| The international community should demonstrate flexibility in addressing that issue. | Международное сообщество должно продемонстрировать гибкость в подходе к этому вопросу. |
| First, the Security Council should demonstrate its leadership in the form of a strong presidential statement, expressing its commitment to engage civil society representatives, including women and children, in all phases of peace processes. | Во-первых, Совету Безопасности следует продемонстрировать свою руководящую роль и выступить с решительным заявлением Председателя, в котором выражалась бы приверженность вовлечению представителей гражданского общества, включая женщин и детей, в усилия на всех этапах мирных процессов. |
| In order to achieve the MDGs by the target date of 2015, the global community must demonstrate clear political will and work together with all stakeholders to deliver concrete results in the remaining period. | Для достижения ЦРДТ к установленному сроку в 2015 году мировое сообщество должно продемонстрировать четкую политическую волю и обеспечить сотрудничество со всеми заинтересованными сторонами в целях обеспечения конкретных результатов за оставшийся период. |
| Resource-rich countries must demonstrate renewed political will in order to help the destitute in the developing world and respond more effectively to global challenges that were undermining the capacity of countries to achieve sustainable development. | Богатые ресурсами страны должны вновь продемонстрировать политическую волю, с тем чтобы помочь нуждающимся в развивающихся странах и принять более эффективные меры для решения глобальных проблем, которые мешают странам достичь устойчивого развития. |
| My purpose in recounting this long history of our processes of expansion is to amply demonstrate that the CD has been evolving, and has been enlarged, stage by stage, as a necessity. | Цель моего экскурса в эту длительную историю нашего процесса расширения состоит в том, чтобы исчерпывающе продемонстрировать, что КР претерпевала эволюцию и, в зависимости от необходимости, поэтапно расширялась. |
| We in the international community will demonstrate our solidarity by helping to plant the seeds of hope and peace in the region. | Мы, члены международного сообщества, будем и впредь демонстрировать свою солидарность, помогая сеять семена надежды и мира в этом регионе. |
| It must have and demonstrate technical expertise and technical leadership, in key, strategic areas and be recognized internationally, especially by the cooperating countries. | Фонд должен иметь и демонстрировать технический опыт и способность к техническому руководству в ключевых стратегических областях, при этом он должен быть признан на международном уровне, прежде всего участвующими в сотрудничестве странами. |
| He noted that the relevant procedures were not satisfactory as they imposed on prisoners the need to justify or demonstrate their beliefs to clerical authorities and called upon the Estonian authorities to allow inmates a choice of alternative diets. | Он отметил, что соответствующие процедуры являются неудовлетворительными, поскольку в соответствии с ними заключенные вынуждены обосновывать или демонстрировать свои убеждения перед клерикальными органами, и призвал власти Эстонии обеспечить заключенным возможность выбора альтернативных продуктов питания. |
| 75 per cent of staff demonstrate improvements in use of results-based management through training provided | 75 процентов сотрудников будут демонстрировать улучшенные навыки использования методов управления, ориентированных на конкретные результаты, после прохождения профессиональной подготовки |
| The dots can be random in size, can be made of bio-inert material, and they demonstrate the nanoscale property that color is size-dependent. | Эти точки могут быть случайного размера, могут быть сделаны из биоинертного материала, и могут демонстрировать наноразмерное свойство, что цвет зависит от размера. |
| This task will develop and implement selected projects for efficiency improvement to test and demonstrate common approaches and principles for project development in the region. | Выполнение этой задачи будет способствовать разработке и осуществлению отдельных проектов повышения эффективности в целях испытания и демонстрации общих подходов и принципов, касающихся разработки проектов в регионе. |
| Taking place on the threshold of a new millennium, the Congress will serve as an unprecedented global forum to exchange and enhance innovative ideas from various relevant disciplines, demonstrate practical solutions and formulate common strategies to fight emerging crime issues, especially transnational crime. | Конгресс, который будет проходить на пороге нового тысячелетия, явится беспрецедентным глобальным форумом для обмена новыми идеями в соответствующих различных областях и их обогащения, для демонстрации практических решений и формулирования общих стратегий борьбы с новыми видами преступности, особенно с транснациональной преступностью. |
| The Board approved the second "methodological tool" to identify the baseline scenario and demonstrate additionality, referred to as the "combined tool". | Совет утвердил второй "методологический инструмент" для определения сценария исходных условий и демонстрации дополнительного характера, который упоминается как "комбинированный инструмент". |
| They should have at least one other institutional donor to assist in vetting and should demonstrate that they have met all local legal requirements for registration. | Они должны иметь по крайней мере еще одного официального донора для оказания помощи в проверке и демонстрации того, что они отвечают всем юридическим требованиям, необходимым для регистрации. |
| The participants also appreciated the efforts made by delegations to exhibit posters and demonstrate computer software linked to the Convention. | Участники совещания также высоко оценили усилия делегаций по демонстрации плакатов и компьютерных средств программного обеспечения, связанных с Конвенцией. |
| And if you didn't know that, I could demonstrate for you. | И если ты не знаешь, как это делается, я могу тебе показать. |
| They must demonstrate their self-control by consuming one of the most disgusting cocktails ever created... orange juice and vinegar. | Они должны показать самообладание, выпив один из самых отвратительных в мире коктейлей - апельсиновый сок и уксус. |
| If a State fails to meet these minimum core obligations for resource reasons, it must demonstrate that it has made every effort to use what resources are available to attempt to meet these core obligations as a matter of priority. | Если то или иное государство не соблюдает эти минимальные жизненно необходимые обязательства по причине отсутствия ресурсов, то оно должно показать, что оно предприняло все усилия для использования имеющихся ресурсов в попытке выполнить эти основополагающие обязательства в первоочередном порядке. |
| With a view to avoiding a reference to "proof", the words "establish", "demonstrate" or "show" were proposed as possible alternatives to the words "furnish proof". | Во избежание ссылки на "доказательства" в качестве возможной альтернативы словам "предоставить доказательства" было предложено использовать слова "установить", "продемонстрировать" или "показать". |
| Let me demonstrate this over here. | Позвольте показать это здесь. |
| Those situations and many others demonstrate that the strength and accountability of national institutions are critical to successful recovery from conflict or crisis. | Перечисленные и многие другие ситуации свидетельствуют о том, что сила и подотчетность национальных институтов имеют колоссальное значение для успешного восстановления после конфликта или кризиса. |
| While these examples demonstrate that the relationship between the legislature and the executive branch can produce positive results, important tensions still exist. | Хотя эти примеры свидетельствуют о том, что взаимодействие между законодательной и исполнительной ветвями власти может дать положительные результаты, между этими ветвями по-прежнему существует значительная напряженность. |
| The second claimant asserts that these documents demonstrate that the first claimant is entitled to claim for loss of profits only. | Второй заявитель утверждает, что эти документы свидетельствуют о том, что первый заявитель имеет право испрашивать только компенсацию упущенной выгоды. |
| Its active involvement in finding solutions to the various social conflicts that have arisen in recent months and the qualitative and quantitative improvement in its solutions clearly demonstrate its institutional growth. | Активное участие Прокуратуры в разрешении различных социальных конфликтов, происшедших в последние месяцы, рост количества и повышение качества принимаемых ею решений ясно свидетельствуют о ее организационном росте. |
| Such situations demonstrate that even bilateral support arrangements require the strengthening of multilateral coordination structures and the encouragement of bilateral providers to contribute to and support them. | Ситуации такого рода свидетельствуют о том, что даже в тех случаях, когда поддержка оказывается на двусторонней основе, необходимо укреплять структуры, обеспечивающие координацию усилий многих сторон, и поощрять субъектов, предоставляющих помощь на двусторонней основе, к оказанию им содействия и поддержки. |
| Several recommended that future reports better demonstrate the contribution of UNICEF to results achieved at the national level. | Несколько делегаций рекомендовали в будущих докладах лучше показывать вклад ЮНИСЕФ в достижение результатов на национальном уровне. |
| Products and applications must clearly demonstrate that they constitute value-added products and are environmentally sustainable and commercially viable. | Продукты и применения должны четко показывать, что они представляют собой полезные продукты, экологически устойчивы и коммерчески выгодны. |
| Impact assessments are long-term processes, whereas Governments are often pressed to rapidly demonstrate the efficient use of resources but not necessarily the longer-term benefits and effectiveness of policies and programmes. | Оценки воздействия представляют собой долгосрочные процессы, а правительства зачастую вынуждены прямо сейчас показывать результаты эффективного использования ресурсов, а не объяснять долгосрочную перспективность и потенциальную эффективность своих стратегий или программ. |
| The degree descriptions for a number of degrees state that the student shall demonstrate a certain capacity for valuation and approach with particular observance of human rights. | В описании степеней применительно к некоторым из них установлено, что учащиеся должны показывать определенные способности в определении ценностей и применении соответствующих подходов с уделением особого внимания вопросам прав человека. |
| The Secretariat should justify requests for additional resources, bearing in mind the Special Committee's call to avoid duplication of resources and functions, and clearly demonstrate that existing capacity and resources had been fully taken into account. | Секретариату следует обосновывать просьбы о выделении дополнительных ресурсов с учетом призыва Специального комитета избегать дублирования ресурсов и функций и четко показывать, что существующие возможности и ресурсы должным образом учитываются. |
| Some laws which permit continuation and assignment require that the insolvency representative demonstrate to the counterparty that the assignee can adequately perform the contract. | В законодательстве некоторых стран, которое допускает продолжение исполнения и уступку контрактов, содержится требование о том, что управляющий в деле о несостоятельности должен доказать партнеру, что цессионарий сможет надлежащим образом исполнять контракт. |
| The question arose, for instance, whether the period of six years required by the Initiative was not excessive, as countries could demonstrate their commitment to implement appropriate economic policies over a much shorter period. | Например, следовало бы спросить, не является ли чрезмерным установленный, согласно условиям инициативы, шестилетний период, так как страны способны доказать свою волю к проведению адекватной экономической политики за более короткие сроки. |
| In this connection the State party recalls that article 3 of the Convention does not guarantee, in the Committee's practice, family reunion if only one of its members can demonstrate genuine and serious risk of being subjected to ill-treatment. | В этой связи государство-участник напоминает о том, что статья З Конвенции не гарантирует, судя по практике Комитета, совместного рассмотрения дел всех членов семьи, если только один из них может доказать наличие реальной и серьезной угрозы жестокого обращения. |
| Where the particular security is not essential to the reorganization or where the creditor can demonstrate other reasons, provision may be made in the insolvency law for the stay to be lifted. | Для случаев, когда то или иное конкретное обеспечение не играет важной роли для реорганизации или когда кредитор сможет доказать наличие других причин, в законодательство о несостоятельности может быть включено положение о снятии моратория. |
| Conversely, in the face of overall budget reductions, the budget for addressing child mortality and morbidity should not be reduced unless the State can demonstrate that it has taken all reasonable measures to avoid such a reduction. | В отличие от этого бюджетные ассигнования на решение проблем детской смертности и заболеваемости не должны сокращаться за исключением тех случаев, когда государство может доказать, что оно предприняло все разумные меры, с тем чтобы избежать такого сокращения. |
| The development partners must demonstrate political will to meet their commitments for increased flows. | Партнеры по развитию должны проявить политическую волю в деле выполнения своих договоренностей относительно увеличения потоков ресурсов на эти цели. |
| All parties involved in the conflict should demonstrate flexibility and be willing to compromise in order to overcome the deadlock. | Все участники конфликта должны проявить гибкость и пойти на компромисс, чтобы выйти из этого тупика. |
| However, the international community should also demonstrate its flexibility by lending its unconditional support to achieving the set objectives. | Тем не менее международному сообществу следует также проявить гибкость, безоговорочно поддержав усилия по достижению поставленных целей. |
| Member States should demonstrate political will aimed atto ensuringe the effective implementation of General Assembly resolutions so as to maintain the Assembly's authority. | Государства-члены должны проявить политическую волю, направленную на обеспечение эффективного осуществления резолюций Генеральной Ассамблеи для поддержания авторитета Ассамблеи. |
| We will achieve comprehensive Security Council reform only if we can demonstrate the political will to undertake serious negotiations and to seek a compromise solution that is acceptable to all. | Мы сможем добиться всеобъемлющей реформы Совета Безопасности только тогда, когда мы сможем проявить политическую волю для проведения серьезных переговоров и поисков приемлемого для всех компромиссного решения. |
| Governments should set an example and demonstrate commitment by implementing energy efficiency measures in public buildings and Government-owned enterprises. | Правительства должны служить примером и проявлять приверженность поставленным целям, внедряя меры энергоэффективности в принадлежащих государству зданиях и на государственных предприятиях. |
| However, for them to have a favourable outcome, the parties must be realistic and demonstrate a spirit of compromise. | Однако, для того чтобы эти усилия принесли положительные результаты, стороны должны занимать реалистическую позицию и проявлять готовность к компромиссу. |
| In the future her delegation would not demonstrate the same degree of flexibility or spirit of cooperation with regard to the adoption of resolutions or negotiations. | Впоследствии ее делегация не будет проявлять ни такую же гибкость, ни дух сотрудничества при принятии резолюций или в ходе обсуждений. |
| Furthermore, Suriname expresses the hope that the regional and international communities will demonstrate the necessary political will and flexibility and adhere to international obligations relating to the proliferation and illegal trafficking in small arms and light weapons, and other disarmament issues. | Кроме того, Суринам выражает надежду на то, что региональные и международное сообщества будут проявлять необходимую политическую волю и гибкость и будут придерживаться международных обязательств, связанных с распространением и незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений и с другими вопросами разоружения. |
| In my job, I'm always on the road and have to be flexible in how I demonstrate my company's products to potential customers, so I often rely on video presentations. | В моей работе мне часто приходится бывать в командировках, иприходится проявлять большую изобретальность в способах демонстрации продукции моей компании нашим потенциальным клиентам, так что без видеопрезентаций мне сложно обойтись. |
| Payments should exceed current annual assessments so as to gradually reduce its arrears and demonstrate its commitment to meet its obligations. | Для того чтобы страна могла постепенно уменьшать объем своей задолженности и подтвердить готовность выполнять свои обязательства, сумма производимых ею платежей должна превышать начисляемые в настоящее время ежегодные взносы. |
| Developing countries need to enhance the ability of private firms to comply with these requirements as well as strengthen the institutional infrastructure that helps demonstrate compliance. | Развивающимся странам необходимо повысить потенциал частных фирм, с тем чтобы они могли соблюдать такие требования, а также укрепить институциональную инфраструктуру, которая позволяет подтвердить соблюдение соответствующих норм. |
| The Government submitted that only a few employees who left Kuwait could demonstrate that their costs outside Kuwait exceeded the relief received and that these employees have made individual claims before the Commission. | Правительство сообщило, что лишь немногие работники, покинувшие Кувейт, могут подтвердить, что их расходы за пределами Кувейта превысили по своим размерам полученную материальную помощь и что эти работники подали в Комиссию индивидуальные претензии. |
| 4.6 In respect to the author's allegation of refusal of health coverage and refusal for the prolongation of IFHP, the State party submits that IFHP provides essential health-care coverage to eligible persons who can demonstrate financial need. | 4.6 В связи с утверждением автора о непредоставлении ему медицинского страхования и об отказе в продлении ВФПЗ государство-участник утверждает, что ВФПЗ предусматривает предоставление основных медицинских услуг имеющим право на их получение лицам, способным подтвердить, что они находятся в затруднительном финансовом положении. |
| All of these acts of peace are being done to reaffirm and demonstrate with concrete measures my Government's true commitment to finding a peaceful solution to the outstanding matters with the Republic of Sudan. | Все эти шаги в направлении достижения мира предпринимаются с тем, чтобы вновь подтвердить и продемонстрировать конкретными мерами подлинную приверженность правительства моей страны отысканию мирного решения неурегулированным проблемам в отношениях с Республикой Судан. |
| They demonstrate that the countries are at different stages of preparation and implementation of such systems. | Содержащаяся в этих докладах информация свидетельствует о том, что страны находятся на различных этапах процесса разработки и осуществления таких систем. |
| The concerns about the perceived lack of evident progress in the National Convention are misplaced and demonstrate gross misunderstanding of the objectives and priorities of the Government of Myanmar. | Озабоченность в связи с якобы отсутствием очевидного прогресса в Народном собрании является необоснованной и свидетельствует о полном непонимании целей и задач правительства Мьянмы. |
| Nevertheless, there are country-level experiences that demonstrate the value of conducting and regularly updating conflict analyses. | Тем не менее на страновом уровне накоплен опыт, который свидетельствует о важности проведения регулярного обновления анализа конфликтов. |
| Furthermore, constantly increasing volumes of transport services' export demonstrate the role of the transport sector in the country's economic growth: in 2006, these volumes exceeded LTL 5.3 billion (a 20,8% growth compared to 2005). | Кроме того, постоянный рост объемов экспорта транспортных услуг свидетельствует о роли транспортного сектора в экономическом развитии страны: в 2006 году этот объем превышал 5,3 млрд. литовских литов (прирост на 20,8% по сравнению с 2005 годом). |
| The above-mentioned limitations apply to non-EC citizens. The specific commitments on this mode of supply demonstrate that few countries have bound their existing immigration laws and regulations; there is therefore some margin for improving the concessions without actually modifying the relevant legislation. | Анализ конкретных обязательств, касающихся этого способа поставки услуг, свидетельствует о том, что лишь немногие страны связали свои действующие иммиграционные законы и правила; следовательно, имеются определенные возможности для улучшения условий уступок без внесения изменений в соответствующее законодательство. |
| Events happening around us demonstrate the urgency of this imperative. | События, происходящие вокруг нас, подтверждают срочный характер этого императива. |
| These results demonstrate our common resolve not only to uphold but also to strengthen the nuclear non-proliferation and disarmament regime. | Эти результаты подтверждают нашу общую решимость не только отстаивать, но и укреплять режим ядерного нераспространения и разоружения. |
| The challenges we face clearly demonstrate how our fates are intertwined. | Эти проблемы лишь подтверждают, насколько взаимосвязаны наши судьбы. |
| These findings demonstrate the importance of attention to gendered security of tenure considerations at the sub-household level. | Эти выводы подтверждают важность внимания, уделяемого обеспечению гарантированности владения и для мужчин, и для женщин на внутрисемейном уровне. |
| This part also deals with actual cases that occurred in the State of Guatemala which demonstrate compliance with the norms laid down in the Covenant and in other human rights instruments to which Guatemala is a signatory. | Помимо этого, в ней описываются реальные примеры из практики Гватемалы, которые подтверждают факт выполнения ею норм, закрепленных в Пакте и в других договорах в области прав человека, которые она подписала. |
| The commission will therefore face significant challenges, including the need to quickly demonstrate its competence, so that it may win the respect of the population. | Поэтому комиссия будет сталкиваться со значительными трудностями, включая необходимость быстрого подтверждения своей компетентности, с тем чтобы завоевать уважение населения. |
| By confirming the Eastern Partnership agreements, the EU's leaders will demonstrate that they are not prepared to acquiesce in a new Yalta-style division of the continent that would deprive these countries of their right to choose their own destiny. | Путем подтверждения соглашений Восточного Партнерства, лидеры ЕС смогут продемонстрировать, что они не готовы согласиться с новым разделением континента в Ялтинском стиле, которое лишит эти страны их права выбирать свою собственную судьбу. |
| As this process unfolds, ample opportunities will exist for the parties to confirm their intentions, demonstrate the political will not only to continue meeting, but also to engage in genuine negotiations and to accept greater shared ownership of the negotiating process. | По мере осуществления этого процесса перед сторонами будут открываться благоприятные возможности для подтверждения их намерений, проявления политической воли не только к дальнейшему проведению встреч, но и к участию в подлинных переговорах и для более широкого выполнения совместных обязанностей в деле руководства процессом переговоров. |
| The Trust Fund prioritizes applications that demonstrate multisectoral approaches and collaboration between various stakeholders; evidence-based interventions; meaningful investments in monitoring and evaluation; and systems to document knowledge and lessons learned. | Целевой фонд отдает приоритет заявкам, в которых описываются межсекторальные подходы и сотрудничество между различными заинтересованными сторонами, основанные на фактических данных мероприятия, эффективные инвестиции в контроль и оценку и системы документального подтверждения знаний и извлеченных уроков. |
| These threats demonstrate the need for more precisely defined rules of engagement, a strong chain of command, adequate military equipment and, above all, the endorsement of the Security Council to use all necessary means in the implementation of its resolutions. | Эта угроза наглядно доказывает необходимость более четко разработанного порядка ведения действий, более строгого порядка подчинения, надлежащего оснащения военной техникой и, прежде всего, подтверждения Советом Безопасности решимости использовать все необходимые средства для осуществления своих резолюций. |
| Tailor-made training programmes and pilot projects to help policy-makers and SME support providers operate and demonstrate the impact of cluster development initiatives; | Программы целевой подготовки кадров и экспериментальные проекты, помогающие лицам, разрабатывающим политику и оказывающим содействие МСП, осуществлять инициативы по созданию объединений и доказывать их результативность; |
| Habitat would be the city agency but, through its strategies and programmes, the Centre would demonstrate that the sustainable development of urbanized regions was the vital precondition for achieving the development of rural areas. | Хабитат будет выступать в качестве Агентства по вопросам городов, хотя стратегии и программы Центра будут доказывать, что устойчивое развитие урбанизированных регионов является крайне необходимым условием для обеспечения развития сельских районов. |
| While, as stated by the Chief Justice, from a legal point of view the burden of proof in such a Atrial@ rests on the prosecution, it seems that in practice the defence must demonstrate that the evidence was not given freely and fairly. | Хотя, как заявил главный судья, с правовой точки зрения бремя доказательства в таком "разбирательстве" лежит на обвинении, на практике именно защита часто должна доказывать, что показание не было дано в свободном и добровольном порядке. |
| Multinational corporations that wish to do business and earn profits in Algeria should demonstrate, in their day-to-day activities, that they accept the constraints and responsibilities that this entails by becoming good corporate citizens; | многонациональные предприятия, которые хотели бы развивать свою деятельность и получать прибыль в Алжире, должны своим повседневным поведением доказывать, что они готовы выполнять требования и обязательства, выходя на рынок страны; |
| A key entry point for building the relationship is for the Council to clearly articulate its expectations to the Commission and ensuring that the Commission can live up to these expectations and demonstrate added value. | Одним из начальных элементов для налаживания отношений с Советом является четкое изложение им возлагаемых на Комиссию надежд и обеспечение того, чтобы Комиссия могла оправдывать эти надежды, а также доказывать свою полезность. |
| As the facts clearly demonstrate, Khojaly inhabitants were merely abandoned. | Эти факты явно указывают на то, что жители Ходжалы были попросту оставлены на произвол судьбы. |
| The data provided in the present document demonstrate the advances that have been made in crime and criminal justice statistics since the pioneering work of the Social Commission in 1950. | Представленные в настоящем документе данные указывают на прогресс, достигнутый в области статистики преступлений и системы уголовного правосудия после новаторской деятельности Социальной комиссии в 1950 году. |
| These testimonies adequately demonstrate that the statements cited have no basis in fact and are indeed inventions, for today the majority of officers in our army are former members of FAZ whom we have re-trained. | Свидетельские показания в достаточной мере указывают на то, что собранные данные являются необоснованными и речь идет о вымышленных фактах, поскольку в настоящее время бывшие военнослужащие бывших вооруженных сил Заира, прошедшие переподготовку, составляют большинство среди офицеров нашей армии. |
| UNIDO statistics demonstrate that the global industrial landscape has changed dramatically, with industrial growth figures in the fourth quarter of 2013 indicating a boost in the manufacturing sector of emerging industrial countries, and growth also becoming more sustained among industrialized markets. | Статистические данные ЮНИДО указывают на радикальное изменение глобального промышленного ландшафта; в четвертом квартале 2013 года был отмечен рост показателей обрабатывающей промышленности стран с формирующейся индустриальной экономикой, а в индустриализованных странах рост стал более устойчивым. |
| Many point to the need for clearer budgets that better link mission resource requirements to mission activities and that better demonstrate how the mission's activities fit within the overall mandate. | Многие указывают на необходимость составления более четких бюджетов, в которых бы потребности миссий лучше увязывались с деятельностью миссий и которые бы нагляднее показывали как деятельность миссий согласуется с общим мандатом. |
| Building on previous work, the present report makes a preliminary attempt at categorizing partnerships by function in order to better demonstrate the practical contributions partnerships can make to the work of the United Nations. | На основе работы, проделанной ранее, в настоящем докладе делается попытка провести предварительную классификацию партнерского сотрудничества в зависимости от его функций, с тем чтобы более наглядно показать, какой практический вклад может внести партнерство в деятельность Организации Объединенных Наций. |
| We need, above all, to build an Organization that is results-oriented and that can demonstrate that politics is the most effective means of resolving conflict. | Прежде всего, мы должны построить такую Организацию, которая была бы ориентирована на достижение конкретных результатов и могла бы наглядно показать, что политика является самым действенным средством урегулирования конфликтов. |
| Furthermore, the concluding event of the Decade must demonstrate visibly and forcefully a shift from the simple awareness of unmitigated risk to a more focused assessment of risk management strategies. | Кроме того, заключительное мероприятие Десятилетия должно убедительно и наглядно показать переход от простого понимания неослабевающей опасности к более целенаправленной оценке стратегий учета факторов риска. |
| The companies as well must demonstrate their awareness of the increased importance of safety in PPPs and must show that they are implementing new standards in their current commercial practices. | Компании также должны продемонстрировать свое понимание повышенных требований, предъявляемых к надежности проектов ПГЧС, и наглядно показать, что они применяют новые стандарты в своей повседневной коммерческой практике. |
| I'll help you get used to the idea and illustrate the equation and demonstrate why - | Помогу тебе свыкнуться и наглядно показать, что ты... |