет выдвигает на первый план принцип соразмерности и подчеркивает, что государство-участник должно продемонстрировать конкретным и дифференцированным образом точный характер угрозы и установить прямую и явную связь между выражением мнения и угрозой.
Больше примеров...
Демонстрировать (примеров 232)
Governments, for their part, should demonstrate their political support for the United Nations by honouring their obligation to pay their contributions. Правительства, со своей стороны, должны демонстрировать свою политическую поддержку Организации Объединенных Наций путем соблюдения своих обязательств по выплате взносов.
Governments should demonstrate the strong political determination required to promote and integrate disaster risk reduction into development programming. Правительства должны демонстрировать твердую политическую решимость, необходимую для поощрения и интеграции аспектов уменьшения риска бедствий в программы развития.
Impartiality and/or neutrality and the ability to maintain and demonstrate neutrality towards all parties; беспристрастность и/или нейтральность, а также способность неизменно демонстрировать нейтральное отношение ко всем сторонам;
While such posts provide relatively low-level institutional attention, compared with dedicated institutions or departments, they can nevertheless fulfil important functions, raise awareness of minority issues in key policy and programme areas, and demonstrate institutional will to respond to minority concerns. Хотя такие должности обеспечивают относительно низкий уровень институциональной поддержки по сравнению со специализированными учреждениями или департаментами, они тем не менее могут выполнять важные функции, способствовать привлечению внимания к вопросам меньшинств в ключевых областях политики и программ и демонстрировать институциональную приверженность решению связанных с меньшинствами проблем.
Demonstrate the value of ecosystem services to decision makers. Демонстрировать директивным органам стоимость экосистемных услуг.
Больше примеров...
Демонстрации (примеров 110)
This would recognize knowledge and experience gained outside the classroom and demonstrate the correlation between formal and informal learning. Это способствовало бы признанию знаний и опыта, полученных вне учебных заведений, и демонстрации связи между официальным и неофициальным обучением.
The activities in each exploration plan are expected to include general survey operations, such as those listed in section 3, and also engineering tests conducted to develop and demonstrate mining technologies. Деятельность в рамках каждого плана разведки, вероятно, будет включать общие обследования, как-то перечисленные в разделе З, а также инженерные испытания, проводимые в целях разработки и демонстрации добычных технологий.
I would also like to inform members that, following requests from Member States, I shall convene interactive thematic debates on human security and human trafficking to further demonstrate our leadership on global issues. Я хотел бы также информировать делегатов о том, что в ответ на поступившие от государств-членов просьбы в целях дальнейшей демонстрации нашей руководящей роли в решении глобальных проблем я организую интерактивные тематические дискуссии по вопросу о безопасности человека и торговле людьми.
In order to consolidate and demonstrate the improved efficiencies and benefits realized by RBB, the Secretary-General should consolidate the current progress reports and performance reports related to the RBB frameworks into single reports addressed to both the Security Council and the General Assembly. В целях консолидации и демонстрации более высокой эффективности и более весомых выгод за счет БКР Генеральному секретарю следует свести нынешние доклады о ходе работы и об исполнении бюджетов, связанные с методикой БКР, в единые доклады, направляющиеся как Совету Безопасности, так и Генеральной Ассамблее.
The Debian project has been offered a booth in the".Org" pavilion where French project members will represent the project and demonstrate the operating system. Проект Debian представляет стенд в павильоне.Org. Французские члены проекта представят проект и проведут демонстрации операционной системы.
Больше примеров...
Показать (примеров 143)
He will, and we're very honored... demonstrate to us that our race... is a superior race... the best of all. Он хотел бы, и мы очень польщены... показать что наша нация... превыше других наций... самая лучшая.
That would better demonstrate whether the best value for money had been obtained in achieving the budget objectives. Это позволило более наглядно показать, удалось ли добиться оптимальности затрат при достижении целей бюджета.
And to show you how this book works, I will demonstrate on some rats. И чтобы показать эту книгу в действии, я продемонстрирую на крысах.
And if we cannot demonstrate to these groups that if you move towards democracy, if you move towards taking part in civilized and normal standards among states, there are some rewards on the other side. Если мы не сможем показать этим людям, что если вы идёте навстречу демократии, если вы стремитесь к нормальным и цивилизованным отношениям между государствами, это принесёт вам пользу.
In order to more clearly demonstrate the principal focus of the organization on Europe and the activities of the European Commission in Brussels, it was decided at a General Assembly meeting of the organization in April 2011 that it should become an international non-profit organization based in Brussels. Для того чтобы более четко показать, что работа организации связана главным образом с Европой и деятельностью Европейской комиссии в Брюсселе, на общем собрании организации, состоявшемся в апреле 2011 года, было принято решение о ее переводе в статус международной некоммерческой организации, базирующейся в Брюсселе.
Больше примеров...
Свидетельствуют о (примеров 601)
The reported incidents demonstrate that there are continued attempts to export Ivorian rough diamonds despite the Security Council embargo. Отмеченные инциденты свидетельствуют о том, что не прекращаются попытки вывезти ивуарийские необработанные алмазы, несмотря на эмбарго, введенное Советом Безопасности.
The results of these developments could demonstrate the value of establishing a coordinating mechanism to complement the existence of a separate, reliable source of project finance. Результаты этих событий, возможно, свидетельствуют о целесообразности создания координационного механизма в дополнение к наличию отдельного надежного источника финансирования проектов.
The aforesaid tables demonstrate the superiority of females at all pre-university and university educational levels, indicating the capacity and seriousness of Egyptian girls. Данные вышеуказанных таблиц свидетельствуют о преобладании лиц женского пола на всех ступенях доуниверситетского и университетского образования, что свидетельствует о способностях и серьезности египетских девушек.
As such, these allegations demonstrate how far removed the Greek Cypriot side is from coming to terms with any solution based on the full equality of the two sides in Cyprus. Эти заявления как таковые свидетельствуют о том, насколько кипрско-греческая сторона далека от принятия какого-либо решения на основе признания полного равенства обеих сторон на Кипре.
deploring the tragic accidents that have occurred recently in Alpine road tunnels, which demonstrate the need for immediate action to improve user safety, particularly in tunnels, выражая сожаление по поводу трагических инцидентов, происшедших недавно в альпийских автодорожных туннелях, которые свидетельствуют о необходимости принятия незамедлительных мер для повышения безопасности участников дорожного движения, особенно в туннелях,
Больше примеров...
Показывать (примеров 22)
We should demonstrate and create new Heroes of our time - those our youth will admire and seek to emulate. Нам нужно показывать и создавать новых героев нашего времени - тех, на кого должна будет ориентироваться наша молодежь.
The degree descriptions for a number of degrees state that the student shall demonstrate a certain capacity for valuation and approach with particular observance of human rights. В описании степеней применительно к некоторым из них установлено, что учащиеся должны показывать определенные способности в определении ценностей и применении соответствующих подходов с уделением особого внимания вопросам прав человека.
Where such restrictions are made, States must demonstrate their necessity and only take such measures as are proportionate to the pursuance of legitimate aims in order to ensure continuous and effective protection of Covenant rights. Когда такие ограничения имеют место, государства обязаны показывать их необходимость и принимать только такие меры, которые сообразуются с задачей достижения законных целей с точки зрения обеспечения непрерывной и эффективной защиты прав по Пакту.
The Secretariat should justify requests for additional resources, bearing in mind the Special Committee's call to avoid duplication of resources and functions, and clearly demonstrate that existing capacity and resources had been fully taken into account. Секретариату следует обосновывать просьбы о выделении дополнительных ресурсов с учетом призыва Специального комитета избегать дублирования ресурсов и функций и четко показывать, что существующие возможности и ресурсы должным образом учитываются.
Demonstrate how improved capacity at the workforce, organization and community levels can increase health literacy показывать, каким образом повышение потенциала на уровне рабочей силы, организаций и местного сообщества может повысить уровень медицинской грамотности;
Больше примеров...
Доказать (примеров 122)
In this case, the operator must demonstrate to the satisfaction of the competent authority that the best available technique is used. В таком случае оператор обязан, к удовлетворению компетентного органа, доказать, что используется наилучшая имеющаяся технология.
Some laws which permit continuation and assignment require that the insolvency representative demonstrate to the counterparty that the assignee can adequately perform the contract. В законодательстве некоторых стран, которое допускает продолжение исполнения и уступку контрактов, содержится требование о том, что управляющий в деле о несостоятельности должен доказать партнеру, что цессионарий сможет надлежащим образом исполнять контракт.
A State may not be in breach of its international human rights obligations if it can demonstrate that affordable medicines are not available and that it is undertaking measures to the maximum of available resources to address the problem. Государство, возможно, и не нарушит своих международных обязательств по правам человека, если оно может доказать, что дешевых лекарств не имеется и что оно предпринимает меры в максимальных пределах имеющихся ресурсов для решения этой проблемы.
For its part, the international community as a whole must also mobilize and demonstrate its capacity for concerted action in the interests of the LDCs by giving them the necessary assistance. В свою очередь международному сообществу в целом следует мобилизовать свои силы и доказать свою способность принимать согласованные меры в интересах НРС путем оказания им необходимой помощи.
Conversely, in the face of overall budget reductions, the budget for addressing child mortality and morbidity should not be reduced unless the State can demonstrate that it has taken all reasonable measures to avoid such a reduction. В отличие от этого бюджетные ассигнования на решение проблем детской смертности и заболеваемости не должны сокращаться за исключением тех случаев, когда государство может доказать, что оно предприняло все разумные меры, с тем чтобы избежать такого сокращения.
Больше примеров...
Проявить (примеров 96)
Delegations should demonstrate flexibility on the subject in order to achieve a consensus. Для достижения консенсуса по данному вопросу делегациям следует проявить гибкость.
We must enable the Government to exercise leadership, and thereby demonstrate its ability to come to the assistance of its own people. Мы должны обеспечить возможности правительству осуществлять руководство страной и тем самым проявить свою способность приходить на помощь своему собственному народу.
By confronting the challenges of our time and nurturing new patterns of cooperation, we can forge a new culture of international relations, demonstrate the courage to rise above ourselves and achieve our common goals. Решая современные задачи и внедряя новые модели сотрудничества, мы можем сформировать новую культуру международных отношений, проявить мужество, чтобы подняться над собой, и достичь наших общих целей.
The major economies and trading nations from among the developed countries must demonstrate a spirit of flexibility and good will. WTO members must also live up to their Doha commitments to reduce and eliminate export subsidies and substantially reduce trade-distorting domestic support. Крупные страны с развитой экономикой и торговлей должны проявить гибкость и добрую волю. Кроме того, необходимо, чтобы члены ВТО выполнили принятые ими в Дохе обязательства по сокращению и ликвидации субсидирования экспорта и значительному уменьшению внутренней поддержки, неблагоприятно воздействующей на условия торговли.
Like other members of the Council, we believe that the people of the Central African Republic themselves bear the main responsibility for strengthening the peace process, and they must themselves demonstrate political will in the interests of national reconciliation. Как и другие члены Совета Безопасности считаем, что центральноафриканцы несут главную ответственность за консолидацию мирного процесса и должны сами проявить политическую волю в интересах национального примирения.
Больше примеров...
Проявлять (примеров 87)
In order to contribute effectively to the achievement of that objective, the special rapporteurs must demonstrate objectivity and neutrality. Для того чтобы успешно содействовать достижению этой цели, специальные докладчики должны проявлять объективность и нейтральность.
That state of affairs will have an impact on the first review of the Statute of the Court. However, Kenya believes the challenges are not insurmountable if States demonstrate a willingness, inter alia, to cooperate. Такое состояние дел повлияет на первый обзор Статута Суда. Однако Кения считает, что эти трудности можно преодолеть, если государства будут проявлять готовность, среди прочего, к сотрудничеству.
Now we should not only take an interest in these matters but demonstrate more rationality. А теперь мы должны не только проявлять интерес к этим вопросам, но и продемонстрировать большую рациональность.
The view was expressed that the Subcommittee and the Committee should demonstrate a greater political will in order to include additional items that were essential for the progressive development of space law. Было высказано мнение, что Подкомитету и Комитету следует более энергично проявлять политическую волю для включения дополнительных пунктов, имеющих решающее значение для прогрессивного развития космического права.
The view was expressed that the nuclear-weapon-free status of the Korean peninsula should be maintained, that the legitimate security concerns of the DPRK should be addressed and that the relevant sides should exercise restraint and demonstrate sincerity and flexibility. Было высказано мнение о том, что следует сохранить статус Корейского полуострова как зоны, свободной от ядерного оружия, что необходимо учесть законную озабоченность КНДР по поводу безопасности и что соответствующие стороны должны проявлять сдержанность и демонстрировать искренность и гибкость.
Больше примеров...
Подтвердить (примеров 65)
The pressure test, the burst test can demonstrate that the mechanical and structural integrity of the inner receptacle is maintained. Так же как и гидравлическое испытание под давлением, испытание на разрыв позволяет подтвердить, что механическая и структурная целостность внутреннего сосуда сохраняются.
20.3. The REC manufacturer shall demonstrate to the Type Approval Authority. The existence of adequate procedures to select, train and monitor authorised REC installers. 20.3 Изготовитель МУОВ должен подтвердить органу по официальному утверждению типа наличие адекватных процедур отбора и обучения уполномоченных установщиков МУОВ, а также контроля за их работой.
Demonstrate compliance with paragraph 5.1.5.2. by measuring the backset of the head restraint using the three-dimensional H-point machine, defined in Annex 13, and the HRMD. Подтвердить соответствие пункту 5.1.5.2 посредством измерения заднего расстояния с использованием точки Н в качестве исходной точки.
In the system of justice the complainant should be safeguarded against reprisals, e.g. charges with defamation of authorities in case the medical/psychological examination fails to positively demonstrate exposure to torture beyond "any reasonable doubt". В системе юстиции заявителю должны предоставляться гарантии от мести, например обвинений в диффамации властей, если медицинское/психологическое обследование не позволит подтвердить применение к нему пыток "вне разумных сомнений".
A person authorized by the Government must explain and demonstrate the agreed self-sustainment capability. Уполномоченное правительством лицо должно подтвердить и предъявить согласованные средства самообеспечения.
Больше примеров...
Свидетельствует о (примеров 129)
UNIDO's activities demonstrate rational use of forest products for added value to the rural and national economy. Деятельность ЮНИДО свидетельствует о том, что рациональное использование продукции лесоводства способствует развитию сельской и национальной экономики.
Recent tensions over the preparations for the presidential elections on 19 June demonstrate that peace and stability in Guinea-Bissau remain fragile and require the continued engagement of all key national and international actors. ЗЗ. Сложившаяся в последнее время напряженная ситуация в связи с подготовкой к президентским выборам 19 июня свидетельствует о том, что мир и стабильность в Гвинее-Бисау по-прежнему имеют хрупкий характер и требуют дальнейшей приверженности от всех основных национальных и международных сторон.
The recent terrorist attack against Chinese construction workers, the explosion at the Moscow subway station, the hostage-taking event in Beslan and the bombing in Jakarta all demonstrate that we still have a long way to go in our fight against terrorism. Недавно совершенное террористическое нападение на китайских строительных рабочих, взрыв на станции Московского метро, взятие заложников в Беслане и взрыв бомбы в Джакарте - все это свидетельствует о том, что нам предстоит пройти еще долгий путь к победе в нашей борьбе против терроризма.
The above-mentioned limitations apply to non-EC citizens. The specific commitments on this mode of supply demonstrate that few countries have bound their existing immigration laws and regulations; there is therefore some margin for improving the concessions without actually modifying the relevant legislation. Анализ конкретных обязательств, касающихся этого способа поставки услуг, свидетельствует о том, что лишь немногие страны связали свои действующие иммиграционные законы и правила; следовательно, имеются определенные возможности для улучшения условий уступок без внесения изменений в соответствующее законодательство.
Certain activities may demonstrate a high degree of specialization and display features of product and/or market "uniqueness" that delineate a situation of the "niche" type. Некоторые виды деятельности могут характеризоваться высокой степенью специализации и определенной "уникальностью" производимых товаров и/или обслуживаемых рынков, что свидетельствует о "нишевой" специализации.
Больше примеров...
Подтверждают (примеров 85)
These measures acknowledge the value of knowledge and experiences gained outside the traditional learning environment and demonstrate the importance of integrating formal and non-formal learning in overall education. В рамках осуществления таких мер признается ценность знаний и опыта, накопленных вне традиционной системы обучения, и они подтверждают важность включения формальной и неформальной подготовки в общую систему образования.
These actions demonstrate the continued commitment of the United States to the CCW and the continued vitality of the Convention. Эти меры подтверждают неизменную приверженность Соединенных Штатов ККО, а также ее непреходящую актуальность.
The Royal Government of Bhutan is committed to resolving the problem through a bilateral process with the Government of Nepal, and our actions to date clearly demonstrate that commitment. Королевское правительство Бутана привержено решению этой проблемы в рамках осуществления двустороннего процесса с участием правительства Непала, и предпринимаемые нами действия наглядно подтверждают эту приверженность.
The Panel, therefore, concludes that the evidence presented does not demonstrate that Jordan's population was deprived of water as a result of the presence of the refugees. Поэтому Группа делает вывод о том, что представленные доказательства не подтверждают того, что население Иордании было лишено возможности пользоваться водой в результате присутствия беженцев.
By regularly introducing this draft resolution, the sponsors both demonstrate their resolute commitment to making the Mediterranean region an area of peace and stability and reiterate their desire to work actively to maintain international peace and security. Регулярно внося на рассмотрение этот проект резолюции, его авторы демонстрируют свою решительную приверженность превращению Средиземноморья в район мира и стабильности и вновь подтверждают свое стремление активно добиваться поддержания международного мира и безопасности.
Больше примеров...
Подтверждения (примеров 21)
Article 16 requires a declaration of compliance and appropriate documentation that demonstrate compliance. Статья 16 говорит о требовании по предоставлению декларации соответствия, а также документации, которую необходимо предоставить для подтверждения соответствия.
The role of the Special Voluntary Fund (SVF) in enabling UNV to pioneer innovative pilot activities to test and demonstrate the added value of volunteerism is illustrated throughout. Роль Специального фонда добровольных взносов (СФДВ) в предоставлении ДООН возможности осуществлять основанные на передовых методах экспериментальные проекты для проверки и подтверждения полезности добровольчества подтверждается многочисленными примерами.
Reports provide an important enabling tool of reaffirmation, a means to assess compliance; as well, they can demonstrate progress towards objectives, building greater confidence. Доклады дают важный инструмент для подтверждения обязательств, обеспечивают средство для оценки их соблюдения, а также могут свидетельствовать о прогрессе в достижении целей и способствовать укреплению доверия.
For the demonstration process, the manufacturer shall demonstrate to the Approval Authority the inclusion of the correct torque limiter into the engine ECU. Для целей подтверждения соответствия изготовитель должен передать компетентному органу, предоставляющему официальное утверждение, доказательства включения в ЭУБ системы двигателя надлежащей функции ограничения крутящего момента.
It was also stressed that developing countries should learn how to design projects, determine baselines and demonstrate additionality in such a way that the Executive Board recognized it. Кроме того, подчеркивалось, что развивающимся странам следует учиться составлять проекты, устанавливать базовые критерии и показывать дополнительный характер проектов, чтобы добиться подтверждения со стороны Исполнительного совета.
Больше примеров...
Доказывать (примеров 10)
Nigeria has adopted measures providing that an offender demonstrate the lawful origin of alleged proceeds. В Нигерии приняты положения, обязывающие преступника доказывать законность происхождения предполагаемых доходов от преступления.
Tailor-made training programmes and pilot projects to help policy-makers and SME support providers operate and demonstrate the impact of cluster development initiatives; Программы целевой подготовки кадров и экспериментальные проекты, помогающие лицам, разрабатывающим политику и оказывающим содействие МСП, осуществлять инициативы по созданию объединений и доказывать их результативность;
While, as stated by the Chief Justice, from a legal point of view the burden of proof in such a Atrial@ rests on the prosecution, it seems that in practice the defence must demonstrate that the evidence was not given freely and fairly. Хотя, как заявил главный судья, с правовой точки зрения бремя доказательства в таком "разбирательстве" лежит на обвинении, на практике именно защита часто должна доказывать, что показание не было дано в свободном и добровольном порядке.
Multinational corporations that wish to do business and earn profits in Algeria should demonstrate, in their day-to-day activities, that they accept the constraints and responsibilities that this entails by becoming good corporate citizens; многонациональные предприятия, которые хотели бы развивать свою деятельность и получать прибыль в Алжире, должны своим повседневным поведением доказывать, что они готовы выполнять требования и обязательства, выходя на рынок страны;
In other words, Governments must demonstrate, individually and collectively, that they are taking concrete steps toward realization of these rights. Другими словами, правительства должны в индивидуальном порядке и коллективно доказывать, что они предпринимают конкретные меры, направленные на реализацию этих прав.
Больше примеров...
Указывают (примеров 63)
However, seen together, they demonstrate disregard for the security regime which the parties have freely agreed upon. Однако в своей совокупности они указывают на игнорирование режима безопасности, добровольно согласованного между сторонами.
Those incidents, as well as some others, demonstrate that far more robust efforts are needed to secure the borders. Эти случаи, как и некоторые другие, указывают на необходимость принятия значительно более решительных мер для обеспечения безопасности границ.
The training and deployment of mineral inspectors and diamond agents, the organization of alluvial miners into cooperatives and the construction of a centre for appraising and certifying rough diamonds all demonstrate tangible progress towards meeting the requirements for joining the Kimberley Process certification scheme. Обучение и развертывание инспекторов горного надзора и горнодобывающих агентов, сведение добытчиков рассыпных алмазов в кооперативы и строительство центра для оценки и сертификации необработанных алмазов указывают на ощутимый прогресс в направлении выполнения требований для присоединения к режиму сертификации в рамках Кимберлийского процесса.
The 2007- 2011 UNDAF report also pointed out that although Eritrea missed the early target of achieving the MDGs dealing with gender equality at the primary school level by 2005, the current trends demonstrate that it is on track to achieve them by 2015. В этом докладе отмечается также, что, хотя к 2005 году Эритрея не достигла предусмотренных в Декларации тысячелетия целевых показателей в части обеспечения гендерного равенства в сфере начального образования, нынешние тенденции указывают на то, что она может достичь их к 2015 году.
Monitoring data from top predators at various locations show highly elevated levels of PFOS and demonstrate substantial bioaccumulation and biomagnification properties of PFOS. Полученные в разных регионах результаты мониторинга концентраций ПФОС в организме хищников, занимающих верхнее положение в пищевой цепи, указывают на резко повышенные уровни содержания этого вещества и свидетельствуют о его выраженной склонности к биоаккумуляции и биоусилению.
Больше примеров...
Наглядно показать (примеров 9)
That would better demonstrate whether the best value for money had been obtained in achieving the budget objectives. Это позволило более наглядно показать, удалось ли добиться оптимальности затрат при достижении целей бюджета.
She said she had no statistics on use of time, which could demonstrate the value of women's unpaid work. Она говорит, что статистических данных относительно использования времени, которые могли бы наглядно показать ценность неоплачиваемой работы женщин, у нее не имеется.
Dissemination of the methodology will help demonstrate volunteerism's added value in development and peace efforts and will help UNV to manage for better results. Распространение представленной методологии позволит наглядно показать добавленную стоимость добровольчества в усилиях в целях мира и развития и поможет ДООН добиваться еще более весомых результатов.
We need, above all, to build an Organization that is results-oriented and that can demonstrate that politics is the most effective means of resolving conflict. Прежде всего, мы должны построить такую Организацию, которая была бы ориентирована на достижение конкретных результатов и могла бы наглядно показать, что политика является самым действенным средством урегулирования конфликтов.
The companies as well must demonstrate their awareness of the increased importance of safety in PPPs and must show that they are implementing new standards in their current commercial practices. Компании также должны продемонстрировать свое понимание повышенных требований, предъявляемых к надежности проектов ПГЧС, и наглядно показать, что они применяют новые стандарты в своей повседневной коммерческой практике.
Больше примеров...