Английский - русский
Перевод слова Demonstrate

Перевод demonstrate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Продемонстрировать (примеров 1112)
The ability of United Nations agencies to clearly demonstrate the cost-efficiency and effectiveness of their programmes would encourage donor support. Способность учреждений Организации Объединенных Наций четко продемонстрировать рентабельность и эффективность их программ поможет им заручиться поддержкой со стороны доноров.
For an indigenous group to be federally recognized as a tribe, it must demonstrate its continuous existence as a political community, having retained its inherent sovereignty. Чтобы группа коренного населения была на федеральном уровне признана в качестве племени, она должна продемонстрировать свое постоянное существование в качестве политической общины, сохранившей присущую ей суверенность.
As a result, the Committee asked the Working Parties to clearly demonstrate that their programmes of work are in line with and implement the strategic framework. В этой связи Комитет просил рабочие группы четко продемонстрировать, что их программы работы соответствуют стратегической рамочной основе и направлены на ее осуществление.
In order to satisfy that requirement, the vendor must demonstrate its authority to operate the type of aircraft, by having that type of aircraft listed on its Air Operator's Certificate, at the time that it lodges its bid. Для удовлетворения этому требованию подрядчик должен продемонстрировать свою способность управлять определенным типом авиационного средства на основе включения этого средства в свой сертификат оператора авиатранспортных средств на момент его представления при проведении торгов.
We seek not only structural reform of the Security Council, but also reform of the Council's working methods, which should demonstrate the virtues of transparency, fairness and participation by the membership. Мы стремимся не только к структурной реформе Совета Безопасности, но и к реформе методов работы Совета, которая должна продемонстрировать ценности транспарентности, справедливости и широкого участия.
Больше примеров...
Демонстрировать (примеров 232)
Under a rights-based framework, such indicators demonstrate the progressive realization of education rights and provide a basis upon which legitimate complaints against Governments can be made when efforts are lacking. Благодаря правозащитной основе такие показатели смогут демонстрировать постепенное осуществление права на образование и обеспечат основу, позволяющую обращаться с обоснованными жалобами на правительство, когда оно не предпринимает необходимых усилий.
May explain or demonstrate work functions or processes to other employees who join the work group for a short period of time Может объяснять или демонстрировать выполнение рабочих функций или процессов другим работникам, присоединяющимся к рабочей группе на короткий период времени
All countries should demonstrate their commitment to the funds and programmes, and in this regard, the importance of equitable burden sharing among developed countries is recognized. Page Все страны должны демонстрировать свою поддержку деятельности фондов и программ, и в этой связи признается важность справедливого распределения бремени среди развитых стран.
Demonstrate solidarity with HIV-positive persons through public actions. демонстрировать солидарность с ВИЧ-инфицированными посредством публичных акций;
A service organization such as UNOPS is subject to the permanent test of the marketplace; to remain competitive in such an environment, it must demonstrate an ability to adapt continuously and effectively to changing circumstances. Для сохранения конкурентоспособности в условиях рынка она должна наглядно демонстрировать свою способность непрерывно и эффективно приспосабливаться к изменяющейся обстановке.
Больше примеров...
Демонстрации (примеров 110)
The Committee urges the State party to respect the rights of all protesters to voice their concerns, seek reform and demonstrate peacefully. Комитет призывает государство-участник уважать права всех манифестантов на выражение своих озабоченностей, требование реформ и мирные демонстрации.
Systems in place to implement and demonstrate the application of the policies готовы к работе и демонстрации применения учетной политики
An information, surveillance and reconnaissance capability would also be required to gather situational awareness, demonstrate presence and provide deterrence. Для сбора информации о складывающейся ситуации, демонстрации присутствия и обеспечения сдерживания потребуется информационный и разведывательный потенциал, а также потенциал для ведения наблюдения.
In countries where community and citizen groups have launched "green" consumer movements, there is also a growing recognition of the need to collect and disseminate feedback information so as to evaluate and demonstrate progress in environmental quality arising from changes in consumer behaviour. В странах, где по инициативе общинных групп и групп граждан возникли экологические движения потребителей, все в большей степени осознается также необходимость сбора и распространения поступающей информации с целью оценки и демонстрации прогресса в улучшении состояния окружающей среды, обусловленного изменениями в поведении потребителей.
The Debian project has been offered a booth in the".Org" pavilion where French project members will represent the project and demonstrate the operating system. Проект Debian представляет стенд в павильоне.Org. Французские члены проекта представят проект и проведут демонстрации операционной системы.
Больше примеров...
Показать (примеров 143)
Your Honour, may we demonstrate? Ваша честь, мы можем это показать?
And to show you how this book works, I will demonstrate on some rats. И чтобы показать эту книгу в действии, я продемонстрирую на крысах.
We have to actually demonstrate that they really have the effects we claim. Необходимо показать на деле, что они обладают заявленным эффектом.
We need, above all, to build an Organization that is results-oriented and that can demonstrate that politics is the most effective means of resolving conflict. Прежде всего, мы должны построить такую Организацию, которая была бы ориентирована на достижение конкретных результатов и могла бы наглядно показать, что политика является самым действенным средством урегулирования конфликтов.
On the contrary, they'll demonstrate that atheists are often the kinds of people that could serve as decent role models for your children, С другой стороны, они могут продемонстрировать, что атеисты - это зачастую люди, которые могут показать положительный пример вашим детям.
Больше примеров...
Свидетельствуют о (примеров 601)
Such collapses demonstrate that these stocks are not being utilized in a sustainable manner. Подобные разрушения свидетельствуют о том, что эти запасы используются не на устойчивой основе.
They demonstrate a complex network of telecommunications traffic between a number of individuals relevant to the investigation. Они свидетельствуют о наличии сложной сети телекоммуникационной связи между рядом лиц, связанных с расследованием.
These events demonstrate the importance of forecasting dangerous space incidents and providing early warning. Эти события свидетельствуют о важности решения задачи прогнозирования опасных инцидентов в космосе и незамедлительного предупреждения о них.
The statistics on the entries during the years 2012 demonstrate that Rwanda annually receives an ever-increasing number of migrants in general. Статистические данные о количестве въездов и выездов в 2012 году свидетельствуют о том, что в целом Руанда ежегодно продолжает принимать растущее число мигрантов.
Recent developments in some countries in Africa and in Asia demonstrate that where such political leadership is present, the situation is being stabilized and is improving. Последние события в некоторых странах Африки и Азии свидетельствуют о том, что там, где политические круги демонстрируют такую готовность, ситуация стабилизируется и улучшается.
Больше примеров...
Показывать (примеров 22)
Impact assessments are long-term processes, whereas Governments are often pressed to rapidly demonstrate the efficient use of resources but not necessarily the longer-term benefits and effectiveness of policies and programmes. Оценки воздействия представляют собой долгосрочные процессы, а правительства зачастую вынуждены прямо сейчас показывать результаты эффективного использования ресурсов, а не объяснять долгосрочную перспективность и потенциальную эффективность своих стратегий или программ.
The degree descriptions for a number of degrees state that the student shall demonstrate a certain capacity for valuation and approach with particular observance of human rights. В описании степеней применительно к некоторым из них установлено, что учащиеся должны показывать определенные способности в определении ценностей и применении соответствующих подходов с уделением особого внимания вопросам прав человека.
There was great significance in ensuring that laws were not only promulgated but enforced, since that would demonstrate that the Government would not discriminate against any of its citizens. Большое значение имеет обеспечение не только провозглашения, но и исполнения законов, поскольку это будет показывать, что правительство не дискриминирует никого из своих граждан.
The executive heads themselves should set "the tone at the top" and demonstrate with their words and deeds their full support for ERM. Самим исполнительным главам следует "задавать тон" и показывать своими словами и делами свою полную поддержку ОУР.
Barbara, would you come to the front and demonstrate to the rest of the class whilst I check everybody's balance? Барбара, ты не могла бы выйти вперед и показывать всему остальному классу, пока я проверю у всех баланс?
Больше примеров...
Доказать (примеров 122)
If I can demonstrate that Arnold Smith went to Chicago, then we might have something worth discussing. Если я смогу доказать, что Арнольд Смит был в Чикаго тогда у нас будет нечто достойное обсуждения.
unless the employer can demonstrate that he/she was guided by other considerations. если только работодатель не сможет доказать, что он руководствуется при этом иными соображениями.
The person must then demonstrate that his injury is within the "zone of interests" which Congress sought to protect in enacting the statute under which the final agency action was taken. Затем данное лицо должно доказать, что причиненный ему вред входит в "сферу интересов", которые Конгресс стремился защитить путем ввода в действие закона, на основании которого ведомство приняло свое окончательное решение.
6.2.3.2. The vehicle manufacturer shall demonstrate, through the use of documentation, compliance with all the other lane markings identified in Annex 3 to this Regulation. 6.2.3.2 При помощи надлежащей документации изготовитель транспортного средства должен доказать соответствие установленным требованиям всех других видов маркировки полос движения, указанных в приложении 3 к настоящим Правилам.
Individuals may not be able to prove or demonstrate that they are actually under surveillance. Частные лица могут оказаться не в состоянии доказать или продемонстрировать, что они действительно находятся под наблюдением.
Больше примеров...
Проявить (примеров 96)
Furthermore, the nuclear States should demonstrate the political will required to conclude an effective treaty guaranteeing the security and safety of non-nuclear States. Далее ядерные государства должны проявить необходимую политическую волю для заключения эффективного соглашения, гарантирующего безопасность неядерных государств.
India therefore believed that developed countries should demonstrate far greater readiness to accept transboundary movements of persons in keeping with the free movement of capital, goods and services. Поэтому, как считает Индия, развитым странам следовало бы проявить большую открытость и обеспечить свободу движения как для физических лиц, так и для капиталов, товаров и услуг.
However, the Committee strongly recommends that States parties ensure that, where a younger child can demonstrate capacity to express an informed view on her or his treatment, this view is given due weight. Однако Комитет решительно рекомендует государствам-участникам обеспечивать уделение должного внимания мнениям не достигшего установленного таким образом возраста ребенка, который может проявить способности самостоятельно формулировать собственное мнение на основе имеющейся у него информации.
The United Nations should demonstrate the necessary leadership by fulfilling the international New Deal for Engagement in Fragile States, launched in Busan this week by the partners of the International Dialogue on Peacebuilding and State-building. Организации Объединенных Наций следует проявить необходимую руководящую роль в выполнении международной Новой договоренности о предоставлении помощи нестабильным странам, о котором было объявлено на этой неделе в Пусане партнерами по Международному диалогу по вопросам укрепления мира и государственного строительства.
We must demonstrate the political will and commitment to agree on a definition. Мы должны проявить свою политическую волю и приверженность и договориться об определении.
Больше примеров...
Проявлять (примеров 87)
The international trading system must be strengthened and liberalized and countries must demonstrate political will. Кроме того, следует укреплять и либерализировать систему международной торговли и проявлять политическую волю.
And, as the Secretary-General said, the parties must demonstrate their willingness to compromise. И, как сказал Генеральный секретарь, стороны должны проявлять готовность к компромиссу.
That state of affairs will have an impact on the first review of the Statute of the Court. However, Kenya believes the challenges are not insurmountable if States demonstrate a willingness, inter alia, to cooperate. Такое состояние дел повлияет на первый обзор Статута Суда. Однако Кения считает, что эти трудности можно преодолеть, если государства будут проявлять готовность, среди прочего, к сотрудничеству.
It is clear that, in order for the Conference on Disarmament to move forward, each country should demonstrate more political flexibility with respect to security considerations and modi operandi. Ясно, что для продвижения Конференции по разоружению вперед каждая страна должна проявлять больше политической гибкости в вопросах безопасности и образа действий.
With regard to the latter and with a view to the work to be done in 2008, Member States should demonstrate firm political will in order to avoid the impending impasse. Что касается последних, то в свете работы, которая предстоит в 2008 году, государства-члены должны проявлять политическую волю во избежание угрозы тупиковой ситуации.
Больше примеров...
Подтвердить (примеров 65)
The Government should demonstrate a renewed commitment to restructuring its gold trade sector and combating gold smuggling and inform the Committee regarding progress achieved. Правительству следует подтвердить свою приверженность реструктуризации своего сектора торговли золотом и борьбе с контрабандой золота и информировать Комитет о достигнутом прогрессе.
Developing countries need to enhance the ability of private firms to comply with these requirements as well as strengthen the institutional infrastructure that helps demonstrate compliance. Развивающимся странам необходимо повысить потенциал частных фирм, с тем чтобы они могли соблюдать такие требования, а также укрепить институциональную инфраструктуру, которая позволяет подтвердить соблюдение соответствующих норм.
For the complainant (worker) to obtain this procedural benefit, they must demonstrate the existence of "facts which give rise to at least a reasonable suspicion in the judge's mind that there has been a violation of fundamental rights". Для того чтобы заявитель (трудящийся) получил возможность воспользоваться таким процедурным преимуществом, он должен подтвердить наличие "обстоятельств, которые вызовут у судьи по крайней мере обоснованное подозрение относительно нарушения основных прав".
(c) The manufacturer may deviate from these time limits if it can demonstrate that stabilisation of the fuelling system after re-fuelling or fuel switching takes longer for justified technical reasons. с) изготовитель может отходить от соблюдения этих предельных норм времени, если он может подтвердить, что по обоснованным техническим причинам стабилизация топливной системы после дозаправки или переключения на другой вид топлива занимает больше времени.
In order to establish a claim for rental income losses in excess of a 12-month compensable period, the claimant must demonstrate extraordinary circumstances sufficient to warrant the extension of this period. Для составления претензии в связи с потерями дохода от аренды сверх 12-месячного периода компенсации заявитель должен подтвердить наличие чрезвычайных обстоятельств, оправдывающих продление этого периода5.
Больше примеров...
Свидетельствует о (примеров 129)
These collectively demonstrate Government's commitment to gender equality and strengthen the nation's efforts at attaining it. Все вместе это свидетельствует о твердом намерении правительства добиваться гендерного равенства и наращивать усилия страны по его достижению.
The discussions above, however, demonstrate the limitations that restrict further expansion of the decentralized budgetary and financial arrangements for central services. В то же время представленная выше информация свидетельствует о наличии ограничений, препятствующих дальнейшему расширению децентрализованного процесса подготовки бюджетов и использования финансовых механизмов для централизованного предоставления услуг.
The concerns about the perceived lack of evident progress in the National Convention are misplaced and demonstrate gross misunderstanding of the objectives and priorities of the Government of Myanmar. Озабоченность в связи с якобы отсутствием очевидного прогресса в Народном собрании является необоснованной и свидетельствует о полном непонимании целей и задач правительства Мьянмы.
The report provides chilling statistics that demonstrate the magnitude of the problem posed by landmines. В докладе содержится ужасающая статистика, которая свидетельствует о масштабах вызванной применением наземных мин проблемы.
Efforts such as the establishment of the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria demonstrate the growing awareness of the need to urgently scale up HIV/AIDS prevention, treatment and care efforts. Осуществляемая деятельность, в частности создание Глобального фонда борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, свидетельствует о растущем осознании необходимости срочной активизации усилий по предупреждению ВИЧ/СПИДа, лечению и наблюдению в связи с этим заболеванием.
Больше примеров...
Подтверждают (примеров 85)
Those initiatives demonstrate the interest of African countries in healing the wounds left by colonization. Эти инициативы подтверждают, что африканские страны заинтересованы в заживлении ран, оставленных колонизацией.
The Institute has published the initial results, which demonstrate the validity of its observational strategy and analysis techniques. Институт опубликовал первые результаты, которые подтверждают верность используемых им стратегии наблюдения и методов анализа.
[lxxxi] The Panel notes that the evidence before it does not demonstrate that all the Funds Raised were in fact expended on the losses in respect of which the Receiving Entities submitted claims to the Commission. 81 Группа отмечает, что представленные ей доказательства не подтверждают, что все мобилизованные средства были действительно израсходованы на покрытие потерь, в связи с которыми получающие органы заявили претензии в Комиссию.
4.14 The State party explains that the claims by the complainant demonstrate his political aims and confirm the biased and partisan nature of his allegations. 4.14 Государство-участник отмечает, что утверждения заявителя ясно показывают его политические цели и подтверждают идеологическую и политическую подоплеку его утверждений.
Actions taken by the Australian Government since 2007 demonstrate its commitment to engaging with the UN and affirm Australia's long-standing commitment to the international protection of human rights. Шаги, предпринятые правительством Австралии в период после 2007 года, демонстрируют приверженность государства сотрудничеству с ООН и подтверждают многолетнюю готовность Австралии к участию в международной защите прав человека.
Больше примеров...
Подтверждения (примеров 21)
The requirement that drivers demonstrate financial solvency by presenting travellers' cheques in the amount of 1,500 euros (Italy); требований подтверждения финансовой состоятельности водителя - предъявления дорожных чеков на сумму 1500 евро (Италия);
As discussed, the Panel may consider any evidence "demonstrate the circumstances and amount of the claimed loss". Как указывалось, Группа может признать любое свидетельство "приемлемым... для подтверждения обстоятельств и суммы истребуемой потери".
By confirming the Eastern Partnership agreements, the EU's leaders will demonstrate that they are not prepared to acquiesce in a new Yalta-style division of the continent that would deprive these countries of their right to choose their own destiny. Путем подтверждения соглашений Восточного Партнерства, лидеры ЕС смогут продемонстрировать, что они не готовы согласиться с новым разделением континента в Ялтинском стиле, которое лишит эти страны их права выбирать свою собственную судьбу.
He hoped that, given the enormous challenges facing the Conference, States would demonstrate greater flexibility and a deeper sense of responsibility in order to uphold the integrity of the Treaty and confirm its vitality by agreeing to concrete measures in the field of nuclear disarmament. Он надеется, что с учетом тех колоссальных задач, которые стоят перед Конференцией, государства проявят бльшую гибкость и большее чувство ответственности в интересах сохранения целостности Договора и подтверждения его действенности путем согласования конкретных мер в области ядерного разоружения.
They evaluated whether the approach requiring that countries of EECCA and SEE implement the basic tasks as specified in the Assistance Programme and demonstrate such implementation during the fact-finding missions was the right one. Они оценили правильность подхода, требующего от стран ВЕКЦА и ЮВЕ выполнения основных задач, предусмотренных в Программе оказания помощи, и наглядного подтверждения факта их выполнения во время миссий по установлению фактов.
Больше примеров...
Доказывать (примеров 10)
Nigeria has adopted measures providing that an offender demonstrate the lawful origin of alleged proceeds. В Нигерии приняты положения, обязывающие преступника доказывать законность происхождения предполагаемых доходов от преступления.
The State party notes that this provision means that the grounds must go beyond mere suspicion and that they must demonstrate a serious risk. Государство-участник отмечает, что это положение означает, что представляемые сведения не могут ограничиваться простыми предположениями и должны доказывать наличие серьезной угрозы.
Tailor-made training programmes and pilot projects to help policy-makers and SME support providers operate and demonstrate the impact of cluster development initiatives; Программы целевой подготовки кадров и экспериментальные проекты, помогающие лицам, разрабатывающим политику и оказывающим содействие МСП, осуществлять инициативы по созданию объединений и доказывать их результативность;
Multinational corporations that wish to do business and earn profits in Algeria should demonstrate, in their day-to-day activities, that they accept the constraints and responsibilities that this entails by becoming good corporate citizens; многонациональные предприятия, которые хотели бы развивать свою деятельность и получать прибыль в Алжире, должны своим повседневным поведением доказывать, что они готовы выполнять требования и обязательства, выходя на рынок страны;
In other words, Governments must demonstrate, individually and collectively, that they are taking concrete steps toward realization of these rights. Другими словами, правительства должны в индивидуальном порядке и коллективно доказывать, что они предпринимают конкретные меры, направленные на реализацию этих прав.
Больше примеров...
Указывают (примеров 63)
The survey also found clear indications that demonstrate a relationship between a woman's partner's heavy alcohol use and increased violence, especially in intimate relationships. Это обследование позволило определить весьма четкие показатели, которые указывают на взаимосвязь между злоупотреблением алкоголем партнером женщины и повышенным уровнем насилия, особенно в интимных взаимоотношениях.
The Resident Coordinator findings clearly demonstrate that the embargo has negative implications for Cuba's balance of trade, foreign exchange earnings and volume of production. Выводы координатора-резидента четко указывают на то, что блокада негативно сказывается на торговом балансе, валютных поступлениях и объеме производства Кубы.
All these factors demonstrate the gendered conditions and experiences of OVC with female OVC tending to be worse off than their male counterparts. Все эти факторы указывают на связанные с гендерным аспектом условия жизни и опыт сирот и уязвимых детей, причем девочки из данной категории находятся в худшем положении, чем мальчики.
While the priority given to moist zones may be justifiable in terms of biodiversity conservation, Murray and others (1995) demonstrate the need to increase protected area coverage in drier zones, which predominate in LFCs. То приоритетное значение, которое придается зонам с влажным климатом, может быть оправдано в плане охраны биологического разнообразия, однако Мюррей и др. (1995) указывают на необходимость расширения площадей охраняемых районов в зонах с более засушливым климатом, которые занимают господствующее положение в СЛС.
On the contrary, they demonstrate the need to redouble our efforts. Напротив, они четко указывают на необходимость удвоить наши усилия.
Больше примеров...
Наглядно показать (примеров 9)
Dissemination of the methodology will help demonstrate volunteerism's added value in development and peace efforts and will help UNV to manage for better results. Распространение представленной методологии позволит наглядно показать добавленную стоимость добровольчества в усилиях в целях мира и развития и поможет ДООН добиваться еще более весомых результатов.
Building on previous work, the present report makes a preliminary attempt at categorizing partnerships by function in order to better demonstrate the practical contributions partnerships can make to the work of the United Nations. На основе работы, проделанной ранее, в настоящем докладе делается попытка провести предварительную классификацию партнерского сотрудничества в зависимости от его функций, с тем чтобы более наглядно показать, какой практический вклад может внести партнерство в деятельность Организации Объединенных Наций.
We need, above all, to build an Organization that is results-oriented and that can demonstrate that politics is the most effective means of resolving conflict. Прежде всего, мы должны построить такую Организацию, которая была бы ориентирована на достижение конкретных результатов и могла бы наглядно показать, что политика является самым действенным средством урегулирования конфликтов.
Furthermore, the concluding event of the Decade must demonstrate visibly and forcefully a shift from the simple awareness of unmitigated risk to a more focused assessment of risk management strategies. Кроме того, заключительное мероприятие Десятилетия должно убедительно и наглядно показать переход от простого понимания неослабевающей опасности к более целенаправленной оценке стратегий учета факторов риска.
The companies as well must demonstrate their awareness of the increased importance of safety in PPPs and must show that they are implementing new standards in their current commercial practices. Компании также должны продемонстрировать свое понимание повышенных требований, предъявляемых к надежности проектов ПГЧС, и наглядно показать, что они применяют новые стандарты в своей повседневной коммерческой практике.
Больше примеров...