| The State party should demonstrate firm commitment to eliminating the persistent problem of torture and impunity. | Государству-участнику следует продемонстрировать решимость ликвидировать сохраняющуюся проблему пыток и безнаказанности. |
| However, the Kosovo Serbs and other minorities must also demonstrate an interest in applying for positions in the governmental structures and be prepared to take active part. | Однако косовские сербы и другие меньшинства должны также продемонстрировать свой интерес к занятию должностей в правительственных структурах и быть готовыми принимать активное участие в их работе. |
| In this regard, international lending institutions such as the World Bank and the International Monetary Fund (IMF) should demonstrate the requisite sensitivity and tact. | В этом отношении международные кредитные учреждения, такие, как Всемирный банк и Международный валютный фонд (МВФ), должны продемонстрировать необходимую тонкость и такт. |
| In this case, a human rights approach demands that the employer must demonstrate a legitimate occupational requirement and the insurer a clear increase in probability and risk of a claim justifying a refusal to insure or a higher premium. | В этом случае правозащитный подход предусматривает, что работодатель должен продемонстрировать обоснованное профессиональное требование, а страхователь - явное увеличение вероятности и риска предъявления требования выплаты страхового возмещения, чтобы оправдать свой отказ предоставить страховку или установление более высокого страхового взноса. |
| In order to renew the certificates of equipment in service, the owner must demonstrate that the equipment was capable of maintaining the cold chain in accordance with one of two procedures: | Для возобновления действия свидетельств на эксплуатируемые транспортные средства владелец должен продемонстрировать возможности их использования в холодильной цепи при помощи одной из следующих двух процедур: |
| But sometimes we must demonstrate collective global will. | Но иногда мы должны демонстрировать коллективную глобальную волю. |
| We must demonstrate the necessary political will to maintain a peaceful and secure international environment that is conducive to the uplifting and well-being of all humanity. | Мы должны демонстрировать необходимую политическую волю для сохранения мирной и безопасной международной обстановки, которая позволяет обеспечить развитие и благосостояние всего человечества. |
| We must remain vigilant and determined in our efforts and demonstrate firm and steadfast resolve in our struggle against insecurity. | Мы должны сохранять бдительность и проявлять решимость в наших действиях, а также демонстрировать твердую и неизменную решимость в нашей борьбе за безопасность. |
| He noted that the relevant procedures were not satisfactory as they imposed on prisoners the need to justify or demonstrate their beliefs to clerical authorities and called upon the Estonian authorities to allow inmates a choice of alternative diets. | Он отметил, что соответствующие процедуры являются неудовлетворительными, поскольку в соответствии с ними заключенные вынуждены обосновывать или демонстрировать свои убеждения перед клерикальными органами, и призвал власти Эстонии обеспечить заключенным возможность выбора альтернативных продуктов питания. |
| (e) Demonstrate viable methods for the safe treatment, storage and disposal of low- and intermediate-level, long-lived and high-level radioactive wastes. | ё) демонстрировать действенные методы безопасной обработки, хранения и удаления долгоживущих радиоактивных отходов низкого и среднего уровня активности, а также радиоактивных отходов высокого уровня активности. |
| In some cases, the greater capacity to chronicle and demonstrate results has provided leverage for mobilizing new resources. | В ряде случаев возможность более широкого освещения и демонстрации результатов служит дополнительным рычагом в мобилизации новых ресурсов. |
| The law also contains provisions open to interpretation that could unduly restrict people's ability to peacefully demonstrate. | Закон также содержит положения, открытые для толкования, которые могут ненадлежащим образом ограничивать возможность людей собираться на мирные демонстрации. |
| He also called for the convening of a global summit, at the earliest possible date, to register and demonstrate the highest international political will to root out terrorism. | Он также призвал к скорейшему созыву глобальной встречи на высшем уровне в целях демонстрации политической воли к искоренению терроризм на высшем международном уровне. |
| The timing and the venue of this screening clearly demonstrate that it is aimed at influencing the debate in the Human Rights Council on Sri Lanka. | Время и место демонстрации этого фильма явно свидетельствуют о том, что это имеет целью повлиять в Совете по правам человека на прения по Шри-Ланке. |
| UNOPS services in support of this goal involve the rehabilitation and reconstruction of conflict-affected areas, with special priority on time-sensitive projects that demonstrate peace dividends to affected populations. | Услуги, предоставляемые ЮНОПС в поддержку этой цели, включают восстановление и реконструкцию районов, пострадавших от конфликтов, с уделением самого первостепенного внимания реализации в сжатые сроки проектов, цель которых состоит в демонстрации дивидендов мира пострадавшим группам населения. |
| In continuing to implement its programmes, UNDP must demonstrate that it has distinct value-added assets and strengths compared to other providers of development services. | Продолжая осуществлять свои программы, ПРООН должна показать, что она располагает по сравнению с другими организациями, оказывающими услуги в области развития, отличительными возможностями и преимуществами, обеспечивающими положительный эффект. |
| This section should demonstrate how the impact of the debt burden is strangling growth and social services. | В этом разделе необходимо показать, как бремя задолженности препятствует росту и социальному обслуживанию. |
| The comprehensive report should also demonstrate in a clear and concrete manner the improvements that the restructuring has brought in ensuring efficiency and effectiveness in support to peacekeeping operations and special political missions, and demonstrate that arrangements for coordination among the relevant departments are effective. | Во всеобъемлющем докладе следует также конкретно указать на те улучшения, к которым привела реорганизация в плане обеспечения эффективности и результативности поддержки операций по поддержанию мира и специальных политических миссий, а также показать эффективность механизмов координации действий между соответствующими департаментами. |
| Demonstrate what life is and what it could be. | Показать разницу между тем, какая жизнь сейчас, и той, какой она может быть. |
| We can do it by jump-starting with an industrial Lewis and Clark expedition to Shackleton crater, to mine the moon for resources, and demonstrate they can form the basis for a profitable business on orbit. | Мы можем этого достичь, запустив промышленную экспедицию Льюиса и Кларка к кратеру Шеклтона, для добычи лунных ресурсов, и чтобы показать, что они могут составить основу для прибыльного бизнеса на орбите. |
| The facts of that case demonstrate the legal and administrative obstacles facing a Serb family appealing the unilateral termination of occupancy rights. | Приведенные в деле факты свидетельствуют о правовых и административных препятствиях, с которыми сталкивается сербская семья в процессе обжалования решения об одностороннем прекращении действия жилищных прав. |
| These expressions of the equality principle in ordinary legislation demonstrate clearly its high importance in Icelandic law. | Эти проявления принципа равенства в обычных законодательных актах ясно свидетельствуют о его высокой значимости в исландской правовой системе. |
| The questionnaire responses from Member States demonstrate that bonded labour has received limited attention in national legislation. | Ответы государств-членов на вопросник свидетельствуют о том, что на кабальный труд в национальном законодательстве обращается лишь ограниченное внимание. |
| Furthermore, the continued detention of United Nations troops as hostages, and the endangering of their lives, demonstrate contempt for the most basic principles and understanding of international law. | Кроме того, продолжающееся задержание в качестве заложников военнослужащих войск Организации Объединенных Наций и поставление в опасность их жизней свидетельствуют о нарушении самых основополагающих принципов и толкования международного права. |
| The statements to which we listened this morning and this afternoon demonstrate the deep chasm existing between the positions of various States on the issue of Security Council enlargement and reform. | Заявления, которые мы выслушали сегодня в первой и во второй половине дня, свидетельствуют о глубоком расхождении мнений различных государств по вопросу о расширении членского состава Совета Безопасности и его реформе. |
| I can't demonstrate the Rumba by myself. | Я не могу показывать румбу одна. |
| Impact assessments are long-term processes, whereas Governments are often pressed to rapidly demonstrate the efficient use of resources but not necessarily the longer-term benefits and effectiveness of policies and programmes. | Оценки воздействия представляют собой долгосрочные процессы, а правительства зачастую вынуждены прямо сейчас показывать результаты эффективного использования ресурсов, а не объяснять долгосрочную перспективность и потенциальную эффективность своих стратегий или программ. |
| Annex I Parties should document and demonstrate in the NIR that the time series is consistent, wherever such techniques are used. | Во всех случаях, когда используются такие методы, Сторонам, включенным в приложение I, следует документально подтверждать и показывать в НДК, что временные ряды последовательны. |
| The degree descriptions for a number of degrees state that the student shall demonstrate a certain capacity for valuation and approach with particular observance of human rights. | В описании степеней применительно к некоторым из них установлено, что учащиеся должны показывать определенные способности в определении ценностей и применении соответствующих подходов с уделением особого внимания вопросам прав человека. |
| It was also stressed that developing countries should learn how to design projects, determine baselines and demonstrate additionality in such a way that the Executive Board recognized it. | Кроме того, подчеркивалось, что развивающимся странам следует учиться составлять проекты, устанавливать базовые критерии и показывать дополнительный характер проектов, чтобы добиться подтверждения со стороны Исполнительного совета. |
| All employees in Guernsey must demonstrate to their employer that they are lawfully resident. | Все работающие на Гернси должны доказать работодателю, что они являются законными жителями. |
| If the Serbs genuinely intended to settle the problem of Kosovo in accordance with international norms, they should demonstrate their determination by cooperating with the Contact Group and restoring, at the same time as autonomy, the dialogue with the Albanian authorities of the province. | Если сербские власти действительно намерены урегулировать проблему Косово в соответствии с международными нормами, они должны доказать это на деле путем сотрудничества с Контактной группой, предоставления этому краю автономии и налаживания диалога с албанскими властями. |
| Generalized support for adult mother-cell research would help in taking the fullest advantage of it and would demonstrate its efficacy. | Общая поддержка исследований с применением зрелых материнских клеток позволит добиться максимальной отдачи и доказать их эффективность. |
| The new law provides for the "expedited removal" of persons seeking admission to the United States who possess false documents or no documents, unless they can demonstrate a "credible fear" of persecution. | Новым законом предусматривается "ускоренное выдворение" тех лиц, пытающихся получить разрешение на проживание в Соединенных Штатах, которые имеют фальшивые документы или вообще не имеют документов, за исключением тех случаев, когда они могут убедительно доказать, что они опасаются преследований. |
| (c) the manufacturer shall demonstrate that the OBD system responds in a manner that complies with the provisions of this gtr (i.e. MI indication, DTC storage, etc.) at the latest by the end of a series of OBD test-cycles. | с) изготовитель должен доказать, что поведение системы БД соответствует положениям настоящих гтп (т.е. состояние ИС, ввод в память ДКН и т.д.), не позднее момента окончания серии циклов испытаний БД. |
| The major economies and trading nations from among the developed countries must demonstrate a spirit of flexibility and good will. | Крупные страны с развитой экономикой и торговлей должны проявить гибкость и добрую волю. |
| The Government, the National Assembly, the representatives of recognized political parties and all officials who have direct contact with the people should demonstrate a clear political will in favour of peace. | Правительство, Национальное собрание, представители зарегистрированных политических партий и все должностные лица, непосредственно общающиеся с населением, должны проявить четкую политическую волю в отношении достижения мира. |
| The statement stressed that, at a time when the United Nations was preparing the deployment of a peacekeeping operation, the Ivorian parties must demonstrate the political will to reject all forms of violence and engage in genuine reconciliation and mutual accommodation. | В заявлении было подчеркнуто, что в период, когда Организация Объединенных Наций готовится развернуть операцию по поддержанию мира, ивуарийские стороны должны проявить политическую волю, отказавшись от каких бы то ни было форм насилия и приступив к процессу подлинного примирения и взаимного признания. |
| In order to ensure its successful implementation, the conflicting sides must clearly demonstrate their agreement with the objectives laid down, show political will and conscientiously carry out the obligations that they have undertaken. | Для ее успешного воплощения в жизнь конфликтующие стороны должны ясно продемонстрировать свое согласие с обозначенными целями, проявить политическую волю и добросовестно выполнять взятые на себя обязательства. |
| If they wish, students may pursue the more intensive study of certain subjects in special study groups and clubs and demonstrate their individual skills in a range of arts and crafts activities or in sports activities conducted within the college itself. | При желании учащиеся могут углубленно изучать предметы в кружках и секциях, проявить свою индивидуальность в техническом, художественном творчестве или спортивном мастерстве на базе учебного заведения. |
| The international trading system must be strengthened and liberalized and countries must demonstrate political will. | Кроме того, следует укреплять и либерализировать систему международной торговли и проявлять политическую волю. |
| To avoid such complicity, States must demonstrate due diligence by taking active measures to protect, prosecute and punish private actors who commit abuses. | Во избежание такого соучастия государство должно проявлять должную заботливость, принимая активные меры по защите жертв, а также преследованию и наказанию частных лиц, виновных в совершении злоупотреблений. |
| States should demonstrate respect for international peace and security by engaging in appropriate measures of arms control, arms reduction and confidence-building, including respect for international commitments with regard to the agreed measures for nuclear disarmament. | Государства должны проявлять уважение к международному миру и безопасности, принимая надлежащие меры в области контроля над вооружениями, сокращения вооружений и укрепления доверия, в том числе выполнять международные обязательства по согласованным мерам в области ядерного разоружения. |
| (e) UNAMID, the African Union High-level Implementation Panel and other partners exercise their good offices in a coordinated way to encourage the signatory parties to implement the Doha Document faithfully and demonstrate flexibility when faced with disagreements; | е) ЮНАМИД, Имплементационной группе высокого уровня Африканского союза и другим партнерам надлежит скоординированно осуществлять свои добрые услуги, с тем чтобы поощрять стороны, подписавшие Соглашение, добросовестно выполнять положения Дохинского документа и проявлять гибкость в случае возникновения разногласий; |
| We express our support with regard to the appeal of the Lebanese Government for a comprehensive ceasefire and call upon all parties concerned to exercise restraint and demonstrate a spirit of composure, which is absolutely necessary in this very critical moment. | Мы выражаем нашу поддержку призыву ливанского правительства к всеобъемлющему прекращению огня и призываем все заинтересованные стороны проявлять сдержанность и демонстрировать дух компромисса, который совершенно необходим на этом в высшей степени критическом этапе. |
| And they must also demonstrate their commitment to the Organization by paying their contributions on time and in full. | Они также должны подтвердить свою верность Организации, выплачивая свои взносы вовремя и полностью. |
| It added that Rwanda should demonstrate its willingness to invite special procedures mandate holders by issuing an open invitation at the earliest. | Она добавила, что Руанде следует подтвердить свою готовность пригласить мандатариев специальных процедур путем направления им в ближайшее время открытого приглашения. |
| The pressure test, the burst test can demonstrate that the mechanical and structural integrity of the inner receptacle is maintained. | Так же как и гидравлическое испытание под давлением, испытание на разрыв позволяет подтвердить, что механическая и структурная целостность внутреннего сосуда сохраняются. |
| 5.3.2.1. The applicant for approval shall demonstrate to the approval authority that he supplies the brake discs or drums to the vehicle manufacturer as original equipment of the vehicles/axles/brakes mentioned under Annex 1B point 4. | 5.3.2.1 Податель заявки на официальное утверждение должен подтвердить органу, ответственному за официальное утверждение, что он поставляет тормозные диски или барабаны изготовителю транспортного средства в качестве оригинального оборудования транспортных средств/осей/тормозов, упомянутого в пункте 4 раздела 1В. |
| Trainees must demonstrate that they: | Будущие преподаватели должны подтвердить, что они: |
| The lessons learned so far in peacekeeping demonstrate that the new Umoja operating model will require two distinct phases, both of which are very demanding. | Накопленный к настоящему моменту опыт в области поддержания мира свидетельствует о том, что новая операционная модель «Умоджа» потребует двух отдельных этапов, каждый из которых является очень ответственным. |
| Therefore, the author's claim that the civil court unlawfully refused to examine her complaint within civil proceedings is ill-founded and does not demonstrate that she was denied access to justice. | Поэтому утверждение автора о том, что гражданский суд незаконно отказал в рассмотрении гражданского дела по заявленным в жалобе правоотношениям необоснованны и не свидетельствует о том, что ей было отказано в доступе к правосудию. |
| Ms. PALM said that the decision proposed by the Special Rapporteur did not demonstrate that the State party had refused to cooperate with the Committee. | З. Г-жа ПАЛЬМ полагает, что предложенное Специальным докладчиком решение не свидетельствует о том, что государство-участник отказалось сотрудничать с Комитетом. |
| The incident did demonstrate the need to allow more resources for the police. | Этот инцидент действительно свидетельствует о необходимости увеличения ресурсов полиции. |
| Certain activities may demonstrate a high degree of specialization and display features of product and/or market "uniqueness" that delineate a situation of the "niche" type. | Некоторые виды деятельности могут характеризоваться высокой степенью специализации и определенной "уникальностью" производимых товаров и/или обслуживаемых рынков, что свидетельствует о "нишевой" специализации. |
| The methods employed, the threat of violence and subsequent abductions demonstrate the deliberate displacement of a population on the basis of its ethnic identity. | Применяемые методы, угрозы расправы и последующие похищения подтверждают сознательное перемещение жителей на основе их этнической принадлежности. |
| The International Organization for Migration (IOM) has provided its 2012 and 2013 case data on human trafficking, which also demonstrate that the majority of victims continue to be women and girls. | и 2013 годы, опираясь на информацию, содержащуюся в официальной базе данных о торговле людьми, которые также подтверждают тот факт, что большинство жертв - это женщины и девочки. |
| The recent developments in the Middle East and the lack of action by the Security Council further emphasize and demonstrate why the Council needs to be reformed. | Недавние события на Ближнем Востоке и непринятие мер Советом Безопасности еще раз подтверждают и демонстрируют причины, которые диктуют необходимость реформирования Совета. |
| The many ethnic or religious armed conflicts that still scar the international landscape confirm this view of the General Assembly and demonstrate the magnitude of the task still facing the Organization. | Многочисленные вооруженные конфликты этнического и религиозного характера, по-прежнему уродующие панораму международной жизни, подтверждают справедливость точки зрения Генеральной Ассамблеи и свидетельствуют о масштабности задачи, все еще стоящей перед нашей Организацией. |
| The author must therefore demonstrate that the facts and her individual circumstances justify her fear of persecution within the meaning of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. | В связи с этим автор должна доказать, что факты и ее личные обстоятельства подтверждают ее опасения по поводу преследований по смыслу положений Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
| The commission will therefore face significant challenges, including the need to quickly demonstrate its competence, so that it may win the respect of the population. | Поэтому комиссия будет сталкиваться со значительными трудностями, включая необходимость быстрого подтверждения своей компетентности, с тем чтобы завоевать уважение населения. |
| To facilitate the work of the BAC and demonstrate its commitment to the creation of an effective enabling environment for private-sector development, the Government would enter into a compact with UNDP. | Для содействия деятельности КСП и подтверждения своей приверженности делу создания условий, реально благоприятствующих развитию частного сектора, правительства будут заключать соглашения с ПРООН. |
| He hoped that, given the enormous challenges facing the Conference, States would demonstrate greater flexibility and a deeper sense of responsibility in order to uphold the integrity of the Treaty and confirm its vitality by agreeing to concrete measures in the field of nuclear disarmament. | Он надеется, что с учетом тех колоссальных задач, которые стоят перед Конференцией, государства проявят бльшую гибкость и большее чувство ответственности в интересах сохранения целостности Договора и подтверждения его действенности путем согласования конкретных мер в области ядерного разоружения. |
| For the demonstration process, the manufacturer shall demonstrate to the Approval Authority the inclusion of the correct torque limiter into the engine ECU. | Для целей подтверждения соответствия изготовитель должен передать компетентному органу, предоставляющему официальное утверждение, доказательства включения в ЭУБ системы двигателя надлежащей функции ограничения крутящего момента. |
| They evaluated whether the approach requiring that countries of EECCA and SEE implement the basic tasks as specified in the Assistance Programme and demonstrate such implementation during the fact-finding missions was the right one. | Они оценили правильность подхода, требующего от стран ВЕКЦА и ЮВЕ выполнения основных задач, предусмотренных в Программе оказания помощи, и наглядного подтверждения факта их выполнения во время миссий по установлению фактов. |
| Nigeria has adopted measures providing that an offender demonstrate the lawful origin of alleged proceeds. | В Нигерии приняты положения, обязывающие преступника доказывать законность происхождения предполагаемых доходов от преступления. |
| The State party notes that this provision means that the grounds must go beyond mere suspicion and that they must demonstrate a serious risk. | Государство-участник отмечает, что это положение означает, что представляемые сведения не могут ограничиваться простыми предположениями и должны доказывать наличие серьезной угрозы. |
| Tailor-made training programmes and pilot projects to help policy-makers and SME support providers operate and demonstrate the impact of cluster development initiatives; | Программы целевой подготовки кадров и экспериментальные проекты, помогающие лицам, разрабатывающим политику и оказывающим содействие МСП, осуществлять инициативы по созданию объединений и доказывать их результативность; |
| While, as stated by the Chief Justice, from a legal point of view the burden of proof in such a Atrial@ rests on the prosecution, it seems that in practice the defence must demonstrate that the evidence was not given freely and fairly. | Хотя, как заявил главный судья, с правовой точки зрения бремя доказательства в таком "разбирательстве" лежит на обвинении, на практике именно защита часто должна доказывать, что показание не было дано в свободном и добровольном порядке. |
| Multinational corporations that wish to do business and earn profits in Algeria should demonstrate, in their day-to-day activities, that they accept the constraints and responsibilities that this entails by becoming good corporate citizens; | многонациональные предприятия, которые хотели бы развивать свою деятельность и получать прибыль в Алжире, должны своим повседневным поведением доказывать, что они готовы выполнять требования и обязательства, выходя на рынок страны; |
| Indicators for most Millennium Development Goals clearly demonstrate little progress in human development. | Показатели по большинству целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, четко указывают на незначительный прогресс в развитии человеческого потенциала. |
| The following key growth indicators further demonstrate the need for additional capacity-building at Headquarters. | Нижеприводимые ключевые показатели динамики роста еще раз указывают на необходимость дополнительного наращивания потенциала в Центральных учреждениях. |
| The findings of the report also demonstrate that Afghan children and women are increasingly bearing the brunt of the conflict. | Данные доклада указывают также на то, что афганские дети и женщины все больше испытывают на себе всю тяжесть конфликта. |
| This detention may take place only if the foreign national is in the country illegally and the objective circumstances listed in the Act clearly demonstrate abuse of the asylum procedure. | Такая мера может применяться лишь в случае, если пребывание иностранца в Бельгии является незаконным и если перечисленные в законе объективные обстоятельства явно указывают на злоупотребление процедурой подачи ходатайства об убежище. |
| Monitoring data from top predators at various locations show highly elevated levels of perfluorooctane sulfonate and demonstrate the substantial bioaccumulating and biomagnifying properties of perfluorooctane sulfonate. | Данные мониторинга состояния крупных хищников в различных местах их обитания указывают на крайне повышенный уровень содержания перфтороктанового сульфаната, что говорит о существенно выраженных свойствах перфтороктанового сульфаната в плане бионакопления и биомагнификации. |
| She said she had no statistics on use of time, which could demonstrate the value of women's unpaid work. | Она говорит, что статистических данных относительно использования времени, которые могли бы наглядно показать ценность неоплачиваемой работы женщин, у нее не имеется. |
| Building on previous work, the present report makes a preliminary attempt at categorizing partnerships by function in order to better demonstrate the practical contributions partnerships can make to the work of the United Nations. | На основе работы, проделанной ранее, в настоящем докладе делается попытка провести предварительную классификацию партнерского сотрудничества в зависимости от его функций, с тем чтобы более наглядно показать, какой практический вклад может внести партнерство в деятельность Организации Объединенных Наций. |
| These advances were highlighted and discussed during the Intersessional meeting and helped demonstrate how the Convention has served as a catalyst for new approaches to the challenge of clearance of cluster munitions remnants. | Эти достижения отмечались и обсуждались в ходе межсессионного совещания, и они помогли наглядно показать, что Конвенция служит катализатором в деле отыскания новых подходов к проблеме удаления остатков кассетных боеприпасов. |
| We need, above all, to build an Organization that is results-oriented and that can demonstrate that politics is the most effective means of resolving conflict. | Прежде всего, мы должны построить такую Организацию, которая была бы ориентирована на достижение конкретных результатов и могла бы наглядно показать, что политика является самым действенным средством урегулирования конфликтов. |
| Furthermore, the concluding event of the Decade must demonstrate visibly and forcefully a shift from the simple awareness of unmitigated risk to a more focused assessment of risk management strategies. | Кроме того, заключительное мероприятие Десятилетия должно убедительно и наглядно показать переход от простого понимания неослабевающей опасности к более целенаправленной оценке стратегий учета факторов риска. |