| You were not supposed to talk about anything that you couldn't demonstrate. | Нельзя было говорить о чем-либо, что нельзя продемонстрировать. |
| Here, in their capacities for complementarity and planning, United Nations bodies should demonstrate their ability to cooperate and to work together. | Здесь органы Организации Объединенных Наций, опираясь на свои потенциалы в плане дополняемости и планирования, должны продемонстрировать свою способность осуществлять сотрудничество и работать сообща. |
| The Executive head should work formally and informally with this official and demonstrate her/his full support. | Исполнительному главе следует работать в официальном и неофициальном порядке с этим сотрудником и продемонстрировать его полную поддержку. |
| In May 2010, Government set up a dedicated Ministry of Social Integration and Economic Empowerment to clearly demonstrate its engagement to combat poverty as well as any form of social exclusion resulting therefrom. | В мае 2010 года правительство создало профильное Министерство социальной интеграции и расширения экономических возможностей, чтобы четко продемонстрировать свою приверженность борьбе с бедностью и с любыми формами обусловленной ею социальной изоляции. |
| Demonstrate how Egypt is now living in the age of freedoms and democracy and has broadened the scope for freedom of opinion and differing views through the multiparty system and press freedom; | продемонстрировать, как в настоящее время Египет живет в эпоху свободы и демократии и расширяет свободу убеждений и различия взглядов благодаря многопартийной системе и свободе печати; |
| UN-Habitat will also actively demonstrate its achievements in management efficiency, as well as in organizational transparency and accountability. | ООН-Хабитат будет также активно демонстрировать свои достижения в области эффективности управления, а также транспарентности и подотчетности организации. |
| All other Member States should follow their example and demonstrate their commitment to the Organization by paying all their assessed contributions in full, on time and without conditions. | Всем остальным государствам-членам нужно последовать их примеру и демонстрировать свою приверженность Организации посредством выплаты всех начисленных взносов в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий. |
| It is imperative that both the Government and UNITA continue to display flexibility in the ongoing negotiations and demonstrate by their actions their political will to achieve a long-lasting peace in Angola. | Необходимо, чтобы как правительство, так и УНИТА продолжали проявлять гибкость в ходе ведущихся переговоров и демонстрировать своими действиями их политическую волю к достижению прочного и долговременного мира в Анголе. |
| Its members were seriously in need of the services offered by the Office, and would continue to press for a reversal of the decision and demonstrate that the concerns of the people of the Caribbean were to be taken as seriously as any other group. | Его члены остро нуждаются в услугах, оказываемых Управлением, и они будут продолжать настаивать на отмене данного решения и всячески демонстрировать, что интересы населения стран Карибского бассейна заслуживают такого же серьезного отношения, как и интересы любой другой группы. |
| UNESCO needs to serve as a platform for this kind of sensitivity and understanding and demonstrate that, through education, awareness of the positive value of cultural diversity can be fostered. | ЮНЕСКО должна служить платформой для формирования восприимчивости к другим культурам и взаимопонимания и наглядно демонстрировать, что посредством образования можно укрепить понимание позитивной ценности культурного разнообразия. |
| Chris also intended that Korora be used to quickly demonstrate the power of Gentoo Linux to users critical of 'compile times.' | Крис также предполагал, что Когога будет использоваться для быстрой демонстрации возможностей Gentoo Linux для пользователей, которые критикуют «время компиляции». |
| The Demonstrations are open-source, which means that they not only demonstrate the concept itself but also show how to implement it. | Демонстрации имеют открытый исходный код, таким образом, не только демонстрируя идеи сами по себе, но и показывая их реализацию. |
| The participants also appreciated the efforts made by delegations to exhibit posters and demonstrate computer software linked to the Convention. | Участники совещания также высоко оценили усилия делегаций по демонстрации плакатов и компьютерных средств программного обеспечения, связанных с Конвенцией. |
| With a view to strengthening partnerships with the private sector as part of its effort to promote sustainable development, the secretariat has undertaken different activities to share the views and demonstrate different modalities to actively work with the private sector. | Для укрепления партнерства с частным сектором в качестве одного из усилий по содействию устойчивому развитию секретариат провел различные мероприятия по обмену мнениями и демонстрации различных форм активного сотрудничества с частным сектором. |
| Homer, can you demonstrate? | Гомер, поможешь мне в демонстрации? |
| You can demonstrate your hands are clean by talking with us. | Вы можете показать, что ваши руки чисты, если будете сотрудничать с нами. |
| And if you didn't know that, I could demonstrate for you. | И если ты не знаешь, как это делается, я могу тебе показать. |
| To clearly demonstrate what contributions the organizational units will make to the expected accomplishments, their outputs have been specified and quantified wherever possible. | Для того чтобы прямо показать роль тех или иных организационных подразделений в достижении ожидаемых результатов, в предлагаемом бюджете по возможности конкретно указываются осуществляемые ими мероприятия и их количественные параметры. |
| Parties must demonstrate that they have complied with their obligations under the Convention. | Стороны должны четко показать, что они соблюдают свои обязательства по Конвенции. |
| Conversely, a manoeuvre assigned a "Fair" rating was unable to adequately demonstrate whether these vehicles were, or were not, equipped with ESC systems capable of satisfying the preliminary minimum performance criteria. | И наоборот, оценка "посредственно" давалась тому маневру, который не позволял надлежащим образом показать, что транспортные средства удовлетворяют предварительным минимальным критериям эффективности. |
| The aforementioned statistical data demonstrate that investigating bodies are taking a more considered approach to the use of the procedural measure of arrest and detention. | Указанные статистические сведения свидетельствуют о том, что подход органов расследования к применению данной меры процессуального принуждения стал более взвешенным. |
| Though the graph and table above demonstrate vast enrolment and large number of students in general education schools, the percentage of the children dropped out of schools is not going down. | Несмотря на то, что приведенные выше диаграмма и таблица свидетельствуют о широком охвате школьным образованием и большом числе учащихся в общеобразовательных школах, процент детей, отсеявшихся из школ, не снижается. |
| Although previous research had pointed out that N addition may increase gas emissions from wetlands, new results demonstrate that N addition in fact can cause decreased emissions. | Хотя в проведенных ранее исследованиях отмечалось, что дополнительные осаждения N могут привести к увеличению выбросов газов из водно-болотных угодий, последние результаты свидетельствуют о том, что дополнительные поступления N на самом деле могут приводить к сокращениям выбросов. |
| The doctrine and the views of Governments on classification that have been examined demonstrate that although the criteria may vary, for the most part agreement exists on the most important material unilateral acts which are considered classic. | Рассмотренные теоретические взгляды и мнения правительств в отношении классификации свидетельствуют о том, что, хотя критерии могут быть различными, в преобладающей степени существует согласие в отношении наиболее важных материальных односторонних актов, которые считаются классическими. |
| In Viet Nam, the statistics of the Ministry of Labour demonstrate a consistent increase in job creation over the last five years, with 1.5 million jobs created in 2004. | Во Вьетнаме статистические данные, собранные министерством труда, свидетельствуют о наблюдающемся в течение последних пяти лет постоянном увеличении числа создаваемых рабочих мест, примером чего служат 1,5 млн. рабочих мест, созданных в 2004 году. |
| We should demonstrate and create new Heroes of our time - those our youth will admire and seek to emulate. | Нам нужно показывать и создавать новых героев нашего времени - тех, на кого должна будет ориентироваться наша молодежь. |
| Products and applications must clearly demonstrate that they constitute value-added products and are environmentally sustainable and commercially viable. | Продукты и применения должны четко показывать, что они представляют собой полезные продукты, экологически устойчивы и коммерчески выгодны. |
| Annex I Parties should document and demonstrate in the NIR that the time series is consistent, wherever such techniques are used. | Во всех случаях, когда используются такие методы, Сторонам, включенным в приложение I, следует документально подтверждать и показывать в НДК, что временные ряды последовательны. |
| There was great significance in ensuring that laws were not only promulgated but enforced, since that would demonstrate that the Government would not discriminate against any of its citizens. | Большое значение имеет обеспечение не только провозглашения, но и исполнения законов, поскольку это будет показывать, что правительство не дискриминирует никого из своих граждан. |
| The Secretariat should justify requests for additional resources, bearing in mind the Special Committee's call to avoid duplication of resources and functions, and clearly demonstrate that existing capacity and resources had been fully taken into account. | Секретариату следует обосновывать просьбы о выделении дополнительных ресурсов с учетом призыва Специального комитета избегать дублирования ресурсов и функций и четко показывать, что существующие возможности и ресурсы должным образом учитываются. |
| If the manufacturer can demonstrate by field test results, that the brake factor after this bedding in state is different from the brake factor which has developed on the road, additional conditioning is permissible. | 4.4.2.9 Если на основании результатов эксплуатационных испытаний изготовитель может доказать, что тормозной коэффициент после приработки с доведением до данного состояния отличается от тормозного коэффициента, обеспеченного в дорожных условиях, то допускается дополнительная корректировка. |
| The manufacturer may demonstrate these failure modes using driving conditions in which the component is used and the monitoring conditions are encountered. | Изготовитель может доказать наличие такой неисправности посредством использования таких условий вождения, при которых применяется данный элемент и обеспечиваются условия контроля. |
| The applicant must then demonstrate that the application concerns a serious issue to be settled by the Court, that he would suffer irreparable harm if no stay were granted, and that the balance of arguments lies in his favour. | В этом случае автор должен доказать, что просьба касается серьезного вопроса, который предстоит рассмотреть суду, а именно вопроса о том, что ему будет нанесен непоправимый ущерб в случае непредоставления отсрочки и что анализ всей совокупности обстоятельств говорит в его пользу. |
| For its part, the international community as a whole must also mobilize and demonstrate its capacity for concerted action in the interests of the LDCs by giving them the necessary assistance. | В свою очередь международному сообществу в целом следует мобилизовать свои силы и доказать свою способность принимать согласованные меры в интересах НРС путем оказания им необходимой помощи. |
| Deeply held political convictions frequently provoke strong emotions but there is authority to show that even strong and intemperate words or actions may not demonstrate a seditious intention if done with the purpose of expressing legitimate disagreement with the government of the day... | Глубоко укоренившиеся политические убеждения зачастую провоцируют сильные эмоции, но на то и существует орган власти, чтобы доказать, что даже сильные и несдержанные выражения или действия могут не свидетельствовать о намерении подстрекательства к мятежу, если это делается с целью выражения законного несогласия с данным правительством. |
| The Secretariat must demonstrate a certain measure of flexibility, taking account of the diverse legal systems of States participating in peacekeeping operations. | Он еще раз настаивает на том, что Секретариат должен проявить определенную гибкость, приняв во внимание различие юридических систем государств, которые участвуют в операциях по поддержанию мира. |
| The statement stressed that, at a time when the United Nations was preparing the deployment of a peacekeeping operation, the Ivorian parties must demonstrate the political will to reject all forms of violence and engage in genuine reconciliation and mutual accommodation. | В заявлении было подчеркнуто, что в период, когда Организация Объединенных Наций готовится развернуть операцию по поддержанию мира, ивуарийские стороны должны проявить политическую волю, отказавшись от каких бы то ни было форм насилия и приступив к процессу подлинного примирения и взаимного признания. |
| The peoples concerned must themselves demonstrate their true will for peace and an acceptance of mutual tolerance and dialogue. | Заинтересованные народы обязаны сами продемонстрировать свою подлинную волю к миру и согласие проявить взаимную терпимость и начать диалог. |
| We now need to generate and demonstrate strong support not only for non-proliferation, but also for nuclear disarmament. | Сейчас нам необходимо проявить и продемонстрировать мощную поддержку не только делу нераспространения, но и ядерному разоружению. |
| In that connection, the Committee should demonstrate understanding: States did not depart from established procedure without good reason, and the number of such requests made directly to the Committee had declined. | В связи с этим Комитет должен проявить понимание: государства не отходят от установленной процедуры, не имея на то достаточных оснований, и число таких направленных непосредственно в Комитет просьб сократилось. |
| Governments should set an example and demonstrate commitment by implementing energy efficiency measures in public buildings and Government-owned enterprises. | Правительства должны служить примером и проявлять приверженность поставленным целям, внедряя меры энергоэффективности в принадлежащих государству зданиях и на государственных предприятиях. |
| Under these circumstances, countries should demonstrate a more open mind and broader vision in conducting the dialogue among civilizations and resolve disputes and differences by peaceful means. | В этих условиях странам следует проявлять большую открытость и широкий взгляд при проведении диалога цивилизаций и разрешать споры и разногласия мирными средствами. |
| That state of affairs will have an impact on the first review of the Statute of the Court. However, Kenya believes the challenges are not insurmountable if States demonstrate a willingness, inter alia, to cooperate. | Такое состояние дел повлияет на первый обзор Статута Суда. Однако Кения считает, что эти трудности можно преодолеть, если государства будут проявлять готовность, среди прочего, к сотрудничеству. |
| We will demonstrate full cooperation with the other Council members, so as to enable the Council to shoulder its responsibility for the maintenance of international peace and security, in accordance with the United Nations Charter. | Мы будем проявлять готовность к всестороннему сотрудничеству с другими членами Совета, с тем чтобы Совет мог выполнять свои обязанности по поддержанию международного мира и безопасности в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
| Local-development community associations, non-governmental organizations, civil society in general and the private sector must demonstrate independence and initiative in thought and in action. | Ассоциации общин по развитию на местах, неправительственные организации, гражданское общество в целом и частный сектор должны проявлять независимость и инициативы как в плане выдвижения проектов, так и в своей деятельности. |
| The Panel finds that Acqua did not demonstrate when the theft of the claimed items occurred. | Группа считает, что компания не смогла подтвердить, когда произошла эта кража. |
| The pressure test, the burst test can demonstrate that the mechanical and structural integrity of the inner receptacle is maintained. | Так же как и гидравлическое испытание под давлением, испытание на разрыв позволяет подтвердить, что механическая и структурная целостность внутреннего сосуда сохраняются. |
| The approval authority may grant this exclusion if the manufacturer can demonstrate that the engine is never capable of operating at such points when used in any vehicle combination. | Орган, предоставляющий официальное утверждение, может согласиться с таким исключением, если завод-изготовитель может подтвердить, что данный двигатель ни в каком случае не может работать в таких точках независимо от сочетания транспортных средств, на которых он устанавливается. |
| The review by the Division for Oversight Services could neither indicate a significant investment in operations research nor could it demonstrate a reliable evaluability of programmes that would provide information on impact or results. | Обзор, проведенный Отделом служб надзора, не смог выявить наличия значительных инвестиций на цели обобщения опыта оперативной деятельности или подтвердить возможность оценки программ, которая позволила бы получить надежную информацию об их отдаче или результатах. |
| In Chile, if a third party can demonstrate that he or she has an effective interest in the declaration of disappearance, the family of the person reported to have disappeared may not raise any objection, unless evidence is produced showing that the person is alive. | Согласно законодательству Чили, если третья сторона может подтвердить свой реальный интерес в объявлении соответствующего лица исчезнувшим, то семья исчезнувшего не может выдвигать против этого какие-либо иные возражения, кроме доказательств того, что этот человек жив. |
| The diversity, complexity and growing number of cases submitted to the Court demonstrate the increased confidence of the various parties in the competence, impartiality and independence of that institution. | Разнообразие, сложность и возрастающее число дел, представляемых в Суд, свидетельствует о росте доверия различных сторон к компетентности, беспристрастности и независимости этого института. |
| Where it concerns discrimination against a certain race or nationality, known practices within Immigration demonstrate that discrimination of refugees on the basis of race is not a factor in the processing of residency. | Если говорить о дискриминации по расовому или этническому признаку, практика иммиграционных властей свидетельствует о том, что при рассмотрении ходатайств беженцев о предоставлении права на жительство расовая дискриминация отсутствует. |
| Risks in recent years of the proliferation of weapons of mass destruction in recent years demonstrate the growing importance of multilateral agreements in this field, and of the need for controls on the export of sensitive technologies related to such weapons systems. | Угроза распространения оружия массового уничтожения в последниё годы свидетельствует о растущем значении многосторонних договоренностей в этой области, а также о необходимости контроля за экспортом современной технологии, относящейся к таким системам оружия. |
| The contributions received from the entities of the United Nations system, regional organizations and donor countries in response to General Assembly resolution 61/197 demonstrate the degree of their interest in and commitment to efforts aimed at protecting the Caribbean Sea and its resources. | Вклад учреждений системы Организации Объединенных Наций, региональных организаций и стран-доноров в ответ на резолюцию 61/197 Генеральной Ассамблеи свидетельствует о степени заинтересованности в мерах, направленных на охрану Карибского моря и его ресурсов и его приверженности этому делу. |
| Such practices demonstrate the duplicitous character of institutions that insist that the countries that borrow from them must be exemplars of what they describe as "good governance". | Такая практика наглядно свидетельствует о двуличном характере учреждений, которые настаивают на том, чтобы берущие у них кредиты страны обязательно показывали пример так называемого "надлежащего управления". |
| Recent events demonstrate once again that we have to fight international terrorism collectively. | Последние события вновь подтверждают необходимость совместной борьбы с международным терроризмом. |
| Recent results in health and education demonstrate that some of the quick-impact initiatives called for by the General Assembly in the 2005 World Summit Outcome can produce immediately measurable results. | Недавние результаты, достигнутые в областях здравоохранения и образования, подтверждают, что некоторые из инициатив с быстрой отдачей, провозглашенных Генеральной Ассамблеей в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, могут мгновенно приносить ощутимые плоды. |
| Today, however, the common achievements demonstrate that sound cooperation can benefit both organizations, alleviating the burdens and responsibilities of each organization. | Однако сегодня достигнутые общие результаты подтверждают тот факт, что плодотворное сотрудничество может принести пользу обеим организациям, облегчая нагрузку и ответственность, которую несет каждая из них. Председатель: Следующий оратор - представитель бывшей югославской Республики Македонии. |
| To use case studies that demonstrate the long term return of investment in public transport (e.g. in Zurich, the "14-lane highway" and public-private partnerships for the leasing of public transport); | использовать тематические исследования, которые подтверждают долгосрочную доходность капитала, инвестированного в общественный транспорт (например, существующая в Цюрихе "14-полосная автомагистраль" и государственно-частное партнерство для лизингового обслуживания общественного транспорта); |
| In fact, many of the international donor agencies which fund the scholarships offered by the Government of Saint Lucia demonstrate some degree of positive discrimination as they specifically indicate that preference may be given to females in the award of scholarships. | Данные, приводимые в таблице, ниже, подтверждают, что на долю женщин в 2001 году приходилась большая часть стипендий, выделенных как на местном, так и на международном уровне. |
| The requirement that drivers demonstrate financial solvency by presenting travellers' cheques in the amount of 1,500 euros (Italy); | требований подтверждения финансовой состоятельности водителя - предъявления дорожных чеков на сумму 1500 евро (Италия); |
| Together, dealing systematically with substance, the General Assembly can demonstrate its global leadership on these important issues. | Оживление работы Ассамблеи означает также необходимость подтверждения нашей веры друг в друга и в ценности, провозглашенные этой Организацией. |
| However, thorough evaluation was not always possible because the tools and data needed to measure and demonstrate the performance and impact of the centres were inadequate. | Однако углубленную оценку удавалось провести не всегда ввиду нехватки средств и данных, необходимых для оценки и наглядного подтверждения результатов деятельности центров и практической отдачи от нее. |
| He hoped that, given the enormous challenges facing the Conference, States would demonstrate greater flexibility and a deeper sense of responsibility in order to uphold the integrity of the Treaty and confirm its vitality by agreeing to concrete measures in the field of nuclear disarmament. | Он надеется, что с учетом тех колоссальных задач, которые стоят перед Конференцией, государства проявят бльшую гибкость и большее чувство ответственности в интересах сохранения целостности Договора и подтверждения его действенности путем согласования конкретных мер в области ядерного разоружения. |
| (c) The reaffirmation that OIOS should supplement client satisfaction surveys with specific outcome-based measurements that demonstrate the value that OIOS adds to the United Nations; | с) подтверждения необходимости того, чтобы УСВН включило в обследования клиентов оценку конкретных результатов, демонстрирующую вклад УСВН в работу Организации Объединенных Наций; |
| Nigeria has adopted measures providing that an offender demonstrate the lawful origin of alleged proceeds. | В Нигерии приняты положения, обязывающие преступника доказывать законность происхождения предполагаемых доходов от преступления. |
| Tailor-made training programmes and pilot projects to help policy-makers and SME support providers operate and demonstrate the impact of cluster development initiatives; | Программы целевой подготовки кадров и экспериментальные проекты, помогающие лицам, разрабатывающим политику и оказывающим содействие МСП, осуществлять инициативы по созданию объединений и доказывать их результативность; |
| Habitat would be the city agency but, through its strategies and programmes, the Centre would demonstrate that the sustainable development of urbanized regions was the vital precondition for achieving the development of rural areas. | Хабитат будет выступать в качестве Агентства по вопросам городов, хотя стратегии и программы Центра будут доказывать, что устойчивое развитие урбанизированных регионов является крайне необходимым условием для обеспечения развития сельских районов. |
| Multinational corporations that wish to do business and earn profits in Algeria should demonstrate, in their day-to-day activities, that they accept the constraints and responsibilities that this entails by becoming good corporate citizens; | многонациональные предприятия, которые хотели бы развивать свою деятельность и получать прибыль в Алжире, должны своим повседневным поведением доказывать, что они готовы выполнять требования и обязательства, выходя на рынок страны; |
| In other words, Governments must demonstrate, individually and collectively, that they are taking concrete steps toward realization of these rights. | Другими словами, правительства должны в индивидуальном порядке и коллективно доказывать, что они предпринимают конкретные меры, направленные на реализацию этих прав. |
| The survey also found clear indications that demonstrate a relationship between a woman's partner's heavy alcohol use and increased violence, especially in intimate relationships. | Это обследование позволило определить весьма четкие показатели, которые указывают на взаимосвязь между злоупотреблением алкоголем партнером женщины и повышенным уровнем насилия, особенно в интимных взаимоотношениях. |
| The replies received by the Inspectors clearly demonstrate that in most countries a higher recourse instance exists for appeal against decisions of administrative tribunals. | Ответы, полученные инспекторами, четко указывают на то, что в большинстве стран существует вышестоящая инстанция обжалования решений административных трибуналов. |
| Finally, the communications dealt with in this report demonstrate the persistence of State policies that have an impact on the freedom of religion and belief of minorities (see above) and of the majority (in Myanmar, China and Viet Nam, for example). | Наконец, сообщения, содержащиеся в настоящем докладе, указывают на сохранение государственной политики, затрагивающей свободу религии и убеждений как меньшинств (см. выше), так и большинства (например, в Мьянме, Китае и Вьетнаме). |
| The tone and content of the FFCD is defensive and does not demonstrate a willingness to comply with Security Council resolution 687 (1991). | Тональность и содержание всеобъемлющего, окончательного и полного отчета свидетельствуют о стремлении к самооправданию и не указывают на готовность выполнить резолюцию 687 (1991) Совета Безопасности. |
| Under the migrant amnesties and the current law, there are no restrictions on immigrants' access to housing, provided that their migrant status and their family and employment circumstances demonstrate a reasonable likelihood that they will be able to reside legally and permanently in the country. | Благодаря легализации мигрантов и в рамках действующего законодательства каких-либо ограничений для иммигрантов в отношении доступа к жилью не существует при условии того, что их миграционный статус, семейные обстоятельства и занятость указывают на разумную вероятность их законного и постоянного проживания в стране. |
| That would better demonstrate whether the best value for money had been obtained in achieving the budget objectives. | Это позволило более наглядно показать, удалось ли добиться оптимальности затрат при достижении целей бюджета. |
| Dissemination of the methodology will help demonstrate volunteerism's added value in development and peace efforts and will help UNV to manage for better results. | Распространение представленной методологии позволит наглядно показать добавленную стоимость добровольчества в усилиях в целях мира и развития и поможет ДООН добиваться еще более весомых результатов. |
| Building on previous work, the present report makes a preliminary attempt at categorizing partnerships by function in order to better demonstrate the practical contributions partnerships can make to the work of the United Nations. | На основе работы, проделанной ранее, в настоящем докладе делается попытка провести предварительную классификацию партнерского сотрудничества в зависимости от его функций, с тем чтобы более наглядно показать, какой практический вклад может внести партнерство в деятельность Организации Объединенных Наций. |
| These advances were highlighted and discussed during the Intersessional meeting and helped demonstrate how the Convention has served as a catalyst for new approaches to the challenge of clearance of cluster munitions remnants. | Эти достижения отмечались и обсуждались в ходе межсессионного совещания, и они помогли наглядно показать, что Конвенция служит катализатором в деле отыскания новых подходов к проблеме удаления остатков кассетных боеприпасов. |
| We need, above all, to build an Organization that is results-oriented and that can demonstrate that politics is the most effective means of resolving conflict. | Прежде всего, мы должны построить такую Организацию, которая была бы ориентирована на достижение конкретных результатов и могла бы наглядно показать, что политика является самым действенным средством урегулирования конфликтов. |