| Kosovo must demonstrate its commitment to building a multi-ethnic society based on the rule of law. | Косово должно продемонстрировать свою приверженность созданию многоэтнического общества, основанного на верховенстве права. |
| In order to gain approval from the Sporting Goods department, Quinn suggested Atari demonstrate the game to executives in Chicago. | Для того, чтобы получить разрешение от отдела спортивных товаров, Куинн предложил Atari продемонстрировать игру руководителям Sears в Чикаго. |
| If the next round of negotiations is to be conclusive, all sides must demonstrate significant flexibility and political vision. | Для того чтобы следующий раунд переговоров стал решающим, все стороны должны продемонстрировать большую гибкость и политический реализм. |
| But it will not be big enough to dispel convertibility risk and hence demonstrate the ECB's credibility as a lender of last resort. | Однако она будет недостаточно массированной для рассеивания риска неконвертируемости валюты и, следовательно, не сможет продемонстрировать кредитоспособность ЕЦБ как кредитора последней инстанции. |
| Instead, we must demonstrate that in a democracy, a democracy that leaves room for direct participation and for true pluralism of identity and choice, it is possible to balance these two equally worthy values. | Вместо этого мы должны продемонстрировать, что в условиях демократии, демократии, которая оставляет место для непосредственного участия и для подлинного плюрализма, самобытности и выбора, есть возможность сбалансировать эти две равноценные по своей значимости ценности. |
| Many commentators felt that partnerships selected for the fair should demonstrate actual implementation. | по мнению многих участников, примеры партнерства, отобранные для ярмарки, должны демонстрировать фактическое осуществление решений. |
| Some speakers underscored that core funding was the key to enhancing the ability of UN-Women, at all levels, to work efficiently and effectively and demonstrate strong results on the ground. | Некоторые ораторы подчеркнули, что финансирование по линии основных ресурсов является ключевым фактором расширения возможностей Структуры «ООН-женщины» на всех уровнях, с тем чтобы работать действенно и эффективно и демонстрировать реальные результаты на местах. |
| We must demonstrate complete unity in ranks, avoid any recrimination, build greater trust and, more important, bring about the requisite operational coordination in combating the menace. | Мы должны демонстрировать полное единство в наших рядах, избегать любых взаимных претензий, продолжать укреплять доверие, и, что самое главное, обеспечивать необходимую оперативную координацию в борьбе с этой угрозой. |
| The progress of the Conference depends on the combined efforts of us all: in other words, in order to move our work forward in the Conference on Disarmament, all member States should demonstrate flexibility and should give due consideration to the concerns of others. | Прогресс Конференции зависит от совокупных усилий всех нас: другими словами, чтобы продвигать вперед нашу работу на Конференции по разоружению, всем государствам-членам следует демонстрировать гибкость и следует уделять должное внимание заботам других. |
| (e) Demonstrate to donors and other stakeholders that the United Nations has a credible, transparent and coherent approach, built on international good practices, and improve the Organization's ability to deliver resources to countries. | ё) демонстрировать донорам и другим заинтересованным сторонам, что у Организации Объединенных Наций имеется заслуживающий доверия, открытый и согласованный подход, основанный на передовом международном опыте, и повышать способность Организации обеспечивать ресурсы для стран. |
| Computer and electronics stores require power to work on computers and demonstrate their products to potential customers, and this added load has made the supply erratic. | Магазинам компьютеров и электроники требуется питание для работы с компьютерами и демонстрации своих продуктов потенциальным покупателям, и повышенная нагрузка привела к перебоям в электроснабжении. |
| A number of experimental projects have been undertaken all over the world since the 1970s to evaluate all three types of collector in concentrating systems and demonstrate their use for power generation. | В различных странах мира начиная с 70-х годов для оценки всех трех типов коллекторов концентрирующих систем и демонстрации их использования для выработки электроэнергии были осуществлены экспериментальные проекты. |
| Ensuring that its Methodologies Panel progressed substantially in revising the "Combined tool to identify the baseline scenario and demonstrate additionality" in order to broaden its applicability. | ё) обеспечение существенного прогресса его Группы по методологиям в рассмотрении "Комплексного инструмента для определения исходного сценария и демонстрации дополнительного характера", с тем чтобы расширить сферу его применимости. |
| The main advantage of the approach recommended here, which blends immediate responses with development activities, is that it has the potential to quickly demonstrate the impact of the programme without undermining the programme's development goals. | Главное преимущество рекомендуемого здесь подхода, который увязывает безотлагательные ответные меры с мероприятиями в области развития, заключается в том, что он обладает возможностями для быстрой демонстрации результатов осуществления программы без ущерба для стоящих перед ней целей в области развития. |
| It seems basic to our constitutional principles that the extent of the right to assemble, and demonstrate and march along the highway in a peaceful manner ought to be commensurate with the enormity of the wrongs that are being protested and petitioned against. | Основным принципам нашей Конституции соответствует, что распространение права на собрания, демонстрации и мирные марши вдоль дорог должно быть прямо пропорционально серьёзности нарушений, против которых происходят протесты и подписываются петиции. |
| You know, I'm happy to go back out there, demonstrate more of my skills. | Ты знаешь, буду рад вернуться и показать еще мои умения. |
| UNIDO must now demonstrate that it had come of age and enhance its capacity to adapt and to meet new industrial development needs. | В настоящее время ЮНИДО должна показать, что она накопила достаточный опыт, и улучшить свою способность адаптироваться и отвечать новым потребностям в области промышленного развития. |
| It is at such moments that we demonstrate our ability - or lack of it - to confront the unexplained, the unplanned, and the unfathomable. | Именно в такие моменты мы должны показать наш способность - или ее отсутствие - противостоять необъяснимому, незапланированному и недоступному объяснению событию. |
| "We decided that if we could get 500 people to show interest in a converted car, we could demonstrate that the mass conversion scheme would make sense." | «Мы посчитали, что если мы найдем 500 заинтересованных человек для изменения автомобиля, то мы могли бы показать, что массовая конверсия имеет смысл». |
| Demonstrate that priority is being accorded self-evaluation by senior management | Показать, что старшее руководящее звено уделяет приоритетное внимание самооценке |
| The data demonstrate the trend of decreasing fish populations in both the Azerbaijan segment of the Caspian Sea and freshwater reservoirs. | Эти данные свидетельствуют о сокращении рыбных запасов как в азербайджанском секторе Каспийского моря, так и в пресноводных водохранилищах страны. |
| The Sudan's response to relevant Security Council resolutions, including the steps it has begun to take, clearly demonstrate its genuine commitment to its undertakings. | Реакция Судана на соответствующие резолюции Совета Безопасности и шаги, которые он начал предпринимать, ясно свидетельствуют о его искренней решимости выполнить взятые обязательства. |
| The activities mentioned above demonstrate Gabon's strong commitment to the principle of complementarity, the United Nations system and the International Criminal Court, as well as international humanitarian law. | Эти меры четко свидетельствуют о приверженности Габона принципу взаимодополняемости, системе Организации Объединенных Наций, связанной с Международным уголовным судом, а также международному гуманитарному праву. |
| The Council's legal framework for the protection of human rights and its mechanism for monitoring the obligations of member States demonstrate its expertise in this field. | Сформированная Советом правовая база в области защиты прав человека и созданные им механизмы по контролю за осуществлением государствами-членами своих обязательств свидетельствуют о его компетентности в этой области. |
| These comprehensive references demonstrate the need to take account of the pervasive threat to the implementation of child rights by violence in all its forms and to ensure the protection of children in all situations of life and development. | Эти положения свидетельствуют о необходимости учета распространенной угрозы для реализации прав ребенка со стороны насилия во всех его формах и обеспечения защиты детей во всех жизненных ситуациях и в ходе развития. |
| The Online Standard Showcase will demonstrate how the various technology components fit together in a commonly recognized business context: the Buy-Ship-Pay model. | Онлайновый демонстрационный стенд стандартов будет показывать то, каким образом различные технологические компоненты объединяются воедино в рамках общепризнанного делового контекста: модели "покупка-отгрузка-оплата". |
| Student performance tests should demonstrate the extent to which students have incorporated human rights values in their understanding, commitments and day-to-day behaviour patterns. | Проверка знаний учащихся должна показывать, в какой степени они руководствуются ценностями прав человека в своих подходах, обязательствах и повседневной жизни. |
| Where such restrictions are made, States must demonstrate their necessity and only take such measures as are proportionate to the pursuance of legitimate aims in order to ensure continuous and effective protection of Covenant rights. | Когда такие ограничения имеют место, государства обязаны показывать их необходимость и принимать только такие меры, которые сообразуются с задачей достижения законных целей с точки зрения обеспечения непрерывной и эффективной защиты прав по Пакту. |
| The executive heads themselves should set "the tone at the top" and demonstrate with their words and deeds their full support for ERM. | Самим исполнительным главам следует "задавать тон" и показывать своими словами и делами свою полную поддержку ОУР. |
| And so, they would come in and you would do - Anybody that was going to show an experiment, which was kind of a new word at the time, demonstrate some principle, they had to do it on stage, where everybody could see it. | Любой мог прийти, тогда не надо было быть членом. Тот, кто собирался показывать эксперимент, что было новым словом в то время, демонстрировать какой-то принцип, должен был делать это на сцене, чтобы все могли видеть. |
| The author must demonstrate that she would personally be at risk. | Автор должна доказать, что лично она подвергнется риску. |
| In the case of those mechanisms, which provide for a right of individual petition, applicants must demonstrate that they have exhausted domestic remedies. | Если речь идет о механизмах, предоставляющих право подавать индивидуальные жалобы, жалобщики должны доказать, что все внутренние средства правовой защиты исчерпаны. |
| To be eligible for criminal legal aid an individual must demonstrate that their income and capital are within the current financial limits set by Parliament. | Для того чтобы претендовать на получение правовой помощи по уголовному делу, лицо должно доказать, что его доход и состояние не превышают действующих в настоящий момент финансовых лимитов, установленных Парламентом. |
| In the light of those developments, it is imperative that African countries redouble their efforts and demonstrate that Africa remains a viable development partner in the world. | С учетом этих событий африканским странам крайне необходимо удвоить свои усилия и доказать, что Африка продолжает оставаться надежным партнером международного сообщества в области развития. |
| By contrast, the Working Group could consider whether to allow a party to a settlement agreement to prevent enforcement if it can demonstrate that it was coerced into signing that settlement agreement. | И наоборот, Рабочая группа могла бы рассмотреть вопрос о том, чтобы разрешить одной из сторон соглашения об урегулировании воспрепятствовать приведению его в исполнение, если она сможет доказать, что ее вынудили подписать это соглашение. |
| However, the international community should also demonstrate its flexibility by lending its unconditional support to achieving the set objectives. | Тем не менее международному сообществу следует также проявить гибкость, безоговорочно поддержав усилия по достижению поставленных целей. |
| The major economies and trading nations from among the developed countries must demonstrate a spirit of flexibility and good will. | Крупные страны с развитой экономикой и торговлей должны проявить гибкость и добрую волю. |
| We believe that both sides should demonstrate political will in establishing good-neighbourly relations, which would be in the interest of the entire subregion. | Мы считаем, что обе стороны должны проявить политическую волю к налаживанию добрососедских отношений, которые отвечают интересам всего субрегиона. |
| To qualify for an award in this category, a nominee must demonstrate the capacity to: | Чтобы получить эту награду, выдвигаемое лицо должно проявить следующие качества: |
| The Government of the Democratic Republic of the Congo should demonstrate its good will by acknowledging the positive actions taken by the Rwandan Government, especially the total withdrawal of Rwandan forces from the Democratic Republic of the Congo. | Правительству Демократической Республики Конго следует проявить добрую волю, оценив позитивные меры, принятые правительством Руанды, особенно полный вывод войск Руанды с территории Демократической Республики Конго. |
| First, the international community, in particular the developed world, should demonstrate greater political commitment. | Во-первых, международное сообщество, в частности развитый мир, должно проявлять больше политической приверженности. |
| The international community must henceforth demonstrate its unflinching determination and a new and genuine solidarity so that justice can be done, and so that human tragedies as immense as the one we have just experienced cannot be repeated. | Международное сообщество должно отныне проявлять неослабную решимость и новую, подлинную солидарность в деле обеспечения правосудия, с тем чтобы колоссальные человеческие трагедии, подобные той, что мы только что пережили, больше не повторялись. |
| Furthermore, Suriname expresses the hope that the regional and international communities will demonstrate the necessary political will and flexibility and adhere to international obligations relating to the proliferation and illegal trafficking in small arms and light weapons, and other disarmament issues. | Кроме того, Суринам выражает надежду на то, что региональные и международное сообщества будут проявлять необходимую политическую волю и гибкость и будут придерживаться международных обязательств, связанных с распространением и незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений и с другими вопросами разоружения. |
| (b) National and regional stakeholders and their partners will demonstrate the necessary political will to engage in conflict prevention, and United Nations agencies and peace missions in the region will cooperate with UNOWA towards the implementation of its mandate; | Ь) национальные и региональные заинтересованные стороны и их партнеры будут проявлять политическую волю, необходимую для участия в предотвращении конфликтов, а учреждения системы Организации Объединенных Наций и миссии, действующие в регионе, будут сотрудничать с ЮНОВА в целях осуществления ее мандата; |
| That being so, the possibilities of rationalization were not unlimited and Member States for their part should demonstrate reasonable restraint in exercising their right both to hold meetings within the framework of different bodies and to acquire relevant documentation. | Нельзя не отметить, что возможности рационализации использования ресурсов небезграничны и что со своей стороны государствам-членам следует проявлять сдержанность в осуществлении своего права как на проведение заседаний в рамках различных органов, так и на получение необходимой документации. |
| Developing countries need to enhance the ability of private firms to comply with these requirements as well as strengthen the institutional infrastructure that helps demonstrate compliance. | Развивающимся странам необходимо повысить потенциал частных фирм, с тем чтобы они могли соблюдать такие требования, а также укрепить институциональную инфраструктуру, которая позволяет подтвердить соблюдение соответствующих норм. |
| It is by our actions alone that we can demonstrate our determination to succeed. | Свою решимость добиться успеха мы можем подтвердить только своими делами. |
| (c) The manufacturer may deviate from these time limits if it can demonstrate that stabilisation of the fuelling system after re-fuelling or fuel switching takes longer for justified technical reasons. | с) изготовитель может отходить от соблюдения этих предельных норм времени, если он может подтвердить, что по обоснованным техническим причинам стабилизация топливной системы после дозаправки или переключения на другой вид топлива занимает больше времени. |
| Demonstrate compliance with paragraph 5.3. in accordance with this Annex, using a 50th percentile male Hybrid III test dummy. | Подтвердить соблюдение пункта 5.3 в соответствии с настоящим приложением с использованием испытательного манекена "Hybrid III", соответствующего 50-му процентилю репрезентативности лиц мужского пола. |
| A person authorized by the Government must explain and demonstrate the agreed self-sustainment capability. | Уполномоченное правительством лицо должно подтвердить и предъявить согласованные средства самообеспечения. |
| This failure does not itself demonstrate that the bylaw failed to satisfy the requirements of article 19. | Отсутствие таких аргументов само по себе не свидетельствует о том, что постановление не соответствовало требованиям статьи 19. |
| These actions demonstrate the commitment of the United States to preparing for the entry into force of the Treaty. | Это свидетельствует о стремлении Соединенных Штатов подготовиться к вступлению в силу этого Договора. |
| Although in a way this event shows some political instability and its own set of issues, it does demonstrate that the people's right to take part in government proceedings, albeit indirectly, is not restricted. | Хотя это событие в определенном смысле свидетельствует о некоторой политической нестабильности и наличии определенных проблем, оно показывает, что право народа принимать участие в государственном управлении не ограничено. |
| An objection as to the validity of a reservation could not produce the same effects as an objection to a valid reservation, and in itself it did not demonstrate the invalidity of the reservation, which could only be assessed on the basis of the treaty itself. | Возражение против действительности оговорки не может иметь те же последствия, что и возражение против действительной оговорки, и само по себе не свидетельствует о недействительности данной оговорки; последнюю можно оценить только на основе самого договора. |
| The attention President Ondimba has devoted to the Fund and the statements he has made demonstrate the importance he attaches to providing care for all Gabonese suffering from illness. | Внимание, которое президент Республики Али Бонго Ондимба уделяет системе медицинского страхования, свидетельствует о том значении, которое он придает необходимости страхового покрытия всех габонцев в случае болезни. |
| The Panel finds that the Insurance Policies demonstrate Felten's ownership of some of the property on the Lost Item List, and the fact that the property was shipped to Kuwait. | По мнению Группы, страховые полисы подтверждают право собственности компании "Фелтен" на некоторые из видов имущества, указанных в перечне утраченных наименований, а также тот факт, что это имущество было отгружено в Кувейт. |
| A number of recent incidents, notably in the Netherlands, Thailand and Côte d'Ivoire, demonstrate the decisive role, often glossed over by most countries, which identity constructions play in the dynamic of racism, discrimination and xenophobia. | Ряд недавних инцидентов, имевших место, в частности, в Нидерландах, Таиланде и Кот-д'Ивуаре, подтверждают ключевую и зачастую скрываемую большинством стран роль концепций самоидентификации в динамике распространения проявлений расизма, дискриминации и ксенофобии. |
| The malicious acts of 11 September and the latest shocking news of the suspicion of biological terrorism demonstrate that all of our concerted efforts are not only necessary but also crucial to fulfilling our duty to protect the lives of our citizens. | Злонамеренные акции, совершенные 11 сен-тября, и появившиеся в последнее время шокирующие сообщения об имеющихся подозрениях относительно биотерроризма подтверждают, что все наши согласованные усилия не только необходимы, но и имеют жизненно важное значение, учитывая наш долг по защите жизни наших граждан. |
| The International Organization for Migration (IOM) has provided its 2012 and 2013 case data on human trafficking, which also demonstrate that the majority of victims continue to be women and girls. | и 2013 годы, опираясь на информацию, содержащуюся в официальной базе данных о торговле людьми, которые также подтверждают тот факт, что большинство жертв - это женщины и девочки. |
| However, Fairhead and Leach (1994) demonstrate that rural people do theorize about agro-ecosystem processes and dynamics. | Однако Фэрхед и Лич (1994 год) подтверждают примерами, что сельскими жителями подводится теоретическая база под сами процессы, происходящие в агроэкосистеме, и под динамику их развития. |
| The requirement that drivers demonstrate financial solvency by presenting travellers' cheques in the amount of 1,500 euros (Italy); | требований подтверждения финансовой состоятельности водителя - предъявления дорожных чеков на сумму 1500 евро (Италия); |
| Reports provide an important enabling tool of reaffirmation, a means to assess compliance; as well, they can demonstrate progress towards objectives, building greater confidence. | Доклады дают важный инструмент для подтверждения обязательств, обеспечивают средство для оценки их соблюдения, а также могут свидетельствовать о прогрессе в достижении целей и способствовать укреплению доверия. |
| For the demonstration process, the manufacturer shall demonstrate to the Approval Authority the inclusion of the correct torque limiter into the engine ECU. | Для целей подтверждения соответствия изготовитель должен передать компетентному органу, предоставляющему официальное утверждение, доказательства включения в ЭУБ системы двигателя надлежащей функции ограничения крутящего момента. |
| As this process unfolds, ample opportunities will exist for the parties to confirm their intentions, demonstrate the political will not only to continue meeting, but also to engage in genuine negotiations and to accept greater shared ownership of the negotiating process. | По мере осуществления этого процесса перед сторонами будут открываться благоприятные возможности для подтверждения их намерений, проявления политической воли не только к дальнейшему проведению встреч, но и к участию в подлинных переговорах и для более широкого выполнения совместных обязанностей в деле руководства процессом переговоров. |
| These threats demonstrate the need for more precisely defined rules of engagement, a strong chain of command, adequate military equipment and, above all, the endorsement of the Security Council to use all necessary means in the implementation of its resolutions. | Эта угроза наглядно доказывает необходимость более четко разработанного порядка ведения действий, более строгого порядка подчинения, надлежащего оснащения военной техникой и, прежде всего, подтверждения Советом Безопасности решимости использовать все необходимые средства для осуществления своих резолюций. |
| The allegations must demonstrate that the danger is serious. | Представленные факты должны доказывать, что опасность носит серьезный характер. |
| The State party notes that this provision means that the grounds must go beyond mere suspicion and that they must demonstrate a serious risk. | Государство-участник отмечает, что это положение означает, что представляемые сведения не могут ограничиваться простыми предположениями и должны доказывать наличие серьезной угрозы. |
| Habitat would be the city agency but, through its strategies and programmes, the Centre would demonstrate that the sustainable development of urbanized regions was the vital precondition for achieving the development of rural areas. | Хабитат будет выступать в качестве Агентства по вопросам городов, хотя стратегии и программы Центра будут доказывать, что устойчивое развитие урбанизированных регионов является крайне необходимым условием для обеспечения развития сельских районов. |
| While the buyer should prove that the goods delivered by the seller were irradiated, the seller should demonstrate that it did not act with gross negligence. | Хотя покупатель и должен доказывать, что товары, поставленные продавцом, облучали, продавец должен продемонстрировать, что он не действовал с грубой небрежностью. |
| A key entry point for building the relationship is for the Council to clearly articulate its expectations to the Commission and ensuring that the Commission can live up to these expectations and demonstrate added value. | Одним из начальных элементов для налаживания отношений с Советом является четкое изложение им возлагаемых на Комиссию надежд и обеспечение того, чтобы Комиссия могла оправдывать эти надежды, а также доказывать свою полезность. |
| However, seen together, they demonstrate disregard for the security regime which the parties have freely agreed upon. | Однако в своей совокупности они указывают на игнорирование режима безопасности, добровольно согласованного между сторонами. |
| Those incidents, as well as some others, demonstrate that far more robust efforts are needed to secure the borders. | Эти случаи, как и некоторые другие, указывают на необходимость принятия значительно более решительных мер для обеспечения безопасности границ. |
| The delays in the qualitative implementation of the commitments and the ambiguities of the current deployment demonstrate the urgency of adopting a new military doctrine which establishes clearly the functions to be carried out by the armed forces in a democratic, peaceful society. | Задержки в выполнении обязательств в качественном отношении и неясности в отношении нынешнего развертывания армии указывают на настоятельную необходимость принятия новой военной доктрины, четко определяющей функции, которые армия должна выполнять в условиях демократического общества и мира. |
| The tone and content of the FFCD is defensive and does not demonstrate a willingness to comply with Security Council resolution 687 (1991). | Тональность и содержание всеобъемлющего, окончательного и полного отчета свидетельствуют о стремлении к самооправданию и не указывают на готовность выполнить резолюцию 687 (1991) Совета Безопасности. |
| Many point to the need for clearer budgets that better link mission resource requirements to mission activities and that better demonstrate how the mission's activities fit within the overall mandate. | Многие указывают на необходимость составления более четких бюджетов, в которых бы потребности миссий лучше увязывались с деятельностью миссий и которые бы нагляднее показывали как деятельность миссий согласуется с общим мандатом. |
| That would better demonstrate whether the best value for money had been obtained in achieving the budget objectives. | Это позволило более наглядно показать, удалось ли добиться оптимальности затрат при достижении целей бюджета. |
| Dissemination of the methodology will help demonstrate volunteerism's added value in development and peace efforts and will help UNV to manage for better results. | Распространение представленной методологии позволит наглядно показать добавленную стоимость добровольчества в усилиях в целях мира и развития и поможет ДООН добиваться еще более весомых результатов. |
| Building on previous work, the present report makes a preliminary attempt at categorizing partnerships by function in order to better demonstrate the practical contributions partnerships can make to the work of the United Nations. | На основе работы, проделанной ранее, в настоящем докладе делается попытка провести предварительную классификацию партнерского сотрудничества в зависимости от его функций, с тем чтобы более наглядно показать, какой практический вклад может внести партнерство в деятельность Организации Объединенных Наций. |
| Furthermore, the concluding event of the Decade must demonstrate visibly and forcefully a shift from the simple awareness of unmitigated risk to a more focused assessment of risk management strategies. | Кроме того, заключительное мероприятие Десятилетия должно убедительно и наглядно показать переход от простого понимания неослабевающей опасности к более целенаправленной оценке стратегий учета факторов риска. |
| The companies as well must demonstrate their awareness of the increased importance of safety in PPPs and must show that they are implementing new standards in their current commercial practices. | Компании также должны продемонстрировать свое понимание повышенных требований, предъявляемых к надежности проектов ПГЧС, и наглядно показать, что они применяют новые стандарты в своей повседневной коммерческой практике. |