The Congolese parties must demonstrate their continuing commitment to the dialogue and cooperate fully with the facilitator and his team. | Конголезские стороны должны продемонстрировать свою неизменную приверженность диалогу и всесторонне сотрудничать с посредником и его группой. |
In order to ensure its successful implementation, the conflicting sides must clearly demonstrate their agreement with the objectives laid down, show political will and conscientiously carry out the obligations that they have undertaken. | Для ее успешного воплощения в жизнь конфликтующие стороны должны ясно продемонстрировать свое согласие с обозначенными целями, проявить политическую волю и добросовестно выполнять взятые на себя обязательства. |
However, UNCTAD must demonstrate a more effective engagement and responsiveness to continue to retain this confidence amidst an increasing choice of development partners under changing realities of the oPt. | Однако для того, чтобы сохранить это признание в условиях увеличения числа возможных партнеров по процессу развития и изменения реалий на ОПТ, ЮНКТАД должна продемонстрировать более высокую эффективность взаимодействия и реагирования на потребности. |
In preparing for the special session the Governments of Member States should demonstrate their political will in practical terms by intensifying their efforts to eliminate poverty in general, eradicate absolute poverty, increase employment and decrease unemployment and by deepening social integration in their respective countries. | В ходе подготовки к специальной сессии правительства государств-членов должны на деле продемонстрировать свою политическую волю, активизировав свои усилия по ликвидации нищеты в целом, искоренению абсолютной нищеты, увеличению занятости и снижению уровня безработицы и углубив социальную интеграцию в своих странах. |
(b) Assisting, where needed, Parties which can demonstrate that they use, export, import or have stocks of chemicals under review in using the handbook for compiling information needed by the Committee; | Ь) по мере необходимости, оказание помощи Сторонам, которые могут продемонстрировать, что они используют, экспортируют, импортируют или обладают запасами рассматриваемых химических веществ, в использовании руководства для подбора информации, в которой нуждается Комитет; |
As top students here at Whitemarsh, we can, and will, demonstrate exemplary behavior. | Как лучшие учащиеся Вайтмарша, Мы можем и будем демонстрировать исключительное поведение. |
As a primary standard-setting organization, the United Nations had a particular responsibility to lead by example and demonstrate gender parity. | В качестве ведущей нормотворческой организации Организация Объединенных Наций несет особую ответственность за то, чтобы служить для всех примером и демонстрировать гендерный паритет. |
To win it, we need to exert genuine efforts and demonstrate good faith to address the root causes of terrorism, one of the most obvious of which is the unfulfilled dreams of peoples struggling for independence and aspiring to sovereign States of their own. | Чтобы победить, нам необходимо прилагать реальные усилия и демонстрировать добросовестный подход к устранению первопричин терроризма, из которых самой очевидной является отсутствие возможностей реализовать чаяния народов, стремящихся обрести независимость и создать свои суверенные государства. |
Any reporting framework should mirror this ambition and demonstrate that UNDP supports vital interventions in focus areas, is sharpening focus within the areas in which it works, and is both restructuring internally and partnering externally to optimize development results. | Любые рамки отчетности должны отражать это стремление и демонстрировать, что ПРООН поддерживает жизненно важные мероприятие в основных областях, усиливает целенаправленность своей работы в областях, где она действует, и проводит внутреннюю перестройку и налаживание внешних партнерских связей для оптимизации результатов, достигаемых в сфере развития. |
Demonstrate that the operational entity is able to identify the typical technical areas, environmental aspects and associated impacts of CDM activities.] | с) демонстрировать, что данный оперативный орган может определять типичные технические области, экологические аспекты и виды воздействия, связанные с деятельностью в рамках МЧР.] |
Not after we demonstrate the power of this station. | Только не после демонстрации мощи этой станции. |
This would recognize knowledge and experience gained outside the classroom and demonstrate the correlation between formal and informal learning. | Это способствовало бы признанию знаний и опыта, полученных вне учебных заведений, и демонстрации связи между официальным и неофициальным обучением. |
The objectives of the programmes were to train engineers to be the nucleus of an indigenous space industry, to launch a first national microsatellite and demonstrate its applications and to establish national space facilities and capabilities. | Задачи таких программ состоят в подготовке инженеров в качестве ядра местной космической промышленности, осуществлении запуска первого национального микроспутника и демонстрации его возможностей, а также в создании национальной космической инфраструктуры и потенциала. |
These requirements relate to the accounting systems and processes that Parties are required to institute, at a national level, to measure their annual emissions and enhancement of removals of GHGs and demonstrate compliance with their emission commitments. | Эти требования относятся к системам отчетности и процессам, которые должны создать Стороны на национальном уровне для измерения сокращения их национальных выбросов и увеличения абсорбции поглотителями ПГ, а также демонстрации соблюдения своих обязательств в области сокращения выбросов. |
The participants also appreciated the efforts made by delegations to exhibit posters and demonstrate computer software linked to the Convention. | Участники совещания также высоко оценили усилия делегаций по демонстрации плакатов и компьютерных средств программного обеспечения, связанных с Конвенцией. |
You couldn't demonstrate it was chemical. | Нельзя было показать его химический состав. |
Building on previous work, the present report makes a preliminary attempt at categorizing partnerships by function in order to better demonstrate the practical contributions partnerships can make to the work of the United Nations. | На основе работы, проделанной ранее, в настоящем докладе делается попытка провести предварительную классификацию партнерского сотрудничества в зависимости от его функций, с тем чтобы более наглядно показать, какой практический вклад может внести партнерство в деятельность Организации Объединенных Наций. |
Because if we could demonstrate that genesis had occurred not once, but twice, independently, in our solar system, then that means, by inference, it has occurred a staggering number of times throughout the universe and its 13.7 billion year history. | Потому что если мы сможем показать, такое зарождение жизни произошло не один раз, а дважды, независимо в нашей солнечной системе, то это значит, как следствие, что оно произошло ошеломляющее количество раз во всей Вселенной и на протяжении ее истории в 13,7 миллиардов лет. |
With a view to avoiding a reference to "proof", the words "establish", "demonstrate" or "show" were proposed as possible alternatives to the words "furnish proof". | Во избежание ссылки на "доказательства" в качестве возможной альтернативы словам "предоставить доказательства" было предложено использовать слова "установить", "продемонстрировать" или "показать". |
The New York Times is going to quote Bernadette so that the people can be heard, and the Times can demonstrate they're not the media elite. | Нью-Йорк Таймс собирается отдать колонку для постов Бернадетты - это же глас народа, Газета хочет показать, что они обслуживают не только элиту. |
The above-mentioned acts demonstrate the unwillingness of the local Serbian authorities to resolve outstanding problems through discussions and represent direct attacks against the territorial integrity and sovereignty of the Republic of Croatia, a State Member of the United Nations. | Вышеупомянутые акции свидетельствуют о нежелании местных сербских властей урегулировать нерешенные проблемы путем переговоров и представляют собой прямое посягательство на территориальную целостность и суверенитет Республики Хорватии, являющейся одним из государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The central lessons learned from the storm response embodied in the recommendations arising from the after-action review demonstrate the value of the organizational resilience management system approach, specifically the need for integrated emergency management planning, harmonized governance and response structures and forward behavioural change. | Основные извлеченные после урагана уроки, которые были включены в рекомендации, подготовленные по итогам обзора последствий, свидетельствуют о ценности системы обеспечения организационной жизнеспособности, в частности о необходимости комплексного планирования мер по устранению чрезвычайной ситуации, согласования управления, упорядочения структур реагирования и содействия изменению поведения. |
The following examples demonstrate the wide range of issues that have been addressed by RI initiatives, but represent only a portion of United Nations events at which Rotary has been featured over the past four years: | Приводимые ниже примеры свидетельствуют о широком круге вопросов, которые охватывались в рамках инициатив «Ротари», но обеспечивают лишь частичное представление о тех мероприятиях Организации Объединенных Наций, в которых «Ротари» принимал участие в течение последних четырех лет: |
The high rank of the military personnel convicted and the severity of the penalties imposed demonstrate the Government's desire not to leave these acts unpunished. | Большое число приговоренных военнослужащих и суровость применимых к ним мер свидетельствуют о решимости правительства не оставлять подобные действия безнаказанными. |
The Conference of Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change in Morocco, the World Food Summit in Rome, the discussions on trade issues in Doha and a host of other meetings in recent days demonstrate the close dependence that we have on each other. | Конференция участников Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата в Марокко, Всемирная встреча на высшем уровне по проблемам продовольствия в Риме, обсуждение вопросов торговли в Дохе и целый ряд других форумов, состоявшихся в последние дни, свидетельствуют о наличии тесной взаимосвязи между всеми странами. |
We should demonstrate and create new Heroes of our time - those our youth will admire and seek to emulate. | Нам нужно показывать и создавать новых героев нашего времени - тех, на кого должна будет ориентироваться наша молодежь. |
I can't demonstrate the Rumba by myself. | Я не могу показывать румбу одна. |
Student performance tests should demonstrate the extent to which students have incorporated human rights values in their understanding, commitments and day-to-day behaviour patterns. | Проверка знаний учащихся должна показывать, в какой степени они руководствуются ценностями прав человека в своих подходах, обязательствах и повседневной жизни. |
The information to be provided should clearly demonstrate that the benefits are to be derived directly from the implementation of Umoja (see para. 41 above). | Представляемая информация должна четко показывать, что выгоды будут получены непосредственно благодаря внедрению «Умоджи» (см. пункт 41 выше). |
No sensible woman would demonstrate passion if the purpose were to attract a husband. | Ни одна здравомыслящая девушка не стала бы показывать свою страсть, если бы хотела привлечь мужа. |
As we reflect on the history of international relations, we must demonstrate to the world that we have the wisdom and indeed the capacity to reform the Security Council through diplomacy and negotiations. | Опираясь на историю международных отношений, мы должны доказать миру, что обладаем мудростью и реальной способностью реформировать Совет Безопасности с помощью дипломатии и переговоров. |
Governments must be able to identify groups of services where reform can be implemented in a way that will strongly demonstrate the benefits of services reform and strongly legitimate the contribution of further reform. | Правительства должны иметь возможность определить те группы сервисных секторов, в которых реформа может быть осуществлена таким образом, чтобы безусловно доказать выгоды реформы в сфере услуг и обеспечить позитивные результаты дальнейшей реформы. |
To place a material witness in detention, the authorities must demonstrate that there was every reason to believe that the testimony of the person concerned was essential and that a simple subpoena would not guarantee the presence of the witness. | Чтобы заключить под стражу ключевого свидетеля, власти должны доказать, что есть все основания полагать, что свидетельские показания соответствующего лица имеют важнейшее значение и что простой вызов в суд не гарантирует присутствия этого свидетеля. |
This requirement for legal interest also applies to access to records in the Serbian court archives; one must demonstrate that one has a legal interest in the requested documentation. | Это же требование необходимо и для получения доступа к архивам сербских судов; соответствующее лицо должно доказать наличие у него законного интереса в получении требуемых документов. |
It is a win for developed countries, which will be able to explain and justify to their constituents why it is right to channel resources through the United Nations and demonstrate real results. | Это будет выигрышная ситуация для развитых стран, которые смогут разъяснить и доказать своим гражданам обоснованность направления ресурсов через посредство Организации Объединенных Наций и продемонстрируют реальные результаты. |
The parties concerned must demonstrate restraint and resume negotiations to find a peaceful solution to the conflict. | Соответствующие стороны должны проявить сдержанность и возобновить переговоры для выработки мирного решения конфликта. |
Access to the registry record for searching is restricted to persons that can demonstrate a "legitimate" reason. | Доступ к поиску записей в реестре ограничен лицами, которые могут проявить "законный" интерес. |
All peoples of good will, and all political and social movements must demonstrate solidarity in the face of the global challenges encountered by mankind at the beginning of the third millennium. | Все люди доброй воли, все политические и общественные движения должны проявить солидарность перед лицом глобальных вызовов, с которыми сталкивается человечество в начале третьего тысячелетия. |
In order to ensure its successful implementation, the conflicting sides must clearly demonstrate their agreement with the objectives laid down, show political will and conscientiously carry out the obligations that they have undertaken. | Для ее успешного воплощения в жизнь конфликтующие стороны должны ясно продемонстрировать свое согласие с обозначенными целями, проявить политическую волю и добросовестно выполнять взятые на себя обязательства. |
First, NATO should be firm and demonstrate resolve in implementing its ultimatum to the Serb aggressors. | Во-первых, НАТО должна проявить твердость и решимость при выполнении своего ультиматума сербским агрессорам. |
The Organization must also demonstrate due diligence in respect of the management of identified risks. | Организация также должна проявлять должную осмотрительность при управлении выявленными рисками. |
She emphasized that the authorities must demonstrate that such incidents will not be tolerated. | В докладе подчеркивается, что власти должны проявлять нетерпимость к инцидентам подобного рода. |
The international trading system must be strengthened and liberalized and countries must demonstrate political will. | Кроме того, следует укреплять и либерализировать систему международной торговли и проявлять политическую волю. |
To avoid such complicity, States must demonstrate due diligence by taking active measures to protect, prosecute and punish private actors who commit abuses. | Во избежание такого соучастия государство должно проявлять должную заботливость, принимая активные меры по защите жертв, а также преследованию и наказанию частных лиц, виновных в совершении злоупотреблений. |
It is clear that, in order for the Conference on Disarmament to move forward, each country should demonstrate more political flexibility with respect to security considerations and modi operandi. | Ясно, что для продвижения Конференции по разоружению вперед каждая страна должна проявлять больше политической гибкости в вопросах безопасности и образа действий. |
How is one to verify and demonstrate that a particular forest is managed sustainably? | Каким образом можно проверить и подтвердить, что эксплуатация того или иного конкретного лесного массива является устойчивой? |
The review by the Division for Oversight Services could neither indicate a significant investment in operations research nor could it demonstrate a reliable evaluability of programmes that would provide information on impact or results. | Обзор, проведенный Отделом служб надзора, не смог выявить наличия значительных инвестиций на цели обобщения опыта оперативной деятельности или подтвердить возможность оценки программ, которая позволила бы получить надежную информацию об их отдаче или результатах. |
(c) The manufacturer may deviate from these time limits if it can demonstrate that stabilisation of the fuelling system after re-fuelling or fuel switching takes longer for justified technical reasons. | с) изготовитель может отходить от соблюдения этих предельных норм времени, если он может подтвердить, что по обоснованным техническим причинам стабилизация топливной системы после дозаправки или переключения на другой вид топлива занимает больше времени. |
Demonstrate compliance with paragraph 5.4.3.1, with the ignition "on", and using a 5th percentile female Hybrid III test dummy in accordance with paragraph 2.1. of this annex, or a human surrogate in accordance with paragraph 2.2. of this annex. | Подтвердить соблюдение предписаний пункта 5.4.3.1 при включенном зажигании и с помощью испытательного манекена "Hybrid III", соответствующий 5-му процентилю репрезентативности лиц женского пола, в соответствии с пунктом 2.1 настоящего приложения или макета человека в соответствии с пунктом 2.2 настоящего положения. |
Those who say that they have no hidden agenda can only demonstrate that through deeds and concrete positions that confirm such affirmations. | Те, кто утверждают, что у них нет никаких задних мыслей, могут продемонстрировать это на деле с помощью конкретных мер, способных подтвердить их слова. |
These collectively demonstrate Government's commitment to gender equality and strengthen the nation's efforts at attaining it. | Все вместе это свидетельствует о твердом намерении правительства добиваться гендерного равенства и наращивать усилия страны по его достижению. |
Therefore, the author's claim that the civil court unlawfully refused to examine her complaint within civil proceedings is ill-founded and does not demonstrate that she was denied access to justice. | Поэтому утверждение автора о том, что гражданский суд незаконно отказал в рассмотрении гражданского дела по заявленным в жалобе правоотношениям необоснованны и не свидетельствует о том, что ей было отказано в доступе к правосудию. |
These experiences demonstrate that if the parties involved are not sincere in the efforts to find a peaceful solution and to avoid violence, the United Nations, acting on its own, will be unable to perform miracles. | Этот опыт свидетельствует о том, что если участвующие стороны проявляют искренность в своих стремлениях найти мирные пути урегулирования и избежать насилия, то Организации Объединенных Наций сама по себе не сможет совершить чуда. |
This does not in itself demonstrate high productivity, but rather reflects the many problems related to the maintenance of international peace and security with which the Council has had to deal. | Это само по себе не свидетельствует о высокой производительности, а скорее отражает то, что Совету пришлось заниматься многочисленными проблемами, касающимися поддержания международного мира и безопасности. |
Experience also shows, however, that usability engineering can be implemented gradually, starting with a small core of interested personnel and expanding as the efforts demonstrate their usefulness. | Однако опыт также свидетельствует о том, что система эргономичной разработки может внедряться постепенно, начиная с формирования небольшой группы заинтересованных специалистов с последующим ее расширением по мере демонстрации полезности их усилий. |
Development efforts in Kachin State demonstrate that peace is a prerequisite for people to start building their lives. | Усилия, предпринимаемые в Качинской национальной области в целях развития, подтверждают, что необходимым условием того, чтобы люди приступили к обустройству своей жизни, является мир. |
The contributions it made during the 22 October debate on Central Africa, which Cameroon initiated with the Council's full support, and the commitments undertaken demonstrate - if indeed we needed further demonstration of it - the Council's continuing interest in our subregion. | Выступления делегаций в ходе состоявшихся 22 октября прений по вопросу о положении в Центральной Африке, которые проводились по инициативе Камеруна, полностью поддержанной Советом, и принятые обязательства подтверждают, - как если бы нам требовалось еще одно подтверждение - неизменный интерес Совета к нашему субрегиону. |
4.2 The PRRA officer concluded that the evidence tendered did not demonstrate any personal risk to the author should he be returned to Pakistan. | 4.2 Сотрудник, проводивший ОСРПВ, пришел к заключению о том, что представленные доказательства не подтверждают личной опасности для автора в случае его возвращения в Пакистан. |
The only guarantee for its security is not security as it claims, but its repression of anyone around it, as its acts demonstrate. | Текущие события в оккупированной Палестине подтверждают, что Израиль не отказался от высокомерной позиции силы и насилия как средства сдерживания. |
She argues that those maps establish the veracity of her account and that, combined with the information provided on 7 February 2008, demonstrate that the investigation carried out by the State party's authorities are not trustworthy. | Она утверждает, что эти рисунки подтверждают достоверность ее показаний и что в сочетании с информацией, представленной 7 февраля 2008 года, они свидетельствуют о том, что проведенное властями государства - участника расследование не является объективным. |
The requirement that drivers demonstrate financial solvency by presenting travellers' cheques in the amount of 1,500 euros (Italy); | требований подтверждения финансовой состоятельности водителя - предъявления дорожных чеков на сумму 1500 евро (Италия); |
To facilitate the work of the BAC and demonstrate its commitment to the creation of an effective enabling environment for private-sector development, the Government would enter into a compact with UNDP. | Для содействия деятельности КСП и подтверждения своей приверженности делу создания условий, реально благоприятствующих развитию частного сектора, правительства будут заключать соглашения с ПРООН. |
Together, dealing systematically with substance, the General Assembly can demonstrate its global leadership on these important issues. | Оживление работы Ассамблеи означает также необходимость подтверждения нашей веры друг в друга и в ценности, провозглашенные этой Организацией. |
By confirming the Eastern Partnership agreements, the EU's leaders will demonstrate that they are not prepared to acquiesce in a new Yalta-style division of the continent that would deprive these countries of their right to choose their own destiny. | Путем подтверждения соглашений Восточного Партнерства, лидеры ЕС смогут продемонстрировать, что они не готовы согласиться с новым разделением континента в Ялтинском стиле, которое лишит эти страны их права выбирать свою собственную судьбу. |
For the demonstration process, the manufacturer shall demonstrate to the Approval Authority the inclusion of the correct torque limiter into the engine ECU. | Для целей подтверждения соответствия изготовитель должен передать компетентному органу, предоставляющему официальное утверждение, доказательства включения в ЭУБ системы двигателя надлежащей функции ограничения крутящего момента. |
Nigeria has adopted measures providing that an offender demonstrate the lawful origin of alleged proceeds. | В Нигерии приняты положения, обязывающие преступника доказывать законность происхождения предполагаемых доходов от преступления. |
The State party notes that this provision means that the grounds must go beyond mere suspicion and that they must demonstrate a serious risk. | Государство-участник отмечает, что это положение означает, что представляемые сведения не могут ограничиваться простыми предположениями и должны доказывать наличие серьезной угрозы. |
While, as stated by the Chief Justice, from a legal point of view the burden of proof in such a Atrial@ rests on the prosecution, it seems that in practice the defence must demonstrate that the evidence was not given freely and fairly. | Хотя, как заявил главный судья, с правовой точки зрения бремя доказательства в таком "разбирательстве" лежит на обвинении, на практике именно защита часто должна доказывать, что показание не было дано в свободном и добровольном порядке. |
While the buyer should prove that the goods delivered by the seller were irradiated, the seller should demonstrate that it did not act with gross negligence. | Хотя покупатель и должен доказывать, что товары, поставленные продавцом, облучали, продавец должен продемонстрировать, что он не действовал с грубой небрежностью. |
A key entry point for building the relationship is for the Council to clearly articulate its expectations to the Commission and ensuring that the Commission can live up to these expectations and demonstrate added value. | Одним из начальных элементов для налаживания отношений с Советом является четкое изложение им возлагаемых на Комиссию надежд и обеспечение того, чтобы Комиссия могла оправдывать эти надежды, а также доказывать свою полезность. |
However, seen together, they demonstrate disregard for the security regime which the parties have freely agreed upon. | Однако в своей совокупности они указывают на игнорирование режима безопасности, добровольно согласованного между сторонами. |
The attitude and behaviour of commanders who publicly threaten child protection actors with no fear of punishment demonstrate the gravity of the situation. | Отношение и поведение командиров, которые публично угрожают лицам, занимающимся вопросами защиты детей, без какого-либо страха перед наказанием, указывают на серьезный характер этой ситуации. |
The findings of the report also demonstrate that Afghan children and women are increasingly bearing the brunt of the conflict. | Данные доклада указывают также на то, что афганские дети и женщины все больше испытывают на себе всю тяжесть конфликта. |
The first arrest pursuant to a warrant of the ICC, as well as active investigations and pre-trial and appeals proceedings, clearly demonstrate that the Court has evolved into a fully functional judicial institution. | Первый арест, произведенный на основании ордера МУС, а также активное расследование дел и досудебное и апелляционное производство, ясно указывают на то, что Суд превратился в судебный институт, функционирующий в полную силу. |
The two Protocols, together with the Convention, demonstrate the need to effectively implement a broad range of responses to tackle the problem comprehensively and in the proper perspective. | Как оба эти протокола, так и сама Конвенция указывают на необходимость эффективного принятия широкого спектра ответных мер для всеобъемлющего и надлежащего решения этой проблемы. |
That would better demonstrate whether the best value for money had been obtained in achieving the budget objectives. | Это позволило более наглядно показать, удалось ли добиться оптимальности затрат при достижении целей бюджета. |
She said she had no statistics on use of time, which could demonstrate the value of women's unpaid work. | Она говорит, что статистических данных относительно использования времени, которые могли бы наглядно показать ценность неоплачиваемой работы женщин, у нее не имеется. |
These advances were highlighted and discussed during the Intersessional meeting and helped demonstrate how the Convention has served as a catalyst for new approaches to the challenge of clearance of cluster munitions remnants. | Эти достижения отмечались и обсуждались в ходе межсессионного совещания, и они помогли наглядно показать, что Конвенция служит катализатором в деле отыскания новых подходов к проблеме удаления остатков кассетных боеприпасов. |
We need, above all, to build an Organization that is results-oriented and that can demonstrate that politics is the most effective means of resolving conflict. | Прежде всего, мы должны построить такую Организацию, которая была бы ориентирована на достижение конкретных результатов и могла бы наглядно показать, что политика является самым действенным средством урегулирования конфликтов. |
I'll help you get used to the idea and illustrate the equation and demonstrate why - | Помогу тебе свыкнуться и наглядно показать, что ты... |