Английский - русский
Перевод слова Demonstrate

Перевод demonstrate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Продемонстрировать (примеров 1112)
Make sure you demonstrate it for them. Только не забудьте им это продемонстрировать.
Otherwise the replacement manufacturer shall demonstrate to the Technical Service the proper function of any other chosen fixing method. В противном случае завод - изготовитель сменного оборудования должен продемонстрировать технической службе надлежащее функционирование оборудования с использованием любого другого выбранного метода крепления.
States must demonstrate the necessary political will to effectively address the issue of identifying and tracing these weapons and to combat the complex problems related to the illicit trade in them. Государства должны продемонстрировать необходимую политическую готовность эффективно решить вопрос о выявлении и отслеживании этих видов оружия и бороться со сложными проблемами, касающимися незаконной торговли ими.
The international community must demonstrate a forceful and committed engagement, including through a presence on the ground, to ensure incremental progress. Международное сообщество должно продемонстрировать решительную и активную приверженность, в том числе через присутствие на местах, в целях обеспечения неуклонного прогресса.
The apprentice must demonstrate that he has acquired the knowledge (theoretical examination) and the know-how (practical examination) needed to pursue his chosen occupation. Ученик должен продемонстрировать приобретенные им знания (экзамен по теории) и практические навыки (экзамен по практике), необходимые для работы по данной профессии.
Больше примеров...
Демонстрировать (примеров 232)
This example is not the most elegant, it shall only demonstrate how simple this job can be accomplished with Perl. Этот пример не самый изящный, он должен только демонстрировать как просто может быть выполнена эта работа с Perl.
The international community should support, and demonstrate such support by its deeds, its commitment to a stable and safe region. Международное сообщество должно поддерживать и на деле демонстрировать свою приверженность созданию стабильного и безопасного региона.
Under a rights-based framework, such indicators demonstrate the progressive realization of education rights and provide a basis upon which legitimate complaints against Governments can be made when efforts are lacking. Благодаря правозащитной основе такие показатели смогут демонстрировать постепенное осуществление права на образование и обеспечат основу, позволяющую обращаться с обоснованными жалобами на правительство, когда оно не предпринимает необходимых усилий.
TNCs should demonstrate a strong degree of cultural sensitivity, and the ability to adapt to local conditions, acknowledging and respecting local diversity. ТНК должны демонстрировать высокую чуткость к культурным особенностям и способность адаптироваться с учетом местных условий, признавая и уважая многообразие на местном уровне.
To boost the Council's credibility and that of other United Nations organs, they should demonstrate a consistent focus on those thematic issues well beyond the term of their presidencies. Для того чтобы повысить авторитет Совета и других органов Организации Объединенных Наций, Председатель должен демонстрировать, что он уделяет внимание определенным темам постоянно, а не только в период выполнения функций Председателя Совета.
Больше примеров...
Демонстрации (примеров 110)
The global and regional interventions now provide the detailed information necessary to measure progress and demonstrate the results of planned interventions. В настоящее время глобальные и региональные мероприятия обеспечивают получение подробной информации для оценки достигнутого прогресса и демонстрации результатов запланированных мероприятий.
GEF allocations to this focal area are limited; consequently it has played a modest, catalytic role during the past decade in order to test approaches and demonstrate strategies for reversing degradation and restoring biomass. Ресурсы, выделяемые ГЭФ в рамках этой области, ограничены; соответственно, в течение истекшего десятилетия он играл скромную, каталитическую роль, преследуя цель апробирования подходов и демонстрации стратегий обращения деградации вспять и восстановления биомассы.
The Board approved the second "methodological tool" to identify the baseline scenario and demonstrate additionality, referred to as the "combined tool". Совет утвердил второй "методологический инструмент" для определения сценария исходных условий и демонстрации дополнительного характера, который упоминается как "комбинированный инструмент".
Takes note of the number of consolidated and approved methodologies covering a wide range of methodological approaches and applicability conditions, as well as the optional "combined tool to identify the baseline scenario and demonstrate additionality";3 принимает к сведению ряд консолидированных и утвержденных методологий, охватывающих широкий круг методологических подходов и условий применимости, а также факультативное "комплексное средство для определения сценария исходных условий и демонстрации дополнительного характера";
While encouraging e-governance and community participation, the following socially relevant areas should be targeted to develop and demonstrate cost-effective integrated (convergence-based) solutions based on ICE technologies: Поощряя управление на основе средств компьютерной связи и участие общин, концентрировать внимание на следующих актуальных с социальной точки зрения областях для выработки и демонстрации экономически эффективных комплексных (на основе конвергенции) решений на базе ИКР технологий:
Больше примеров...
Показать (примеров 143)
That would better demonstrate whether the best value for money had been obtained in achieving the budget objectives. Это позволило более наглядно показать, удалось ли добиться оптимальности затрат при достижении целей бюджета.
This, however, has not prevented us from taking concrete steps that demonstrate our clear desire for peace and general and complete disarmament, as well as demonstrating the transparency and peaceful nature of the nuclear programme we are developing. Это между тем не помешало нам принять конкретные меры, свидетельствующие о нашем очевидном стремлении к миру и всеобщему и полному разоружению, и показать при этом транспарентность и мирный характер разрабатываемой нами ядерной программы.
I can demonstrate that to you. Я могу вам это показать.
Why not demonstrate your skills at the hotel's skittle alley during your stay. Посетив кегельбан во время пребывания в отеле, Вы можете показать свое мастерство.
On the contrary, they'll demonstrate that atheists are often the kinds of people that could serve as decent role models for your children, С другой стороны, они могут продемонстрировать, что атеисты - это зачастую люди, которые могут показать положительный пример вашим детям.
Больше примеров...
Свидетельствуют о (примеров 601)
The seminars they organize and their publications demonstrate clearly the interest which the work of this Conference continues to attract. Их семинары и публикации четко свидетельствуют о том, какой интерес неизменно вызывает работа нашей Конференции.
These measures fully demonstrate the people-oriented governance principle which the Chinese Government follows, and the Government's commitment to addressing liability for nuclear damage. Эти меры в полной мере свидетельствуют о том, что правительство Китая придерживается принципа учета интересов народа, а также о приверженности правительства решению проблемы гражданской ответственности за ядерный ущерб.
LI's allegations with respect to the Internal Security Act demonstrate a misunderstanding of the Act as well as relevant international human rights law. Утверждения ЛИ в отношении Закона о внутренней безопасности свидетельствуют о неправильном понимании этого Закона, а также соответствующих норм международного права прав человека.
These initiatives in critical Millennium Development Goals sectors, described in more detail below, demonstrate strong United States commitment to and support for gender-inclusive development to achieve the Goals. Такие инициативы в важнейших областях достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, о которых более подробно говорится ниже, свидетельствуют о твердой решимости Соединенных Штатов содействовать всестороннему участию женщин в процессе развития в интересах достижения целей.
The evaluations demonstrate the strong comparative advantage of UNCDF in the promotion of local development through local governments, at and just above the local level. Выводы оценок свидетельствуют о наличии у ФКРООН значительного сравнительного преимущества в вопросах содействия развитию на местном уровне через местные органы самоуправления на местном уровне и чуть выше.
Больше примеров...
Показывать (примеров 22)
The Online Standard Showcase will demonstrate how the various technology components fit together in a commonly recognized business context: the Buy-Ship-Pay model. Онлайновый демонстрационный стенд стандартов будет показывать то, каким образом различные технологические компоненты объединяются воедино в рамках общепризнанного делового контекста: модели "покупка-отгрузка-оплата".
Products and applications must clearly demonstrate that they constitute value-added products and are environmentally sustainable and commercially viable. Продукты и применения должны четко показывать, что они представляют собой полезные продукты, экологически устойчивы и коммерчески выгодны.
Impact assessments are long-term processes, whereas Governments are often pressed to rapidly demonstrate the efficient use of resources but not necessarily the longer-term benefits and effectiveness of policies and programmes. Оценки воздействия представляют собой долгосрочные процессы, а правительства зачастую вынуждены прямо сейчас показывать результаты эффективного использования ресурсов, а не объяснять долгосрочную перспективность и потенциальную эффективность своих стратегий или программ.
Where such restrictions are made, States must demonstrate their necessity and only take such measures as are proportionate to the pursuance of legitimate aims in order to ensure continuous and effective protection of Covenant rights. Когда такие ограничения имеют место, государства обязаны показывать их необходимость и принимать только такие меры, которые сообразуются с задачей достижения законных целей с точки зрения обеспечения непрерывной и эффективной защиты прав по Пакту.
Demonstrate how improved capacity at the workforce, organization and community levels can increase health literacy показывать, каким образом повышение потенциала на уровне рабочей силы, организаций и местного сообщества может повысить уровень медицинской грамотности;
Больше примеров...
Доказать (примеров 122)
As a general matter, it would seem unreasonable for any form of insolvency proceeding to be commenced against the debtor's will, unless creditors can demonstrate that their rights have been impaired. В целом, по-видимому, неразумно открывать в какой-либо форме производство по делу о несостоятельности против воли должника, если кредиторы не в состоянии доказать, что их права ущемляются.
This exempted immigrant students who were the offspring of divorced or widowed Egyptian mothers and who could demonstrate need from the payment of fees in State schools, thereby according them full equality with Egyptians in regard to financial treatment. Он освободил учащихся-иммигрантов, которые родились от разведенных или овдовевших матерей-египтянок и могли доказать, что они являются нуждающимися, от платы за обучение в государственных школах, что сделало их равноправными с египтянами с точки зрения финансового режима.
In addition to the lack of authorization referred to in draft article 4, the purported signer should demonstrate under draft article 7 that it had not been negligent in protecting its signature from unauthorized use. Помимо отсутствия санкции, о котором говорится в проекте статьи 4, в соответствии с проектом статьи 7 предполагаемый подписавшийся должен доказать, что им не было проявлено небрежности в вопросах защиты своей подписи от несанкционированного использования.
A party could also demonstrate that the place of business indicated under draft article 6, paragraph 1, did not meet the requirements of the definition of a "place of business" under draft article 4. Сторона может также доказать, что коммерческое пред-приятие, указанное в соответствии с пунктом 1 проекта статьи 6, не соответствует требованиям определения "коммерческого предприятия", содер-жащегося в проекте статьи 4.
However, SEC Rule 10b5-1 also created for insiders an affirmative defense if the insider can demonstrate that the trades conducted on behalf of the insider were conducted as part of a pre-existing contract or written binding plan for trading in the future. Тем не менее, правило 10б5-И также даёт инсайдерам средство защиты в случае, если инсайдер сможет доказать, что сделки, совершённые от его имени, были проведены в соответствии с ранее подписанным договором или письменным планом будущих сделок, обладающим юридической силой.
Больше примеров...
Проявить (примеров 96)
However, the international community should also demonstrate its flexibility by lending its unconditional support to achieving the set objectives. Тем не менее международному сообществу следует также проявить гибкость, безоговорочно поддержав усилия по достижению поставленных целей.
Member States should demonstrate political will aimed atto ensuringe the effective implementation of General Assembly resolutions so as to maintain the Assembly's authority. Государства-члены должны проявить политическую волю, направленную на обеспечение эффективного осуществления резолюций Генеральной Ассамблеи для поддержания авторитета Ассамблеи.
If we cannot demonstrate concern for the child now, who will and when? Если мы не в состоянии проявить внимание к детям сегодня, то кто и когда сделает это?
Of course, the action of the international community cannot be a substitute for determined action by the parties themselves, who must demonstrate responsibility, take up again the path of negotiation and respect their obligations. Разумеется, меры, принимаемые международным сообществом, не могут заменить собой решительных действий самих заинтересованных сторон, которые должны проявить ответственность, вновь вступить на путь переговоров и выполнять свои обязательства.
If they wish, students may pursue the more intensive study of certain subjects in special study groups and clubs and demonstrate their individual skills in a range of arts and crafts activities or in sports activities conducted within the college itself. При желании учащиеся могут углубленно изучать предметы в кружках и секциях, проявить свою индивидуальность в техническом, художественном творчестве или спортивном мастерстве на базе учебного заведения.
Больше примеров...
Проявлять (примеров 87)
Co-sponsors should demonstrate flexibility and open-mindedness during consultations. Соавторам следует проявлять гибкость и непредвзятость во время проведения консультаций.
She emphasized that the authorities must demonstrate that such incidents will not be tolerated. В докладе подчеркивается, что власти должны проявлять нетерпимость к инцидентам подобного рода.
Under these circumstances, countries should demonstrate a more open mind and broader vision in conducting the dialogue among civilizations and resolve disputes and differences by peaceful means. В этих условиях странам следует проявлять большую открытость и широкий взгляд при проведении диалога цивилизаций и разрешать споры и разногласия мирными средствами.
It is important that we demonstrate flexibility and a spirit of cooperation with a view to yielding greater progress in our deliberations in the Disarmament Commission. С целью достижения более существенного прогресса в нашей работе в Комиссии по разоружению нам необходимо проявлять гибкость и готовность к сотрудничеству.
It requires a preparedness to challenge assumptions about children's capacities, and to encourage the development of environments in which children can build and demonstrate capacities. Нужна готовность к изменению ошибочных представлений о способностях детей и созданию таких условий, в которых дети могли бы развивать и проявлять свои способности.
Больше примеров...
Подтвердить (примеров 65)
His party was prepared to negotiate with all national movements which could demonstrate their representativity. Его партия готова к переговорам со всеми национальными движениями, способными подтвердить свою репрезентативность.
In the case of a natural gas fuelled engine the manufacturer shall demonstrate the parent engines capability to adapt to any fuel composition that may occur across the market. 4.6.3 В случае двигателя, работающего на природном газе, изготовитель должен подтвердить, что базовые двигатели могут адаптироваться к любому составу топлива, которое встречается в системе сбыта.
In the case that the Approval Authority requires an emission test for demonstrating the classification of a malfunction into Class B1 the manufacturer shall demonstrate that the emissions due to that particular malfunction are, in selected circumstances, below the OTLs: Если орган по официальному утверждению требует проведения испытания на выбросы для обоснования правильности классификации сбоя как относящегося к классу В1, то изготовитель должен подтвердить, что уровень выбросов по причине этого конкретного сбоя в указанных обстоятельствах ниже ПЗБД.
A person authorized by the Government must explain and demonstrate the agreed self-sustainment capability. Уполномоченное правительством лицо должно подтвердить и предъявить согласованные средства самообеспечения.
All of these acts of peace are being done to reaffirm and demonstrate with concrete measures my Government's true commitment to finding a peaceful solution to the outstanding matters with the Republic of Sudan. Все эти шаги в направлении достижения мира предпринимаются с тем, чтобы вновь подтвердить и продемонстрировать конкретными мерами подлинную приверженность правительства моей страны отысканию мирного решения неурегулированным проблемам в отношениях с Республикой Судан.
Больше примеров...
Свидетельствует о (примеров 129)
Existing bans in countries which formerly used endosulfan products demonstrate that substitutes are available to take the place of endosulfan. Введение запрета в странах, которые ранее использовали продукты с содержанием эндосульфана, свидетельствует о том, что имеются его заменители.
A review of communications received in the last year demonstrate clearly that the trends noted in the two previous reports have continued. Обзор сообщений, полученных за последний год, четко свидетельствует о том, что тенденции, отмеченные в двух предыдущих докладах, сохраняются и в настоящее время.
But the recent and horrific attacks on the United Nations and the International Committee of the Red Cross headquarters in Baghdad demonstrate an increasingly fragile environment to which humanitarian personnel are more and more exposed. Вместе с тем недавние чудовищные нападения на отделение Организации Объединенных Наций и Международного комитета Красного Креста в Багдаде свидетельствует о том, что гуманитарный персонал вынужден работать во все более неустойчивой обстановке.
This open debate attests to the acknowledgement by the Security Council of the need for it to come openly into the picture and demonstrate its political will and moral courage to reform its own working methods. Настоящее открытое обсуждение свидетельствует о том, что Совет Безопасности признает необходимость открыто обозначить позицию и продемонстрировать политическую волю и мужество в целях реформирования своих методов работы.
Such practices demonstrate the duplicitous character of institutions that insist that the countries that borrow from them must be exemplars of what they describe as "good governance". Такая практика наглядно свидетельствует о двуличном характере учреждений, которые настаивают на том, чтобы берущие у них кредиты страны обязательно показывали пример так называемого "надлежащего управления".
Больше примеров...
Подтверждают (примеров 85)
Development efforts in Kachin State demonstrate that peace is a prerequisite for people to start building their lives. Усилия, предпринимаемые в Качинской национальной области в целях развития, подтверждают, что необходимым условием того, чтобы люди приступили к обустройству своей жизни, является мир.
The Royal Government of Bhutan is committed to resolving the problem through a bilateral process with the Government of Nepal, and our actions to date clearly demonstrate that commitment. Королевское правительство Бутана привержено решению этой проблемы в рамках осуществления двустороннего процесса с участием правительства Непала, и предпринимаемые нами действия наглядно подтверждают эту приверженность.
Article 35(1) states that"[e]ach claimant is responsible for submitting documents and other evidence which demonstrate satisfactorily that a particular claim or group of claims is eligible for compensation pursuant to Security Council resolution 687 (1991)". В пункте 1 этой статьи говорится, что "каждый заявитель претензии отвечает за представление документов и других свидетельств, которые удовлетворительным образом подтверждают, что конкретная претензия или группа претензий могут подлежать компенсации во исполнение резолюции 687 (1991) Совета Безопасности".
In basing themselves on a quality management system regularly audited by GIE CEMAFROID, the professionals demonstrate their ability to ensure the compliance of the equipment produced with the requirements of the ATP Agreement. CEMAFROID", специалисты подтверждают свою способность производить транспортные средства в соответствии с установленными в Соглашении СПС требованиями.
The recent developments in the Middle East and the lack of action by the Security Council further emphasize and demonstrate why the Council needs to be reformed. Недавние события на Ближнем Востоке и непринятие мер Советом Безопасности еще раз подтверждают и демонстрируют причины, которые диктуют необходимость реформирования Совета.
Больше примеров...
Подтверждения (примеров 21)
To facilitate the work of the BAC and demonstrate its commitment to the creation of an effective enabling environment for private-sector development, the Government would enter into a compact with UNDP. Для содействия деятельности КСП и подтверждения своей приверженности делу создания условий, реально благоприятствующих развитию частного сектора, правительства будут заключать соглашения с ПРООН.
Together, dealing systematically with substance, the General Assembly can demonstrate its global leadership on these important issues. Оживление работы Ассамблеи означает также необходимость подтверждения нашей веры друг в друга и в ценности, провозглашенные этой Организацией.
However, thorough evaluation was not always possible because the tools and data needed to measure and demonstrate the performance and impact of the centres were inadequate. Однако углубленную оценку удавалось провести не всегда ввиду нехватки средств и данных, необходимых для оценки и наглядного подтверждения результатов деятельности центров и практической отдачи от нее.
He hoped that, given the enormous challenges facing the Conference, States would demonstrate greater flexibility and a deeper sense of responsibility in order to uphold the integrity of the Treaty and confirm its vitality by agreeing to concrete measures in the field of nuclear disarmament. Он надеется, что с учетом тех колоссальных задач, которые стоят перед Конференцией, государства проявят бльшую гибкость и большее чувство ответственности в интересах сохранения целостности Договора и подтверждения его действенности путем согласования конкретных мер в области ядерного разоружения.
These threats demonstrate the need for more precisely defined rules of engagement, a strong chain of command, adequate military equipment and, above all, the endorsement of the Security Council to use all necessary means in the implementation of its resolutions. Эта угроза наглядно доказывает необходимость более четко разработанного порядка ведения действий, более строгого порядка подчинения, надлежащего оснащения военной техникой и, прежде всего, подтверждения Советом Безопасности решимости использовать все необходимые средства для осуществления своих резолюций.
Больше примеров...
Доказывать (примеров 10)
Nigeria has adopted measures providing that an offender demonstrate the lawful origin of alleged proceeds. В Нигерии приняты положения, обязывающие преступника доказывать законность происхождения предполагаемых доходов от преступления.
The State party notes that this provision means that the grounds must go beyond mere suspicion and that they must demonstrate a serious risk. Государство-участник отмечает, что это положение означает, что представляемые сведения не могут ограничиваться простыми предположениями и должны доказывать наличие серьезной угрозы.
Habitat would be the city agency but, through its strategies and programmes, the Centre would demonstrate that the sustainable development of urbanized regions was the vital precondition for achieving the development of rural areas. Хабитат будет выступать в качестве Агентства по вопросам городов, хотя стратегии и программы Центра будут доказывать, что устойчивое развитие урбанизированных регионов является крайне необходимым условием для обеспечения развития сельских районов.
Multinational corporations that wish to do business and earn profits in Algeria should demonstrate, in their day-to-day activities, that they accept the constraints and responsibilities that this entails by becoming good corporate citizens; многонациональные предприятия, которые хотели бы развивать свою деятельность и получать прибыль в Алжире, должны своим повседневным поведением доказывать, что они готовы выполнять требования и обязательства, выходя на рынок страны;
While the buyer should prove that the goods delivered by the seller were irradiated, the seller should demonstrate that it did not act with gross negligence. Хотя покупатель и должен доказывать, что товары, поставленные продавцом, облучали, продавец должен продемонстрировать, что он не действовал с грубой небрежностью.
Больше примеров...
Указывают (примеров 63)
However, incidents on 2 December and 1 January in the Bobonaro district demonstrate that the problem persists. Вместе с тем происшедшие 2 октября и 1 января в округе Бобонаро инциденты указывают на то, что данная проблема сохраняется.
However, seen together, they demonstrate disregard for the security regime which the parties have freely agreed upon. Однако в своей совокупности они указывают на игнорирование режима безопасности, добровольно согласованного между сторонами.
The above examples demonstrate the need for urgent measures on the part of the missions' management to procure required equipment for the missions' security function. Вышеприведенные примеры указывают на необходимость принятия руководством миссий незамедлительных мер по закупке требуемого оборудования в целях обеспечения безопасности в миссиях.
While the priority given to moist zones may be justifiable in terms of biodiversity conservation, Murray and others (1995) demonstrate the need to increase protected area coverage in drier zones, which predominate in LFCs. То приоритетное значение, которое придается зонам с влажным климатом, может быть оправдано в плане охраны биологического разнообразия, однако Мюррей и др. (1995) указывают на необходимость расширения площадей охраняемых районов в зонах с более засушливым климатом, которые занимают господствующее положение в СЛС.
The delays in the qualitative implementation of the commitments and the ambiguities of the current deployment demonstrate the urgency of adopting a new military doctrine which establishes clearly the functions to be carried out by the armed forces in a democratic, peaceful society. Задержки в выполнении обязательств в качественном отношении и неясности в отношении нынешнего развертывания армии указывают на настоятельную необходимость принятия новой военной доктрины, четко определяющей функции, которые армия должна выполнять в условиях демократического общества и мира.
Больше примеров...
Наглядно показать (примеров 9)
Dissemination of the methodology will help demonstrate volunteerism's added value in development and peace efforts and will help UNV to manage for better results. Распространение представленной методологии позволит наглядно показать добавленную стоимость добровольчества в усилиях в целях мира и развития и поможет ДООН добиваться еще более весомых результатов.
We need, above all, to build an Organization that is results-oriented and that can demonstrate that politics is the most effective means of resolving conflict. Прежде всего, мы должны построить такую Организацию, которая была бы ориентирована на достижение конкретных результатов и могла бы наглядно показать, что политика является самым действенным средством урегулирования конфликтов.
Furthermore, the concluding event of the Decade must demonstrate visibly and forcefully a shift from the simple awareness of unmitigated risk to a more focused assessment of risk management strategies. Кроме того, заключительное мероприятие Десятилетия должно убедительно и наглядно показать переход от простого понимания неослабевающей опасности к более целенаправленной оценке стратегий учета факторов риска.
The companies as well must demonstrate their awareness of the increased importance of safety in PPPs and must show that they are implementing new standards in their current commercial practices. Компании также должны продемонстрировать свое понимание повышенных требований, предъявляемых к надежности проектов ПГЧС, и наглядно показать, что они применяют новые стандарты в своей повседневной коммерческой практике.
I'll help you get used to the idea and illustrate the equation and demonstrate why - Помогу тебе свыкнуться и наглядно показать, что ты...
Больше примеров...