| 2.4. The approval authority which acts as a Technical Service shall demonstrate compliance with documentary evidence. | 2.4 Орган по официальному утверждению, который действует в качестве технической службы, должен продемонстрировать соответствие установленным требованиям при помощи подтверждающих документов. |
| The question of Kosovo is rife with very specific characteristics and complexities, and the international community should demonstrate great resolve and patience with respect to its resolution. | Проблему Косово отличают резко выраженные характерные особенности и сложности, и международное сообщество должно продемонстрировать огромную решимость и терпение в отношении ее разрешения. |
| It was also considered important to produce practical tools that could demonstrate how communication for development contributes to programme priorities and to strengthen United Nations capacity through learning frameworks. | Была также признана важность разработки практических инструментов, которые могли бы продемонстрировать, каким образом коммуникация в целях развития способствует реализации программных приоритетов и укреплению потенциала Организации Объединенных Наций благодаря учебной работе. |
| Foreigners applying for naturalization must also demonstrate sufficient knowledge of French for their status, knowledge of French history, culture and society and of the rights and duties deriving from French nationality, and their adherence to the fundamental principles and values of the Republic. | Кроме того, иностранцы, запрашивающие натурализацию, должны продемонстрировать достаточные знания в зависимости от их уровня образования, французского языка, истории, культуры и общества, прав и обязанностей, связанных с французским гражданством, а также их приверженность основным принципам и ценностям Республики. |
| Having reached the decision point after the first three years of good economic performance, the country must then demonstrate that its debt-servicing is unsustainable, following designated threshold values with respect to the ratio of debt to exports, and the ratio of debt to fiscal revenues. | Достигнув момента принятия решения после первых трех лет хороших экономических показателей, страна должна затем продемонстрировать, что она не в состоянии обслуживать свою задолженность, исходя из пороговых значений отношения объема задолженности к экспортным поступлениям и отношения задолженности к государственным доходам. |
| Many commentators felt that partnerships selected for the fair should demonstrate actual implementation. | по мнению многих участников, примеры партнерства, отобранные для ярмарки, должны демонстрировать фактическое осуществление решений. |
| IMAS, therefore, provides a frame of reference, which encourages the sponsors and managers of clearance operations to achieve and demonstrate agreed levels of effectiveness and safety. | Поэтому ИМАС представляют собой эталонную основу, которая побуждает кураторов и руководителей операций по разминированию достигать и демонстрировать согласованные уровни эффективности и безопасности. |
| CHRC recommended that all federal, provincial and territorial departments demonstrate leadership, including with respect to follow-up to treaty body and UPR recommendations, and engaging civil society, Aboriginal organizations and human rights commissions in those processes. | ККПЧ рекомендовала всем федеральным, провинциальным и территориальным департаментам демонстрировать свою ведущую роль, в том числе в отношении выполнения рекомендаций договорных органов и УПО и вовлечения гражданского общества, организаций коренных народов и комиссий по правам человека в эти процессы. |
| Actively engage the parties to each conflict in a dialogue aimed at sustaining safe access for humanitarian operations and demonstrate the Council's willingness to act where such access is denied | Активно вовлекать стороны в каждом конфликте в диалог, направленный на обеспечение безопасного доступа для гуманитарных операций и демонстрировать готовность Совета Безопасности действовать тогда, когда в таком доступе отказывают |
| Emphasizes that, in the implementation of those proposals, emphasis should be placed on the promotion of development activities and that the implementation should demonstrate the benefits accruing in building national capacities, particularly in developing countries, and also in countries with economies in transition; | подчеркивает, что при осуществлении этих предложений первоочередное внимание следует уделять содействию мероприятиям в области развития и что их осуществление должно наглядно демонстрировать выгоды от создания национального потенциала, особенно в развивающихся странах, а также в странах с переходной экономикой; |
| This task will develop and implement selected projects for efficiency improvement to test and demonstrate common approaches and principles for project development in the region. | Выполнение этой задачи будет способствовать разработке и осуществлению отдельных проектов повышения эффективности в целях испытания и демонстрации общих подходов и принципов, касающихся разработки проектов в регионе. |
| The Berlusconi Government had set itself the objective of engaging in dialogue with GSF to enable the G8 Summit to proceed smoothly, and to safeguard in full the right to express and demonstrate dissent in a peaceful manner. | Правительство Берлускони поставило перед собой задачу налаживания диалога с ГСФ, с тем чтобы обеспечить спокойное проведение встречи "восьмерки" и гарантировать реализацию в полном объеме права на выражение мнения и демонстрации несогласия мирным путем. |
| The series would be designed to test and demonstrate new and advanced technologies and applications of space-based remote sensing such as those for ocean resources monitoring and cartography. | Эта серия будет предназначена для проверки и демонстрации новых и передовых технологий и видов использования данных дистанционного зондирования со спутников, например данных, касающихся мониторинга ресурсов океанов и картографии. |
| He also called for the convening of a global summit, at the earliest possible date, to register and demonstrate the highest international political will to root out terrorism. | Он также призвал к скорейшему созыву глобальной встречи на высшем уровне в целях демонстрации политической воли к искоренению терроризм на высшем международном уровне. |
| Taking place on the threshold of a new millennium, the Congress will serve as an unprecedented global forum to exchange and enhance innovative ideas from various relevant disciplines, demonstrate practical solutions and formulate common strategies to fight emerging crime issues, especially transnational crime. | Конгресс, который будет проходить на пороге нового тысячелетия, явится беспрецедентным глобальным форумом для обмена новыми идеями в соответствующих различных областях и их обогащения, для демонстрации практических решений и формулирования общих стратегий борьбы с новыми видами преступности, особенно с транснациональной преступностью. |
| You'll help demonstrate the Minbari religion. | Ты поможешь мне показать, что есть Минбарская религия. |
| We're not trying to prove, demonstrate anything. | Мы не пытались ничего доказать и показать. |
| Let me demonstrate my value to you | Дай мне показать тебе свою ценность. |
| In this way, we will give the lie to those critics who claim this place is only a talk shop, and demonstrate to them that it is indeed an action station. | Таким образом, мы сможем опровергнуть тех критиков, которые утверждают, что эта организация - не более чем "говорильня", и показать им, что это поистине фабрика действий. |
| We need, above all, to build an Organization that is results-oriented and that can demonstrate that politics is the most effective means of resolving conflict. | Прежде всего, мы должны построить такую Организацию, которая была бы ориентирована на достижение конкретных результатов и могла бы наглядно показать, что политика является самым действенным средством урегулирования конфликтов. |
| And while individual stories do not prove the absence of enduring challenges, they demonstrate the presence of possibilities. | И хотя отдельные примеры не служат доказательством отсутствия укоренившихся проблем, они все же свидетельствуют о наличии возможностей. |
| The Special Rapporteur continues to be alarmed by communications that demonstrate the systemic and systematic persecution of members of unrecognized religious communities, particularly the Baha'i community, in violation of international conventions. | Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен сообщениями, которые свидетельствуют о наличии системного и систематического преследования членов непризнанных религиозных общин, в частности общины бахаистов, в нарушение международных конвенций. |
| These steps further demonstrate that China supports the important role played by the United Nations in promoting transparency in armaments and mutual trust in the field of security among nations. | Эти шаги лишний раз свидетельствуют о том, что Китай поддерживает ту важную роль, которую Организация Объединенных Наций играет в деле обеспечения транспарентности в вооружениях и взаимного доверия в области безопасности между государствами. |
| These facts demonstrate the persistence and unlawful character of the blockade, being both a form of unlawful collective punishment amounting to a crime against humanity and a denial of material necessities to a civilian population living under occupation in violation of international humanitarian law. | Эти факты свидетельствуют о сохранении и незаконности блокады, которая является одновременно одной из форм незаконного коллективного наказания, приравниваемого к преступлению против человечности, и отказом в предметах первой необходимости гражданскому населению, живущему в условиях оккупации, в нарушение международного гуманитарного права. |
| The important and substantive discussions that we have held on the Security Council reform process demonstrate the urgent need for the Organization to adapt to the current international context and adequately reflect the changes in the global arena. | Важные и содержательные прения, которые мы проводим по вопросу о процессе реформы Совета Безопасности, свидетельствуют о том, что Организации необходимо срочно адаптироваться к нынешней международной обстановке и адекватно отреагировать на изменения на мировой арене. |
| For justification, the business case should clearly demonstrate that it is significantly economical and at least equally efficient to offshore services. | Для этого экономическое обоснование должно четко показывать, что перебазирование подразделений на периферию дает значительную экономию затрат и по крайней мере ту же эффективность обслуживания. |
| Products and applications must clearly demonstrate that they constitute value-added products and are environmentally sustainable and commercially viable. | Продукты и применения должны четко показывать, что они представляют собой полезные продукты, экологически устойчивы и коммерчески выгодны. |
| There was great significance in ensuring that laws were not only promulgated but enforced, since that would demonstrate that the Government would not discriminate against any of its citizens. | Большое значение имеет обеспечение не только провозглашения, но и исполнения законов, поскольку это будет показывать, что правительство не дискриминирует никого из своих граждан. |
| It was also stressed that developing countries should learn how to design projects, determine baselines and demonstrate additionality in such a way that the Executive Board recognized it. | Кроме того, подчеркивалось, что развивающимся странам следует учиться составлять проекты, устанавливать базовые критерии и показывать дополнительный характер проектов, чтобы добиться подтверждения со стороны Исполнительного совета. |
| The Board therefore, considers that UN-Women needs to further develop its resource mobilization capacity by adapting to the funding environment and needs to operate as cost-effectively as possible and demonstrate to donors that it delivers good value for money. | В этой связи Комиссия считает, что Структуре «ООН-женщины» необходимо продолжать наращивать ее потенциал в плане мобилизации ресурсов путем всестороннего учета условий финансирования и функционировать как можно более эффективно с точки зрения затрат и наглядно показывать донорам, что она обеспечивает отличную отдачу от вложенных средств. |
| It's the only word that accurately describes him, And we can demonstrate that. | Это слово полностью раскрывает его суть, и я могу это доказать. |
| A further objective was to define follow-up activities that would test and demonstrate the appropriateness of space technology for sustainable development in mountain areas. | Затем необходимо было наметить дальнейшие действия, которые позволили бы на практике испытать космическую технику и доказать целесообразность ее использования в целях устойчивого развития горных районов. |
| Sasref also did not demonstrate that it had paid the retainer to the two Dutch teachers nor did it adequately explain the origin of its obligation to do so. | Кроме того, компания не смогла доказать, что она заплатила аванс двум голландским преподавателям, и не дала удовлетворительного объяснения тому, почему у нее возникло это обязательство. |
| By contrast, the Working Group could consider whether to allow a party to a settlement agreement to prevent enforcement if it can demonstrate that it was coerced into signing that settlement agreement. | И наоборот, Рабочая группа могла бы рассмотреть вопрос о том, чтобы разрешить одной из сторон соглашения об урегулировании воспрепятствовать приведению его в исполнение, если она сможет доказать, что ее вынудили подписать это соглашение. |
| In such circumstances, and when the stakes are very high, how can the professional statistician demonstrate that judgements have been guided by the conceptual framework and not the political outcome of the decision? | В таких условиях и в тех случаях, когда ставки в игре очень высоки, каким образом профессиональные статистики могут доказать, что в своих оценках они руководствовались концептуальными рамками, а не политическими последствиями принятого ими решения? |
| The international community must demonstrate genuine commitment in that regard. | Международное сообщество должно проявить подлинную заинтересованность в этом вопросе. |
| The Secretariat must demonstrate a certain measure of flexibility, taking account of the diverse legal systems of States participating in peacekeeping operations. | Он еще раз настаивает на том, что Секретариат должен проявить определенную гибкость, приняв во внимание различие юридических систем государств, которые участвуют в операциях по поддержанию мира. |
| By confronting the challenges of our time and nurturing new patterns of cooperation, we can forge a new culture of international relations, demonstrate the courage to rise above ourselves and achieve our common goals. | Решая современные задачи и внедряя новые модели сотрудничества, мы можем сформировать новую культуру международных отношений, проявить мужество, чтобы подняться над собой, и достичь наших общих целей. |
| We must demonstrate the political will and commitment to agree on a definition. | Мы должны проявить свою политическую волю и приверженность и договориться об определении. |
| In that connection, the Committee should demonstrate understanding: States did not depart from established procedure without good reason, and the number of such requests made directly to the Committee had declined. | В связи с этим Комитет должен проявить понимание: государства не отходят от установленной процедуры, не имея на то достаточных оснований, и число таких направленных непосредственно в Комитет просьб сократилось. |
| Co-sponsors should demonstrate flexibility and open-mindedness during consultations. | Соавторам следует проявлять гибкость и непредвзятость во время проведения консультаций. |
| Member States need to collaborate with the United Nations and demonstrate their commitment to gender equality. | Государствам-членам необходимо сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и проявлять свою приверженность делу равноправия мужчин и женщин. |
| Parliaments should demonstrate their commitment to gender mainstreaming by showcasing and creating opportunities to incorporate a gender dimension into all areas of their work. | Парламентам следует проявлять свою приверженность принципу обеспечения учета гендерной проблематики посредством демонстрации и создания возможностей для интеграции гендерного аспекта во всех областях их работы. |
| Member States must demonstrate a greater determination to invest in the future, especially by enhancing the capacity of developing countries to address the root causes of racial and ethnic tensions and conflicts. | Государствам-членам необходимо проявлять большую готовность вкладывать средства уже сейчас во имя будущего, в частности помогая развивающимся странам более эффективно устранять глубинные причины расовых и этнических конфликтов и напряженности. |
| In an interdependent world we have a common future and we must therefore demonstrate a common determination to give science and technology a human face. | Во взаимозависимом мире у нас общее будущее, и мы должны проявлять общую решимость развивать науку и технику на благо человека. |
| The Government should demonstrate a renewed commitment to restructuring its gold trade sector and combating gold smuggling and inform the Committee regarding progress achieved. | Правительству следует подтвердить свою приверженность реструктуризации своего сектора торговли золотом и борьбе с контрабандой золота и информировать Комитет о достигнутом прогрессе. |
| Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that the original legislative recommendation had contained a requirement that the bidder should demonstrate that it met the pre-selection criteria. | Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) говорит, что первоначальная законодательная рекомендация содержала требование о том, что участник процедур должен подтвердить, что он отвечает критериям предварительного отбора. |
| For example, the permit is granted only if the applicant can demonstrate an engagement lasting at least four consecutive months. | Например, разрешение на пребывание категории L выдается, только если заявительница может подтвердить, что у нее имеется ангажемент сроком на четыре последовательных месяца. |
| Demonstrate compliance with paragraphs 5.1. through 5.5. of this regulation with any adjustable lumbar support adjusted to its most rearward nominal design position. | Соответствие предписаниям пунктов 5.15.5 настоящих правил необходимо подтвердить при наличии любого регулируемого поясного удерживающего устройства, установленного в предусмотренное конструкцией крайнее заднее положение. |
| I wish to conclude by reaffirming our firm belief that we should make every effort and demonstrate a spirit of cooperation and goodwill with a view to making progress in the important task before us. | В заключение я хотел бы еще раз подтвердить нашу твердую убежденность в том, что мы должны приложить все усилия и продемонстрировать дух сотрудничества и добрую волю, с тем чтобы добиться прогресса в решении стоящей перед нами важной задачи. |
| A number of regional initiatives in the developing world demonstrate political commitment to promoting transparency and good governance in the management of revenues. | Ряд региональных инициатив, предпринятых развивающимися странами, свидетельствует о политической приверженности обеспечению гласности и разумного управления в области регулирования поступлений. |
| These ratifications demonstrate the Government's commitment to the elimination of discrimination against women in employment. | Ратификация этих документов свидетельствует о решимости правительства ликвидировать дискриминацию в отношении женщин в области труда. |
| Current events clearly demonstrate that the General Assembly is not given the opportunity to assume its responsibilities in this area when the Security Council finds itself incapable of confronting threats to international peace and security. | Текущие события ясно свидетельствует о том, что Генеральная Ассамблея не имеет возможности выполнять свои обязанности в этой области в тех случаях, когда Совет Безопасности оказывается неспособным противодействовать угрозам международному миру и безопасности. |
| Despite studies which show that intrafamilal violence exists in all its manifestations, across cultural, ethnic, financial or racial delineations, the few cases which are brought before the justice system demonstrate a serious lack of awareness of the matter, its consequences and its impact. | Несмотря на исследования, показывающие, что внутрисемейное насилие существует во всех его проявлениях независимо от культурных, этнических, финансовых или расовых признаков, небольшое число случаев, находящихся на рассмотрении судов, свидетельствует о серьезном недопонимании этой проблемы, ее последствий и ее влияния. |
| A range of ongoing joint collaborations demonstrate the potential and effectiveness of such collective support that can be offered by the UN organizations to the provision of the IPBES Secretariat. | Широкий круг уже осуществляющихся совместных проектов свидетельствует о потенциале и эффективности такой коллективной поддержки, которую организации системы Организации Объединенных Наций смогут оказывать секретариату ИПБЕС. |
| Events happening around us demonstrate the urgency of this imperative. | События, происходящие вокруг нас, подтверждают срочный характер этого императива. |
| Although very different, all three examples demonstrate that only a comprehensive and coordinated governmental policy and governance strategy can reduce risk and contribute to global public health. | Хотя эти три примера являются абсолютно разными, они все же подтверждают тот факт, что только с помощью всеобъемлющей и координируемой государственной политики и стратегии управления можно уменьшить риски для здоровья и внести вклад в развитие общественного здравоохранения в глобальных масштабах. |
| 5.2 According to the complainant, the State party's allegations do not belie the facts as initially described by the complainant and demonstrate the occurrence of torture or inhuman or degrading treatment. | 5.2 По словам автора сообщения, утверждения государства-участника не опровергают фактов, изначально изложенных автором, и подтверждают факт пыток и бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
| The author must therefore demonstrate that the facts and her individual circumstances justify her fear of persecution within the meaning of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. | В связи с этим автор должна доказать, что факты и ее личные обстоятельства подтверждают ее опасения по поводу преследований по смыслу положений Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
| Following are some of the concerns in brief which demonstrate the magnitude of the costs of graduation and the rationale for a smooth transition mechanism: | Ниже приводится краткое описание вопросов, вызывающих у правительства озабоченность, которые наглядно свидетельствуют о масштабах издержек, связанных с исключением из перечня НРС, и лишний раз подтверждают необходимость создания механизма плавного перехода: |
| The commission will therefore face significant challenges, including the need to quickly demonstrate its competence, so that it may win the respect of the population. | Поэтому комиссия будет сталкиваться со значительными трудностями, включая необходимость быстрого подтверждения своей компетентности, с тем чтобы завоевать уважение населения. |
| The role of the Special Voluntary Fund (SVF) in enabling UNV to pioneer innovative pilot activities to test and demonstrate the added value of volunteerism is illustrated throughout. | Роль Специального фонда добровольных взносов (СФДВ) в предоставлении ДООН возможности осуществлять основанные на передовых методах экспериментальные проекты для проверки и подтверждения полезности добровольчества подтверждается многочисленными примерами. |
| By confirming the Eastern Partnership agreements, the EU's leaders will demonstrate that they are not prepared to acquiesce in a new Yalta-style division of the continent that would deprive these countries of their right to choose their own destiny. | Путем подтверждения соглашений Восточного Партнерства, лидеры ЕС смогут продемонстрировать, что они не готовы согласиться с новым разделением континента в Ялтинском стиле, которое лишит эти страны их права выбирать свою собственную судьбу. |
| Reports provide an important enabling tool of reaffirmation, a means to assess compliance; as well, they can demonstrate progress towards objectives, building greater confidence. | Доклады дают важный инструмент для подтверждения обязательств, обеспечивают средство для оценки их соблюдения, а также могут свидетельствовать о прогрессе в достижении целей и способствовать укреплению доверия. |
| The Trust Fund prioritizes applications that demonstrate multisectoral approaches and collaboration between various stakeholders; evidence-based interventions; meaningful investments in monitoring and evaluation; and systems to document knowledge and lessons learned. | Целевой фонд отдает приоритет заявкам, в которых описываются межсекторальные подходы и сотрудничество между различными заинтересованными сторонами, основанные на фактических данных мероприятия, эффективные инвестиции в контроль и оценку и системы документального подтверждения знаний и извлеченных уроков. |
| The allegations must demonstrate that the danger is serious. | Представленные факты должны доказывать, что опасность носит серьезный характер. |
| Nigeria has adopted measures providing that an offender demonstrate the lawful origin of alleged proceeds. | В Нигерии приняты положения, обязывающие преступника доказывать законность происхождения предполагаемых доходов от преступления. |
| Habitat would be the city agency but, through its strategies and programmes, the Centre would demonstrate that the sustainable development of urbanized regions was the vital precondition for achieving the development of rural areas. | Хабитат будет выступать в качестве Агентства по вопросам городов, хотя стратегии и программы Центра будут доказывать, что устойчивое развитие урбанизированных регионов является крайне необходимым условием для обеспечения развития сельских районов. |
| While the buyer should prove that the goods delivered by the seller were irradiated, the seller should demonstrate that it did not act with gross negligence. | Хотя покупатель и должен доказывать, что товары, поставленные продавцом, облучали, продавец должен продемонстрировать, что он не действовал с грубой небрежностью. |
| A key entry point for building the relationship is for the Council to clearly articulate its expectations to the Commission and ensuring that the Commission can live up to these expectations and demonstrate added value. | Одним из начальных элементов для налаживания отношений с Советом является четкое изложение им возлагаемых на Комиссию надежд и обеспечение того, чтобы Комиссия могла оправдывать эти надежды, а также доказывать свою полезность. |
| Disasters with transboundary and/or subregional/regional impacts, such as transboundary floods, demonstrate the need for international cooperation in adaptation. | Стихийные бедствия, оказывающие трансграничные и/или субрегиональные/региональные воздействия, например трансграничные наводнения, указывают на необходимость в международном сотрудничестве в области адаптации. |
| The Resident Coordinator findings clearly demonstrate that the embargo has negative implications for Cuba's balance of trade, foreign exchange earnings and volume of production. | Выводы координатора-резидента четко указывают на то, что блокада негативно сказывается на торговом балансе, валютных поступлениях и объеме производства Кубы. |
| They demonstrate clearly that disputes can be settled effectively only through peaceful means and that only resolute political will can help to build a peaceful society. | Они ясно указывают на то, что споры можно эффективно урегулировать только мирными средствами, и только ясная политическая воля может способствовать созданию мирного общества. |
| This detention may take place only if the foreign national is in the country illegally and the objective circumstances listed in the Act clearly demonstrate abuse of the asylum procedure. | Такая мера может применяться лишь в случае, если пребывание иностранца в Бельгии является незаконным и если перечисленные в законе объективные обстоятельства явно указывают на злоупотребление процедурой подачи ходатайства об убежище. |
| Their replies to the questionnaire prepared by the Commission in 1999 and their statements in the Sixth Committee of the General Assembly also demonstrate the variety of criteria on which a classification of unilateral acts could be based. | Их ответы на вопросник, подготовленный Комиссией в 1999 году, и их заявления в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи указывают на разнообразность критериев, на которых могла бы строиться классификация односторонних актов. |
| That would better demonstrate whether the best value for money had been obtained in achieving the budget objectives. | Это позволило более наглядно показать, удалось ли добиться оптимальности затрат при достижении целей бюджета. |
| Building on previous work, the present report makes a preliminary attempt at categorizing partnerships by function in order to better demonstrate the practical contributions partnerships can make to the work of the United Nations. | На основе работы, проделанной ранее, в настоящем докладе делается попытка провести предварительную классификацию партнерского сотрудничества в зависимости от его функций, с тем чтобы более наглядно показать, какой практический вклад может внести партнерство в деятельность Организации Объединенных Наций. |
| These advances were highlighted and discussed during the Intersessional meeting and helped demonstrate how the Convention has served as a catalyst for new approaches to the challenge of clearance of cluster munitions remnants. | Эти достижения отмечались и обсуждались в ходе межсессионного совещания, и они помогли наглядно показать, что Конвенция служит катализатором в деле отыскания новых подходов к проблеме удаления остатков кассетных боеприпасов. |
| We need, above all, to build an Organization that is results-oriented and that can demonstrate that politics is the most effective means of resolving conflict. | Прежде всего, мы должны построить такую Организацию, которая была бы ориентирована на достижение конкретных результатов и могла бы наглядно показать, что политика является самым действенным средством урегулирования конфликтов. |
| I'll help you get used to the idea and illustrate the equation and demonstrate why - | Помогу тебе свыкнуться и наглядно показать, что ты... |