| As the number of socially responsible investment funds grows, there is pressure to invest solely in enterprises that can demonstrate the integration of CSR into their operations. | По мере увеличения числа инвестиционных фондов придерживающихся политики учета общественных интересов, возрастают требования о том, чтобы средства вкладывались лишь в те предприятия, которые могут продемонстрировать, что они учитывают требования КСО в своих операциях. |
| Bearing in mind that unified message by the international community, North Korea must take responsibility, refrain from any further provocations and demonstrate a genuine change in its behaviour and attitude. | Учитывая этот единый призыв международного сообщества, Северная Корея должна взять на себя ответственность воздерживаться от любых дальнейших провокаций и продемонстрировать подлинную перемену в своем поведении и позиции. |
| (a) Further demonstrate to the leaders concerned my interest in and commitment to the regional efforts directed at restoring peace in the Democratic Republic of the Congo; | а) продемонстрировать соответствующим руководителям мой интерес к региональным усилиям, направленным на восстановление мира в Демократической Республике Конго, и мою приверженность этим усилиям; |
| The Secretary-General and the PBC's parent bodies, the Security Council, in particular its five permanent members, and the General Assembly must demonstrate their commitment to peacebuilding activities and the PBC and ensure that, to the extent possible, the recommendations are implemented. | Генеральный секретарь и стоящие над КМС органы - Совет Безопасности, в особенности пять его постоянных членов, и Генеральная Ассамблея - должны продемонстрировать свою приверженность деятельности в области миростроительства и КМС и обеспечить выполнение рекомендаций в максимально возможной степени. |
| Rich countries must also demonstrate that low-carbon growth is possible by investing in new technologies, which should be shared with developing countries to boost their mitigation efforts. | Богатые страны также должны продемонстрировать, что экономический рост без повышения эмиссии двуокиси углерода возможен благодаря инвестированию в новые технологии, которыми надо делиться с развивающимися странами, чтобы поддержать их усилия по уменьшению воздействия на окружающую среду. |
| By continuing development of both managed and unmanaged Visual Basic, Microsoft will demonstrate their commitment to their entire developer community. | Продолжая развитие и управляемого и неуправляемого Visual Basic, Microsoft будет демонстрировать своё обязательство ко всему сообществу разработчиков. |
| Information should not undermine cultural and moral values, distort facts or demonstrate bias towards other countries. | Информация не должна подрывать культурные и моральные ценности, искажать факты или демонстрировать предвзятое отношение к другим странам. |
| It is imperative that both the Government and UNITA continue to display flexibility in the ongoing negotiations and demonstrate by their actions their political will to achieve a long-lasting peace in Angola. | Необходимо, чтобы как правительство, так и УНИТА продолжали проявлять гибкость в ходе ведущихся переговоров и демонстрировать своими действиями их политическую волю к достижению прочного и долговременного мира в Анголе. |
| In operationalizing the "protect, respect and remedy" framework, the Special Representative aims to identify such opportunities in the business and human rights domain and demonstrate how they can be grasped and acted upon. | уважения и предоставления правовой помощи Специальный представитель стремится выявлять такие возможности в сфере предпринимательства и прав человека и демонстрировать, каким образом их можно использовать и как с их помощью проводить дальнейшую деятельность. |
| (e) Demonstrate to donors and other stakeholders that the United Nations has a credible, transparent and coherent approach, built on international good practices, and improve the Organization's ability to deliver resources to countries. | ё) демонстрировать донорам и другим заинтересованным сторонам, что у Организации Объединенных Наций имеется заслуживающий доверия, открытый и согласованный подход, основанный на передовом международном опыте, и повышать способность Организации обеспечивать ресурсы для стран. |
| The secretariat is undertaking work to better quantify and demonstrate the improvements in Annex I Parties' GHG inventories, as well as to identify remaining problems to be solved, in order to make this information available in the annual report on GHG emissions and trends. | Секретариат осуществляет деятельность по совершенствованию количественной оценки и демонстрации улучшений в кадастрах ПГ Сторон, включенных в приложение I, а также по выявлению других нерешенных проблем, с тем чтобы включить эту информацию в ежегодный доклад о выбросах и тенденциях ПГ. |
| The participants also appreciated the efforts made by delegations to exhibit posters and demonstrate computer software linked to the Convention. | Участники совещания также высоко оценили усилия делегаций по демонстрации плакатов и компьютерных средств программного обеспечения, связанных с Конвенцией. |
| In order to consolidate and demonstrate the improved efficiencies and benefits realized by RBB, the Secretary-General should consolidate the current progress reports and performance reports related to the RBB frameworks into single reports addressed to both the Security Council and the General Assembly. | В целях консолидации и демонстрации более высокой эффективности и более весомых выгод за счет БКР Генеральному секретарю следует свести нынешние доклады о ходе работы и об исполнении бюджетов, связанные с методикой БКР, в единые доклады, направляющиеся как Совету Безопасности, так и Генеральной Ассамблее. |
| The more effectively an organization can demonstrate that its concerns are the concerns of the wider society, the more influence it will have on the media, officials, politicians and donors. | Создание базы поддержки, состоящей из местного населения и предпринимателей, является одним из наглядных средств демонстрации значимости деятельности организации. |
| Local and State party organizations vary widely in the degree to which a voter must demonstrate party allegiance before participating in the party's nominating methods. | демонстрации избирателем степени своей приверженности той или иной партии, прежде чем он примет участие в процедуре выдвижения партийных кандидатов. |
| I need time to explain and demonstrate to him and to you. | Мне нужно время, чтобы объяснить и показать ему все. |
| To clearly demonstrate what contributions the organizational units will make to the expected accomplishments, their outputs have been specified and quantified wherever possible. | Для того чтобы прямо показать роль тех или иных организационных подразделений в достижении ожидаемых результатов, в предлагаемом бюджете по возможности конкретно указываются осуществляемые ими мероприятия и их количественные параметры. |
| It should include a cost-benefit analysis, major risks and countermeasures, and demonstrate a significant level of cost-effectiveness with increased or maintained service quality. | Оно должно включать анализ затрат и результатов, основные риски и контрмеры, а также показать значительный уровень эффективности затрат при повышении или сохранении качества обслуживания. |
| Nicaragua can demonstrate the profound, concrete and verifiable economic, social, political, legislative and cultural achievements our people are undergoing. | Никарагуа в состоянии показать фундаментальные, конкретные и поддающиеся проверке экономические, социальные, политические, правовые и культурные достижения нашего народа. |
| And if we cannot demonstrate to these groups that if you move towards democracy, if you move towards taking part in civilized and normal standards among states, there are some rewards on the other side. | Если мы не сможем показать этим людям, что если вы идёте навстречу демократии, если вы стремитесь к нормальным и цивилизованным отношениям между государствами, это принесёт вам пользу. |
| It is our belief that such decisions clearly demonstrate the willingness of the international community to step up the implementation of the Convention. | Мы считаем, что такие решения убедительно свидетельствуют о готовности международного сообщества активизировать усилия по осуществлению Конвенции. |
| All of these activities and shared projects demonstrate the wealth of contacts between UNESCO and la Francophonie. | Все эти мероприятия и совместные проекты свидетельствуют о широкомасштабности контактов между ЮНЕСКО и Франкоязычном сообществом. |
| The said chain of events, the criminal acts and the subsequent sentencing once more demonstrate the serious problem of international terrorism, including the attacks against diplomatic and consular missions. | Упомянутая цепь событий, преступные акты и последовавший приговор вновь свидетельствуют о наличии серьезной проблемы международного терроризма, включая нападения на дипломатические и консульские представительства. |
| The findings of this Group demonstrate that the existing systems in Côte d'Ivoire, Ghana and Brazil do not provide any certainty as to the real origin of diamonds and cannot exclude that conflict diamonds enter the legitimate trade. | Выводы Группы свидетельствуют о том, что существующие системы контроля в Кот-д'Ивуаре, Гане и Бразилии не обеспечивают гарантию определения реального происхождения алмазов и не могут исключить возможность попадания алмазов из зон конфликта в систему законной торговли. |
| Those facts demonstrate that, notwithstanding the countless achievements that expanded the protection of human rights, many other initiatives and changes are still required from the public powers and also in social life in order to reach the desirable stage of universalization and consolidation of those rights. | Факты такого рода свидетельствуют о том, что, несмотря на многочисленные достижения, позволившие усилить защиту прав человека, государственным органам необходимо принять широкий круг дополнительных инициатив, а также добиться изменений в социальной жизни, с тем чтобы выйти на желаемый уровень универсализации и консолидации этих прав. |
| I'll demonstrate, and you can come up and try. | Я буду показывать, а вы можете подходить и пробовать. |
| The Online Standard Showcase will demonstrate how the various technology components fit together in a commonly recognized business context: the Buy-Ship-Pay model. | Онлайновый демонстрационный стенд стандартов будет показывать то, каким образом различные технологические компоненты объединяются воедино в рамках общепризнанного делового контекста: модели "покупка-отгрузка-оплата". |
| The information to be provided should clearly demonstrate that the benefits are to be derived directly from the implementation of Umoja (see para. 41 above). | Представляемая информация должна четко показывать, что выгоды будут получены непосредственно благодаря внедрению «Умоджи» (см. пункт 41 выше). |
| Demonstrate how improved capacity at the workforce, organization and community levels can increase health literacy | показывать, каким образом повышение потенциала на уровне рабочей силы, организаций и местного сообщества может повысить уровень медицинской грамотности; |
| The Board therefore, considers that UN-Women needs to further develop its resource mobilization capacity by adapting to the funding environment and needs to operate as cost-effectively as possible and demonstrate to donors that it delivers good value for money. | В этой связи Комиссия считает, что Структуре «ООН-женщины» необходимо продолжать наращивать ее потенциал в плане мобилизации ресурсов путем всестороннего учета условий финансирования и функционировать как можно более эффективно с точки зрения затрат и наглядно показывать донорам, что она обеспечивает отличную отдачу от вложенных средств. |
| In other words, when detainees and persons under investigation incur bodily harm while in custody, the law enforcement agencies must explain and demonstrate their lack of involvement in causing the harm inflicted. | Иначе говоря, при получении телесных повреждений задержанными и подследственными в период их нахождения под стражей правоохранительные органы должны объяснить и доказать свою непричастность к нанесенным телесным повреждениям. |
| The question arose, for instance, whether the period of six years required by the Initiative was not excessive, as countries could demonstrate their commitment to implement appropriate economic policies over a much shorter period. | Например, следовало бы спросить, не является ли чрезмерным установленный, согласно условиям инициативы, шестилетний период, так как страны способны доказать свою волю к проведению адекватной экономической политики за более короткие сроки. |
| Can you please demonstrate for the court how science can prove this vial contains benzene? | Не могли бы вы продемонстрировать суду, как наука может доказать, что в этом флаконе содержится бензол? |
| Staff members, as long as they can demonstrate to the organization that their technical capabilities are sufficiently updated to justify a continuation of employment, can then devote their time and energy to the scientific work at the core of the organization's mandate. | Сотрудники, имеющие возможность доказать своей организации, что их технические возможности достаточно современны для того, чтобы оправдывать продление контрактов, могут посвящать свое время и энергию научной работе по основным направлениям мандата организации. |
| For its part, the international community as a whole must also mobilize and demonstrate its capacity for concerted action in the interests of the LDCs by giving them the necessary assistance. | В свою очередь международному сообществу в целом следует мобилизовать свои силы и доказать свою способность принимать согласованные меры в интересах НРС путем оказания им необходимой помощи. |
| Governments should demonstrate political will to adapt those solutions to local realities and to scale-up those initiatives, where appropriate, within an integrated and inclusive development agenda. | Правительствам следует проявить политическую волю для адаптации этих решений к местным особенностям и расширения масштабов таких инициатив, в соответствующих случаях, в рамках комплексной и всеобъемлющей повестки дня в области развития. |
| However, the international community should also demonstrate its flexibility by lending its unconditional support to achieving the set objectives. | Тем не менее международному сообществу следует также проявить гибкость, безоговорочно поддержав усилия по достижению поставленных целей. |
| Those questions relate to how we should organize ourselves to reflect our values, the tolerance we must demonstrate and our responsibility to confront the challenge. | Эти вопросы касаются того, как нам следует организовать свои силы, чтобы отразить наши ценности, терпимости, которую мы должны проявить, и нашей ответственности по борьбе с этим злом. |
| We will achieve comprehensive Security Council reform only if we can demonstrate the political will to undertake serious negotiations and to seek a compromise solution that is acceptable to all. | Мы сможем добиться всеобъемлющей реформы Совета Безопасности только тогда, когда мы сможем проявить политическую волю для проведения серьезных переговоров и поисков приемлемого для всех компромиссного решения. |
| Thailand therefore joins others in urging Conference on Disarmament members to exercise flexibility and demonstrate their strong political will and commitment to allow the Conference on Disarmament to adopt its programme of work and start substantive work on the core issues of the Conference on Disarmament. | Поэтому Таиланд присоединяется к другим странам, настоятельно призывающим членов Конференции по разоружению проявить гибкость и продемонстрировать решительную политическую волю и приверженность, с тем чтобы позволить Конференции по разоружению принять программу своей работы и начать работу по существу ключевых вопросов, стоящих перед Конференцией по разоружению. |
| And, as the Secretary-General said, the parties must demonstrate their willingness to compromise. | И, как сказал Генеральный секретарь, стороны должны проявлять готовность к компромиссу. |
| All sides and political leaders in the Democratic Republic of the Congo should demonstrate restraint and a spirit of cooperation to solve as quickly as possible the serious situation created by the events in Bukavu. | Всем сторонам и политическим лидерам в Демократической Республике Конго следует проявлять сдержанность и дух сотрудничества для скорейшего преодоления серьезной ситуации, возникшей в результате событий в Букаву. |
| Demonstrate a genuine will to act by drawing up an appropriate policy and an overall integrated strategy for national implementation that sets specific priorities and goals in conformity with the rights of the child and of women. | Проявлять подлинное стремление к разработке соответствующей политики и общей комплексной стратегии по осуществлению мер на национальном уровне с установлением конкретных приоритетов и целей с учетом прав ребенка и женщин. |
| I am confident that as long as all sides demonstrate genuine political will, display a cooperative spirit for compromise and take a pragmatic approach, Security Council reform will eventually achieve a happy landing and end up with a solution satisfactory to all. | Я уверен в том, что, если все стороны будут демонстрировать подлинную политическую волю, проявлять готовность к компромиссу и занимать прагматическую позицию, реформа Совета Безопасности в конечном итоге увенчается успехом и завершится принятием решения, которое удовлетворит всех. |
| In my job, I'm always on the road and have to be flexible in how I demonstrate my company's products to potential customers, so I often rely on video presentations. | В моей работе мне часто приходится бывать в командировках, иприходится проявлять большую изобретальность в способах демонстрации продукции моей компании нашим потенциальным клиентам, так что без видеопрезентаций мне сложно обойтись. |
| I urge the international community to further demonstrate its commitment to building the capacity of the Lebanese Armed Forces, including the navy, in particular through the provision of necessary equipment and training. | Я настоятельно призываю международное сообщество подтвердить свою приверженность делу создания потенциала Ливанских вооруженных сил, включая военно-морские силы, в частности путем предоставления необходимых материальных средств и соответствующей учебной подготовки. |
| Now I am willing to revisit the issues of custody and visitation of Bay and Daphne if and when Miss Vasquez can demonstrate that she is clean and sober. | Сейчас, я хотел бы отложить пересмотр дела об опеке и посещении Бэй и Дафни, пока мисс Васкес не сможет подтвердить, что она справилась с зависимостью. |
| In Chile, if a third party can demonstrate that he or she has an effective interest in the declaration of disappearance, the family of the person reported to have disappeared may not raise any objection, unless evidence is produced showing that the person is alive. | Согласно законодательству Чили, если третья сторона может подтвердить свой реальный интерес в объявлении соответствующего лица исчезнувшим, то семья исчезнувшего не может выдвигать против этого какие-либо иные возражения, кроме доказательств того, что этот человек жив. |
| 5.3.2.1. The applicant for approval shall demonstrate to the approval authority that he supplies the brake discs or drums to the vehicle manufacturer as original equipment of the vehicles/axles/brakes mentioned under Annex 1B point 4. | 5.3.2.1 Податель заявки на официальное утверждение должен подтвердить органу, ответственному за официальное утверждение, что он поставляет тормозные диски или барабаны изготовителю транспортного средства в качестве оригинального оборудования транспортных средств/осей/тормозов, упомянутого в пункте 4 раздела 1В. |
| Trainees must demonstrate that they: | Будущие преподаватели должны подтвердить, что они: |
| These collectively demonstrate Government's commitment to gender equality and strengthen the nation's efforts at attaining it. | Все вместе это свидетельствует о твердом намерении правительства добиваться гендерного равенства и наращивать усилия страны по его достижению. |
| The concerns about the perceived lack of evident progress in the National Convention are misplaced and demonstrate gross misunderstanding of the objectives and priorities of the Government of Myanmar. | Озабоченность в связи с якобы отсутствием очевидного прогресса в Народном собрании является необоснованной и свидетельствует о полном непонимании целей и задач правительства Мьянмы. |
| The recent terrorist attack against Chinese construction workers, the explosion at the Moscow subway station, the hostage-taking event in Beslan and the bombing in Jakarta all demonstrate that we still have a long way to go in our fight against terrorism. | Недавно совершенное террористическое нападение на китайских строительных рабочих, взрыв на станции Московского метро, взятие заложников в Беслане и взрыв бомбы в Джакарте - все это свидетельствует о том, что нам предстоит пройти еще долгий путь к победе в нашей борьбе против терроризма. |
| Growth in mobile-phone-based applications and their impact demonstrate a huge untapped potential. | Рост использования приложений для мобильных телефонов и их влияния свидетельствует о наличии огромного неиспользованного потенциала. |
| On the participation of United Nations system entities, the experiences of the pilot countries demonstrate that the DaO initiative has helped facilitate the involvement of non-resident agencies at the country level. | Что касается участия органов системы Организации Объединенных Наций, то опыт стран экспериментального осуществления программ свидетельствует о том, что реализация инициативы "Единство действий" содействует участию учреждений-нерезидентов на страновом уровне. |
| All these measures demonstrate Kazakhstan's firm will to implement international commitments for the strengthening of the regime for the non-proliferation of weapons of mass destruction. | Все эти меры подтверждают твердую позицию Казахстана в отношении выполнения международных обязательств по укреплению режима нераспространения оружия массового уничтожения. |
| In his view, these facts demonstrate the intensity of his pain and suffering, which required several months of medical treatment. | По мнению автора, приведенные факты подтверждают жестокий характер перенесенной им боли и страданий, так как после этого ему потребовалось многомесячное медицинское сопровождение. |
| The discussions in the First Committee demonstrate that clearly; many voices have already expressed the importance and gravity of this issue, on which the very survival of humanity depends. | Это ясно подтверждают дискуссии в Первом комитете; многие ораторы уже отметили важность и серьезность этих вопросов, от которых зависит само выживание человечества. |
| (b) All elastomers shall demonstrate resistance to ozone by one or more of the following: | Ь) Стойкость всех эластомеров к действию озона подтверждают посредством: |
| The only guarantee for its security is not security as it claims, but its repression of anyone around it, as its acts demonstrate. | Текущие события в оккупированной Палестине подтверждают, что Израиль не отказался от высокомерной позиции силы и насилия как средства сдерживания. |
| A further objective was to define follow-up activities that would test and demonstrate the appropriateness of space technology for sustainable development in mountain areas. | Еще одна задача заключалась в определении направлений последующей деятельности с целью опробовать проверки и подтверждения целесообразности использования космических технологий для целей устойчивого развития горных районов. |
| Together, dealing systematically with substance, the General Assembly can demonstrate its global leadership on these important issues. | Оживление работы Ассамблеи означает также необходимость подтверждения нашей веры друг в друга и в ценности, провозглашенные этой Организацией. |
| By confirming the Eastern Partnership agreements, the EU's leaders will demonstrate that they are not prepared to acquiesce in a new Yalta-style division of the continent that would deprive these countries of their right to choose their own destiny. | Путем подтверждения соглашений Восточного Партнерства, лидеры ЕС смогут продемонстрировать, что они не готовы согласиться с новым разделением континента в Ялтинском стиле, которое лишит эти страны их права выбирать свою собственную судьбу. |
| As this process unfolds, ample opportunities will exist for the parties to confirm their intentions, demonstrate the political will not only to continue meeting, but also to engage in genuine negotiations and to accept greater shared ownership of the negotiating process. | По мере осуществления этого процесса перед сторонами будут открываться благоприятные возможности для подтверждения их намерений, проявления политической воли не только к дальнейшему проведению встреч, но и к участию в подлинных переговорах и для более широкого выполнения совместных обязанностей в деле руководства процессом переговоров. |
| The Trust Fund prioritizes applications that demonstrate multisectoral approaches and collaboration between various stakeholders; evidence-based interventions; meaningful investments in monitoring and evaluation; and systems to document knowledge and lessons learned. | Целевой фонд отдает приоритет заявкам, в которых описываются межсекторальные подходы и сотрудничество между различными заинтересованными сторонами, основанные на фактических данных мероприятия, эффективные инвестиции в контроль и оценку и системы документального подтверждения знаний и извлеченных уроков. |
| The allegations must demonstrate that the danger is serious. | Представленные факты должны доказывать, что опасность носит серьезный характер. |
| Nigeria has adopted measures providing that an offender demonstrate the lawful origin of alleged proceeds. | В Нигерии приняты положения, обязывающие преступника доказывать законность происхождения предполагаемых доходов от преступления. |
| Tailor-made training programmes and pilot projects to help policy-makers and SME support providers operate and demonstrate the impact of cluster development initiatives; | Программы целевой подготовки кадров и экспериментальные проекты, помогающие лицам, разрабатывающим политику и оказывающим содействие МСП, осуществлять инициативы по созданию объединений и доказывать их результативность; |
| While, as stated by the Chief Justice, from a legal point of view the burden of proof in such a Atrial@ rests on the prosecution, it seems that in practice the defence must demonstrate that the evidence was not given freely and fairly. | Хотя, как заявил главный судья, с правовой точки зрения бремя доказательства в таком "разбирательстве" лежит на обвинении, на практике именно защита часто должна доказывать, что показание не было дано в свободном и добровольном порядке. |
| A key entry point for building the relationship is for the Council to clearly articulate its expectations to the Commission and ensuring that the Commission can live up to these expectations and demonstrate added value. | Одним из начальных элементов для налаживания отношений с Советом является четкое изложение им возлагаемых на Комиссию надежд и обеспечение того, чтобы Комиссия могла оправдывать эти надежды, а также доказывать свою полезность. |
| However, incidents on 2 December and 1 January in the Bobonaro district demonstrate that the problem persists. | Вместе с тем происшедшие 2 октября и 1 января в округе Бобонаро инциденты указывают на то, что данная проблема сохраняется. |
| All these factors demonstrate the gendered conditions and experiences of OVC with female OVC tending to be worse off than their male counterparts. | Все эти факторы указывают на связанные с гендерным аспектом условия жизни и опыт сирот и уязвимых детей, причем девочки из данной категории находятся в худшем положении, чем мальчики. |
| Budget data demonstrate the low level of commitment to the ethics function in many of the agencies, with zero funding in 2010-2011 in ICAO, WMO, IMO, WIPO and UNWTO. | Бюджетные данные указывают на низкий уровень приверженности функции по вопросам этики во многих из учреждений, причем в ИКАО, ВМО, ИМО, ВОИС и ЮНВТО финансирование в 2010-2011 годах является нулевым. |
| According to the complainants, they demonstrate a state of ill-health that is consistent with the information he has given about his persecution. | По словам заявителей, эти документы указывают на неудовлетворительное состояние здоровья Р.К., что согласуется с представленной им информацией о преследовании, которому он подвергся. |
| UNIDO statistics demonstrate that the global industrial landscape has changed dramatically, with industrial growth figures in the fourth quarter of 2013 indicating a boost in the manufacturing sector of emerging industrial countries, and growth also becoming more sustained among industrialized markets. | Статистические данные ЮНИДО указывают на радикальное изменение глобального промышленного ландшафта; в четвертом квартале 2013 года был отмечен рост показателей обрабатывающей промышленности стран с формирующейся индустриальной экономикой, а в индустриализованных странах рост стал более устойчивым. |
| These advances were highlighted and discussed during the Intersessional meeting and helped demonstrate how the Convention has served as a catalyst for new approaches to the challenge of clearance of cluster munitions remnants. | Эти достижения отмечались и обсуждались в ходе межсессионного совещания, и они помогли наглядно показать, что Конвенция служит катализатором в деле отыскания новых подходов к проблеме удаления остатков кассетных боеприпасов. |
| We need, above all, to build an Organization that is results-oriented and that can demonstrate that politics is the most effective means of resolving conflict. | Прежде всего, мы должны построить такую Организацию, которая была бы ориентирована на достижение конкретных результатов и могла бы наглядно показать, что политика является самым действенным средством урегулирования конфликтов. |
| Furthermore, the concluding event of the Decade must demonstrate visibly and forcefully a shift from the simple awareness of unmitigated risk to a more focused assessment of risk management strategies. | Кроме того, заключительное мероприятие Десятилетия должно убедительно и наглядно показать переход от простого понимания неослабевающей опасности к более целенаправленной оценке стратегий учета факторов риска. |
| The companies as well must demonstrate their awareness of the increased importance of safety in PPPs and must show that they are implementing new standards in their current commercial practices. | Компании также должны продемонстрировать свое понимание повышенных требований, предъявляемых к надежности проектов ПГЧС, и наглядно показать, что они применяют новые стандарты в своей повседневной коммерческой практике. |
| I'll help you get used to the idea and illustrate the equation and demonstrate why - | Помогу тебе свыкнуться и наглядно показать, что ты... |