| The international community must therefore demonstrate a firm commitment to furthering peace initiatives and addressing the significant challenges faced by peacekeeping operations. | Поэтому международное сообщество должно продемонстрировать свою твердую приверженность продвижению мирных инициатив и решению серьезных проблем, стоящих перед миротворческими операциями. |
| Now Jim's going to help me demonstrate one of Einstein's most famous thought experiments. | Джим поможет мне продемонстрировать один из самых знаменитых мысленных экспериментов Эйнштейна. |
| We must demonstrate by our actions that we can and will achieve the Goals. | Мы должны продемонстрировать своими действиями, что мы можем достичь этих целей, и мы непременно добьемся этого. |
| Encourage security requirements that correspond to material types and demonstrate where conversion to low enriched uranium assists in lowering security costs, in order to encourage conversion decisions. | Содействовать выполнению требований безопасности с учетом видов топливного материала; и в целях поощрения принятия решений в пользу конверсии продемонстрировать, что переход на использование низкообогащенного урана помогает снизить расходы на обеспечение безопасности. |
| Thereafter, we must demonstrate the urgency, seriousness and political will to follow up on those laudable recommendations, lest the Panel's report meet the fate of many United Nations reports in the past for lack of the necessary political will. | Поэтому мы должны продемонстрировать серьезность и политическую волю безотлагательно предпринимать действия в развитие этих достойных похвалы рекомендаций, чтобы доклад Группы на разделил судьбу многих докладов Организации Объединенных Наций в прошлом из-за отсутствия политической воли. |
| Therefore, the Special Representative should demonstrate the readiness to do so. | Таким образом, Специальный представитель должен демонстрировать готовность делать это. |
| SIDS/NET will also promote and demonstrate the benefits of increasing connectivity with the global community and other SIDS. | СИДСНЕТ также будет развивать и демонстрировать выгоды от расширения связей с миром и другими СИДС. |
| All countries should demonstrate their commitment to the funds and programmes, and in this regard, the importance of equitable burden sharing among developed countries is recognized. Page | Все страны должны демонстрировать свою поддержку деятельности фондов и программ, и в этой связи признается важность справедливого распределения бремени среди развитых стран. |
| Community-based organizations and non-governmental organizations can identify and demonstrate effective and affordable techniques at the community level and Governments can support the scaling up of successful models. | Общинные организации и неправительственные организации могут выявлять и наглядно демонстрировать на общинном уровне эффективные и доступные методы, а правительства могут поддерживать меры по расширению успешных моделей. |
| But we should remain steadfast in our endeavours and demonstrate the utility of the CD as an important forum to reach arms control agreements. | настойчивыми в наших усилиях и демонстрировать полезность КР в качестве важного форума по достижению соглашений в области контроля над вооружениями. |
| UNDP efforts had also focused on the development of projects that demonstrate technologies and best practices that reduce or eliminate POPs emissions. | Усилия ПРООН были также направлены на разработку проектов для демонстрации технологий и наилучших методов, позволяющих сократить или ликвидировать выбросы СОЗ. |
| Chris also intended that Korora be used to quickly demonstrate the power of Gentoo Linux to users critical of 'compile times.' | Крис также предполагал, что Когога будет использоваться для быстрой демонстрации возможностей Gentoo Linux для пользователей, которые критикуют «время компиляции». |
| To evaluate and demonstrate results, annual reports of the global programme will document progress on the results framework and highlight qualitative results and development impact within the key results areas of the strategic plan. | В целях оценки и демонстрации результатов в ежегодные доклады об осуществлении глобальной программы будут включаться сведения о достигнутом прогрессе с учетом ориентировочных результатов, а также информация о качественных показателях и воздействии на процесс развития в наиболее важных областях достижения результатов, предусмотренных стратегическим планом. |
| UNOPS services in support of this goal involve the rehabilitation and reconstruction of conflict-affected areas, with special priority on time-sensitive projects that demonstrate peace dividends to affected populations. | Услуги, предоставляемые ЮНОПС в поддержку этой цели, включают восстановление и реконструкцию районов, пострадавших от конфликтов, с уделением самого первостепенного внимания реализации в сжатые сроки проектов, цель которых состоит в демонстрации дивидендов мира пострадавшим группам населения. |
| arrangements, regional technomarts and technofairs, Technomarts and technofairs are market places where technology suppliers and users meet to exchange practical information on and demonstrate applications of environmentally sound technologies. | и региональных технических выставок-продаж и технических ярмарок Технические выставки-продажи и технические ярмарки - это рынок, где встречаются поставщики и пользователи технологии для обмена практической информацией и демонстрации экологически безопасной технологии. |
| You'll help demonstrate the Minbari religion. | Ты поможешь мне показать, что есть Минбарская религия. |
| Individually and collectively, we must demonstrate the necessary political will to take hard decisions, at least in order to show that we are capable of learning from our past mistakes. | Каждому в отдельности и всем вместе нам надлежит продемонстрировать необходимую политическую волю принимать жесткие решения, по меньшей мере для того, чтобы показать свою способность учиться на своих прошлых ошибках. |
| We can do it by jump-starting with an industrial Lewis and Clark expedition to Shackleton crater, to mine the moon for resources, and demonstrate they can form the basis for a profitable business on orbit. | Мы можем этого достичь, запустив промышленную экспедицию Льюиса и Кларка к кратеру Шеклтона, для добычи лунных ресурсов, и чтобы показать, что они могут составить основу для прибыльного бизнеса на орбите. |
| If a State fails to meet these minimum core obligations for resource reasons, it must demonstrate that it has made every effort to use what resources are available to attempt to meet these core obligations as a matter of priority. | Если то или иное государство не соблюдает эти минимальные жизненно необходимые обязательства по причине отсутствия ресурсов, то оно должно показать, что оно предприняло все усилия для использования имеющихся ресурсов в попытке выполнить эти основополагающие обязательства в первоочередном порядке. |
| On the contrary, they'll demonstrate that atheists areoften the kinds of people that could serve as decent role modelsfor your children, the kinds of people an advertising agent coulduse to recommend a product, the kinds of people who are sitting inthis room. | С другой стороны, они могут продемонстрировать, что атеисты- это зачастую люди, которые могут показать положительный примервашим детям. Такой тип людей, который рекламный агент мог быиспользовать для рекламы продукта. Такой тип людей, которые сидят вэтой аудитории. |
| Those examples demonstrate that accelerated progress is possible but also that current efforts need to be scaled up and better supported, both by resource allocations and by action at the political level. | Эти примеры свидетельствуют о том, что ускоренный прогресс возможен, а также о необходимости наращивания усилий и обеспечения более эффективной поддержки предпринимаемых в настоящее время усилий - за счет как выделяемых ресурсов, так и действий на политическом уровне. |
| Whatever the theoretical merit of that proposition, the findings of this Commission of Inquiry irrefutably demonstrate that there is no hope for sustainable peace in Darfur without immediate access to justice. | Какой бы ни была теоретическая подоплека такого предположения, установленные Следственной комиссией факты неопровержимо свидетельствуют о том, что никакой надежды на прочный мир в Дарфуре быть не может в отсутствие незамедлительного доступа к правосудию. |
| The statistics demonstrate that, over the two-year period, the United Nations system has registered only a minimal increase in the representation of women of 1.5 percentage points (from 38.4 to 39.9 per cent). | Эти статистические данные свидетельствуют о том, что за двухлетний период в системе Организации Объединенных Наций наблюдалось минимальное увеличение представленности женщин - всего лишь на 1,5 процентных пункта (с 38,4 до 39,9 процента). |
| These data demonstrate that the simulation of hypogravity during head-down bed rest or prolonged bed rest during the treatment of chronic illness could affect the neuroendocrine response to stress stimuli. | Эти данные свидетельствуют о том, что моделирование микрогравитации в течение пребывания в антиортостатическом положении или продолжительного пребывания в антиортостатическом положении в период лечения хронических заболеваний может отразиться на нейроэндокринных реакциях на стрессовые стимулы. |
| The tragic injustice in the former Yugoslavia, the chaos in Somalia, as well as the terrible carnage inflicted on the people of Rwanda by their own compatriots, demonstrate the intractable nature of many of the conflicts that our Organization is being called upon to deal with. | Трагическое беззаконие в бывшей Югославии, хаос в Сомали, равно как и ужасная кровавая бойня в Руанде, где свои же соотечественники убивают друг друга, свидетельствуют о неразрешимом характере многих конфликтов, которые наша Организация призвана урегулировать. |
| For justification, the business case should clearly demonstrate that it is significantly economical and at least equally efficient to offshore services. | Для этого экономическое обоснование должно четко показывать, что перебазирование подразделений на периферию дает значительную экономию затрат и по крайней мере ту же эффективность обслуживания. |
| Several recommended that future reports better demonstrate the contribution of UNICEF to results achieved at the national level. | Несколько делегаций рекомендовали в будущих докладах лучше показывать вклад ЮНИСЕФ в достижение результатов на национальном уровне. |
| Products and applications must clearly demonstrate that they constitute value-added products and are environmentally sustainable and commercially viable. | Продукты и применения должны четко показывать, что они представляют собой полезные продукты, экологически устойчивы и коммерчески выгодны. |
| Barbara, would you come to the front and demonstrate to the rest of the class whilst I check everybody's balance? | Барбара, ты не могла бы выйти вперед и показывать всему остальному классу, пока я проверю у всех баланс? |
| And so, they would come in and you would do - Anybody that was going to show an experiment, which was kind of a new word at the time, demonstrate some principle, they had to do it on stage, where everybody could see it. | Любой мог прийти, тогда не надо было быть членом. Тот, кто собирался показывать эксперимент, что было новым словом в то время, демонстрировать какой-то принцип, должен был делать это на сцене, чтобы все могли видеть. |
| Applicants must demonstrate they have exhausted all alternative means of support, including other programs. | Лица, обращающиеся за помощью, должны доказать, что они исчерпали все альтернативные средства поддержки, включая другие программы. оказываются недостаточными. |
| The person must then demonstrate that his injury is within the "zone of interests" which Congress sought to protect in enacting the statute under which the final agency action was taken. | Затем данное лицо должно доказать, что причиненный ему вред входит в "сферу интересов", которые Конгресс стремился защитить путем ввода в действие закона, на основании которого ведомство приняло свое окончательное решение. |
| 5.3.3.4. The manufacturer shall demonstrate that the emission of ammonia during the applicable emission test cycle of the type approval procedure, when a reagent is used, does not exceed a mean value of 25 ppm. | 5.3.3.4 Изготовитель должен доказать, что объем выбросов аммиака на протяжении применяемого цикла испытаний на выбросы в контексте процедуры официального утверждения типа с использованием соответствующего реагента не превышает среднего значения в 25 млн-1. |
| If the test fails, then the administrative department shall require the reclassification of that malfunction into A or B1 and the manufacturer shall subsequently demonstrate the appropriate classification and the documentation shall be updated. | Если результаты этих испытаний являются неубедительными, то административный орган должен требовать реклассификации данного сбоя как относящегося к классу А или классу В1 и изготовитель впоследствии должен доказать обоснованность классификации и соответствующим образом обновить документацию. |
| To place a material witness in detention, the authorities must demonstrate that there was every reason to believe that the testimony of the person concerned was essential and that a simple subpoena would not guarantee the presence of the witness. | Чтобы заключить под стражу ключевого свидетеля, власти должны доказать, что есть все основания полагать, что свидетельские показания соответствующего лица имеют важнейшее значение и что простой вызов в суд не гарантирует присутствия этого свидетеля. |
| Above all, we must demonstrate political will. | Прежде всего, мы должны проявить политическую волю. |
| The Doha Round must be concluded and developed countries must demonstrate flexibility and political will in addressing developing countries' concerns. | Необходимо как можно скорее завершить Дохинский раунд переговоров, и развитым странам следует проявить гибкость и политическую волю, для того чтобы решать проблемы, волнующие развивающиеся страны. |
| India therefore believed that developed countries should demonstrate far greater readiness to accept transboundary movements of persons in keeping with the free movement of capital, goods and services. | Поэтому, как считает Индия, развитым странам следовало бы проявить большую открытость и обеспечить свободу движения как для физических лиц, так и для капиталов, товаров и услуг. |
| In that context, developed countries should demonstrate the flexibility and political will needed to conclude the Doha Round, and major developed countries should reduce or remove their agricultural subsidies. | В этих условиях развитым странам следует проявить гибкость и политическую волю, необходимую для завершения Дохинского раунда переговоров, а крупным развитым странам необходимо сократить или отменить свои сельскохозяйственные субсидии. |
| The developed countries should demonstrate the necessary flexibility and political will by breaking the current Doha Round impasse. | Развитым странам следует проявить необходимую гибкость и политическую волю, с тем чтобы найти выход из тупиковой ситуации, сложившейся в ходе Дохинского раунда. |
| Co-sponsors should demonstrate flexibility and open-mindedness during consultations. | Соавторам следует проявлять гибкость и непредвзятость во время проведения консультаций. |
| The Department of Peacekeeping Operations should demonstrate some flexibility in dealing with developing countries which were willing to provide troops but lacked the necessary equipment for a specific mission, thereby providing an added incentive for involvement in peacekeeping. | Департаменту операций по поддержанию мира следует проявлять определенную гибкость в отношении развивающихся стран, готовых предоставить контингенты, но не имеющих необходимое снаряжение для той или иной миссии, поскольку это стало бы дополнительным стимулом к их участию в усилиях по поддержанию мира. |
| (b) National and regional stakeholders and their partners will demonstrate the necessary political will to engage in conflict prevention, and United Nations agencies and peace missions in the region will cooperate with UNOWA towards the implementation of its mandate; | Ь) национальные и региональные заинтересованные стороны и их партнеры будут проявлять политическую волю, необходимую для участия в предотвращении конфликтов, а учреждения системы Организации Объединенных Наций и миссии, действующие в регионе, будут сотрудничать с ЮНОВА в целях осуществления ее мандата; |
| Demonstrate greater patriotism, restraint and moderation; | проявлять патриотизм, сдержанность и терпимость; |
| It is imperative that both the Government and UNITA continue to display flexibility in the ongoing negotiations and demonstrate by their actions their political will to achieve a long-lasting peace in Angola. | Необходимо, чтобы как правительство, так и УНИТА продолжали проявлять гибкость в ходе ведущихся переговоров и демонстрировать своими действиями их политическую волю к достижению прочного и долговременного мира в Анголе. |
| The pressure test, the burst test can demonstrate that the mechanical and structural integrity of the inner receptacle is maintained. | Так же как и гидравлическое испытание под давлением, испытание на разрыв позволяет подтвердить, что механическая и структурная целостность внутреннего сосуда сохраняются. |
| I'll demonstrate it to prove my identity. | Я продемонстрирую... чтобы подтвердить свою личность. |
| Does a clear understanding of why it is important to be able to confirm or demonstrate implementation exist? | Существует ли четкое понимание, почему важно обладать способностью подтвердить или продемонстрировать осуществление? |
| She urged all Member States to pledge and demonstrate their active support for UNIDO in order to enable the Organization to deliver efficient and effective services to developing countries. | Она настоятельно призывает все государства-члены подтвердить и продемонстрировать свою активную поддержку ЮНИДО, что позволит Орга-низации оказывать эффективные и действенные услуги развивающимся странам. |
| Under article 29 of the Federal Organized Crime Act, the person in question must certify that the assets are from a legitimate source, and not only demonstrate that it was merely likely that they were lawfully acquired. | В связи с применением статьи 29 Федерального закона о борьбе с организованной преступностью соответствующее лицо должно подтвердить законное происхождение указанных средств, а не только лишь возможность того, что такие средства были получены законным путем. |
| National and international experiences alike demonstrate the resource-intensive nature of the endeavour. | И национальный, и международный опыт свидетельствует о том, что эта работа требует больших затрат. |
| Experiences such as this demonstrate that there are many obstacles faced by the poorest in their efforts to engage in employment. | Этот опыт свидетельствует о том, что попытки беднейших слоев населения заниматься трудовой деятельностью наталкиваются на множество препятствий. |
| Their catching-up experiences demonstrate that coherent and carefully crafted technology policies can considerably strengthen competitiveness and promote entry into more complex and higher-level technology sectors. | Их опыт в деле ликвидации отставания свидетельствует о том, что проведение последовательной и тщательно продуманной технологической политики может привести к значительному повышению конкурентоспособности и стимулировать проникновение в более сложные и высокотехнологичные сектора. |
| The normalization of traffic over the existing border, for which purpose the joint customs controls should have been established, and the strengthening of economic links add specific obligations to the legal framework which demonstrate the spirit and the final aim of the negotiations. | Нормализация транспортного сообщения через существующую границу, для которой должны быть созданы совместные пункты таможенного контроля, и укрепление экономических связей являются конкретными обязательствами в дополнение к юридической основе, которая свидетельствует о духе и конечной цели переговоров. |
| Overall, therefore, the above analyses of the ongoing development of modern crop biotechnology in some African countries demonstrate the major efforts by the private and public development programmes to establish research facilities that can produce GMOs in the national territory. | Поэтому в целом вышеупомянутый анализ нынешнего хода развития современной биотехнологии сельскохозяйственных культур в некоторых африканских странах свидетельствует о крупных усилиях со стороны частных и государственных программ в области развития по созданию научно-исследовательских центров, способных производить ГИО на национальной территории. |
| Below are two examples that demonstrate what has been presented above. | Далее приводятся два примера, которые подтверждают изложенные выше рассуждения. |
| The Panel finds that the Insurance Policies demonstrate Felten's ownership of some of the property on the Lost Item List, and the fact that the property was shipped to Kuwait. | По мнению Группы, страховые полисы подтверждают право собственности компании "Фелтен" на некоторые из видов имущества, указанных в перечне утраченных наименований, а также тот факт, что это имущество было отгружено в Кувейт. |
| However, Fairhead and Leach (1994) demonstrate that rural people do theorize about agro-ecosystem processes and dynamics. | Однако Фэрхед и Лич (1994 год) подтверждают примерами, что сельскими жителями подводится теоретическая база под сами процессы, происходящие в агроэкосистеме, и под динамику их развития. |
| 4.2 The PRRA officer concluded that the evidence tendered did not demonstrate any personal risk to the author should he be returned to Pakistan. | 4.2 Сотрудник, проводивший ОСРПВ, пришел к заключению о том, что представленные доказательства не подтверждают личной опасности для автора в случае его возвращения в Пакистан. |
| By regularly introducing this draft resolution, the sponsors both demonstrate their resolute commitment to making the Mediterranean region an area of peace and stability and reiterate their desire to work actively to maintain international peace and security. | Регулярно внося на рассмотрение этот проект резолюции, его авторы демонстрируют свою решительную приверженность превращению Средиземноморья в район мира и стабильности и вновь подтверждают свое стремление активно добиваться поддержания международного мира и безопасности. |
| The commission will therefore face significant challenges, including the need to quickly demonstrate its competence, so that it may win the respect of the population. | Поэтому комиссия будет сталкиваться со значительными трудностями, включая необходимость быстрого подтверждения своей компетентности, с тем чтобы завоевать уважение населения. |
| The requirement that drivers demonstrate financial solvency by presenting travellers' cheques in the amount of 1,500 euros (Italy); | требований подтверждения финансовой состоятельности водителя - предъявления дорожных чеков на сумму 1500 евро (Италия); |
| However, thorough evaluation was not always possible because the tools and data needed to measure and demonstrate the performance and impact of the centres were inadequate. | Однако углубленную оценку удавалось провести не всегда ввиду нехватки средств и данных, необходимых для оценки и наглядного подтверждения результатов деятельности центров и практической отдачи от нее. |
| For the demonstration process, the manufacturer shall demonstrate to the Approval Authority the inclusion of the correct torque limiter into the engine ECU. | Для целей подтверждения соответствия изготовитель должен передать компетентному органу, предоставляющему официальное утверждение, доказательства включения в ЭУБ системы двигателя надлежащей функции ограничения крутящего момента. |
| (c) The reaffirmation that OIOS should supplement client satisfaction surveys with specific outcome-based measurements that demonstrate the value that OIOS adds to the United Nations; | с) подтверждения необходимости того, чтобы УСВН включило в обследования клиентов оценку конкретных результатов, демонстрирующую вклад УСВН в работу Организации Объединенных Наций; |
| The allegations must demonstrate that the danger is serious. | Представленные факты должны доказывать, что опасность носит серьезный характер. |
| Nigeria has adopted measures providing that an offender demonstrate the lawful origin of alleged proceeds. | В Нигерии приняты положения, обязывающие преступника доказывать законность происхождения предполагаемых доходов от преступления. |
| While the buyer should prove that the goods delivered by the seller were irradiated, the seller should demonstrate that it did not act with gross negligence. | Хотя покупатель и должен доказывать, что товары, поставленные продавцом, облучали, продавец должен продемонстрировать, что он не действовал с грубой небрежностью. |
| A key entry point for building the relationship is for the Council to clearly articulate its expectations to the Commission and ensuring that the Commission can live up to these expectations and demonstrate added value. | Одним из начальных элементов для налаживания отношений с Советом является четкое изложение им возлагаемых на Комиссию надежд и обеспечение того, чтобы Комиссия могла оправдывать эти надежды, а также доказывать свою полезность. |
| In other words, Governments must demonstrate, individually and collectively, that they are taking concrete steps toward realization of these rights. | Другими словами, правительства должны в индивидуальном порядке и коллективно доказывать, что они предпринимают конкретные меры, направленные на реализацию этих прав. |
| The various experiences reflected in the reports demonstrate that good results are achieved in any social development programme which has strong, institutionalized links to the local communities that it aims to serve. | Многочисленные практические примеры, отраженные в докладах, указывают на то, что хороших результатов удается достичь при осуществлении таких программ социального развития, в рамках которых поддерживаются тесные, сложившиеся связи с местным населением, для которого эти программы предназначаются. |
| The tone and content of the FFCD is defensive and does not demonstrate a willingness to comply with Security Council resolution 687 (1991). | Тональность и содержание всеобъемлющего, окончательного и полного отчета свидетельствуют о стремлении к самооправданию и не указывают на готовность выполнить резолюцию 687 (1991) Совета Безопасности. |
| Those numbers demonstrate that mankind has yet to understand that security results not from multiplying weapons, but from multiplying loaves of bread. | Эти цифры указывают на то, что безопасность не есть результат роста вооружений, а результат увеличения количества выращенного в стране хлеба. |
| Projects in the field of cleaner production and green industry demonstrate concrete environmental effects but evaluations also point to the need to systematically address environmental sustainability as a cross-cutting issue. | Проекты в области более чистого производства и зеленой промышленности приносят конкретные экологические результаты, однако оценки указывают также на необходимость систематического многодисциплинарного подхода к решению вопроса экологической устойчивости. |
| Monitoring data from top predators at various locations show highly elevated levels of perfluorooctane sulfonate and demonstrate the substantial bioaccumulating and biomagnifying properties of perfluorooctane sulfonate. | Данные мониторинга состояния крупных хищников в различных местах их обитания указывают на крайне повышенный уровень содержания перфтороктанового сульфаната, что говорит о существенно выраженных свойствах перфтороктанового сульфаната в плане бионакопления и биомагнификации. |
| That would better demonstrate whether the best value for money had been obtained in achieving the budget objectives. | Это позволило более наглядно показать, удалось ли добиться оптимальности затрат при достижении целей бюджета. |
| She said she had no statistics on use of time, which could demonstrate the value of women's unpaid work. | Она говорит, что статистических данных относительно использования времени, которые могли бы наглядно показать ценность неоплачиваемой работы женщин, у нее не имеется. |
| Dissemination of the methodology will help demonstrate volunteerism's added value in development and peace efforts and will help UNV to manage for better results. | Распространение представленной методологии позволит наглядно показать добавленную стоимость добровольчества в усилиях в целях мира и развития и поможет ДООН добиваться еще более весомых результатов. |
| The companies as well must demonstrate their awareness of the increased importance of safety in PPPs and must show that they are implementing new standards in their current commercial practices. | Компании также должны продемонстрировать свое понимание повышенных требований, предъявляемых к надежности проектов ПГЧС, и наглядно показать, что они применяют новые стандарты в своей повседневной коммерческой практике. |
| I'll help you get used to the idea and illustrate the equation and demonstrate why - | Помогу тебе свыкнуться и наглядно показать, что ты... |