Английский - русский
Перевод слова Demonstrate

Перевод demonstrate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Продемонстрировать (примеров 1112)
Many delegations called upon UNDP to clearly demonstrate efficiency gains. Многие делегации призвали ПРООН четко продемонстрировать достижения в сфере эффективности.
It must demonstrate through its actions and utterances that it is able to lead the nation towards its declared goals. Своими действиями и заявлениями оно должно продемонстрировать, что оно в состоянии привести страну к заявленным целям.
However, as the Committee has consistently found, the State party must demonstrate in specific and individualized fashion why the specific action taken was necessary and proportionate. Вместе с тем Комитет неизменно признавал, что государство-участник должно продемонстрировать на конкретной и индивидуальной основе, почему были необходимы особые действия и являются ли они соразмерными.
The Conference must above all ensure that the NPT remained one of the main elements of international peace and security and demonstrate the efficiency of the review process. Конференция должна прежде всего обеспечить, чтобы ДНЯО оставался одним из столпов международного мира и безопасности, и продемонстрировать эффективность процесса рассмотрения его действия.
(a) It is not submitted within six months after the exhaustion of domestic remedies, except in cases where the author can demonstrate that it had not been possible to submit the communication within that time limit; а) оно не представлено в течение шести месяцев после исчерпания внутренних средств правовой защиты, за исключением случаев, когда автор может продемонстрировать невозможность направить сообщение в течение этого срока;
Больше примеров...
Демонстрировать (примеров 232)
Candidates must demonstrate integrity and adherence to high ethical values. Кандидаты должны демонстрировать добропорядочность и следование высоким моральным ценностям.
Industrialized countries should assume leadership and demonstrate the necessary political will in adopting long-term commitments to reduce emissions. Промышленно развитые страны должны играть лидирующую роль и демонстрировать необходимую политическую волю путем принятия долгосрочных обязательств по снижению объема выброса газов.
We in the international community will demonstrate our solidarity by helping to plant the seeds of hope and peace in the region. Мы, члены международного сообщества, будем и впредь демонстрировать свою солидарность, помогая сеять семена надежды и мира в этом регионе.
With this programmatic approach, UNIDO has started to focus on benchmarking, monitoring, reporting and verification frameworks, in order to enable enterprises and governments to measure the performance and demonstrate the benefits of their projects and investments in energy efficiency. С помощью этого программного подхода ЮНИДО начала уделять особое внимание структурам с функциями сравнения по контрольным показателям, мониторинга, отчетности и верификации, с тем чтобы дать возможность предприятиям и правительствам измерять показатели эффективности и демонстрировать преимущества своих проектов и инвестиций в области энергоэффективности.
The view was expressed that the nuclear-weapon-free status of the Korean peninsula should be maintained, that the legitimate security concerns of the DPRK should be addressed and that the relevant sides should exercise restraint and demonstrate sincerity and flexibility. Было высказано мнение о том, что следует сохранить статус Корейского полуострова как зоны, свободной от ядерного оружия, что необходимо учесть законную озабоченность КНДР по поводу безопасности и что соответствующие стороны должны проявлять сдержанность и демонстрировать искренность и гибкость.
Больше примеров...
Демонстрации (примеров 110)
Using the MLF to develop rules to promote, demonstrate and select climate friendly alternatives to ODS; использование МФ для разработки правил пропагандирования, демонстрации и отбора благоприятных для климата альтернатив ОРВ;
A number of experimental projects have been undertaken all over the world since the 1970s to evaluate all three types of collector in concentrating systems and demonstrate their use for power generation. В различных странах мира начиная с 70-х годов для оценки всех трех типов коллекторов концентрирующих систем и демонстрации их использования для выработки электроэнергии были осуществлены экспериментальные проекты.
The workshop considered the following: management instruments robust enough to counter the possible effects of climate change, options for field pilot projects to develop and demonstrate a conceptual framework for governance dealing with ecosystem uncertainty, and other future UNEP capacity-building activities. На семинаре были рассмотрены следующие вопросы: инструменты достаточно активного хозяйствования для противодействия возможным последствиям изменения климата; варианты экспериментальных проектов на местах для разработки и демонстрации концептуальных рамок управления с учетом экосистемной неопределенности; прочие будущие мероприятия ЮНЕП по наращиванию потенциала.
Ensuring that its Methodologies Panel progressed substantially in revising the "Combined tool to identify the baseline scenario and demonstrate additionality" in order to broaden its applicability. ё) обеспечение существенного прогресса его Группы по методологиям в рассмотрении "Комплексного инструмента для определения исходного сценария и демонстрации дополнительного характера", с тем чтобы расширить сферу его применимости.
The Advisory Group attaches great importance to steps taken by the CERF secretariat to develop the Performance and Accountability Framework for CERF to ensure accountability and demonstrate the value added of the Fund. Консультативная группа придает большое значение принимаемым секретариатом СЕРФ мерам по разработке для СЕРФ системы оценки результатов работы и подотчетности для обеспечения подотчетности и демонстрации отдачи от деятельности Фонда.
Больше примеров...
Показать (примеров 143)
Macroeconomic statistics cannot demonstrate the true extent of a crisis that is still unfolding across the developing world. Макроэкономическая статистика не может показать реальные масштабы кризиса, волны которого еще расходятся по развивающимся странам.
"We decided that if we could get 500 people to show interest in a converted car, we could demonstrate that the mass conversion scheme would make sense." «Мы посчитали, что если мы найдем 500 заинтересованных человек для изменения автомобиля, то мы могли бы показать, что массовая конверсия имеет смысл».
Demonstrate the benefits of a coordinated approach to external oversight within the United Nations context. с) показать преимущества согласованного подхода к внешнему надзору в контексте Организации Объединенных Наций.
Who wants to come up and demonstrate the moves? Кто хочет выйти и показать?
With a view to avoiding a reference to "proof", the words "establish", "demonstrate" or "show" were proposed as possible alternatives to the words "furnish proof". Во избежание ссылки на "доказательства" в качестве возможной альтернативы словам "предоставить доказательства" было предложено использовать слова "установить", "продемонстрировать" или "показать".
Больше примеров...
Свидетельствуют о (примеров 601)
The documents analysed demonstrate comprehensive record keeping. Проанализированные документы свидетельствуют о том, что велся всеобъемлющий бухгалтерский учет.
The successes described above demonstrate that UN-Habitat is fit to fulfil its mandate to lead the United Nations system in achieving sustainable urban development goals after 2015. Те успехи, о которых говорилось выше, свидетельствуют о том, что ООН-Хабитат способна выполнить свой мандат, согласно которому она призвана играть ведущую роль в системе Организации Объединенных Наций в деле достижения целей устойчивого развития городов в период после 2015 года.
The statements to which we listened this morning and this afternoon demonstrate the deep chasm existing between the positions of various States on the issue of Security Council enlargement and reform. Заявления, которые мы выслушали сегодня в первой и во второй половине дня, свидетельствуют о глубоком расхождении мнений различных государств по вопросу о расширении членского состава Совета Безопасности и его реформе.
His presence and his important and committed intervention this morning demonstrate the continuing significance of international engagement on East Timor, both for the country itself and for wider regional reasons. Его присутствие и его важное и целенаправленное выступление сегодня утром свидетельствуют о сохраняющемся значении международного участия в делах Восточного Тимора как для самой страны, так и в более широком региональном контексте.
These remarks demonstrate that the NAC is a working guide for the future and an obligatory foundation that ensures progress in the development of the state's legal system. Эти слова свидетельствуют о том, что НХД является руководством к действию и основой обязательств, гарантирующих успешное развитие правовой системы государства.
Больше примеров...
Показывать (примеров 22)
We should demonstrate and create new Heroes of our time - those our youth will admire and seek to emulate. Нам нужно показывать и создавать новых героев нашего времени - тех, на кого должна будет ориентироваться наша молодежь.
I can't demonstrate the Rumba by myself. Я не могу показывать румбу одна.
For justification, the business case should clearly demonstrate that it is significantly economical and at least equally efficient to offshore services. Для этого экономическое обоснование должно четко показывать, что перебазирование подразделений на периферию дает значительную экономию затрат и по крайней мере ту же эффективность обслуживания.
Products and applications must clearly demonstrate that they constitute value-added products and are environmentally sustainable and commercially viable. Продукты и применения должны четко показывать, что они представляют собой полезные продукты, экологически устойчивы и коммерчески выгодны.
Annex I Parties should document and demonstrate in the NIR that the time series is consistent, wherever such techniques are used. Во всех случаях, когда используются такие методы, Сторонам, включенным в приложение I, следует документально подтверждать и показывать в НДК, что временные ряды последовательны.
Больше примеров...
Доказать (примеров 122)
The manufacturer shall demonstrate, by measurements for the approval test of the corresponding device, that the required photometric performance according to the relevant Regulation under stabilized conditions is met. Изготовитель должен доказать посредством измерений в контексте испытания соответствующего устройства на официальное утверждение, что требование о фотометрических характеристиках согласно соответствующим Правилам после обеспечения стабилизации выполнены .
All this was motivated by our utmost sincerity to prove the non-diversion of the replaced fuel rods to non-peaceful purposes and demonstrate the uprightness of our nuclear activities. В основе всего этого лежало наше искреннее стремление доказать факт непереключения замененных топливных стержней на немирные цели и продемонстрировать нашу честность в ядерной деятельности.
This exempted immigrant students who were the offspring of divorced or widowed Egyptian mothers and who could demonstrate need from the payment of fees in State schools, thereby according them full equality with Egyptians in regard to financial treatment. Он освободил учащихся-иммигрантов, которые родились от разведенных или овдовевших матерей-египтянок и могли доказать, что они являются нуждающимися, от платы за обучение в государственных школах, что сделало их равноправными с египтянами с точки зрения финансового режима.
In addition to the lack of authorization referred to in draft article 4, the purported signer should demonstrate under draft article 7 that it had not been negligent in protecting its signature from unauthorized use. Помимо отсутствия санкции, о котором говорится в проекте статьи 4, в соответствии с проектом статьи 7 предполагаемый подписавшийся должен доказать, что им не было проявлено небрежности в вопросах защиты своей подписи от несанкционированного использования.
To place a material witness in detention, the authorities must demonstrate that there was every reason to believe that the testimony of the person concerned was essential and that a simple subpoena would not guarantee the presence of the witness. Чтобы заключить под стражу ключевого свидетеля, власти должны доказать, что есть все основания полагать, что свидетельские показания соответствующего лица имеют важнейшее значение и что простой вызов в суд не гарантирует присутствия этого свидетеля.
Больше примеров...
Проявить (примеров 96)
However, the international community should also demonstrate its flexibility by lending its unconditional support to achieving the set objectives. Тем не менее международному сообществу следует также проявить гибкость, безоговорочно поддержав усилия по достижению поставленных целей.
The international community should demonstrate the political will and allocate the financial resources to save innocent children suffering from the effects of war and to help reintegrate them into civilian life. Международному сообществу следует проявить политическую волю и выделить необходимые финансовые ресурсы для спасения невинных детей, страдающих от последствий вооруженных конфликтов, и оказать им содействие в их реинтеграции в жизнь гражданского общества.
We are convinced that we must work together with the entire international community and demonstrate the necessary political will to prevent the weaponization of outer space and prevent it from being used for military competition. Мы убеждены в том, что необходимо объединить усилия всего мирового сообщества и проявить политическую волю для того, чтобы предотвратить вепонизацию космического пространства и его превращение в область военного соперничества.
Mr. Tangara (Gambia) said that his Government strongly encouraged the parties to the protracted conflict in Western Sahara to engage in dialogue, adopt a spirit of compromise and demonstrate firmer political will to advance the political process and achieve a peaceful resolution to their dispute. Г-н Тангара (Гамбия) говорит, что правительство его страны настоятельно призывает стороны в затянувшемся конфликте вокруг Западной Сахары установить диалог, проявить готовность к компромиссам и продемонстрировать более твердую политическую волю для содействия политическому процессу и достижения мирного урегулирования их спора.
If they wish, students may pursue the more intensive study of certain subjects in special study groups and clubs and demonstrate their individual skills in a range of arts and crafts activities or in sports activities conducted within the college itself. При желании учащиеся могут углубленно изучать предметы в кружках и секциях, проявить свою индивидуальность в техническом, художественном творчестве или спортивном мастерстве на базе учебного заведения.
Больше примеров...
Проявлять (примеров 87)
All Member States should demonstrate the necessary flexibility to overcome current challenges, since the international community owed it to future generations to bequeath to them a nuclear-free world. Все государства-члены должны проявлять необходимую гибкость в целях преодоления нынешних трудностей, поскольку долг международного сообщества заключается в том, чтобы оставить в наследство будущим поколениям мир, свободный от ядерного оружия.
That state of affairs will have an impact on the first review of the Statute of the Court. However, Kenya believes the challenges are not insurmountable if States demonstrate a willingness, inter alia, to cooperate. Такое состояние дел повлияет на первый обзор Статута Суда. Однако Кения считает, что эти трудности можно преодолеть, если государства будут проявлять готовность, среди прочего, к сотрудничеству.
He raised the issue of abortion as an example, with regard to which there is not a universal understanding nor position among States parties, and with respect to which the Committee on Economic, Social and Cultural Rights should demonstrate caution. В качестве примера он затронул вопрос об абортах, в отношении которого среди государств-участников не существует общего понимания или общей позиции и в связи с которым Комитету по экономическим, социальным и культурным правам надлежит проявлять осторожность.
It is clear that, in order for the Conference on Disarmament to move forward, each country should demonstrate more political flexibility with respect to security considerations and modi operandi. Ясно, что для продвижения Конференции по разоружению вперед каждая страна должна проявлять больше политической гибкости в вопросах безопасности и образа действий.
Demonstrate greater moral and spiritual strength and genuine solidarity in pursuing just solutions to the economic, financial, social and environmental problems plaguing the globalized world. проявлять большую моральную и духовную силу и истинную солидарность в поиске справедливых решений экономических, финансовых, социальных и экологических проблем, существующих в глобальном мире.
Больше примеров...
Подтвердить (примеров 65)
It is by our actions alone that we can demonstrate our determination to succeed. Свою решимость добиться успеха мы можем подтвердить только своими делами.
For the complainant (worker) to obtain this procedural benefit, they must demonstrate the existence of "facts which give rise to at least a reasonable suspicion in the judge's mind that there has been a violation of fundamental rights". Для того чтобы заявитель (трудящийся) получил возможность воспользоваться таким процедурным преимуществом, он должен подтвердить наличие "обстоятельств, которые вызовут у судьи по крайней мере обоснованное подозрение относительно нарушения основных прав".
4.6 In respect to the author's allegation of refusal of health coverage and refusal for the prolongation of IFHP, the State party submits that IFHP provides essential health-care coverage to eligible persons who can demonstrate financial need. 4.6 В связи с утверждением автора о непредоставлении ему медицинского страхования и об отказе в продлении ВФПЗ государство-участник утверждает, что ВФПЗ предусматривает предоставление основных медицинских услуг имеющим право на их получение лицам, способным подтвердить, что они находятся в затруднительном финансовом положении.
Certification can demonstrate their commitment to sustainable forest management and increase the awareness of consumers of the sustainability of wood and wood-based products, including the need for higher timber prices to enhance the economic viability of sustainable forest management. Сертификация позволит подтвердить их заинтересованность в применении методов устойчивого лесопользования и повысит понимание среди потребителей важности обеспечения устойчивого воспроизводства древесины и древесной продукции, включая необходимость повышения цен на древесину в целях обеспечения экономической рентабельности устойчивого лесопользования.
The uptake of low-cost or cost-neutral measures as mentioned in paragraph 10 should be encouraged by allowing emission reductions so achieved to count against national targets where countries can demonstrate their implementation and give supporting data about their effectiveness. Следует поощрять применение указанных в пункте 10 мер, требующих незначительных или вовсе не требующих дополнительных затрат, путем зачета достигаемого таким образом сокращения выбросов в национальные целевые показатели в случаях, когда страны могут продемонстрировать их применение и подтвердить документально их эффективность.
Больше примеров...
Свидетельствует о (примеров 129)
A number of regional initiatives in the developing world demonstrate political commitment to promoting transparency and good governance in the management of revenues. Ряд региональных инициатив, предпринятых развивающимися странами, свидетельствует о политической приверженности обеспечению гласности и разумного управления в области регулирования поступлений.
These experiences demonstrate that if the parties involved are not sincere in the efforts to find a peaceful solution and to avoid violence, the United Nations, acting on its own, will be unable to perform miracles. Этот опыт свидетельствует о том, что если участвующие стороны проявляют искренность в своих стремлениях найти мирные пути урегулирования и избежать насилия, то Организации Объединенных Наций сама по себе не сможет совершить чуда.
Those divisions were later downplayed, but they nonetheless demonstrate that a balance must be struck between moving the peace process forward and ensuring that the major stakeholders remain willing participants. Позднее этот раскол стал не столь очевидным, однако, тем не менее, он свидетельствует о том, что необходимо достичь баланса по мере продвижения вперед и обеспечить участие основного большинства заинтересованных сторон.
The policies involving sanctions, coercive measures, trade restrictions and other such measures that are being adopted by developed countries on all kinds of pretexts demonstrate the determination of those countries to deprive developing countries of the opportunity for development and economic and human advancement. Политика санкций, мер принуждения, торговых ограничений и других подобных мер, под всевозможными предлогами проводимая развитыми странами, свидетельствует о решимости этих стран лишить развивающиеся страны возможности развития и достижения прогресса в экономической и гуманитарной областях.
The attention President Ondimba has devoted to the Fund and the statements he has made demonstrate the importance he attaches to providing care for all Gabonese suffering from illness. Внимание, которое президент Республики Али Бонго Ондимба уделяет системе медицинского страхования, свидетельствует о том значении, которое он придает необходимости страхового покрытия всех габонцев в случае болезни.
Больше примеров...
Подтверждают (примеров 85)
We live in a world of images, as the events of recent weeks clearly demonstrate. Мы живем в мире образов, что ясно подтверждают события последних недель.
We are seeing many experiments now that demonstrate that. Мы видим немало экспериментов, которые подтверждают это.
The international criminal tribunals for former Yugoslavia and for Rwanda demonstrate how necessary it is to exercise international jurisdiction to end the culture of impunity where violations of basic human rights occur. Международные трибуналы по бывшей Югославии и Руанде подтверждают важность отправления международного правосудия с точки зрения искоренения культуры безнаказанности, способствующей нарушениям основных прав человека.
These findings demonstrate the importance of attention to gendered security of tenure considerations at the sub-household level. Эти выводы подтверждают важность внимания, уделяемого обеспечению гарантированности владения и для мужчин, и для женщин на внутрисемейном уровне.
4.14 The State party explains that the claims by the complainant demonstrate his political aims and confirm the biased and partisan nature of his allegations. 4.14 Государство-участник отмечает, что утверждения заявителя ясно показывают его политические цели и подтверждают идеологическую и политическую подоплеку его утверждений.
Больше примеров...
Подтверждения (примеров 21)
A further objective was to define follow-up activities that would test and demonstrate the appropriateness of space technology for sustainable development in mountain areas. Еще одна задача заключалась в определении направлений последующей деятельности с целью опробовать проверки и подтверждения целесообразности использования космических технологий для целей устойчивого развития горных районов.
To facilitate the work of the BAC and demonstrate its commitment to the creation of an effective enabling environment for private-sector development, the Government would enter into a compact with UNDP. Для содействия деятельности КСП и подтверждения своей приверженности делу создания условий, реально благоприятствующих развитию частного сектора, правительства будут заключать соглашения с ПРООН.
By confirming the Eastern Partnership agreements, the EU's leaders will demonstrate that they are not prepared to acquiesce in a new Yalta-style division of the continent that would deprive these countries of their right to choose their own destiny. Путем подтверждения соглашений Восточного Партнерства, лидеры ЕС смогут продемонстрировать, что они не готовы согласиться с новым разделением континента в Ялтинском стиле, которое лишит эти страны их права выбирать свою собственную судьбу.
These threats demonstrate the need for more precisely defined rules of engagement, a strong chain of command, adequate military equipment and, above all, the endorsement of the Security Council to use all necessary means in the implementation of its resolutions. Эта угроза наглядно доказывает необходимость более четко разработанного порядка ведения действий, более строгого порядка подчинения, надлежащего оснащения военной техникой и, прежде всего, подтверждения Советом Безопасности решимости использовать все необходимые средства для осуществления своих резолюций.
They evaluated whether the approach requiring that countries of EECCA and SEE implement the basic tasks as specified in the Assistance Programme and demonstrate such implementation during the fact-finding missions was the right one. Они оценили правильность подхода, требующего от стран ВЕКЦА и ЮВЕ выполнения основных задач, предусмотренных в Программе оказания помощи, и наглядного подтверждения факта их выполнения во время миссий по установлению фактов.
Больше примеров...
Доказывать (примеров 10)
Nigeria has adopted measures providing that an offender demonstrate the lawful origin of alleged proceeds. В Нигерии приняты положения, обязывающие преступника доказывать законность происхождения предполагаемых доходов от преступления.
Tailor-made training programmes and pilot projects to help policy-makers and SME support providers operate and demonstrate the impact of cluster development initiatives; Программы целевой подготовки кадров и экспериментальные проекты, помогающие лицам, разрабатывающим политику и оказывающим содействие МСП, осуществлять инициативы по созданию объединений и доказывать их результативность;
While, as stated by the Chief Justice, from a legal point of view the burden of proof in such a Atrial@ rests on the prosecution, it seems that in practice the defence must demonstrate that the evidence was not given freely and fairly. Хотя, как заявил главный судья, с правовой точки зрения бремя доказательства в таком "разбирательстве" лежит на обвинении, на практике именно защита часто должна доказывать, что показание не было дано в свободном и добровольном порядке.
Multinational corporations that wish to do business and earn profits in Algeria should demonstrate, in their day-to-day activities, that they accept the constraints and responsibilities that this entails by becoming good corporate citizens; многонациональные предприятия, которые хотели бы развивать свою деятельность и получать прибыль в Алжире, должны своим повседневным поведением доказывать, что они готовы выполнять требования и обязательства, выходя на рынок страны;
While the buyer should prove that the goods delivered by the seller were irradiated, the seller should demonstrate that it did not act with gross negligence. Хотя покупатель и должен доказывать, что товары, поставленные продавцом, облучали, продавец должен продемонстрировать, что он не действовал с грубой небрежностью.
Больше примеров...
Указывают (примеров 63)
The placeholders demonstrate a need for new indicators that statisticians can strive to develop in the future. Пустые клетки указывают на потребность в новых показателях, которые статистики могут попытаться разработать в будущем.
The Resident Coordinator findings clearly demonstrate that the embargo has negative implications for Cuba's balance of trade, foreign exchange earnings and volume of production. Выводы координатора-резидента четко указывают на то, что блокада негативно сказывается на торговом балансе, валютных поступлениях и объеме производства Кубы.
The findings clearly demonstrate that different countries in Europe are at different stages in the development of PPI for services. Сделанные выводы однозначно указывают на то, что разные европейские страны находятся на разных этапах разработки ИЦП для сферы услуг.
However, the actions of the Bosnian Croat leadership in the areas under their control demonstrate that their intention is the opposite, namely, to assert a far-reaching autonomy. Вместе с тем действия руководства боснийских хорватов в районах, находящихся под их контролем, указывают на то, что они имеют совершенно иные намерения, а именно утвердить далеко идущую автономию.
The facts detailed in the preceding paragraphs clearly demonstrate the following: Факты, изложенные в предшествующих пунктах, ясно указывают на следующие обстоятельства:
Больше примеров...
Наглядно показать (примеров 9)
That would better demonstrate whether the best value for money had been obtained in achieving the budget objectives. Это позволило более наглядно показать, удалось ли добиться оптимальности затрат при достижении целей бюджета.
She said she had no statistics on use of time, which could demonstrate the value of women's unpaid work. Она говорит, что статистических данных относительно использования времени, которые могли бы наглядно показать ценность неоплачиваемой работы женщин, у нее не имеется.
Dissemination of the methodology will help demonstrate volunteerism's added value in development and peace efforts and will help UNV to manage for better results. Распространение представленной методологии позволит наглядно показать добавленную стоимость добровольчества в усилиях в целях мира и развития и поможет ДООН добиваться еще более весомых результатов.
Building on previous work, the present report makes a preliminary attempt at categorizing partnerships by function in order to better demonstrate the practical contributions partnerships can make to the work of the United Nations. На основе работы, проделанной ранее, в настоящем докладе делается попытка провести предварительную классификацию партнерского сотрудничества в зависимости от его функций, с тем чтобы более наглядно показать, какой практический вклад может внести партнерство в деятельность Организации Объединенных Наций.
These advances were highlighted and discussed during the Intersessional meeting and helped demonstrate how the Convention has served as a catalyst for new approaches to the challenge of clearance of cluster munitions remnants. Эти достижения отмечались и обсуждались в ходе межсессионного совещания, и они помогли наглядно показать, что Конвенция служит катализатором в деле отыскания новых подходов к проблеме удаления остатков кассетных боеприпасов.
Больше примеров...