Английский - русский
Перевод слова Demonstrate

Перевод demonstrate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Продемонстрировать (примеров 1112)
All partners should demonstrate the necessary political will to ensure the timely completion of the Special Committee's work at its next session. Всем партнерам следует продемонстрировать необходимую политическую волю, чтобы обеспечить своевременное завершение работы Специального комитета на его следующей сессии.
We hope that, building upon the achievements of the past year, all parties can further demonstrate flexibility with a view to working out the programme of work for the current session of the CD at an early date and embarking on substantive work. И мы надеемся, что, развивая достижения прошлого года, все стороны смогут еще больше продемонстрировать гибкость в перспективе скорейшей разработки программы работы на текущую сессию КР и развертывания предметной деятельности.
The Group of Experts recommends a first five-year cycle of the regular process, from 2010 to 2014, which can demonstrate concrete achievements in relation to the opportunities identified in the introduction. Группа экспертов рекомендует предусмотреть первый пятилетний цикл регулярного процесса, который будет охватывать период с 2010 по 2014 год, в рамках которого можно будет продемонстрировать конкретные достижения, связанные с возможностями, указанными во введении.
The High Commissioner also recommended that the Government demonstrate its commitment to justice and combating impunity by ensuring that there was no amnesty for perpetrators of war crimes, crimes against humanity and gross violations of human rights in peace and reconciliation efforts. Верховный комиссар рекомендовала также правительству наглядно продемонстрировать свою приверженность целям обеспечения правосудия и борьбы с безнаказанностью путем исключения возможности амнистии для лиц, совершивших военные преступления, преступления против человечности и грубые нарушения прав человека, в контексте усилий по построению мира и достижению примирения.
Where the claimant can demonstrate that it operated more than one line of business, the loss of profit award should be made in relation to all affected lines of business. Если заявитель может продемонстрировать наличие нескольких направлений хозяйственной деятельности, размер компенсации в связи с упущенной выгодой должен рассчитываться по всем таким видам деятельности.
Больше примеров...
Демонстрировать (примеров 232)
Thirdly, the evidence presented in legal proceedings should fully demonstrate the active service relationship. В-третьих, свидетельства, представленные в ходе судебного разбирательства, должны наглядно демонстрировать взаимосвязь между совершенным преступлением и выполнением должностных обязанностей.
It should continuously demonstrate its determination to create a modern European State with effective government, stable institutions and rising standards in public life. Она должна постоянно демонстрировать свою готовность строить современное европейское государство с эффективным правительством, стабильными учреждениями и постоянно растущим уровнем общественной жизни.
IMAS, therefore, provides a frame of reference, which encourages the sponsors and managers of clearance operations to achieve and demonstrate agreed levels of effectiveness and safety. Поэтому ИМАС представляют собой эталонную основу, которая побуждает кураторов и руководителей операций по разминированию достигать и демонстрировать согласованные уровни эффективности и безопасности.
May explain or demonstrate work functions or processes to other employees who join the work group for a short period of time Может объяснять или демонстрировать выполнение рабочих функций или процессов другим работникам, присоединяющимся к рабочей группе на короткий период времени
In operationalizing the "protect, respect and remedy" framework, the Special Representative aims to identify such opportunities in the business and human rights domain and demonstrate how they can be grasped and acted upon. уважения и предоставления правовой помощи Специальный представитель стремится выявлять такие возможности в сфере предпринимательства и прав человека и демонстрировать, каким образом их можно использовать и как с их помощью проводить дальнейшую деятельность.
Больше примеров...
Демонстрации (примеров 110)
Although the Secretary-General's report outlined progress on a number of initiatives, further development was required in order to communicate ongoing progress, demonstrate real impact and reinforce a culture of increased accountability across the Organization. Хотя в докладе Генерального секретаря говорится о прогрессе в реализации ряда инициатив, необходимы дальнейшие меры для отражения достигнутого прогресса, демонстрации реального воздействия и укрепления культуры подотчетности в рамках Организации.
Mechanisms to scale up, demonstrate and disseminate these innovations to the informal sector can also contribute to make inclusive innovation available (see box 3). Механизмы расширения масштабов инновационной деятельности, ее демонстрации и распространения на неформальный сектор могут также способствовать обеспечению доступа к инклюзивным инновациям (см. вставку З).
Although the human rights recommendations were not accepted by the Bank, it was suggested that the Bank's extractive industries clients should be required to adopt and demonstrate compliance with human rights standards. Хотя Банк не согласился с рекомендациями в области прав человека, была высказана мысль о том, что от клиентов Банка, представляющих отрасли добывающей промышленности, следует требовать принятия стандартов в области прав человека и демонстрации их соблюдения.
The participants also appreciated the efforts made by delegations to exhibit posters and demonstrate computer software linked to the Convention. Участники совещания также высоко оценили усилия делегаций по демонстрации плакатов и компьютерных средств программного обеспечения, связанных с Конвенцией.
(c) The resources available to GEF had limited the extent to which it could demonstrate and scale up successful policies and approaches in least developed countries, small island developing States and fragile States; с) ресурсы, которые мог получить ФГОС, ограничивали возможности демонстрации и более широкого применения успешных политики и подходов в наименее развитых странах, малых островных развивающихся государствах и экологически неустойчивых государствах;
Больше примеров...
Показать (примеров 143)
Tara, come to the front so I can demonstrate something to the class. Тара, подойди ко мне, чтобы я могла кое-что показать остальным.
The Government, the rebel groups and the Governments of the belligerent countries must demonstrate that they also desire it. Правительство, повстанческие группы и правительства участвующих в военных действиях государств должны показать, что они также желают мира.
Donors would be more likely to contribute resources if UNHCR could show results and demonstrate that it provided value for money. Доноры скорее выделят ресурсы, если УВКБ сможет показать результаты и продемонстрировать рациональное использование денежных средств.
The comprehensive report should also demonstrate in a clear and concrete manner the improvements that the restructuring has brought in ensuring efficiency and effectiveness in support to peacekeeping operations and special political missions, and demonstrate that arrangements for coordination among the relevant departments are effective. Во всеобъемлющем докладе следует также конкретно указать на те улучшения, к которым привела реорганизация в плане обеспечения эффективности и результативности поддержки операций по поддержанию мира и специальных политических миссий, а также показать эффективность механизмов координации действий между соответствующими департаментами.
Demonstrate to them our skill. Пришло время показать всем своё мастерство.
Больше примеров...
Свидетельствуют о (примеров 601)
These problems demonstrate new and grievous realities. Эти проблемы свидетельствуют о новых и достойных сожаления реальностях.
Frequent references to structural adjustment programmes, fiscal austerity and economic recession in government reports demonstrate the discord between rights-based and non-rights-based global approaches. Частые ссылки на программы структурной корректировки, режим жесткой экономии и экономический спад, встречающиеся в докладах правительств, свидетельствуют о расхождении между глобальными подходами, основанными и не основанными на правах человека.
The Cabinet reasserted that these facts demonstrate Ethiopia's violation of the internationally recognized boundaries of Eritrea in contravention of the fundamental principles of international law and the Charters of the United Nations and of the Organization of African Unity. Кабинет вновь подтвердил, что эти факты свидетельствуют о нарушении Эфиопией международно признанных границ Эритреи, что идет вразрез с основополагающими принципами международного права, Уставом Организации Объединенных Наций и Хартией Организации африканского единства.
With respect to the security deposits for telephone and telex services, the evidence submitted by the claimant does not demonstrate that the payments in fact relate to deposits as alleged by the claimant, and that it had suffered a direct loss. Что касается гарантийных депозитов за пользование телефонной и телексной связью, то доказательства, представленные заявителем, не свидетельствуют о том, что платежи фактически относились к депозитам, как это утверждает заявитель, и что он понес прямые потери.
While these models demonstrate the importance of global POP sources, they indicate that most POPs deposited in the UNECE region originated from within the Хотя эти модели свидетельствуют о значительном объеме выбросов из глобальных источников СОЗ, они тем не менее демонстрируют, что основное количество СОЗ, осажденных в регионе ЕЭК ООН, образуются в самом этом регионе.
Больше примеров...
Показывать (примеров 22)
I can't demonstrate the Rumba by myself. Я не могу показывать румбу одна.
It was also stressed that developing countries should learn how to design projects, determine baselines and demonstrate additionality in such a way that the Executive Board recognized it. Кроме того, подчеркивалось, что развивающимся странам следует учиться составлять проекты, устанавливать базовые критерии и показывать дополнительный характер проектов, чтобы добиться подтверждения со стороны Исполнительного совета.
The executive heads themselves should set "the tone at the top" and demonstrate with their words and deeds their full support for ERM. Самим исполнительным главам следует "задавать тон" и показывать своими словами и делами свою полную поддержку ОУР.
Demonstrate how improved capacity at the workforce, organization and community levels can increase health literacy показывать, каким образом повышение потенциала на уровне рабочей силы, организаций и местного сообщества может повысить уровень медицинской грамотности;
No sensible woman would demonstrate passion if the purpose were to attract a husband. Ни одна здравомыслящая девушка не стала бы показывать свою страсть, если бы хотела привлечь мужа.
Больше примеров...
Доказать (примеров 122)
No test is required if the manufacturer can demonstrate that a change does not effect the stiffness. Проведение испытания не является обязательным в том случае, если изготовитель может доказать, что соответствующее изменение не влияет на жесткость.
Sasref also did not demonstrate that it had paid the retainer to the two Dutch teachers nor did it adequately explain the origin of its obligation to do so. Кроме того, компания не смогла доказать, что она заплатила аванс двум голландским преподавателям, и не дала удовлетворительного объяснения тому, почему у нее возникло это обязательство.
6.2.3.2. The vehicle manufacturer shall demonstrate, through the use of documentation, compliance with all the other lane markings identified in Annex 3 to this Regulation. 6.2.3.2 При помощи надлежащей документации изготовитель транспортного средства должен доказать соответствие установленным требованиям всех других видов маркировки полос движения, указанных в приложении 3 к настоящим Правилам.
Generalized support for adult mother-cell research would help in taking the fullest advantage of it and would demonstrate its efficacy. Общая поддержка исследований с применением зрелых материнских клеток позволит добиться максимальной отдачи и доказать их эффективность.
Second, the claimant must demonstrate that "a consistent level of income and profitability had been realized from such dealings". Во-первых, заявитель должен продемонстрировать существование в прошлом регулярных деловых связей с контрагентом, расположенным в подпадающем под компенсацию районе или представленным в нем. Во-вторых, он должен доказать, что "от таких связей он последовательно имел доход и рентабельность определенного уровня".
Больше примеров...
Проявить (примеров 96)
The Government, the National Assembly, the representatives of recognized political parties and all officials who have direct contact with the people should demonstrate a clear political will in favour of peace. Правительство, Национальное собрание, представители зарегистрированных политических партий и все должностные лица, непосредственно общающиеся с населением, должны проявить четкую политическую волю в отношении достижения мира.
The international community should demonstrate the political will and allocate the financial resources to save innocent children suffering from the effects of war and to help reintegrate them into civilian life. Международному сообществу следует проявить политическую волю и выделить необходимые финансовые ресурсы для спасения невинных детей, страдающих от последствий вооруженных конфликтов, и оказать им содействие в их реинтеграции в жизнь гражданского общества.
We are convinced that we must work together with the entire international community and demonstrate the necessary political will to prevent the weaponization of outer space and prevent it from being used for military competition. Мы убеждены в том, что необходимо объединить усилия всего мирового сообщества и проявить политическую волю для того, чтобы предотвратить вепонизацию космического пространства и его превращение в область военного соперничества.
However, the Committee strongly recommends that States parties ensure that, where a younger child can demonstrate capacity to express an informed view on her or his treatment, this view is given due weight. Однако Комитет решительно рекомендует государствам-участникам обеспечивать уделение должного внимания мнениям не достигшего установленного таким образом возраста ребенка, который может проявить способности самостоятельно формулировать собственное мнение на основе имеющейся у него информации.
(a) Clearly demonstrate its attachment to the cause of human rights by unequivocally and publicly condemning the atrocities described in this report and by pledging to do its utmost to put an end to them; а) во-первых, открыто проявить свою приверженность делу уважения прав человека и безоговорочно и публично осудить жестокости, о которых говорится в настоящем докладе, взяв на себя тем самым обязательство приложить все усилия, чтобы положить им конец;
Больше примеров...
Проявлять (примеров 87)
The Organization must also demonstrate due diligence in respect of the management of identified risks. Организация также должна проявлять должную осмотрительность при управлении выявленными рисками.
Governments should set an example and demonstrate commitment by implementing energy efficiency measures in public buildings and Government-owned enterprises. Правительства должны служить примером и проявлять приверженность поставленным целям, внедряя меры энергоэффективности в принадлежащих государству зданиях и на государственных предприятиях.
The international community must work together and demonstrate its resolve to move from challenges and opportunities to concrete results. Международное сообщество должно действовать сообща и проявлять решимость продвигаться вперед от вызовов и возможностей к реальным результатам.
Demonstrate impartiality and objectivity in the implementation of his/her mandate; проявлять беспристрастность и объективность при осуществлении своего мандата;
The view was expressed that the nuclear-weapon-free status of the Korean peninsula should be maintained, that the legitimate security concerns of the DPRK should be addressed and that the relevant sides should exercise restraint and demonstrate sincerity and flexibility. Было высказано мнение о том, что следует сохранить статус Корейского полуострова как зоны, свободной от ядерного оружия, что необходимо учесть законную озабоченность КНДР по поводу безопасности и что соответствующие стороны должны проявлять сдержанность и демонстрировать искренность и гибкость.
Больше примеров...
Подтвердить (примеров 65)
The Board's review showed that all entities could demonstrate a basically sound financial position. В рамках проведенной Комиссией ревизии установлено, что все структуры могут подтвердить в целом удовлетворительное финансовое состояние.
And they must also demonstrate their commitment to the Organization by paying their contributions on time and in full. Они также должны подтвердить свою верность Организации, выплачивая свои взносы вовремя и полностью.
I'll demonstrate it to prove my identity. Я продемонстрирую... чтобы подтвердить свою личность.
Those who say that they have no hidden agenda can only demonstrate that through deeds and concrete positions that confirm such affirmations. Те, кто утверждают, что у них нет никаких задних мыслей, могут продемонстрировать это на деле с помощью конкретных мер, способных подтвердить их слова.
Under article 29 of the Federal Organized Crime Act, the person in question must certify that the assets are from a legitimate source, and not only demonstrate that it was merely likely that they were lawfully acquired. В связи с применением статьи 29 Федерального закона о борьбе с организованной преступностью соответствующее лицо должно подтвердить законное происхождение указанных средств, а не только лишь возможность того, что такие средства были получены законным путем.
Больше примеров...
Свидетельствует о (примеров 129)
However, he regretted that the mandate adopted did not demonstrate a collective commitment to the adoption of a legally binding instrument prohibiting those weapons. Вместе с тем он сожалеет, что принятый мандат не свидетельствует о коллективной приверженности принятию юридически обязывающего инструмента, который запрещал бы такое оружие.
Therefore, the author's claim that the civil court unlawfully refused to examine her complaint within civil proceedings is ill-founded and does not demonstrate that she was denied access to justice. Поэтому утверждение автора о том, что гражданский суд незаконно отказал в рассмотрении гражданского дела по заявленным в жалобе правоотношениям необоснованны и не свидетельствует о том, что ей было отказано в доступе к правосудию.
Those divisions were later downplayed, but they nonetheless demonstrate that a balance must be struck between moving the peace process forward and ensuring that the major stakeholders remain willing participants. Позднее этот раскол стал не столь очевидным, однако, тем не менее, он свидетельствует о том, что необходимо достичь баланса по мере продвижения вперед и обеспечить участие основного большинства заинтересованных сторон.
Risks in recent years of the proliferation of weapons of mass destruction in recent years demonstrate the growing importance of multilateral agreements in this field, and of the need for controls on the export of sensitive technologies related to such weapons systems. Угроза распространения оружия массового уничтожения в последниё годы свидетельствует о растущем значении многосторонних договоренностей в этой области, а также о необходимости контроля за экспортом современной технологии, относящейся к таким системам оружия.
Growth in mobile-phone-based applications and their impact demonstrate a huge untapped potential. Рост использования приложений для мобильных телефонов и их влияния свидетельствует о наличии огромного неиспользованного потенциала.
Больше примеров...
Подтверждают (примеров 85)
All these results demonstrate that progress is possible, even in countries facing the most acute development challenges. Все эти результаты подтверждают, что все страны, даже страны, сталкивающиеся с наиболее острыми проблемами в области развития, могут добиться прогресса.
Events happening around us demonstrate the urgency of this imperative. События, происходящие вокруг нас, подтверждают срочный характер этого императива.
The challenges we face clearly demonstrate how our fates are intertwined. Эти проблемы лишь подтверждают, насколько взаимосвязаны наши судьбы.
The discussions in the First Committee demonstrate that clearly; many voices have already expressed the importance and gravity of this issue, on which the very survival of humanity depends. Это ясно подтверждают дискуссии в Первом комитете; многие ораторы уже отметили важность и серьезность этих вопросов, от которых зависит само выживание человечества.
The Panel, therefore, concludes that the evidence presented does not demonstrate that Jordan's population was deprived of water as a result of the presence of the refugees. Поэтому Группа делает вывод о том, что представленные доказательства не подтверждают того, что население Иордании было лишено возможности пользоваться водой в результате присутствия беженцев.
Больше примеров...
Подтверждения (примеров 21)
The commission will therefore face significant challenges, including the need to quickly demonstrate its competence, so that it may win the respect of the population. Поэтому комиссия будет сталкиваться со значительными трудностями, включая необходимость быстрого подтверждения своей компетентности, с тем чтобы завоевать уважение населения.
Together, dealing systematically with substance, the General Assembly can demonstrate its global leadership on these important issues. Оживление работы Ассамблеи означает также необходимость подтверждения нашей веры друг в друга и в ценности, провозглашенные этой Организацией.
As discussed, the Panel may consider any evidence "demonstrate the circumstances and amount of the claimed loss". Как указывалось, Группа может признать любое свидетельство "приемлемым... для подтверждения обстоятельств и суммы истребуемой потери".
Fact-based evidence of sustainability will be much stronger in a few years from now assuming that more countries, by then, demonstrate that they are taking on the principles inscribed in IPFSD in their new bilateral investment treaties. Основанные на фактах подтверждения устойчивости через несколько лет будут гораздо убедительнее, если исходить из того, что большее число стран к этому времени продемонстрируют, что они придерживаются принципов, зафиксированных в ОИПУР, в своих новых двусторонних инвестиционных договорах.
He hoped that, given the enormous challenges facing the Conference, States would demonstrate greater flexibility and a deeper sense of responsibility in order to uphold the integrity of the Treaty and confirm its vitality by agreeing to concrete measures in the field of nuclear disarmament. Он надеется, что с учетом тех колоссальных задач, которые стоят перед Конференцией, государства проявят бльшую гибкость и большее чувство ответственности в интересах сохранения целостности Договора и подтверждения его действенности путем согласования конкретных мер в области ядерного разоружения.
Больше примеров...
Доказывать (примеров 10)
The State party notes that this provision means that the grounds must go beyond mere suspicion and that they must demonstrate a serious risk. Государство-участник отмечает, что это положение означает, что представляемые сведения не могут ограничиваться простыми предположениями и должны доказывать наличие серьезной угрозы.
Tailor-made training programmes and pilot projects to help policy-makers and SME support providers operate and demonstrate the impact of cluster development initiatives; Программы целевой подготовки кадров и экспериментальные проекты, помогающие лицам, разрабатывающим политику и оказывающим содействие МСП, осуществлять инициативы по созданию объединений и доказывать их результативность;
Multinational corporations that wish to do business and earn profits in Algeria should demonstrate, in their day-to-day activities, that they accept the constraints and responsibilities that this entails by becoming good corporate citizens; многонациональные предприятия, которые хотели бы развивать свою деятельность и получать прибыль в Алжире, должны своим повседневным поведением доказывать, что они готовы выполнять требования и обязательства, выходя на рынок страны;
While the buyer should prove that the goods delivered by the seller were irradiated, the seller should demonstrate that it did not act with gross negligence. Хотя покупатель и должен доказывать, что товары, поставленные продавцом, облучали, продавец должен продемонстрировать, что он не действовал с грубой небрежностью.
A key entry point for building the relationship is for the Council to clearly articulate its expectations to the Commission and ensuring that the Commission can live up to these expectations and demonstrate added value. Одним из начальных элементов для налаживания отношений с Советом является четкое изложение им возлагаемых на Комиссию надежд и обеспечение того, чтобы Комиссия могла оправдывать эти надежды, а также доказывать свою полезность.
Больше примеров...
Указывают (примеров 63)
The attitude and behaviour of commanders who publicly threaten child protection actors with no fear of punishment demonstrate the gravity of the situation. Отношение и поведение командиров, которые публично угрожают лицам, занимающимся вопросами защиты детей, без какого-либо страха перед наказанием, указывают на серьезный характер этой ситуации.
The replies received by the Inspectors clearly demonstrate that in most countries a higher recourse instance exists for appeal against decisions of administrative tribunals. Ответы, полученные инспекторами, четко указывают на то, что в большинстве стран существует вышестоящая инстанция обжалования решений административных трибуналов.
"At a time of pessimism about the situation in Afghanistan, these results are a welcome piece of good news and demonstrate that progress is possible," Antonio Maria Costa, the office's executive director, said in a news release. «Во времена пессимизма, связанного с ситуацией в Афганистане, эти результаты представляют собой хорошие новости и указывают на возможность прогресса», - отметил в пресс-релизе исполнительный директор Управления Антонио Мария Коста.
Budget data demonstrate the low level of commitment to the ethics function in many of the agencies, with zero funding in 2010-2011 in ICAO, WMO, IMO, WIPO and UNWTO. Бюджетные данные указывают на низкий уровень приверженности функции по вопросам этики во многих из учреждений, причем в ИКАО, ВМО, ИМО, ВОИС и ЮНВТО финансирование в 2010-2011 годах является нулевым.
The discussion today, Mr. Steiner's report and the comments of colleagues on the Council demonstrate very clearly the progress that has been made in the last year and a half, thanks to his efforts and the efforts of his colleagues in Kosovo. Сегодняшнее обсуждение, отчет г-на Штайнера и комментарии коллег в Совете ясно указывают на прогресс, достигнутый за последние полтора года благодаря его усилиям, а также усилиям его коллег в Косово.
Больше примеров...
Наглядно показать (примеров 9)
Building on previous work, the present report makes a preliminary attempt at categorizing partnerships by function in order to better demonstrate the practical contributions partnerships can make to the work of the United Nations. На основе работы, проделанной ранее, в настоящем докладе делается попытка провести предварительную классификацию партнерского сотрудничества в зависимости от его функций, с тем чтобы более наглядно показать, какой практический вклад может внести партнерство в деятельность Организации Объединенных Наций.
These advances were highlighted and discussed during the Intersessional meeting and helped demonstrate how the Convention has served as a catalyst for new approaches to the challenge of clearance of cluster munitions remnants. Эти достижения отмечались и обсуждались в ходе межсессионного совещания, и они помогли наглядно показать, что Конвенция служит катализатором в деле отыскания новых подходов к проблеме удаления остатков кассетных боеприпасов.
We need, above all, to build an Organization that is results-oriented and that can demonstrate that politics is the most effective means of resolving conflict. Прежде всего, мы должны построить такую Организацию, которая была бы ориентирована на достижение конкретных результатов и могла бы наглядно показать, что политика является самым действенным средством урегулирования конфликтов.
The companies as well must demonstrate their awareness of the increased importance of safety in PPPs and must show that they are implementing new standards in their current commercial practices. Компании также должны продемонстрировать свое понимание повышенных требований, предъявляемых к надежности проектов ПГЧС, и наглядно показать, что они применяют новые стандарты в своей повседневной коммерческой практике.
I'll help you get used to the idea and illustrate the equation and demonstrate why - Помогу тебе свыкнуться и наглядно показать, что ты...
Больше примеров...