Английский - русский
Перевод слова Demonstrate

Перевод demonstrate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Продемонстрировать (примеров 1112)
The Secretariat, for its part, must demonstrate efficient and effective control over the resources entrusted to it. Со своей стороны, Секретариату необходимо продемонстрировать действенный и эффективный контроль над вверяемыми ему ресурсами.
That is the only way that the international community can demonstrate a true commitment to this problem. Это единственный путь, который позволит международному сообществу продемонстрировать подлинную приверженность решению этой проблемы.
I have no doubt that Ms. Akallo's testimony should demonstrate to us the urgency with which the international community should continue to act on this issue. У меня нет сомнений в том, что рассказ г-жи Акалло должен продемонстрировать нам неотложность тех мер, которые международное сообщество должно принять для решения этого вопроса.
Mr. Escalona said that development was a central component of the ongoing multilateral trade negotiations and that developed countries must demonstrate the political will needed to translate the development agenda into concrete action. Г-н Эскалона говорит, что вопросы развития являются центральным компонентом ведущихся многосторонних торговых переговоров и что развитые страны должны продемонстрировать политическую волю для того, чтобы перейти от обсуждения повестки дня в области развития к конкретным действиям.
However, a State that relied on a purported international custom must, generally speaking, demonstrate to the satisfaction of the International Court of Justice that the alleged custom had become so established as to be legally binding. Но при этом государство, ссылающееся на предполагаемый императив обычного международного права, в целом обязано продемонстрировать Международному Суду, что предполагаемый обычай настолько укоренился, что имеет обязательную юридическую силу.
Больше примеров...
Демонстрировать (примеров 232)
At the country level the United Nations should demonstrate flexibility in accordance with local needs and as agreed by the local authorities. На страновом уровне Организации Объединенных Наций следует демонстрировать гибкость в соответствии с местными потребностями и с учетом договоренностей, достигнутых местными органами управления.
On their part, SMEs should start from a realistic assessment of their capabilities, demonstrate willingness to learn and have a vision for the future. Со своей стороны МСП должны исходить из реалистичной оценки своих способностей, демонстрировать готовность к обучению и работать на перспективу.
In the follow-up discussion the need for an improved indicator, one which would better demonstrate the impact of transport on environment (e.g. the amount of fuel used by transport), was stressed. В ходе последовавшей дискуссии была подчеркнута необходимость усовершенствования данного показателя, с тем чтобы он мог более эффективно демонстрировать влияние транспорта на окружающую среду (например, объем топлива, используемый транспортным средством).
(e) Demonstrate viable methods for the safe treatment, storage and disposal of low- and intermediate-level, long-lived and high-level radioactive wastes. ё) демонстрировать действенные методы безопасной обработки, хранения и удаления долгоживущих радиоактивных отходов низкого и среднего уровня активности, а также радиоактивных отходов высокого уровня активности.
UNIDO's technical cooperation programmes should have a broad regional coverage and the Organization's presence should be further strengthened in all regions of the world. UNIDO should demonstrate its capacity to resolve industrial development problems in the least developed countries, developing countries and countries in transition. Беларусь выступает за широкий региональный охват программ технического сотрудничества ЮНИДО и полагает необходимым и далее укреплять присутствие ЮНИДО во всех регионах мира. ЮНИДО должна демонстрировать свои возможности решать задачи промышленного развития как наименее развитых стран, так и развивающихся государств и стран с переходной экономикой.
Больше примеров...
Демонстрации (примеров 110)
Mechanisms to scale up, demonstrate and disseminate these innovations to the informal sector can also contribute to make inclusive innovation available (see box 3). Механизмы расширения масштабов инновационной деятельности, ее демонстрации и распространения на неформальный сектор могут также способствовать обеспечению доступа к инклюзивным инновациям (см. вставку З).
Noting that organizations would need to "do more with less" in the current global environment, they welcomed the Executive Director's efforts to make UNFPA deliver more efficiently and demonstrate results. Отметив, что в свете нынешней глобальной ситуации организациям придется «делать больше при меньших ресурсах», они приветствовали усилия Директора-исполнителя по повышению эффективности работы ЮНФПА и демонстрации результатов.
But what we do is negotiate, demonstrate, resist. Но мы ведём переговоры, выходим на демонстрации и сопротивляемся.
It is clear that the broad context of intimidation and human rights violations does not constitute an environment in which citizens can express their opinions or demonstrate freely. Ясно, что широкомасштабная практика запугивания и нарушения прав человека не способствует созданию условий, в которых граждане могут свободно выражать свои мнения или проводить демонстрации.
Homer, can you demonstrate? Гомер, поможешь мне в демонстрации?
Больше примеров...
Показать (примеров 143)
Will you please demonstrate the answer? Не мог бы ты показать, как ты решил пример?
Could you demonstrate to Miss Fontaine what innocence sounds like? Могли бы Вы показать мисс Фонтейн как звучит невинность?
He will, and we're very honored... demonstrate to us that our race... is a superior race... the best of all. Он хотел бы, и мы очень польщены... показать что наша нация... превыше других наций... самая лучшая.
We're not trying to prove, demonstrate anything. Мы не пытались ничего доказать и показать.
Let me demonstrate this over here. Позвольте показать это здесь.
Больше примеров...
Свидетельствуют о (примеров 601)
Three very important elements demonstrate that the international community has rightfully valued the actions carried out by the United Nations over the last 50 years. Три весьма важных события свидетельствуют о том, что международное сообщество должным образом оценило деятельность Организации Объединенных Наций на протяжении последних 50 лет.
Available data clearly demonstrate that the performance in intra-African trade in the subregional groupings, as well as at the regional level, has generally been poor. Имеющиеся данные явно свидетельствуют о том, что результаты деятельности применительно к внутриафриканской торговле в субрегиональных группировках, а также на региональном уровне в целом являются неудовлетворительными.
With regard to another category of new and emerging forms of crime, namely match-fixing and illegal and irregular betting, existing data demonstrate an increase in the number of cases over the last few years. В том что касается другой категории новых и возникающих видов преступности - организации договорных матчей и незаконной букмекерской деятельности, - имеющиеся данные свидетельствуют о росте числа дел за последние несколько лет.
The legal challenges experienced by most States of this subregion demonstrate the continued need to encourage States to fully incorporate the international counter-terrorism instruments into their domestic legislation and to develop the institutional capacity of the prosecution and judiciary with respect to counter-terrorism cases. Трудности правового характера, с которыми сталкивается большинство государств субрегиона, свидетельствуют о сохранении необходимости побуждать государства в полном объеме включать нормы международных документов по борьбе с терроризмом в свое внутреннее законодательство и создавать институциональный потенциал судебного преследования и рассмотрения в судах дел по линии борьбы с терроризмом.
National and international evaluations demonstrate that the ability of Spanish students to understand what they read and to draft texts, as well as their basic knowledge in such critical subjects as mathematics and science, is below the European average; Национальные и международные исследования свидетельствуют о том, что уровень испанских учащихся ниже среднеевропейского в том, что касается понимания текстов, составления текстов и базовых знаний по таким предметам, как математика и естественные науки;
Больше примеров...
Показывать (примеров 22)
Student performance tests should demonstrate the extent to which students have incorporated human rights values in their understanding, commitments and day-to-day behaviour patterns. Проверка знаний учащихся должна показывать, в какой степени они руководствуются ценностями прав человека в своих подходах, обязательствах и повседневной жизни.
Annex I Parties should document and demonstrate in the NIR that the time series is consistent, wherever such techniques are used. Во всех случаях, когда используются такие методы, Сторонам, включенным в приложение I, следует документально подтверждать и показывать в НДК, что временные ряды последовательны.
The information to be provided should clearly demonstrate that the benefits are to be derived directly from the implementation of Umoja (see para. 41 above). Представляемая информация должна четко показывать, что выгоды будут получены непосредственно благодаря внедрению «Умоджи» (см. пункт 41 выше).
The Secretariat should justify requests for additional resources, bearing in mind the Special Committee's call to avoid duplication of resources and functions, and clearly demonstrate that existing capacity and resources had been fully taken into account. Секретариату следует обосновывать просьбы о выделении дополнительных ресурсов с учетом призыва Специального комитета избегать дублирования ресурсов и функций и четко показывать, что существующие возможности и ресурсы должным образом учитываются.
And so, they would come in and you would do - Anybody that was going to show an experiment, which was kind of a new word at the time, demonstrate some principle, they had to do it on stage, where everybody could see it. Любой мог прийти, тогда не надо было быть членом. Тот, кто собирался показывать эксперимент, что было новым словом в то время, демонстрировать какой-то принцип, должен был делать это на сцене, чтобы все могли видеть.
Больше примеров...
Доказать (примеров 122)
In this case the manufacturer shall demonstrate this impossibility to the type approval authority or technical service. В этом случае изготовитель должен доказать органу по официальному утверждению типа или технической службе отсутствие возможности соблюсти это требование.
Second, the claimant must demonstrate that "a consistent level of income and profitability had been realized from such dealings". Во-вторых, он должен доказать, что "от таких связей он последовательно имел доход и рентабельность определенного уровня".
As a general rule, warring parties are prohibited from forcing civilians to move unless they can demonstrate that the security of the affected population or imperative military reasons so demand. Как правило, воюющим сторонам запрещается принуждать гражданских лиц к перемещению, если только они не могут доказать, что того требуют интересы обеспечения безопасности соответствующего населения или исключительно важные причины военного характера.
Any negative impact of a policy of overriding these types of clause can be balanced by providing compensation to creditors that can demonstrate they have suffered damage or loss as a result of a contract continuing to be performed after commencement of insolvency proceedings. Любые отрицательные последствия политики отклонения таких типов оговорок могут быть компенсированы посредством выплаты возмещения кредиторам, которые смогут доказать, что они понесли ущерб или убытки из-за продолжения действия контракта после открытия производства по делу о несостоятельности.
Deeply held political convictions frequently provoke strong emotions but there is authority to show that even strong and intemperate words or actions may not demonstrate a seditious intention if done with the purpose of expressing legitimate disagreement with the government of the day... Глубоко укоренившиеся политические убеждения зачастую провоцируют сильные эмоции, но на то и существует орган власти, чтобы доказать, что даже сильные и несдержанные выражения или действия могут не свидетельствовать о намерении подстрекательства к мятежу, если это делается с целью выражения законного несогласия с данным правительством.
Больше примеров...
Проявить (примеров 96)
However, the international community should also demonstrate its flexibility by lending its unconditional support to achieving the set objectives. Тем не менее международному сообществу следует также проявить гибкость, безоговорочно поддержав усилия по достижению поставленных целей.
We have the means to do so; we must simply demonstrate the political will and solidarity needed. У нас для этого имеются все средства; мы должны просто проявить необходимую политическую волю и солидарность.
We believe that all parties, especially donor countries, should demonstrate the political will to honour existing commitments. Мы полагаем, что все стороны, особенно страны-доноры, должны проявить политическую волю и выполнить взятые на себя обязательства.
We believe that both sides should demonstrate political will in establishing good-neighbourly relations, which would be in the interest of the entire subregion. Мы считаем, что обе стороны должны проявить политическую волю к налаживанию добрососедских отношений, которые отвечают интересам всего субрегиона.
The Government, the National Assembly, the representatives of recognized political parties and all officials who have direct contact with the people should demonstrate a clear political will in favour of peace. Правительство, Национальное собрание, представители зарегистрированных политических партий и все должностные лица, непосредственно общающиеся с населением, должны проявить четкую политическую волю в отношении достижения мира.
Больше примеров...
Проявлять (примеров 87)
He added that all delegations should demonstrate flexibility during the session. Он добавляет, что все делегации должны проявлять гибкость в ходе проведения сессии.
Member States need to collaborate with the United Nations and demonstrate their commitment to gender equality. Государствам-членам необходимо сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и проявлять свою приверженность делу равноправия мужчин и женщин.
Parliaments should demonstrate their commitment to gender mainstreaming by showcasing and creating opportunities to incorporate a gender dimension into all areas of their work. Парламентам следует проявлять свою приверженность принципу обеспечения учета гендерной проблематики посредством демонстрации и создания возможностей для интеграции гендерного аспекта во всех областях их работы.
All Member States should demonstrate the necessary flexibility to overcome current challenges, since the international community owed it to future generations to bequeath to them a nuclear-free world. Все государства-члены должны проявлять необходимую гибкость в целях преодоления нынешних трудностей, поскольку долг международного сообщества заключается в том, чтобы оставить в наследство будущим поколениям мир, свободный от ядерного оружия.
Demonstrate an understanding of the inter-dependence among all living things and the non living environment. проявлять понимание взаимозависимости всех живых существ и окружающей среды;
Больше примеров...
Подтвердить (примеров 65)
And they must also demonstrate their commitment to the Organization by paying their contributions on time and in full. Они также должны подтвердить свою верность Организации, выплачивая свои взносы вовремя и полностью.
In the case where the manufacturer can demonstrate to the satisfaction of the Type Approval Authority that further time is required to perform additional testing, an extension may be granted. В том случае, если изготовитель может подтвердить к удовлетворению органа по официальному утверждению типа, что для проведения дополнительного испытания ему необходимо больше времени, этот срок может быть продлен.
The review by the Division for Oversight Services could neither indicate a significant investment in operations research nor could it demonstrate a reliable evaluability of programmes that would provide information on impact or results. Обзор, проведенный Отделом служб надзора, не смог выявить наличия значительных инвестиций на цели обобщения опыта оперативной деятельности или подтвердить возможность оценки программ, которая позволила бы получить надежную информацию об их отдаче или результатах.
In the system of justice the complainant should be safeguarded against reprisals, e.g. charges with defamation of authorities in case the medical/psychological examination fails to positively demonstrate exposure to torture beyond "any reasonable doubt". В системе юстиции заявителю должны предоставляться гарантии от мести, например обвинений в диффамации властей, если медицинское/психологическое обследование не позволит подтвердить применение к нему пыток "вне разумных сомнений".
In this case, the vehicle manufacture who uses such REESS shall demonstrate, during the process of approval for Part 1 of this Regulation, that the contact force to the REESS will not exceed the figure declared by the REESS manufacturer. В этом случае изготовитель транспортного средства, который использует такую ПЭАС, должен в процессе официального утверждения в соответствии с частью 1 настоящих Правил подтвердить, что контактная сила, действующая на ПЭАС, не будет превышать значение, заявленное изготовителем ПЭАС.
Больше примеров...
Свидетельствует о (примеров 129)
However, many declarations in support of nuclear disarmament and proposals have been made over time that demonstrate a political commitment towards this goal. Вместе с тем, за минувшие годы были сделаны многочисленные заявления в поддержку ядерного разоружения и выдвинуты соответствующие предложения, что свидетельствует о политической приверженности этой цели.
These contributions demonstrate New Zealand's firm commitment to support the Afghan Interim Authority and the Afghan people in their reconstruction efforts after nearly two decades of tragic war and upheaval. Этот вклад свидетельствует о твердой приверженности Новой Зеландии делу поддержки афганской Временной администрации и афганского народа в их усилиях по восстановлению после почти двух десятилетий трагической войны и потрясений.
Efforts such as the establishment of the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria demonstrate the growing awareness of the need to urgently scale up HIV/AIDS prevention, treatment and care efforts. Осуществляемая деятельность, в частности создание Глобального фонда борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, свидетельствует о растущем осознании необходимости срочной активизации усилий по предупреждению ВИЧ/СПИДа, лечению и наблюдению в связи с этим заболеванием.
Where it concerns discrimination against a certain race or nationality, known practices within Immigration demonstrate that discrimination of refugees on the basis of race is not a factor in the processing of residency. Если говорить о дискриминации по расовому или этническому признаку, практика иммиграционных властей свидетельствует о том, что при рассмотрении ходатайств беженцев о предоставлении права на жительство расовая дискриминация отсутствует.
and the historic number of States parties, which demonstrate a widespread commitment to the promotion and protection of the rights of the child, и историческое число государств-участников, что свидетельствует о повсеместном стремлении к поощрению и защите прав ребенка,
Больше примеров...
Подтверждают (примеров 85)
All these efforts clearly demonstrate once more the importance attached to the development of human resources. Все эти усилия ясно подтверждают важность, которую мы придаем развитию людских ресурсов.
4.2 The PRRA officer concluded that the evidence tendered did not demonstrate any personal risk to the author should he be returned to Pakistan. 4.2 Сотрудник, проводивший ОСРПВ, пришел к заключению о том, что представленные доказательства не подтверждают личной опасности для автора в случае его возвращения в Пакистан.
4.14 The State party explains that the claims by the complainant demonstrate his political aims and confirm the biased and partisan nature of his allegations. 4.14 Государство-участник отмечает, что утверждения заявителя ясно показывают его политические цели и подтверждают идеологическую и политическую подоплеку его утверждений.
The many ethnic or religious armed conflicts that still scar the international landscape confirm this view of the General Assembly and demonstrate the magnitude of the task still facing the Organization. Многочисленные вооруженные конфликты этнического и религиозного характера, по-прежнему уродующие панораму международной жизни, подтверждают справедливость точки зрения Генеральной Ассамблеи и свидетельствуют о масштабности задачи, все еще стоящей перед нашей Организацией.
In fact, many of the international donor agencies which fund the scholarships offered by the Government of Saint Lucia demonstrate some degree of positive discrimination as they specifically indicate that preference may be given to females in the award of scholarships. Данные, приводимые в таблице, ниже, подтверждают, что на долю женщин в 2001 году приходилась большая часть стипендий, выделенных как на местном, так и на международном уровне.
Больше примеров...
Подтверждения (примеров 21)
The commission will therefore face significant challenges, including the need to quickly demonstrate its competence, so that it may win the respect of the population. Поэтому комиссия будет сталкиваться со значительными трудностями, включая необходимость быстрого подтверждения своей компетентности, с тем чтобы завоевать уважение населения.
The requirement that drivers demonstrate financial solvency by presenting travellers' cheques in the amount of 1,500 euros (Italy); требований подтверждения финансовой состоятельности водителя - предъявления дорожных чеков на сумму 1500 евро (Италия);
To facilitate the work of the BAC and demonstrate its commitment to the creation of an effective enabling environment for private-sector development, the Government would enter into a compact with UNDP. Для содействия деятельности КСП и подтверждения своей приверженности делу создания условий, реально благоприятствующих развитию частного сектора, правительства будут заключать соглашения с ПРООН.
The Trust Fund prioritizes applications that demonstrate multisectoral approaches and collaboration between various stakeholders; evidence-based interventions; meaningful investments in monitoring and evaluation; and systems to document knowledge and lessons learned. Целевой фонд отдает приоритет заявкам, в которых описываются межсекторальные подходы и сотрудничество между различными заинтересованными сторонами, основанные на фактических данных мероприятия, эффективные инвестиции в контроль и оценку и системы документального подтверждения знаний и извлеченных уроков.
They evaluated whether the approach requiring that countries of EECCA and SEE implement the basic tasks as specified in the Assistance Programme and demonstrate such implementation during the fact-finding missions was the right one. Они оценили правильность подхода, требующего от стран ВЕКЦА и ЮВЕ выполнения основных задач, предусмотренных в Программе оказания помощи, и наглядного подтверждения факта их выполнения во время миссий по установлению фактов.
Больше примеров...
Доказывать (примеров 10)
Tailor-made training programmes and pilot projects to help policy-makers and SME support providers operate and demonstrate the impact of cluster development initiatives; Программы целевой подготовки кадров и экспериментальные проекты, помогающие лицам, разрабатывающим политику и оказывающим содействие МСП, осуществлять инициативы по созданию объединений и доказывать их результативность;
Habitat would be the city agency but, through its strategies and programmes, the Centre would demonstrate that the sustainable development of urbanized regions was the vital precondition for achieving the development of rural areas. Хабитат будет выступать в качестве Агентства по вопросам городов, хотя стратегии и программы Центра будут доказывать, что устойчивое развитие урбанизированных регионов является крайне необходимым условием для обеспечения развития сельских районов.
While, as stated by the Chief Justice, from a legal point of view the burden of proof in such a Atrial@ rests on the prosecution, it seems that in practice the defence must demonstrate that the evidence was not given freely and fairly. Хотя, как заявил главный судья, с правовой точки зрения бремя доказательства в таком "разбирательстве" лежит на обвинении, на практике именно защита часто должна доказывать, что показание не было дано в свободном и добровольном порядке.
Multinational corporations that wish to do business and earn profits in Algeria should demonstrate, in their day-to-day activities, that they accept the constraints and responsibilities that this entails by becoming good corporate citizens; многонациональные предприятия, которые хотели бы развивать свою деятельность и получать прибыль в Алжире, должны своим повседневным поведением доказывать, что они готовы выполнять требования и обязательства, выходя на рынок страны;
In other words, Governments must demonstrate, individually and collectively, that they are taking concrete steps toward realization of these rights. Другими словами, правительства должны в индивидуальном порядке и коллективно доказывать, что они предпринимают конкретные меры, направленные на реализацию этих прав.
Больше примеров...
Указывают (примеров 63)
Disasters with transboundary and/or subregional/regional impacts, such as transboundary floods, demonstrate the need for international cooperation in adaptation. Стихийные бедствия, оказывающие трансграничные и/или субрегиональные/региональные воздействия, например трансграничные наводнения, указывают на необходимость в международном сотрудничестве в области адаптации.
However, seen together, they demonstrate disregard for the security regime which the parties have freely agreed upon. Однако в своей совокупности они указывают на игнорирование режима безопасности, добровольно согласованного между сторонами.
The findings of the report also demonstrate that Afghan children and women are increasingly bearing the brunt of the conflict. Данные доклада указывают также на то, что афганские дети и женщины все больше испытывают на себе всю тяжесть конфликта.
Many of the security, political and development challenges facing the African continent, as well as many recent developments on the international scene, clearly demonstrate the importance of complementarity between the universality of the United Nations and the regional approach in addressing various crises and conflicts. Многие стоящие перед африканским континентом сложные политические проблемы, проблемы в плане безопасности и развития, равно как и многие из происходящих в последнее время на международной арене событий явно указывают на важность взаимодополняемости универсального подхода Организации Объединенных Наций и регионального подхода в деле преодоления различных кризисов и конфликтов.
UNIDO statistics demonstrate that the global industrial landscape has changed dramatically, with industrial growth figures in the fourth quarter of 2013 indicating a boost in the manufacturing sector of emerging industrial countries, and growth also becoming more sustained among industrialized markets. Статистические данные ЮНИДО указывают на радикальное изменение глобального промышленного ландшафта; в четвертом квартале 2013 года был отмечен рост показателей обрабатывающей промышленности стран с формирующейся индустриальной экономикой, а в индустриализованных странах рост стал более устойчивым.
Больше примеров...
Наглядно показать (примеров 9)
She said she had no statistics on use of time, which could demonstrate the value of women's unpaid work. Она говорит, что статистических данных относительно использования времени, которые могли бы наглядно показать ценность неоплачиваемой работы женщин, у нее не имеется.
Dissemination of the methodology will help demonstrate volunteerism's added value in development and peace efforts and will help UNV to manage for better results. Распространение представленной методологии позволит наглядно показать добавленную стоимость добровольчества в усилиях в целях мира и развития и поможет ДООН добиваться еще более весомых результатов.
These advances were highlighted and discussed during the Intersessional meeting and helped demonstrate how the Convention has served as a catalyst for new approaches to the challenge of clearance of cluster munitions remnants. Эти достижения отмечались и обсуждались в ходе межсессионного совещания, и они помогли наглядно показать, что Конвенция служит катализатором в деле отыскания новых подходов к проблеме удаления остатков кассетных боеприпасов.
Furthermore, the concluding event of the Decade must demonstrate visibly and forcefully a shift from the simple awareness of unmitigated risk to a more focused assessment of risk management strategies. Кроме того, заключительное мероприятие Десятилетия должно убедительно и наглядно показать переход от простого понимания неослабевающей опасности к более целенаправленной оценке стратегий учета факторов риска.
The companies as well must demonstrate their awareness of the increased importance of safety in PPPs and must show that they are implementing new standards in their current commercial practices. Компании также должны продемонстрировать свое понимание повышенных требований, предъявляемых к надежности проектов ПГЧС, и наглядно показать, что они применяют новые стандарты в своей повседневной коммерческой практике.
Больше примеров...