Английский - русский
Перевод слова Demonstrate

Перевод demonstrate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Продемонстрировать (примеров 1112)
The peoples concerned must themselves demonstrate their true will for peace and an acceptance of mutual tolerance and dialogue. Заинтересованные народы обязаны сами продемонстрировать свою подлинную волю к миру и согласие проявить взаимную терпимость и начать диалог.
All Governments, as well as non-governmental organizations and the private sector, particularly the Organization of Petroleum Exporting Countries, must demonstrate a firm commitment in that respect. Правительства всех стран, а также неправительственные организации и частный сектор, в частности Организация стран-экспортеров нефти, должны продемонстрировать решимость выполнять свои обязательства в этом отношении.
In the coming weeks and months, the parties must observe a number of key benchmarks to maintain momentum and demonstrate their commitment. В предстоящие недели и месяцы стороны должны достигнуть ряда ключевых промежуточных целей, с тем чтобы сохранить импульс и продемонстрировать свою приверженность процессу.
While the buyer should prove that the goods delivered by the seller were irradiated, the seller should demonstrate that it did not act with gross negligence. Хотя покупатель и должен доказывать, что товары, поставленные продавцом, облучали, продавец должен продемонстрировать, что он не действовал с грубой небрежностью.
The Secretary-General and the PBC's parent bodies, the Security Council, in particular its five permanent members, and the General Assembly must demonstrate their commitment to peacebuilding activities and the PBC and ensure that, to the extent possible, the recommendations are implemented. Генеральный секретарь и стоящие над КМС органы - Совет Безопасности, в особенности пять его постоянных членов, и Генеральная Ассамблея - должны продемонстрировать свою приверженность деятельности в области миростроительства и КМС и обеспечить выполнение рекомендаций в максимально возможной степени.
Больше примеров...
Демонстрировать (примеров 232)
In other States, most often those that have adopted a notice-based registry system, a person seeking to search the registry need not demonstrate a legitimate interest or offer any reason for conducting the search. В других государствах, чаще всего в тех, которые применяют систему регистрации уведомлений, лицо, желающее получить доступ к поиску записей в реестре, не обязано демонстрировать законного интереса или выдвигать какие-либо обоснования в отношении осуществления поиска.
2.1.2 Road transport undertakings that submit an application to engage in the activity of international road transport shall provide evidence and demonstrate throughout the whole period of their activity that: 2.1.2 Грузовые транспортные предприятия, которые подают заявку на выполнение [деятельности] международных автомобильных грузовых перевозок, должны предъявить доказательства и демонстрировать на протяжении всего периода своей деятельности, что они:
The UN entity's Governing Body, Committees and executive management shall demonstrate probity in the conduct of their activities. 4.4 Руководящий орган организации системы Организации Объединенных Наций, комитеты и административное руководство должны демонстрировать безукоризненную честность в своей деятельности.
The policy framework to promote a low-carbon development path needs to clearly demonstrate the benefits of both co-benefits and strategies for removing barriers in order to reap the co-benefits. Программная структура для содействия низкоуглеродному пути развития должна со всей очевидностью демонстрировать выгоды от устранения барьеров.
This image (or all images in this category/page) is very small, blurry, unfixably too light/dark, or may not sufficiently demonstrate the subject of the picture. Это изображение (или все изображения в этой категории/на этой странице) смазано, неисправимо слишком светлое/тёмное или не может демонстрировать субъект этой картины.
Больше примеров...
Демонстрации (примеров 110)
UNDP efforts had also focused on the development of projects that demonstrate technologies and best practices that reduce or eliminate POPs emissions. Усилия ПРООН были также направлены на разработку проектов для демонстрации технологий и наилучших методов, позволяющих сократить или ликвидировать выбросы СОЗ.
This task will develop and implement selected projects for efficiency improvement to test and demonstrate common approaches and principles for project development in the region. Выполнение этой задачи будет способствовать разработке и осуществлению отдельных проектов повышения эффективности в целях испытания и демонстрации общих подходов и принципов, касающихся разработки проектов в регионе.
The objective of this review was to assess and demonstrate the applicability of existing MCPFE tools for sustainable forest management in response to new demands for the production of woody biomass. Цель этого обзора состоит в оценке и демонстрации применимости существующих механизмов КОЛЕМ для обеспечения устойчивого лесопользования с учетом новых требований к производству древесной биомассы.
The activities in each exploration plan are expected to include general survey operations, such as those listed in section 3, and also engineering tests conducted to develop and demonstrate mining technologies. Деятельность в рамках каждого плана разведки, вероятно, будет включать общие обследования, как-то перечисленные в разделе З, а также инженерные испытания, проводимые в целях разработки и демонстрации добычных технологий.
Another way to clearly demonstrate how highly data collectors are valued, and at the same time increase their effectiveness, is to establish a retraining programme. Еще одним способом демонстрации важного значения деятельности регистраторов и повышения эффективности их работы является организация курсов повышения квалификации.
Больше примеров...
Показать (примеров 143)
You can demonstrate your hands are clean by talking with us. Вы можете показать, что ваши руки чисты, если будете сотрудничать с нами.
The Government of the Sudan should make use of this opportunity very rapidly and demonstrate that it is prepared to take up that offer. Правительство Судана должно воспользоваться этой возможностью очень оперативно и показать, что оно готово пойти на это предложение.
It must demonstrate that it will actively pursue cartels and that it will impose severe sanctions on cartel operators who are caught. Он должен показать, что будет активно бороться с картелями и сурово наказывать тех, чья вина будет доказана.
We can do it by jump-starting with an industrial Lewis and Clark expedition to Shackleton crater, to mine the moon for resources, and demonstrate they can form the basis for a profitable business on orbit. Мы можем этого достичь, запустив промышленную экспедицию Льюиса и Кларка к кратеру Шеклтона, для добычи лунных ресурсов, и чтобы показать, что они могут составить основу для прибыльного бизнеса на орбите.
Demonstrate your fearsomeness to them. Показать всем своё бесстрашие.
Больше примеров...
Свидетельствуют о (примеров 601)
The Israelis reproaches demonstrate that their position is clearly racist. Израильские упреки свидетельствуют о том, что их позиция носит определенно расистский характер.
The interventions and new strategies I have outlined demonstrate a new urgency in the country's response. Перечисленные мною мероприятия и новые стратегии свидетельствуют о неотложной необходимости принятия мер на национальном уровне.
Several cases currently on trial, including that of the former Interior Minister and cases relating to F-FDTL soldiers, demonstrate our commitment to equal and efficient justice. Ряд дел, которые сейчас находятся в производстве, включая дело бывшего министра внутренних дел и дела, касающиеся военнослужащих Ф-ФДТЛ, свидетельствуют о нашей приверженности обеспечению равного для всех и эффективного правосудия.
These targets, and the funding that will follow them as part of the announcement, demonstrate the Government's commitment across the board to tackling inequalities. Эти задачи и финансирование, которое будет выделено на их реализацию и о котором также было объявлено, свидетельствуют о всемерной приверженности правительства борьбе с неравенством.
The results demonstrate that, as it has been created, the System of Development Councils has effectively incorporated the Maya, Garifuna and Xinca populations, as well as the rural population of the country. Эти данные свидетельствуют о том, что система советов по вопросам развития стала структурой, эффективно включившей в себя представителей майя, гарифуна и шинка и населения сельских районов страны.
Больше примеров...
Показывать (примеров 22)
The Online Standard Showcase will demonstrate how the various technology components fit together in a commonly recognized business context: the Buy-Ship-Pay model. Онлайновый демонстрационный стенд стандартов будет показывать то, каким образом различные технологические компоненты объединяются воедино в рамках общепризнанного делового контекста: модели "покупка-отгрузка-оплата".
Impact assessments are long-term processes, whereas Governments are often pressed to rapidly demonstrate the efficient use of resources but not necessarily the longer-term benefits and effectiveness of policies and programmes. Оценки воздействия представляют собой долгосрочные процессы, а правительства зачастую вынуждены прямо сейчас показывать результаты эффективного использования ресурсов, а не объяснять долгосрочную перспективность и потенциальную эффективность своих стратегий или программ.
It was also stressed that developing countries should learn how to design projects, determine baselines and demonstrate additionality in such a way that the Executive Board recognized it. Кроме того, подчеркивалось, что развивающимся странам следует учиться составлять проекты, устанавливать базовые критерии и показывать дополнительный характер проектов, чтобы добиться подтверждения со стороны Исполнительного совета.
The Board therefore, considers that UN-Women needs to further develop its resource mobilization capacity by adapting to the funding environment and needs to operate as cost-effectively as possible and demonstrate to donors that it delivers good value for money. В этой связи Комиссия считает, что Структуре «ООН-женщины» необходимо продолжать наращивать ее потенциал в плане мобилизации ресурсов путем всестороннего учета условий финансирования и функционировать как можно более эффективно с точки зрения затрат и наглядно показывать донорам, что она обеспечивает отличную отдачу от вложенных средств.
And so, they would come in and you would do - Anybody that was going to show an experiment, which was kind of a new word at the time, demonstrate some principle, they had to do it on stage, where everybody could see it. Любой мог прийти, тогда не надо было быть членом. Тот, кто собирался показывать эксперимент, что было новым словом в то время, демонстрировать какой-то принцип, должен был делать это на сцене, чтобы все могли видеть.
Больше примеров...
Доказать (примеров 122)
An Accredited Client Program is being introduced for importers and exporters who can demonstrate they provide government with accurate and timely information and revenue payments. Вводится программа аккредитации клиентов для импортеров и экспортеров, которые могут доказать, что они представляют правительству точную и своевременную информацию и производят отчисления с поступлений.
The Panel has held that a claimant must demonstrate ongoing and expected profitability by clear and convincing evidence. Группа считает, что Заявитель должен доказать текущую и прогнозируемую рентабельность с помощью четких и убедительных доказательств.
A further objective was to define follow-up activities that would test and demonstrate the appropriateness of space technology for sustainable development in mountain areas. Затем необходимо было наметить дальнейшие действия, которые позволили бы на практике испытать космическую технику и доказать целесообразность ее использования в целях устойчивого развития горных районов.
In the light of those developments, it is imperative that African countries redouble their efforts and demonstrate that Africa remains a viable development partner in the world. С учетом этих событий африканским странам крайне необходимо удвоить свои усилия и доказать, что Африка продолжает оставаться надежным партнером международного сообщества в области развития.
As a general matter, it would seem unreasonable for any form of insolvency proceeding to be commenced against the debtor's will, unless creditors can demonstrate that their rights have been impaired. В целом, по-видимому, неразумно открывать в какой-либо форме производство по делу о несостоятельности против воли должника, если кредиторы не в состоянии доказать, что их права ущемляются.
Больше примеров...
Проявить (примеров 96)
In return, the Organization should demonstrate its commitment to strengthen budgetary discipline and thus improve efficiency and effectiveness, which would ultimately enhance its relevance and credibility. В свою очередь, Организация должна проявить приверженность к укреплению бюджетной дисциплины и, соответственно, повышению эффективности и результативности, что в конечном итоге повысит ее значимость и укрепит авторитет.
The Doha Round must be concluded and developed countries must demonstrate flexibility and political will in addressing developing countries' concerns. Необходимо как можно скорее завершить Дохинский раунд переговоров, и развитым странам следует проявить гибкость и политическую волю, для того чтобы решать проблемы, волнующие развивающиеся страны.
All States should demonstrate their commitment to the Tribunals by means of active and concrete actions. Все государства должны проявить свою приверженность деятельности трибуналов путем принятия активных и конкретных мер.
And failed to protect those citizens who demonstrate that kind of commitment and put their lives and livelihood at risk. И доказывает неспособность защитить тех граждан, кто готов проявить решимость... и подвергнуть опасности свою жизнь и материально положение.
All countries, and developed countries in particular, should demonstrate goodwill in the Doha agricultural negotiations, remove trade barriers, demonstrate flexibility over such issues as the reduction of agricultural subsidies and give sufficient consideration to the special concerns of developing countries. Всем странам, и в частности развитым странам, следует проявить в ходе Дохинских переговоров, посвященных сельскому хозяйству, добрую волю, устранить преграды для торговли, продемонстрировать гибкость в таких вопросах, как снижение сельскохозяйственных субсидий, и в достаточной мере учесть интересы развивающихся стран.
Больше примеров...
Проявлять (примеров 87)
Parliaments should demonstrate their commitment to gender mainstreaming by showcasing and creating opportunities to incorporate a gender dimension into all areas of their work. Парламентам следует проявлять свою приверженность принципу обеспечения учета гендерной проблематики посредством демонстрации и создания возможностей для интеграции гендерного аспекта во всех областях их работы.
While respecting the legitimate and sovereign right of Member States to accept or reject proposed decisions, we believe that those States must demonstrate flexibility and a sense of responsibility. Хотя мы с уважением относимся к законному суверенному праву государств-членов соглашаться с предлагаемыми решениями или отвергать их, мы считаем, что им надлежит проявлять гибкость и ответственность.
At the same time, developing countries and least developed countries must demonstrate solidarity in tackling the obstacles they face to development, in order to achieve prosperity and well-being in their countries and strengthen their role in the international economy. В то же время развивающиеся страны и наименее развитые страны должны проявлять солидарность при преодолении препятствий, с которыми они сталкиваются в плане развития, с тем чтобы достичь процветания и благополучия своих стран и укрепить свою роль в международной экономике.
The Committee believes that it is essential that the Secretary-General demonstrate restraint when presenting the budgetary proposals for special political missions. Комитет полагает, что Генеральному секретарю следует проявлять сдержанность при представлении бюджетных предложений в отношении специальных политических миссий.
Events in Kosovo demonstrate the continuing need to ensure a high degree of vigilance to combat the forces of evil, which have made the twentieth century so devastating to so many people and regions. События в Косово свидетельствуют о сохраняющейся необходимости проявлять большую бдительность в борьбе с силами зла, которые сделали двадцатое столетие столь трагичным для столь большого числа людей и регионов.
Больше примеров...
Подтвердить (примеров 65)
20.3. The REC manufacturer shall demonstrate to the Type Approval Authority. The existence of adequate procedures to select, train and monitor authorised REC installers. 20.3 Изготовитель МУОВ должен подтвердить органу по официальному утверждению типа наличие адекватных процедур отбора и обучения уполномоченных установщиков МУОВ, а также контроля за их работой.
Demonstrate compliance with paragraph 5.1.5.2. by measuring the backset of the head restraint using the backset measurement apparatus defined in paragraph 2.1. of this Annex and the following procedures: Подтвердить соответствие пункта 5.1.5.2, измерив заднее расстояние с помощью устройства для измерения заднего расстояния, описание которого содержится в пункте 2.1 настоящего приложения, в следующем порядке:
Demonstrate compliance with paragraphs 5.1. through 5.5. of this regulation with any adjustable lumbar support adjusted to its most rearward nominal design position. Соответствие предписаниям пунктов 5.15.5 настоящих правил необходимо подтвердить при наличии любого регулируемого поясного удерживающего устройства, установленного в предусмотренное конструкцией крайнее заднее положение.
To validate paragraph 3.3. and demonstrate compliance with paragraph 5.1.1. by measuring the height of the head restraint. Подтвердить соблюдение предписаний пункта З.З и удостовериться в соответствии пункту 5.1.1 посредством измерения высоты подголовника.
In this case, the vehicle manufacture who uses such REESS shall demonstrate, during the process of approval for Part 1 of this Regulation, that the contact force to the REESS will not exceed the figure declared by the REESS manufacturer. В этом случае изготовитель транспортного средства, который использует такую ПЭАС, должен в процессе официального утверждения в соответствии с частью 1 настоящих Правил подтвердить, что контактная сила, действующая на ПЭАС, не будет превышать значение, заявленное изготовителем ПЭАС.
Больше примеров...
Свидетельствует о (примеров 129)
The EU's strategy on WMD, President Bush's address last month, and Foreign Secretary Straw's recent speech - all of these demonstrate the concerted political will being mobilized to address proliferation. Стратегия Евросоюза по ОМУ, речь президента Буша в прошлом месяце и недавняя речь министра иностранных дел Стро - все это свидетельствует о мобилизации скоординированной политической воли на преодоление распространения.
Nonetheless, it is worth noting that the Special Rapporteur has heard of positive examples of participation by indigenous peoples in the declaration and management of World Heritage sites, which demonstrate that these challenges can be overcome, at least in certain contexts. Тем не менее стоит отметить, что Специальный докладчик знает о положительных примерах участия коренных народов в процессах включения объектов в Список всемирного наследия и управления ими, что свидетельствует о возможности преодоления трудностей, по меньшей мере в определенных случаях.
A range of ongoing joint collaborations demonstrate the potential and effectiveness of such collective support that can be offered by the UN organizations to the provision of the IPBES Secretariat. Широкий круг уже осуществляющихся совместных проектов свидетельствует о потенциале и эффективности такой коллективной поддержки, которую организации системы Организации Объединенных Наций смогут оказывать секретариату ИПБЕС.
The revised draft includes a preamble, the contents of which demonstrate that the debate about the method of establishing the court has resulted in the choice of the best method, namely the conclusion of an international treaty. Пересмотренный проект включает в себя преамбулу, что, принимая во внимание ее содержание, свидетельствует о том, что дискуссия о способе создания суда привела к выбору наиболее оптимального пути, каковым является заключение международного договора.
Such practices demonstrate the duplicitous character of institutions that insist that the countries that borrow from them must be exemplars of what they describe as "good governance". Такая практика наглядно свидетельствует о двуличном характере учреждений, которые настаивают на том, чтобы берущие у них кредиты страны обязательно показывали пример так называемого "надлежащего управления".
Больше примеров...
Подтверждают (примеров 85)
These measures acknowledge the value of knowledge and experiences gained outside the traditional learning environment and demonstrate the importance of integrating formal and non-formal learning in overall education. В рамках осуществления таких мер признается ценность знаний и опыта, накопленных вне традиционной системы обучения, и они подтверждают важность включения формальной и неформальной подготовки в общую систему образования.
These case studies demonstrate that increasing mine gas drainage and recovery and use systems, while an expensive investment, would produce important economic benefits to the mine. Приводимые примеры подтверждают, что, хотя для широкого внедрения систем отвода, извлечения и использования газа необходимы крупные инвестиции, в итоге они позволяют шахте получать значительные экономические выгоды.
All those facts and realities eloquently demonstrate that the draft resolution, even if it is adopted with majority support in the Assembly, would not carry the lofty authority and legitimacy of a resolution of the General Assembly. Все эти факты и реалии красноречиво подтверждают, что данный проект резолюции, даже если он получит поддержку большинства в Ассамблее, не будет пользоваться высоким авторитетом и не будет иметь законной силы в качестве одной из резолюций Генеральной Ассамблеи.
These findings demonstrate the importance of attention to gendered security of tenure considerations at the sub-household level. Эти выводы подтверждают важность внимания, уделяемого обеспечению гарантированности владения и для мужчин, и для женщин на внутрисемейном уровне.
He argued that core elements - such as non-discrimination and the right to protection against forced evictions - demonstrate the inherent justiciability of the right to adequate housing. По его мнению, такие ключевые элементы, как недискриминация и право на защиту от принудительного выселения, наглядно подтверждают возможность защищать в судах право на достаточное жилище.
Больше примеров...
Подтверждения (примеров 21)
The requirement that drivers demonstrate financial solvency by presenting travellers' cheques in the amount of 1,500 euros (Italy); требований подтверждения финансовой состоятельности водителя - предъявления дорожных чеков на сумму 1500 евро (Италия);
By confirming the Eastern Partnership agreements, the EU's leaders will demonstrate that they are not prepared to acquiesce in a new Yalta-style division of the continent that would deprive these countries of their right to choose their own destiny. Путем подтверждения соглашений Восточного Партнерства, лидеры ЕС смогут продемонстрировать, что они не готовы согласиться с новым разделением континента в Ялтинском стиле, которое лишит эти страны их права выбирать свою собственную судьбу.
Reports provide an important enabling tool of reaffirmation, a means to assess compliance; as well, they can demonstrate progress towards objectives, building greater confidence. Доклады дают важный инструмент для подтверждения обязательств, обеспечивают средство для оценки их соблюдения, а также могут свидетельствовать о прогрессе в достижении целей и способствовать укреплению доверия.
To qualify as "innovations", the measures cited in support of nominations must demonstrate clearly that they: Чтобы считаться «новаторскими», меры, приводимые в качестве подтверждения обоснованности выдвижения кандидатур, должны явно соответствовать следующим критериям:
These threats demonstrate the need for more precisely defined rules of engagement, a strong chain of command, adequate military equipment and, above all, the endorsement of the Security Council to use all necessary means in the implementation of its resolutions. Эта угроза наглядно доказывает необходимость более четко разработанного порядка ведения действий, более строгого порядка подчинения, надлежащего оснащения военной техникой и, прежде всего, подтверждения Советом Безопасности решимости использовать все необходимые средства для осуществления своих резолюций.
Больше примеров...
Доказывать (примеров 10)
The allegations must demonstrate that the danger is serious. Представленные факты должны доказывать, что опасность носит серьезный характер.
Tailor-made training programmes and pilot projects to help policy-makers and SME support providers operate and demonstrate the impact of cluster development initiatives; Программы целевой подготовки кадров и экспериментальные проекты, помогающие лицам, разрабатывающим политику и оказывающим содействие МСП, осуществлять инициативы по созданию объединений и доказывать их результативность;
Habitat would be the city agency but, through its strategies and programmes, the Centre would demonstrate that the sustainable development of urbanized regions was the vital precondition for achieving the development of rural areas. Хабитат будет выступать в качестве Агентства по вопросам городов, хотя стратегии и программы Центра будут доказывать, что устойчивое развитие урбанизированных регионов является крайне необходимым условием для обеспечения развития сельских районов.
While, as stated by the Chief Justice, from a legal point of view the burden of proof in such a Atrial@ rests on the prosecution, it seems that in practice the defence must demonstrate that the evidence was not given freely and fairly. Хотя, как заявил главный судья, с правовой точки зрения бремя доказательства в таком "разбирательстве" лежит на обвинении, на практике именно защита часто должна доказывать, что показание не было дано в свободном и добровольном порядке.
A key entry point for building the relationship is for the Council to clearly articulate its expectations to the Commission and ensuring that the Commission can live up to these expectations and demonstrate added value. Одним из начальных элементов для налаживания отношений с Советом является четкое изложение им возлагаемых на Комиссию надежд и обеспечение того, чтобы Комиссия могла оправдывать эти надежды, а также доказывать свою полезность.
Больше примеров...
Указывают (примеров 63)
Indicators for most Millennium Development Goals clearly demonstrate little progress in human development. Показатели по большинству целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, четко указывают на незначительный прогресс в развитии человеческого потенциала.
The replies received by the Inspectors clearly demonstrate that in most countries a higher recourse instance exists for appeal against decisions of administrative tribunals. Ответы, полученные инспекторами, четко указывают на то, что в большинстве стран существует вышестоящая инстанция обжалования решений административных трибуналов.
UNIDO statistics demonstrate that the global industrial landscape has changed dramatically, with industrial growth figures in the fourth quarter of 2013 indicating a boost in the manufacturing sector of emerging industrial countries, and growth also becoming more sustained among industrialized markets. Статистические данные ЮНИДО указывают на радикальное изменение глобального промышленного ландшафта; в четвертом квартале 2013 года был отмечен рост показателей обрабатывающей промышленности стран с формирующейся индустриальной экономикой, а в индустриализованных странах рост стал более устойчивым.
Under the migrant amnesties and the current law, there are no restrictions on immigrants' access to housing, provided that their migrant status and their family and employment circumstances demonstrate a reasonable likelihood that they will be able to reside legally and permanently in the country. Благодаря легализации мигрантов и в рамках действующего законодательства каких-либо ограничений для иммигрантов в отношении доступа к жилью не существует при условии того, что их миграционный статус, семейные обстоятельства и занятость указывают на разумную вероятность их законного и постоянного проживания в стране.
Some detractors accuse the campesino patrols of human rights violations, but these cases demonstrate the lack of intercultural procedural mechanisms for settling alleged excesses or possible violation of individual rights by the special indigenous community or patrol jurisdiction. Некоторые критики обвиняют крестьянские патрули в нарушениях прав человека, однако эти факты указывают лишь на отсутствие межкультурных процессуальных механизмов, призванных урегулировать случаи совершения возможных злоупотреблений или нарушений индивидуальных прав с применением особой юрисдикции, действующей в отношении коренных народов, их общин и местных патрульных служб.
Больше примеров...
Наглядно показать (примеров 9)
That would better demonstrate whether the best value for money had been obtained in achieving the budget objectives. Это позволило более наглядно показать, удалось ли добиться оптимальности затрат при достижении целей бюджета.
Dissemination of the methodology will help demonstrate volunteerism's added value in development and peace efforts and will help UNV to manage for better results. Распространение представленной методологии позволит наглядно показать добавленную стоимость добровольчества в усилиях в целях мира и развития и поможет ДООН добиваться еще более весомых результатов.
Building on previous work, the present report makes a preliminary attempt at categorizing partnerships by function in order to better demonstrate the practical contributions partnerships can make to the work of the United Nations. На основе работы, проделанной ранее, в настоящем докладе делается попытка провести предварительную классификацию партнерского сотрудничества в зависимости от его функций, с тем чтобы более наглядно показать, какой практический вклад может внести партнерство в деятельность Организации Объединенных Наций.
The companies as well must demonstrate their awareness of the increased importance of safety in PPPs and must show that they are implementing new standards in their current commercial practices. Компании также должны продемонстрировать свое понимание повышенных требований, предъявляемых к надежности проектов ПГЧС, и наглядно показать, что они применяют новые стандарты в своей повседневной коммерческой практике.
I'll help you get used to the idea and illustrate the equation and demonstrate why - Помогу тебе свыкнуться и наглядно показать, что ты...
Больше примеров...