| The State party must further demonstrate how military courts ensure the full protection of the rights of the accused pursuant to article 14. | Кроме того, государство-участник обязано продемонстрировать, каким образом военные суды обеспечивают полную защиту прав обвиняемых в соответствии со статьей 14. |
| Now more than ever, Member States should demonstrate unity in order to maintain the Organization's role in the future. | В этот момент государствам-членам как никогда важно продемонстрировать единство, для того чтобы Организация сохранила за собой эту роль в будущем. |
| Therefore, while it would not be possible to take decisions on all the Secretary-General's proposals before the end of the main part of the Assembly's sixtieth session, it was nevertheless crucial that Member States should demonstrate their collective will to move forward expeditiously. | Поэтому, хотя и невозможно принять решение по всем предложениям Генерального секретаря до окончания основной части шестидесятой сессии Ассамблеи, государства-члены, тем не менее, должны продемонстрировать свою коллективную готовность без задержек двигаться вперед. |
| It welcomed the Niger's commitments with regard to social and economic rights, but stated that it should demonstrate a real willingness to respect these rights, particularly the rights to food and to water. | Она приветствовала обязательства, взятые Нигером в отношении социальных и экономических прав, но заявила, что ему следует продемонстрировать реальную готовность обеспечивать уважение этих прав, особенно прав на питание и воду. |
| If, at the end of the exercise, it is found that the costs will go up as a result of the restructuring, Member States should demonstrate the requisite political will to support the reform measures by agreeing to such increase in expenses. | Если по завершении реформы окажется, что затраты в результате перестройки возросли, то государствам-членам следует продемонстрировать необходимую политическую волю в интересах поддержки мер по реформе и согласиться на такое увеличение расходов. |
| Collectively, these experts could represent a tremendous resource and demonstrate a clear commitment by the business community to work with governments in order to realize concrete, practical projects. | Как коллектив эти эксперты могли бы представлять собой колоссальный ресурс и демонстрировать четкую приверженность бизнес-сообщества работе с правительствами над реализацией конкретных, практических проектов. |
| We must, therefore, continue to make significant efforts and thus demonstrate that celebrating the resolution's tenth anniversary is genuinely merited. | Поэтому мы должны и впредь прилагать большие усилия, и, тем самым, демонстрировать, что десятая годовщина резолюции действительно является вехой. Председатель: Слово предоставляется представителю Германии. |
| Switzerland offered that Committee member organizations must be legitimate, representative and effective, have democratic internal procedures, demonstrate geographical and political balance and guarantee inclusion of the interests of marginalized youth. | Швейцария внесла предложение, согласно которому организации - члены Комитета должны действовать на законных основаниях, быть репрезентативными и эффективными, иметь демократические внутренние процедуры, демонстрировать географическую и политическую сбалансированность и гарантировать отражение интересов маргинализированных слоев молодежи. |
| To ensure the effectiveness of operational activities for development, we, the Member States, must fulfil our financial obligations and demonstrate our commitment to the challenge of development. | Для обеспечения эффективности оперативной деятельности в целях развития мы, государства-члены, должны выполнять свои финансовые обязательства и демонстрировать свою приверженность выполнению задач в области развития. |
| Its members were seriously in need of the services offered by the Office, and would continue to press for a reversal of the decision and demonstrate that the concerns of the people of the Caribbean were to be taken as seriously as any other group. | Его члены остро нуждаются в услугах, оказываемых Управлением, и они будут продолжать настаивать на отмене данного решения и всячески демонстрировать, что интересы населения стран Карибского бассейна заслуживают такого же серьезного отношения, как и интересы любой другой группы. |
| Day and night, Kosovars demonstrate in front of our offices. | День и ночь жители Косово проводят демонстрации перед нашими офисами. |
| The global and regional interventions now provide the detailed information necessary to measure progress and demonstrate the results of planned interventions. | В настоящее время глобальные и региональные мероприятия обеспечивают получение подробной информации для оценки достигнутого прогресса и демонстрации результатов запланированных мероприятий. |
| They also wrote an application called Snipes - a text-mode game - and used it to test the new network and demonstrate its capabilities. | Группой также было написано приложение Snipes - работающая в текстовом режиме игра, которую они использовали для тестирования новой сети и демонстрации её возможностей. |
| The activities in each exploration plan are expected to include general survey operations, such as those listed in section 3, and also engineering tests conducted to develop and demonstrate mining technologies. | Деятельность в рамках каждого плана разведки, вероятно, будет включать общие обследования, как-то перечисленные в разделе З, а также инженерные испытания, проводимые в целях разработки и демонстрации добычных технологий. |
| The timing and the venue of this screening clearly demonstrate that it is aimed at influencing the debate in the Human Rights Council on Sri Lanka. | Время и место демонстрации этого фильма явно свидетельствуют о том, что это имеет целью повлиять в Совете по правам человека на прения по Шри-Ланке. |
| or else if I could demonstrate the nature of Hadfield's mind to the jury. | или если я смогу показать образ мышления Хэдфилда присяжным. |
| She said she had no statistics on use of time, which could demonstrate the value of women's unpaid work. | Она говорит, что статистических данных относительно использования времени, которые могли бы наглядно показать ценность неоплачиваемой работы женщин, у нее не имеется. |
| Parties must demonstrate that they have complied with their obligations under the Convention. | Стороны должны четко показать, что они соблюдают свои обязательства по Конвенции. |
| The Board also reiterates the need for UNOPS to document the selection and recruitment process thoroughly so that it is transparent and that UNOPS can clearly demonstrate accountability. | Комиссия также вновь заявляет о том, что УОПООН необходимо тщательно документировать процесс отбора и найма, с тем чтобы он имел транспарентный характер и чтобы УОПООН могло четко показать, что оно обеспечивает подотчетность. |
| Because if we could demonstrate that genesis had occurred not once, but twice, independently, in our solar system, then that means, by inference, it has occurred a staggering number of times throughout the universe and its 13.7 billion year history. | Потому что если мы сможем показать, такое зарождение жизни произошло не один раз, а дважды, независимо в нашей солнечной системе, то это значит, как следствие, что оно произошло ошеломляющее количество раз во всей Вселенной и на протяжении ее истории в 13,7 миллиардов лет. |
| These measures demonstrate that the Government is serious about improving the legal framework protecting women against discrimination. | Принятые меры свидетельствуют о том, что государством уделяется внимание совершенствованию законодательной базы в сфере защиты женщин от дискриминации. |
| Data demonstrate vertical variability in the amount of strontium present in both the alkalic (early stages) and tholeitic (later stages) lavas. | Данные свидетельствуют о вертикальной изменчивости содержания стронция, присутствующей и в щелочной (на ранних стадиях), и в толеитовой (поздние стадии) лаве. |
| The general findings in the present report, however, demonstrate that the issues are not simply about what one or two people in UNCTAD did, or did not, do. | Общие же выводы в настоящем докладе свидетельствуют о том, что речь идет не просто о том, что сделали или не сделали конкретные лица в ЮНКТАД. |
| Studies done by many non-governmental organizations, reflecting the views of civil society, particularly those of the victims of crimes involving small arms, which demonstrate the need to control the trade in and individual ownership of such arms; | исследования, проведенные многочисленными неправительственными организациями, которые отражают мнения гражданского общества, в особенности жертв преступлений, связанных с применением стрелкового оружия, и свидетельствуют о необходимости введения более жесткого контроля за торговлей и индивидуальным владением таким оружием; |
| The economic and social indicators amply demonstrate the wretched conditions being endured by the Burundian people because of the crisis and its many repercussions. | Социально-экономические показатели Бурунди убедительно свидетельствуют о том, что кризис и его многочисленные последствия поставили бурундийский народ в тяжелое положение. |
| Several recommended that future reports better demonstrate the contribution of UNICEF to results achieved at the national level. | Несколько делегаций рекомендовали в будущих докладах лучше показывать вклад ЮНИСЕФ в достижение результатов на национальном уровне. |
| Annex I Parties should document and demonstrate in the NIR that the time series is consistent, wherever such techniques are used. | Во всех случаях, когда используются такие методы, Сторонам, включенным в приложение I, следует документально подтверждать и показывать в НДК, что временные ряды последовательны. |
| The degree descriptions for a number of degrees state that the student shall demonstrate a certain capacity for valuation and approach with particular observance of human rights. | В описании степеней применительно к некоторым из них установлено, что учащиеся должны показывать определенные способности в определении ценностей и применении соответствующих подходов с уделением особого внимания вопросам прав человека. |
| There was great significance in ensuring that laws were not only promulgated but enforced, since that would demonstrate that the Government would not discriminate against any of its citizens. | Большое значение имеет обеспечение не только провозглашения, но и исполнения законов, поскольку это будет показывать, что правительство не дискриминирует никого из своих граждан. |
| It was also stressed that developing countries should learn how to design projects, determine baselines and demonstrate additionality in such a way that the Executive Board recognized it. | Кроме того, подчеркивалось, что развивающимся странам следует учиться составлять проекты, устанавливать базовые критерии и показывать дополнительный характер проектов, чтобы добиться подтверждения со стороны Исполнительного совета. |
| A further objective was to define follow-up activities that would test and demonstrate the appropriateness of space technology for sustainable development in mountain areas. | Затем необходимо было наметить дальнейшие действия, которые позволили бы на практике испытать космическую технику и доказать целесообразность ее использования в целях устойчивого развития горных районов. |
| In order to show that the Convention was a viable instrument, the Committee must demonstrate its relevance to the current situation of migrants, which could occur only through its application when considering reports. | Чтобы доказать, что Конвенция является жизнеспособным документом, Комитет должен продемонстрировать ее значимость для нынешнего положения мигрантов, чего можно достичь только на основе фактов ее применения в процессе рассмотрения докладов. |
| It should also be mentioned that each provident institution must at all times demonstrate that it can fulfil its commitments (art. 65, para., LPP). | Следует также отметить, что каждый пенсионный фонд должен в любой момент иметь возможность доказать, что он может выполнять свои обязательства (пункт 1 статьи 65 ЗПС). |
| In particular, special and differential treatment should be granted, not to all developing countries as proposed in paragraph 35 of the report, but only to those which could demonstrate the need for them. | В частности, специальный и дифференцированный режим должен предоставляться не всем развивающимся странам, как предлагается в пункте 35 доклада, а лишь тем из них, которые могут доказать свою потребность в нем. |
| Deeply held political convictions frequently provoke strong emotions but there is authority to show that even strong and intemperate words or actions may not demonstrate a seditious intention if done with the purpose of expressing legitimate disagreement with the government of the day... | Глубоко укоренившиеся политические убеждения зачастую провоцируют сильные эмоции, но на то и существует орган власти, чтобы доказать, что даже сильные и несдержанные выражения или действия могут не свидетельствовать о намерении подстрекательства к мятежу, если это делается с целью выражения законного несогласия с данным правительством. |
| We must enable the Government to exercise leadership, and thereby demonstrate its ability to come to the assistance of its own people. | Мы должны обеспечить возможности правительству осуществлять руководство страной и тем самым проявить свою способность приходить на помощь своему собственному народу. |
| India therefore believed that developed countries should demonstrate far greater readiness to accept transboundary movements of persons in keeping with the free movement of capital, goods and services. | Поэтому, как считает Индия, развитым странам следовало бы проявить большую открытость и обеспечить свободу движения как для физических лиц, так и для капиталов, товаров и услуг. |
| Ultimately, however, the parties themselves had to summon political will, show good faith and demonstrate a readiness to make the painful compromises that would fulfil the mutual obligations outlined in the "road map". | Однако, в конечном итоге, стороны сами должны мобилизовать политическую волю, проявить добросовестность и продемонстрировать готовность идти на трудные компромиссы, благодаря чему будут выполнены взаимные обязательства, изложенные в программе действий. |
| The developed countries should demonstrate the necessary flexibility and political will by breaking the current Doha Round impasse. | Развитым странам следует проявить необходимую гибкость и политическую волю, с тем чтобы найти выход из тупиковой ситуации, сложившейся в ходе Дохинского раунда. |
| All countries, and developed countries in particular, should demonstrate goodwill in the Doha agricultural negotiations, remove trade barriers, demonstrate flexibility over such issues as the reduction of agricultural subsidies and give sufficient consideration to the special concerns of developing countries. | Всем странам, и в частности развитым странам, следует проявить в ходе Дохинских переговоров, посвященных сельскому хозяйству, добрую волю, устранить преграды для торговли, продемонстрировать гибкость в таких вопросах, как снижение сельскохозяйственных субсидий, и в достаточной мере учесть интересы развивающихся стран. |
| Member States must demonstrate a greater determination to invest in the future, especially by enhancing the capacity of developing countries to address the root causes of racial and ethnic tensions and conflicts. | Государствам-членам необходимо проявлять большую готовность вкладывать средства уже сейчас во имя будущего, в частности помогая развивающимся странам более эффективно устранять глубинные причины расовых и этнических конфликтов и напряженности. |
| Now we should not only take an interest in these matters but demonstrate more rationality. | А теперь мы должны не только проявлять интерес к этим вопросам, но и продемонстрировать большую рациональность. |
| We must remain vigilant and determined in our efforts and demonstrate firm and steadfast resolve in our struggle against insecurity. | Мы должны сохранять бдительность и проявлять решимость в наших действиях, а также демонстрировать твердую и неизменную решимость в нашей борьбе за безопасность. |
| Events in Kosovo demonstrate the continuing need to ensure a high degree of vigilance to combat the forces of evil, which have made the twentieth century so devastating to so many people and regions. | События в Косово свидетельствуют о сохраняющейся необходимости проявлять большую бдительность в борьбе с силами зла, которые сделали двадцатое столетие столь трагичным для столь большого числа людей и регионов. |
| Demonstrate a willingness/commitment to the creation of supportive environments for social interaction. | проявлять желание/готовность к созданию благоприятных условий для социального взаимодействия; |
| For the complainant (worker) to obtain this procedural benefit, they must demonstrate the existence of "facts which give rise to at least a reasonable suspicion in the judge's mind that there has been a violation of fundamental rights". | Для того чтобы заявитель (трудящийся) получил возможность воспользоваться таким процедурным преимуществом, он должен подтвердить наличие "обстоятельств, которые вызовут у судьи по крайней мере обоснованное подозрение относительно нарушения основных прав". |
| In the case where the manufacturer can demonstrate to the satisfaction of the Type Approval Authority that further time is required to perform additional testing, an extension may be granted. | В том случае, если изготовитель может подтвердить к удовлетворению органа по официальному утверждению типа, что для проведения дополнительного испытания ему необходимо больше времени, этот срок может быть продлен. |
| In Chile, if a third party can demonstrate that he or she has an effective interest in the declaration of disappearance, the family of the person reported to have disappeared may not raise any objection, unless evidence is produced showing that the person is alive. | Согласно законодательству Чили, если третья сторона может подтвердить свой реальный интерес в объявлении соответствующего лица исчезнувшим, то семья исчезнувшего не может выдвигать против этого какие-либо иные возражения, кроме доказательств того, что этот человек жив. |
| (b) Demonstrate the capability of the parent engine to meet the requirements of this Regulation on the fuels declared; | Ь) подтвердить, что в случае использования указанных видов топлива данный базовый двигатель может удовлетворять требованиям настоящих Правил; |
| For that to happen, however, each of the parties must demonstrate good faith in undertaking the reforms prescribed under that Agreement. | Вместе с тем для эффективного достижения этой цели каждая из сторон должна подтвердить свою добрую волю в плане осуществления реформ, предусмотренных в указанном Соглашении. |
| All those practices are unacceptable and demonstrate that there is very little will on the part of all those involved to truly resolve the problem. | Вся подобная практика неприемлема и свидетельствует о том, что все стороны в конфликте не очень стремятся к тому, чтобы по-настоящему решить проблему. |
| The improvements in the human rights situation in Colombia demonstrate the Government's commitment to complying with the highest standard of safeguarding human rights. | Улучшение положения в области прав человека в стране свидетельствует о готовности государства соблюдать высочайшие стандарты защиты прав человека. |
| But the recent and horrific attacks on the United Nations and the International Committee of the Red Cross headquarters in Baghdad demonstrate an increasingly fragile environment to which humanitarian personnel are more and more exposed. | Вместе с тем недавние чудовищные нападения на отделение Организации Объединенных Наций и Международного комитета Красного Креста в Багдаде свидетельствует о том, что гуманитарный персонал вынужден работать во все более неустойчивой обстановке. |
| The experiences of commercial and non-commercial organizations demonstrate that such structural changes have delivered qualitative and quantitative benefits such as improved governance, reduced costs, better service levels and performance, improved data quality and enhanced risk management. | Опыт коммерческих и некоммерческих организаций свидетельствует о том, что структурная реорганизация способствовала достижению качественных и количественных результатов, в частности улучшению системы управления, сокращению расходов, повышению уровня обслуживания и показателей результативности работы, повышению качества данных и более эффективному управлению рисками. |
| Furthermore, constantly increasing volumes of transport services' export demonstrate the role of the transport sector in the country's economic growth: in 2006, these volumes exceeded LTL 5.3 billion (a 20,8% growth compared to 2005). | Кроме того, постоянный рост объемов экспорта транспортных услуг свидетельствует о роли транспортного сектора в экономическом развитии страны: в 2006 году этот объем превышал 5,3 млрд. литовских литов (прирост на 20,8% по сравнению с 2005 годом). |
| Recent events demonstrate once again that we have to fight international terrorism collectively. | Последние события вновь подтверждают необходимость совместной борьбы с международным терроризмом. |
| Below are two examples that demonstrate what has been presented above. | Далее приводятся два примера, которые подтверждают изложенные выше рассуждения. |
| 5.2 According to the complainant, the State party's allegations do not belie the facts as initially described by the complainant and demonstrate the occurrence of torture or inhuman or degrading treatment. | 5.2 По словам автора сообщения, утверждения государства-участника не опровергают фактов, изначально изложенных автором, и подтверждают факт пыток и бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
| However, Fairhead and Leach (1994) demonstrate that rural people do theorize about agro-ecosystem processes and dynamics. | Однако Фэрхед и Лич (1994 год) подтверждают примерами, что сельскими жителями подводится теоретическая база под сами процессы, происходящие в агроэкосистеме, и под динамику их развития. |
| The Panel, therefore, concludes that the evidence presented does not demonstrate that Jordan's population was deprived of water as a result of the presence of the refugees. | Поэтому Группа делает вывод о том, что представленные доказательства не подтверждают того, что население Иордании было лишено возможности пользоваться водой в результате присутствия беженцев. |
| Together, dealing systematically with substance, the General Assembly can demonstrate its global leadership on these important issues. | Оживление работы Ассамблеи означает также необходимость подтверждения нашей веры друг в друга и в ценности, провозглашенные этой Организацией. |
| However, thorough evaluation was not always possible because the tools and data needed to measure and demonstrate the performance and impact of the centres were inadequate. | Однако углубленную оценку удавалось провести не всегда ввиду нехватки средств и данных, необходимых для оценки и наглядного подтверждения результатов деятельности центров и практической отдачи от нее. |
| The Trust Fund prioritizes applications that demonstrate multisectoral approaches and collaboration between various stakeholders; evidence-based interventions; meaningful investments in monitoring and evaluation; and systems to document knowledge and lessons learned. | Целевой фонд отдает приоритет заявкам, в которых описываются межсекторальные подходы и сотрудничество между различными заинтересованными сторонами, основанные на фактических данных мероприятия, эффективные инвестиции в контроль и оценку и системы документального подтверждения знаний и извлеченных уроков. |
| To qualify as "innovations", the measures cited in support of nominations must demonstrate clearly that they: | Чтобы считаться «новаторскими», меры, приводимые в качестве подтверждения обоснованности выдвижения кандидатур, должны явно соответствовать следующим критериям: |
| (c) The reaffirmation that OIOS should supplement client satisfaction surveys with specific outcome-based measurements that demonstrate the value that OIOS adds to the United Nations; | с) подтверждения необходимости того, чтобы УСВН включило в обследования клиентов оценку конкретных результатов, демонстрирующую вклад УСВН в работу Организации Объединенных Наций; |
| The allegations must demonstrate that the danger is serious. | Представленные факты должны доказывать, что опасность носит серьезный характер. |
| Nigeria has adopted measures providing that an offender demonstrate the lawful origin of alleged proceeds. | В Нигерии приняты положения, обязывающие преступника доказывать законность происхождения предполагаемых доходов от преступления. |
| While, as stated by the Chief Justice, from a legal point of view the burden of proof in such a Atrial@ rests on the prosecution, it seems that in practice the defence must demonstrate that the evidence was not given freely and fairly. | Хотя, как заявил главный судья, с правовой точки зрения бремя доказательства в таком "разбирательстве" лежит на обвинении, на практике именно защита часто должна доказывать, что показание не было дано в свободном и добровольном порядке. |
| Multinational corporations that wish to do business and earn profits in Algeria should demonstrate, in their day-to-day activities, that they accept the constraints and responsibilities that this entails by becoming good corporate citizens; | многонациональные предприятия, которые хотели бы развивать свою деятельность и получать прибыль в Алжире, должны своим повседневным поведением доказывать, что они готовы выполнять требования и обязательства, выходя на рынок страны; |
| A key entry point for building the relationship is for the Council to clearly articulate its expectations to the Commission and ensuring that the Commission can live up to these expectations and demonstrate added value. | Одним из начальных элементов для налаживания отношений с Советом является четкое изложение им возлагаемых на Комиссию надежд и обеспечение того, чтобы Комиссия могла оправдывать эти надежды, а также доказывать свою полезность. |
| The two Protocols, together with the Convention, demonstrate the need to effectively implement a broad range of responses to tackle the problem comprehensively and in the proper perspective. | Как оба эти протокола, так и сама Конвенция указывают на необходимость эффективного принятия широкого спектра ответных мер для всеобъемлющего и надлежащего решения этой проблемы. |
| The training and deployment of mineral inspectors and diamond agents, the organization of alluvial miners into cooperatives and the construction of a centre for appraising and certifying rough diamonds all demonstrate tangible progress towards meeting the requirements for joining the Kimberley Process certification scheme. | Обучение и развертывание инспекторов горного надзора и горнодобывающих агентов, сведение добытчиков рассыпных алмазов в кооперативы и строительство центра для оценки и сертификации необработанных алмазов указывают на ощутимый прогресс в направлении выполнения требований для присоединения к режиму сертификации в рамках Кимберлийского процесса. |
| The delays in the qualitative implementation of the commitments and the ambiguities of the current deployment demonstrate the urgency of adopting a new military doctrine which establishes clearly the functions to be carried out by the armed forces in a democratic, peaceful society. | Задержки в выполнении обязательств в качественном отношении и неясности в отношении нынешнего развертывания армии указывают на настоятельную необходимость принятия новой военной доктрины, четко определяющей функции, которые армия должна выполнять в условиях демократического общества и мира. |
| Their replies to the questionnaire prepared by the Commission in 1999 and their statements in the Sixth Committee of the General Assembly also demonstrate the variety of criteria on which a classification of unilateral acts could be based. | Их ответы на вопросник, подготовленный Комиссией в 1999 году, и их заявления в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи указывают на разнообразность критериев, на которых могла бы строиться классификация односторонних актов. |
| The discussion today, Mr. Steiner's report and the comments of colleagues on the Council demonstrate very clearly the progress that has been made in the last year and a half, thanks to his efforts and the efforts of his colleagues in Kosovo. | Сегодняшнее обсуждение, отчет г-на Штайнера и комментарии коллег в Совете ясно указывают на прогресс, достигнутый за последние полтора года благодаря его усилиям, а также усилиям его коллег в Косово. |
| That would better demonstrate whether the best value for money had been obtained in achieving the budget objectives. | Это позволило более наглядно показать, удалось ли добиться оптимальности затрат при достижении целей бюджета. |
| Building on previous work, the present report makes a preliminary attempt at categorizing partnerships by function in order to better demonstrate the practical contributions partnerships can make to the work of the United Nations. | На основе работы, проделанной ранее, в настоящем докладе делается попытка провести предварительную классификацию партнерского сотрудничества в зависимости от его функций, с тем чтобы более наглядно показать, какой практический вклад может внести партнерство в деятельность Организации Объединенных Наций. |
| These advances were highlighted and discussed during the Intersessional meeting and helped demonstrate how the Convention has served as a catalyst for new approaches to the challenge of clearance of cluster munitions remnants. | Эти достижения отмечались и обсуждались в ходе межсессионного совещания, и они помогли наглядно показать, что Конвенция служит катализатором в деле отыскания новых подходов к проблеме удаления остатков кассетных боеприпасов. |
| Furthermore, the concluding event of the Decade must demonstrate visibly and forcefully a shift from the simple awareness of unmitigated risk to a more focused assessment of risk management strategies. | Кроме того, заключительное мероприятие Десятилетия должно убедительно и наглядно показать переход от простого понимания неослабевающей опасности к более целенаправленной оценке стратегий учета факторов риска. |
| The companies as well must demonstrate their awareness of the increased importance of safety in PPPs and must show that they are implementing new standards in their current commercial practices. | Компании также должны продемонстрировать свое понимание повышенных требований, предъявляемых к надежности проектов ПГЧС, и наглядно показать, что они применяют новые стандарты в своей повседневной коммерческой практике. |