| Today, Americans and Europeans alike must demonstrate modesty. | Сегодня и американцы, и европейцы в равной мере должны продемонстрировать умеренность. |
| In such a way, States could demonstrate their fresh confidence in UNITAR and reward its enhanced management and budgetary rigour. | Таким образом, государства могли бы снова продемонстрировать свое доверие к ЮНИТАР и вознаградить его за более эффективное руководство и бюджетную дисциплину. |
| Political and military leaders must demonstrate the necessary political will and deliver on their commitments. | Политическое и военное руководство должно продемонстрировать необходимую политическую волю и выполнить свои обязательства. |
| The Johannesburg Plan of Implementation continues to be of primary importance in the further implementation of the Millennium Development Goals, and in this regard we must demonstrate that environmental sustainability is an imperative for in the quest for sustainable development. | Йоханнесбургский план выполнения решений по-прежнему играет основополагающую роль в деле дальнейшей реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысялелетия, и в этой связи мы должны продемонстрировать, что экологическая устойчивость имеет крайне важное значение для обеспечения целей устойчивого развития. |
| The parent vehicle shall demonstrate its capability to adapt to any percentage, within the range specified by the manufacturer. | Следует продемонстрировать, что базовое транспортное средство можно отрегулировать для использования любого по составу топлива в пределах, указанных изготовителем. |
| Like any other public sector organization, UNOPS must demonstrate its value to its stakeholders. | Как и любая другая организация государственного сектора, ЮНОПС обязано демонстрировать заинтересованным в его работе сторонам отдачу от своей деятельности. |
| The international community must be united and determined in responding to non-compliance, and must demonstrate that nothing would be gained by pursuing nuclear weapons aspirations. | Международное сообщество должно сплоченно и решительно бороться со случаями несоблюдения и демонстрировать, что сохранение ядерных устремлений в области вооружений не принесет никаких дивидендов. |
| Foster the development of an online standards showcase, in collaboration with more complex and complete efforts associated with developing the online standards registry, as a key tool to support capacity-building, by helping to easily demonstrate UN/CEFACT standards and recommendations and opportunities for their use. | Содействие разработке онлайного демонстрационного стенда стандартов в увязке с более сложной и всеобъемлющей деятельностью, касающейся разработки онлайного регистра стандартов, в качестве важнейшего инструментального средства для поддержки наращивания потенциала, позволяющего легко демонстрировать стандарты и рекомендации СЕФАКТ ООН и возможности для их использования. |
| To avoid doing so, we have to eloquently demonstrate that the efforts of Governments are not futile, that there is trust among them and that there is political will to ensure disarmament. | А для этого нам надлежит красноречиво демонстрировать, что усилия правительств не являются бесплодными, что среди них имеется доверие и есть политическая воля к тому, чтобы обеспечить разоружение. |
| Demonstrate that the operational entity is able to identify the typical technical areas, environmental aspects and associated impacts of CDM activities.] | с) демонстрировать, что данный оперативный орган может определять типичные технические области, экологические аспекты и виды воздействия, связанные с деятельностью в рамках МЧР.] |
| The law also contains provisions open to interpretation that could unduly restrict people's ability to peacefully demonstrate. | Закон также содержит положения, открытые для толкования, которые могут ненадлежащим образом ограничивать возможность людей собираться на мирные демонстрации. |
| The series would be designed to test and demonstrate new and advanced technologies and applications of space-based remote sensing such as those for ocean resources monitoring and cartography. | Эта серия будет предназначена для проверки и демонстрации новых и передовых технологий и видов использования данных дистанционного зондирования со спутников, например данных, касающихся мониторинга ресурсов океанов и картографии. |
| With respect to monitoring and evaluation approaches, participants proposed different types of indicators to monitor and demonstrate the effectiveness of ecosystem-based approaches for adaptation (see annex, table 2). | Что касается подходов к мониторингу и оценке, то участники предложили различные виды показателей для мониторинга и демонстрации эффективности основанных на экосистемах подходов к адаптации (см. приложение, таблица 2). |
| The ultimate objective is to draw lessons from experience in order to improve the quality of future advocacy campaigns, improve the design of future campaigns and demonstrate the IPA's ability to support organizations and policymakers. | Конечная цель заключается в извлечении уроков из накопленного опыта в целях повышения качества будущих кампаний, улучшения разработки будущих кампаний и демонстрации потенциала АПИ для организаций, оказывающих поддержку, и разработчиков политики. |
| Homer, can you demonstrate? | Гомер, поможешь мне в демонстрации? |
| Member States must demonstrate their commitment to INSTRAW by providing a level of financial support commensurate with the tasks entrusted to it. | Государства-члены должны показать свою приверженность МУНИУЖ, предоставив ему финансовую поддержку в объеме, соответствующем уровню возложенных на него задач. |
| During this period, the Fund should demonstrate greater effectiveness in implementing its policies favouring decentralization and local governance. | В этот период Фонд должен показать большую эффективность в осуществлении своей политики, предпочитая децентрализацию и местное управление. |
| Future reports should demonstrate the extent to which social cohesion existed across the whole society. | В будущих докладах следует показать, в какой степени осуществляется социальная сплоченность всего общества. |
| And if we cannot demonstrate to these groups that if you move towards democracy, if you move towards taking part in civilized and normal standards among states, there are some rewards on the other side. | Если мы не сможем показать этим людям, что если вы идёте навстречу демократии, если вы стремитесь к нормальным и цивилизованным отношениям между государствами, это принесёт вам пользу. |
| Their intent was to attract younger buyers to the stock model and demonstrate that aftermarket modifications could be made. | Целью компании было привлечение молодых покупателей к обычным моделям и показать, что возможны и такие изменения автомобиля. |
| Specific activities during the reporting period demonstrate further progress in this area. | Конкретные мероприятия, проведенные за отчетный период, свидетельствуют о дальнейшем прогрессе в этой области. |
| Decisions by courts across regions demonstrate how courts have upheld the right to education and equality of opportunities in education. | Постановления судов во всех регионах свидетельствуют о том, что суды защищают право на образование и равенство возможностей в сфере образования. |
| WFP has gone a long way towards meeting its target of devoting 60 per cent of country programme resources to women and girls in countries where gender statistics demonstrate a 25 per cent disadvantage of women as compared with men. | МПП проделала значительную работу, стремясь осуществить свой план, предполагающий выделение 60 процентов ресурсов страновых программ на улучшение положения женщин и девочек в странах, где данные гендерной статистики свидетельствуют о том, что показатели, характеризующие положение женщин, на 25 процентов ниже аналогичных показателей у мужчин. |
| While they do not constitute a security threat, they nevertheless demonstrate that the parties do not feel obliged to ensure full respect for some of the provisions of the security regime freely agreed upon by them. | Хотя эти нарушения не создают угрозы безопасности, они, тем не менее, свидетельствуют о том, что стороны не чувствуют себя обязанными в полной мере соблюдать некоторые из положений согласованного ими на добровольной основе режима безопасности. |
| This fourth High-Level Dialogue on Financing for Development and its focus on "The Monterrey Consensus and Doha Declaration on Financing for Development: status of implementation and tasks ahead", demonstrate the will and resolve of the international community and its multilateral system. | Этот четвертый диалог на высоком уровне по вопросу финансирования развития и его тема «Монтеррейский консенсус и Дохинская декларация о финансировании развития: ход осуществления и будущие задачи» свидетельствуют о воле и решимости международного сообщества и его многосторонней системы. |
| The Online Standard Showcase will demonstrate how the various technology components fit together in a commonly recognized business context: the Buy-Ship-Pay model. | Онлайновый демонстрационный стенд стандартов будет показывать то, каким образом различные технологические компоненты объединяются воедино в рамках общепризнанного делового контекста: модели "покупка-отгрузка-оплата". |
| The information to be provided should clearly demonstrate that the benefits are to be derived directly from the implementation of Umoja (see para. 41 above). | Представляемая информация должна четко показывать, что выгоды будут получены непосредственно благодаря внедрению «Умоджи» (см. пункт 41 выше). |
| Where such restrictions are made, States must demonstrate their necessity and only take such measures as are proportionate to the pursuance of legitimate aims in order to ensure continuous and effective protection of Covenant rights. | Когда такие ограничения имеют место, государства обязаны показывать их необходимость и принимать только такие меры, которые сообразуются с задачей достижения законных целей с точки зрения обеспечения непрерывной и эффективной защиты прав по Пакту. |
| Demonstrate how improved capacity at the workforce, organization and community levels can increase health literacy | показывать, каким образом повышение потенциала на уровне рабочей силы, организаций и местного сообщества может повысить уровень медицинской грамотности; |
| The Board therefore, considers that UN-Women needs to further develop its resource mobilization capacity by adapting to the funding environment and needs to operate as cost-effectively as possible and demonstrate to donors that it delivers good value for money. | В этой связи Комиссия считает, что Структуре «ООН-женщины» необходимо продолжать наращивать ее потенциал в плане мобилизации ресурсов путем всестороннего учета условий финансирования и функционировать как можно более эффективно с точки зрения затрат и наглядно показывать донорам, что она обеспечивает отличную отдачу от вложенных средств. |
| If I can demonstrate that Arnold Smith went to Chicago, then we might have something worth discussing. | Если я смогу доказать, что Арнольд Смит был в Чикаго тогда у нас будет нечто достойное обсуждения. |
| The plaintiff must demonstrate only that the defamatory information was published by the defendant, and is also entitled to supply evidence that the defamatory information is untrue. | Истец должен только доказать, что клеветническая информация была опубликована ответчиком, и также вправе приводить доказательства, что клеветническая информация недостоверна. |
| As a general rule, warring parties are prohibited from forcing civilians to move unless they can demonstrate that the security of the affected population or imperative military reasons so demand. | Как правило, воюющим сторонам запрещается принуждать гражданских лиц к перемещению, если только они не могут доказать, что того требуют интересы обеспечения безопасности соответствующего населения или исключительно важные причины военного характера. |
| By contrast, the Working Group could consider whether to allow a party to a settlement agreement to prevent enforcement if it can demonstrate that it was coerced into signing that settlement agreement. | И наоборот, Рабочая группа могла бы рассмотреть вопрос о том, чтобы разрешить одной из сторон соглашения об урегулировании воспрепятствовать приведению его в исполнение, если она сможет доказать, что ее вынудили подписать это соглашение. |
| Member States could always ask on which basis a representative had been accredited, and the secretariat should demonstrate that the appropriate procedure had been followed. | Государства-члены всегда могут задать вопрос о том, на основании чего аккредитуется тот или иной представитель, а секретариат должен доказать, что соблюдалась надлежащая процедура. |
| The development partners must demonstrate political will to meet their commitments for increased flows. | Партнеры по развитию должны проявить политическую волю в деле выполнения своих договоренностей относительно увеличения потоков ресурсов на эти цели. |
| All of the countries involved must demonstrate this same spirit of dialogue. | Все заинтересованные страны должны проявить такое же стремление к диалогу. |
| By confronting the challenges of our time and nurturing new patterns of cooperation, we can forge a new culture of international relations, demonstrate the courage to rise above ourselves and achieve our common goals. | Решая современные задачи и внедряя новые модели сотрудничества, мы можем сформировать новую культуру международных отношений, проявить мужество, чтобы подняться над собой, и достичь наших общих целей. |
| However, the Committee strongly recommends that States parties ensure that, where a younger child can demonstrate capacity to express an informed view on her or his treatment, this view is given due weight. | Однако Комитет решительно рекомендует государствам-участникам обеспечивать уделение должного внимания мнениям не достигшего установленного таким образом возраста ребенка, который может проявить способности самостоятельно формулировать собственное мнение на основе имеющейся у него информации. |
| In that connection, the Committee should demonstrate understanding: States did not depart from established procedure without good reason, and the number of such requests made directly to the Committee had declined. | В связи с этим Комитет должен проявить понимание: государства не отходят от установленной процедуры, не имея на то достаточных оснований, и число таких направленных непосредственно в Комитет просьб сократилось. |
| Governments should set an example and demonstrate commitment by implementing energy efficiency measures in public buildings and Government-owned enterprises. | Правительства должны служить примером и проявлять приверженность поставленным целям, внедряя меры энергоэффективности в принадлежащих государству зданиях и на государственных предприятиях. |
| (c) Ensure the constructive integration of armed groups which have renounced armed struggle, and demonstrate its commitment to strengthening the constitutional order in Mali; | с) обеспечить эффективную интеграцию вооруженных групп, отказавшихся от вооруженной борьбы, и проявлять активное стремление к укреплению конституционного порядка в Мали; |
| All Member States should demonstrate the necessary flexibility to overcome current challenges, since the international community owed it to future generations to bequeath to them a nuclear-free world. | Все государства-члены должны проявлять необходимую гибкость в целях преодоления нынешних трудностей, поскольку долг международного сообщества заключается в том, чтобы оставить в наследство будущим поколениям мир, свободный от ядерного оружия. |
| The Chairperson-Rapporteur also recommended that the international community, with the support of Governments and civil society, should demonstrate greater vigilance and responsibility with respect to the activities of private military and security companies. | В связи с этим Председатель-Докладчик рекомендует международному сообществу проявлять, при поддержке правительств и гражданского общества, больше бдительности и больше ответственности в отношении деятельности частных военных и охранных компаний. |
| Events in Kosovo demonstrate the continuing need to ensure a high degree of vigilance to combat the forces of evil, which have made the twentieth century so devastating to so many people and regions. | События в Косово свидетельствуют о сохраняющейся необходимости проявлять большую бдительность в борьбе с силами зла, которые сделали двадцатое столетие столь трагичным для столь большого числа людей и регионов. |
| A troop-contributing country representative must explain and demonstrate the agreed self-sustainment capability. | Представитель страны, предоставляющей войска, должен подтвердить согласованный уровень автономности и дать соответствующие разъяснения. |
| And they must also demonstrate their commitment to the Organization by paying their contributions on time and in full. | Они также должны подтвердить свою верность Организации, выплачивая свои взносы вовремя и полностью. |
| 4.6 In respect to the author's allegation of refusal of health coverage and refusal for the prolongation of IFHP, the State party submits that IFHP provides essential health-care coverage to eligible persons who can demonstrate financial need. | 4.6 В связи с утверждением автора о непредоставлении ему медицинского страхования и об отказе в продлении ВФПЗ государство-участник утверждает, что ВФПЗ предусматривает предоставление основных медицинских услуг имеющим право на их получение лицам, способным подтвердить, что они находятся в затруднительном финансовом положении. |
| Governments must now demonstrate their political will by making the citizens aware of the need to guarantee human rights through the strengthening of civic and moral education. | Правительствам надлежит отныне делом подтвердить проявленную ими политическую волю, обеспечив привлечение внимания населения к необходимости гарантировать права человека на основе укрепления гражданского и нравственного воспитания. |
| She urged all Member States to pledge and demonstrate their active support for UNIDO in order to enable the Organization to deliver efficient and effective services to developing countries. | Она настоятельно призывает все государства-члены подтвердить и продемонстрировать свою активную поддержку ЮНИДО, что позволит Орга-низации оказывать эффективные и действенные услуги развивающимся странам. |
| National and international experiences alike demonstrate the resource-intensive nature of the endeavour. | И национальный, и международный опыт свидетельствует о том, что эта работа требует больших затрат. |
| They demonstrate that working in a spirit of partnership, guided by the principle of national ownership, the Peacebuilding Commission has the potential to help States emerge from conflict. | Это свидетельствует о том, что действующая в духе партнерства и отстаивающая принцип национальной ответственности Комиссия по миростроительству располагает необходимым потенциалом, чтобы помочь государствам справиться с конфликтами. |
| His delegation unequivocally supported the Secretary-General's proposal for a world solidarity fund, which would demonstrate the international community's commitment to eradicating poverty; that proposal should be operationalized as soon as possible. | Малави безоговорочно поддерживает предложение Генерального секретаря о создании Всемирного фонда солидарности, которое свидетельствует о стремлении международного сообщества ликвидировать бедность, и надеется, что условия его функционирования будут определены в самом ближайшем времени. |
| 5.7 The State party considers that the Committee's refusal and, prior to that, the refusal by the European Court of Human Rights to grant interim measures in this case also demonstrate the unfounded nature of the complainant's argument regarding the risk of torture or ill-treatment. | 5.7 По мнению государства-участника, тот факт, что Комитет, а до него Европейский суд по правам человека отказались рекомендовать предварительные меры в этом случае, также свидетельствует о недостаточной обоснованности утверждений заявителя об угрозе пыток и жестокого обращения. |
| Proposed increases of 25 P-2 and 38 P-3 posts demonstrate the continuing and concrete efforts of the Organization to revitalize and rejuvenate the Secretariat at the junior Professional levels, while P-4 and P-5 levels are proposed to be increased by 41 and 27 posts, respectively. | Предлагаемое увеличение числа должностей класса С2 на 25 и должностей класса С3 на 38 свидетельствует о неустанных и конкретных усилиях Организации по активизации деятельности и омоложению состава Секретариата на должностях младшего уровня категории специалистов, а число должностей классов С4 - С5 предлагается увеличить соответственно на 41 и 27. |
| After the impact of the vehicle the following three measures demonstrate that the systems are safe. | После столкновения транспортного средства должно быть обеспечено соответствие по следующим трем критериям, которые подтверждают безопасность его систем. |
| Moreover, the documents she produced do not demonstrate that she has participated in any activities in favour of a political position in Switzerland. | Кроме того, представленные ею документы не подтверждают ее участие ни в каких мероприятиях в интересах той или иной политической платформы в Швейцарии. |
| On the other hand, contrary to the Guidelines, some restrictions in Spain concern nationality, domicile and the applicability of the principle of reciprocity; while in Switzerland, access may be given only to petitioners who can demonstrate that they are interested or affected parties. | С другой стороны, вразрез с Руководящими принципами в Испании действуют ограничения, касающиеся подданства, места жительства и применения принципов взаимности; в Швейцарии доступ к информации может быть предоставлен только тем ходатайствующим лицам, которые подтверждают, что они являются заинтересованными или затронутыми сторонами. |
| The recent developments in the Middle East and the lack of action by the Security Council further emphasize and demonstrate why the Council needs to be reformed. | Недавние события на Ближнем Востоке и непринятие мер Советом Безопасности еще раз подтверждают и демонстрируют причины, которые диктуют необходимость реформирования Совета. |
| 4.1.4. Demonstrate that the samples tested are a reliable measure of the performance of the batch (examples of sampling methods according to batch production are given below). | 4.1.4 продемонстрировать, что подвергнутые испытанию образцы в достаточной мере подтверждают технические характеристики всей партии изделий (примеры методов отбора образцов в зависимости от способа производства партии приводятся ниже); |
| Together, dealing systematically with substance, the General Assembly can demonstrate its global leadership on these important issues. | Оживление работы Ассамблеи означает также необходимость подтверждения нашей веры друг в друга и в ценности, провозглашенные этой Организацией. |
| Fact-based evidence of sustainability will be much stronger in a few years from now assuming that more countries, by then, demonstrate that they are taking on the principles inscribed in IPFSD in their new bilateral investment treaties. | Основанные на фактах подтверждения устойчивости через несколько лет будут гораздо убедительнее, если исходить из того, что большее число стран к этому времени продемонстрируют, что они придерживаются принципов, зафиксированных в ОИПУР, в своих новых двусторонних инвестиционных договорах. |
| Reports provide an important enabling tool of reaffirmation, a means to assess compliance; as well, they can demonstrate progress towards objectives, building greater confidence. | Доклады дают важный инструмент для подтверждения обязательств, обеспечивают средство для оценки их соблюдения, а также могут свидетельствовать о прогрессе в достижении целей и способствовать укреплению доверия. |
| He hoped that, given the enormous challenges facing the Conference, States would demonstrate greater flexibility and a deeper sense of responsibility in order to uphold the integrity of the Treaty and confirm its vitality by agreeing to concrete measures in the field of nuclear disarmament. | Он надеется, что с учетом тех колоссальных задач, которые стоят перед Конференцией, государства проявят бльшую гибкость и большее чувство ответственности в интересах сохранения целостности Договора и подтверждения его действенности путем согласования конкретных мер в области ядерного разоружения. |
| It was also stressed that developing countries should learn how to design projects, determine baselines and demonstrate additionality in such a way that the Executive Board recognized it. | Кроме того, подчеркивалось, что развивающимся странам следует учиться составлять проекты, устанавливать базовые критерии и показывать дополнительный характер проектов, чтобы добиться подтверждения со стороны Исполнительного совета. |
| The allegations must demonstrate that the danger is serious. | Представленные факты должны доказывать, что опасность носит серьезный характер. |
| Tailor-made training programmes and pilot projects to help policy-makers and SME support providers operate and demonstrate the impact of cluster development initiatives; | Программы целевой подготовки кадров и экспериментальные проекты, помогающие лицам, разрабатывающим политику и оказывающим содействие МСП, осуществлять инициативы по созданию объединений и доказывать их результативность; |
| Habitat would be the city agency but, through its strategies and programmes, the Centre would demonstrate that the sustainable development of urbanized regions was the vital precondition for achieving the development of rural areas. | Хабитат будет выступать в качестве Агентства по вопросам городов, хотя стратегии и программы Центра будут доказывать, что устойчивое развитие урбанизированных регионов является крайне необходимым условием для обеспечения развития сельских районов. |
| While the buyer should prove that the goods delivered by the seller were irradiated, the seller should demonstrate that it did not act with gross negligence. | Хотя покупатель и должен доказывать, что товары, поставленные продавцом, облучали, продавец должен продемонстрировать, что он не действовал с грубой небрежностью. |
| In other words, Governments must demonstrate, individually and collectively, that they are taking concrete steps toward realization of these rights. | Другими словами, правительства должны в индивидуальном порядке и коллективно доказывать, что они предпринимают конкретные меры, направленные на реализацию этих прав. |
| As the facts clearly demonstrate, Khojaly inhabitants were merely abandoned. | Эти факты явно указывают на то, что жители Ходжалы были попросту оставлены на произвол судьбы. |
| These initiatives, taken together with others in the areas of sanitation, construction and employment, and so forth, demonstrate the State's commitment to boosting Peru's economic growth while respecting and meeting people's basic needs. | Эти инициативы вместе с другими инициативами в области здравоохранения, строительства, создания рабочих мест и т.п. указывают на приверженность государства цели продвижения экономического роста в условиях уважения и удовлетворения основных потребностей населения. |
| Those numbers demonstrate that mankind has yet to understand that security results not from multiplying weapons, but from multiplying loaves of bread. | Эти цифры указывают на то, что безопасность не есть результат роста вооружений, а результат увеличения количества выращенного в стране хлеба. |
| Projects in the field of cleaner production and green industry demonstrate concrete environmental effects but evaluations also point to the need to systematically address environmental sustainability as a cross-cutting issue. | Проекты в области более чистого производства и зеленой промышленности приносят конкретные экологические результаты, однако оценки указывают также на необходимость систематического многодисциплинарного подхода к решению вопроса экологической устойчивости. |
| She has not challenged this argument, and the Committee has itself found reports which, while they demonstrate the uncertainties and high cost of health care in the Democratic Republic of the Congo, show that facilities do exist in Kinshasa for the treatment of depression. | Заявитель не оспорила этот последний довод, а Комитет самостоятельно ознакомился с докладами, которые, подтверждая неудовлетворительное состояние системы здравоохранения в Демократической Республике Конго и высокую стоимость лечения, указывают на наличие в стране соответствующей инфраструктуры и возможность пройти в Киншасе лечение от депрессии. |
| That would better demonstrate whether the best value for money had been obtained in achieving the budget objectives. | Это позволило более наглядно показать, удалось ли добиться оптимальности затрат при достижении целей бюджета. |
| She said she had no statistics on use of time, which could demonstrate the value of women's unpaid work. | Она говорит, что статистических данных относительно использования времени, которые могли бы наглядно показать ценность неоплачиваемой работы женщин, у нее не имеется. |
| Dissemination of the methodology will help demonstrate volunteerism's added value in development and peace efforts and will help UNV to manage for better results. | Распространение представленной методологии позволит наглядно показать добавленную стоимость добровольчества в усилиях в целях мира и развития и поможет ДООН добиваться еще более весомых результатов. |
| We need, above all, to build an Organization that is results-oriented and that can demonstrate that politics is the most effective means of resolving conflict. | Прежде всего, мы должны построить такую Организацию, которая была бы ориентирована на достижение конкретных результатов и могла бы наглядно показать, что политика является самым действенным средством урегулирования конфликтов. |
| I'll help you get used to the idea and illustrate the equation and demonstrate why - | Помогу тебе свыкнуться и наглядно показать, что ты... |