| We should all demonstrate an open and constructive spirit in order to further strengthen this new body. | Ради дальнейшего укрепления этого нового органа мы все должны продемонстрировать дух открытости и конструктивного взаимодействия. |
| In all sectors, leadership must be developed and must demonstrate a dedication to HIV-related human rights. | Во всех секторах необходимо определить лидеров, которые должны продемонстрировать свою приверженность делу защиты прав человека в контексте ВИЧ. |
| At least 50 countries demonstrate progress in reducing the use of detention for children in conflict with the law | Как минимум 50 стран должны продемонстрировать прогресс в деле сокращения случаев взятия под стражу детей, вступивших в конфликт с законом |
| Governments of the region should demonstrate their political will to defeat transnational organized crime in all its forms by also providing their full support to such projects, and by creating an environment conducive to the implementation of the recommendations of the Workshop. | Правительства стран региона должны продемонстрировать свою политическую волю для искоренения транснациональной организованной преступности во всех ее формах посредством предоставления своей полной поддержки таким проектам и создания условий, благоприятствующих осуществлению рекомендаций Семинара. |
| By submitting names for inclusion on the list, Member States can demonstrate a clear commitment to fighting terrorism and provide an important way for the international community to be able to take concrete action against terrorism. | Предоставляя фамилии и названия для включения в перечень, государства-члены могут продемонстрировать четкую приверженность борьбе с терроризмом и предоставить международному сообществу хорошую возможность предпринять конкретные действия по борьбе с терроризмом. |
| Impartiality and/or neutrality and the ability to maintain and demonstrate neutrality towards all parties; | беспристрастность и/или нейтральность, а также способность неизменно демонстрировать нейтральное отношение ко всем сторонам; |
| Foster the development of an online standards showcase, in collaboration with more complex and complete efforts associated with developing the online standards registry, as a key tool to support capacity-building, by helping to easily demonstrate UN/CEFACT standards and recommendations and opportunities for their use. | Содействие разработке онлайного демонстрационного стенда стандартов в увязке с более сложной и всеобъемлющей деятельностью, касающейся разработки онлайного регистра стандартов, в качестве важнейшего инструментального средства для поддержки наращивания потенциала, позволяющего легко демонстрировать стандарты и рекомендации СЕФАКТ ООН и возможности для их использования. |
| Competency-based interviews, which are mandatory for all recruitment and promotion, are designed to ensure that selected candidates demonstrate and uphold the Organization's values. | Проведение собеседований с упором на профессиональные качества, которое является обязательным при наборе и повышении в должности любого сотрудника, призвано обеспечить, чтобы отобранные кандидаты могли демонстрировать и поддерживать ценности Организации. |
| ADB's Kyrgyz Republic Resident Mission (KYRM) continues to establish stronger links with local civil society groups by organizing project site tours that demonstrate ADB's development initiatives in the country. | Постоянное Представительство АБР в Кыргызской Республике (ППАБР) по-прежнему устанавливает тесные связи с местными группами гражданского общества путем организации выездов на проектные объекты, чтобы демонстрировать инициативы по развитию, осуществляемые АБР в стране. |
| The view was expressed that the nuclear-weapon-free status of the Korean peninsula should be maintained, that the legitimate security concerns of the DPRK should be addressed and that the relevant sides should exercise restraint and demonstrate sincerity and flexibility. | Было высказано мнение о том, что следует сохранить статус Корейского полуострова как зоны, свободной от ядерного оружия, что необходимо учесть законную озабоченность КНДР по поводу безопасности и что соответствующие стороны должны проявлять сдержанность и демонстрировать искренность и гибкость. |
| Although the Secretary-General's report outlined progress on a number of initiatives, further development was required in order to communicate ongoing progress, demonstrate real impact and reinforce a culture of increased accountability across the Organization. | Хотя в докладе Генерального секретаря говорится о прогрессе в реализации ряда инициатив, необходимы дальнейшие меры для отражения достигнутого прогресса, демонстрации реального воздействия и укрепления культуры подотчетности в рамках Организации. |
| Chris also intended that Korora be used to quickly demonstrate the power of Gentoo Linux to users critical of 'compile times.' | Крис также предполагал, что Когога будет использоваться для быстрой демонстрации возможностей Gentoo Linux для пользователей, которые критикуют «время компиляции». |
| The workshop considered the following: management instruments robust enough to counter the possible effects of climate change, options for field pilot projects to develop and demonstrate a conceptual framework for governance dealing with ecosystem uncertainty, and other future UNEP capacity-building activities. | На семинаре были рассмотрены следующие вопросы: инструменты достаточно активного хозяйствования для противодействия возможным последствиям изменения климата; варианты экспериментальных проектов на местах для разработки и демонстрации концептуальных рамок управления с учетом экосистемной неопределенности; прочие будущие мероприятия ЮНЕП по наращиванию потенциала. |
| The Advisory Group attaches great importance to steps taken by the CERF secretariat to develop the Performance and Accountability Framework for CERF to ensure accountability and demonstrate the value added of the Fund. | Консультативная группа придает большое значение принимаемым секретариатом СЕРФ мерам по разработке для СЕРФ системы оценки результатов работы и подотчетности для обеспечения подотчетности и демонстрации отдачи от деятельности Фонда. |
| To take a three-staged approach, without prejudging the outcome: 1) requesting TEAP to provide a report on alternatives, focusing on the need for financing to test and demonstrate suitable alternatives, 2) exploring the above-mentioned policy options and 3) to negotiate their implementation; | использовать трехсторонний подход без предрешения его итогов: 1) просить ГТОЭО подготовить доклад об альтернативах, уделив особое внимание потребности в финансировании для испытания и демонстрации приемлемых альтернатив; 2) изучить упомянутые выше варианты политики и 3) договориться об их осуществлении; |
| The onus is on the Administration to objectively demonstrate this to Member States by establishing clear baselines and an appropriate measurement methodology as an integral part of the ERP implementation. | Администрации необходимо убедительно показать это государствам-членам на основе установления четких исходных показателей и соответствующей методологии оценки как неотъемлемой части процесса внедрения ОПР. |
| We felt then that by being part of the international family of nations Fiji could demonstrate by example the way the world should be. | Мы считали, что, будучи членом международной семьи государств, Фиджи сможет показать пример того, каким должен быть мир. |
| Together, dealing systematically with substance, the General Assembly can demonstrate its global leadership on these important issues. | Вместе, систематически занимаясь вопросами существа, Генеральная Ассамблея сможет показать, что она является глобальным лидером в решении этих важных вопросов. |
| These advances were highlighted and discussed during the Intersessional meeting and helped demonstrate how the Convention has served as a catalyst for new approaches to the challenge of clearance of cluster munitions remnants. | Эти достижения отмечались и обсуждались в ходе межсессионного совещания, и они помогли наглядно показать, что Конвенция служит катализатором в деле отыскания новых подходов к проблеме удаления остатков кассетных боеприпасов. |
| Demonstrate to them our skill. | Пришло время показать всем своё мастерство. |
| Many situations around the world demonstrate that minorities may be targeted with impunity. | Многочисленные случаи, имевшие место по всему миру, свидетельствуют о том, что меньшинства можно подвергать насилию безнаказанно. |
| Beyond the critical need for adequate budgetary support, these events clearly demonstrate the urgency of undertaking reform of the security sector. | Помимо срочной потребности в надлежащей бюджетной поддержке, эти события наглядно свидетельствуют о необходимости безотлагательного проведения реформы в секторе безопасности. |
| The statements to which we listened this morning and this afternoon demonstrate the deep chasm existing between the positions of various States on the issue of Security Council enlargement and reform. | Заявления, которые мы выслушали сегодня в первой и во второй половине дня, свидетельствуют о глубоком расхождении мнений различных государств по вопросу о расширении членского состава Совета Безопасности и его реформе. |
| Increased field representation, global forum activities, industrial investment promotion, training workshops, and direct dialogue at the highest levels through missions of the Director-General - these demonstrate the commitment of UNIDO to the industrial development of African countries. | Расширение представительства на местах, деятельность в рамках глобального форума, содействие промышленному инвестированию, организация учебных практикумов и проведение прямого диалога на высшем уровне в ходе миссий Генерального директора свидетельствуют о приверженности ЮНИДО целям промышленного развития африканских стран. |
| These remarks demonstrate that the NAC is a working guide for the future and an obligatory foundation that ensures progress in the development of the state's legal system. | Эти слова свидетельствуют о том, что НХД является руководством к действию и основой обязательств, гарантирующих успешное развитие правовой системы государства. |
| I can't demonstrate the Rumba by myself. | Я не могу показывать румбу одна. |
| I'll demonstrate, and you can come up and try. | Я буду показывать, а вы можете подходить и пробовать. |
| It was also stressed that developing countries should learn how to design projects, determine baselines and demonstrate additionality in such a way that the Executive Board recognized it. | Кроме того, подчеркивалось, что развивающимся странам следует учиться составлять проекты, устанавливать базовые критерии и показывать дополнительный характер проектов, чтобы добиться подтверждения со стороны Исполнительного совета. |
| Demonstrate how improved capacity at the workforce, organization and community levels can increase health literacy | показывать, каким образом повышение потенциала на уровне рабочей силы, организаций и местного сообщества может повысить уровень медицинской грамотности; |
| No sensible woman would demonstrate passion if the purpose were to attract a husband. | Ни одна здравомыслящая девушка не стала бы показывать свою страсть, если бы хотела привлечь мужа. |
| In order to obtain a guilty verdict and punish pirates, the prosecution must demonstrate the existence of harm on a large scale. | Для вынесения обвинительного приговора и наказания пиратов обвинению необходимо доказать наличие ущерба в крупных размерах. |
| The Panel has held that a claimant must demonstrate ongoing and expected profitability by clear and convincing evidence. | Группа считает, что Заявитель должен доказать текущую и прогнозируемую рентабельность с помощью четких и убедительных доказательств. |
| In this case, the manufacturer must demonstrate to the satisfaction of the Type Approval Authority that the alternative procedures that have been used are no less rigorous than those contained in paragraphs 2.4.1 to 2.4.5. | В этом случае изготовитель должен доказать, к удовлетворению органа по официальному утверждению типа, что такие применяемые альтернативные процедуры являются не менее строгими чем те, которые содержатся в пунктах 2.4.1-2.4.5. |
| Engineering Projects must demonstrate that the alleged repatriation expenses were in excess of the costs which it would otherwise have had to incur. | Корпорация "Инжиниринг проджектс" должна доказать, что заявленные в претензии расходы на репатриацию превысили расходы, которые она понесла бы в любом случае. |
| The group must demonstrate that the law raises a serious constitutional issue, the group has a genuine interest in the matter, and that there is no other reasonable and effective manner in which the issue may be brought before the Court. | Объединение должно доказать, что закон поднимает важный конституционный вопрос, что объединение заинтересовано в этом вопросе и что никакого другого разумного и действенного способа представить вопрос в суде не существует. |
| The new Government should demonstrate its desire for progressive change. | Новому правительству следует проявить волю к прогрессивным переменам. |
| The international community must demonstrate genuine commitment in that regard. | Международное сообщество должно проявить подлинную заинтересованность в этом вопросе. |
| Those involved in Burundi's political life must renounce all acts of violence of any kind and demonstrate wisdom and mutual acceptance in seeking solutions to the problems facing them. | Те, кто участвует в политической жизни в Бурунди, должны отказаться от всякого рода актов насилия и проявить мудрость и готовность к взаимопониманию в поисках решений стоящих перед ними проблем. |
| The major economies and trading nations from among the developed countries must demonstrate a spirit of flexibility and good will. WTO members must also live up to their Doha commitments to reduce and eliminate export subsidies and substantially reduce trade-distorting domestic support. | Крупные страны с развитой экономикой и торговлей должны проявить гибкость и добрую волю. Кроме того, необходимо, чтобы члены ВТО выполнили принятые ими в Дохе обязательства по сокращению и ликвидации субсидирования экспорта и значительному уменьшению внутренней поддержки, неблагоприятно воздействующей на условия торговли. |
| Those that continue to reject their agreed commitments under that agreement must exercise good judgement, demonstrate good global citizenship and show the type and quality of leadership exhibited at other seminal moments in history. | Те, кто по-прежнему отказывается от своих согласованных обязательств по этой договоренности, должны проявить здравый смысл, продемонстрировать гражданскую позицию в глобальном масштабе и проявить тот же стиль и качество руководства, которыми были отмечены поворотные моменты истории. |
| Judiciaries must also demonstrate increased sensitivity to the value of human rights activity. | Судьи также должны проявлять более глубокое понимание пользы правозащитной деятельности. |
| We must all demonstrate the political will necessary to ensure that. | Все мы должны проявлять для этого необходимую политическую волю. |
| They must demonstrate the political will and, in collaboration with civil society, the private sector and the international community, fulfil their share of the responsibilities. | Они должны проявлять политическую волю и, в сотрудничестве с гражданским обществом, частным сектором и международным сообществом, должны выполнять свою долю обязанностей. |
| UNICEF also began implementation of the revised staff Competency Framework, which outlines core skills and abilities required for UNICEF staff members so that they can to deliver on the strategic aims of the organization, demonstrate leadership, and remain on the cutting edge in their disciplines. | ЮНИСЕФ также начал внедрять пересмотренные Положения о профессиональных качествах, где определены основные навыки и способности, которыми должны обладать сотрудники ЮНИСЕФ для того, чтобы реализовать стратегические цели организации, проявлять лидерские качества и быть в курсе передовых идей по своему профилю работы. |
| Demonstrate greater moral and spiritual strength and genuine solidarity in pursuing just solutions to the economic, financial, social and environmental problems plaguing the globalized world. | проявлять большую моральную и духовную силу и истинную солидарность в поиске справедливых решений экономических, финансовых, социальных и экологических проблем, существующих в глобальном мире. |
| A troop-contributing country representative must explain and demonstrate the agreed self-sustainment capability. | Представитель страны, предоставляющей войска, должен подтвердить согласованный уровень автономности и дать соответствующие разъяснения. |
| His party was prepared to negotiate with all national movements which could demonstrate their representativity. | Его партия готова к переговорам со всеми национальными движениями, способными подтвердить свою репрезентативность. |
| Now I am willing to revisit the issues of custody and visitation of Bay and Daphne if and when Miss Vasquez can demonstrate that she is clean and sober. | Сейчас, я хотел бы отложить пересмотр дела об опеке и посещении Бэй и Дафни, пока мисс Васкес не сможет подтвердить, что она справилась с зависимостью. |
| Demonstrate compliance with paragraph 5.1.5.2. by measuring the backset of the head restraint using the three-dimensional H-point machine, defined in Annex 13, and the HRMD. | Подтвердить соответствие пункту 5.1.5.2 посредством измерения заднего расстояния с использованием точки Н в качестве исходной точки. |
| Those who say that they have no hidden agenda can only demonstrate that through deeds and concrete positions that confirm such affirmations. | Те, кто утверждают, что у них нет никаких задних мыслей, могут продемонстрировать это на деле с помощью конкретных мер, способных подтвердить их слова. |
| Regrettably, the resolution as initially proposed by the Group of 77 and China did not demonstrate the political will needed to break the Doha Round impasse. | К сожалению, текст резолюции, первоначально предложенный Группой 77 и Китаем, не свидетельствует о наличии политической воли, необходимой для выхода из тупика на Дохинском раунде. |
| The report provides chilling statistics that demonstrate the magnitude of the problem posed by landmines. | В докладе содержится ужасающая статистика, которая свидетельствует о масштабах вызванной применением наземных мин проблемы. |
| These awards amply demonstrate the existence of a consistent pattern of human rights violations. | Выплата этих сумм убедительно свидетельствует о существовании устойчивой практики нарушения прав человека. |
| However, the reactions to this decision, both by the general public and by the central and state Governments, demonstrate how far Australia still has to go before the question of land rights is finally resolved. | Однако реакция на это судебное решение со стороны общественности в целом и центрального правительства и властей штатов свидетельствует о том, сколь далеко эта страна еще стоит от окончательного решения земельного вопроса. |
| The contributions received from the entities of the United Nations system, regional organizations and donor countries in response to General Assembly resolution 61/197 demonstrate the degree of their interest in and commitment to efforts aimed at protecting the Caribbean Sea and its resources. | Вклад учреждений системы Организации Объединенных Наций, региональных организаций и стран-доноров в ответ на резолюцию 61/197 Генеральной Ассамблеи свидетельствует о степени заинтересованности в мерах, направленных на охрану Карибского моря и его ресурсов и его приверженности этому делу. |
| My delegation believes that those outcomes demonstrate the value and viability of the Commission. | Моя делегация полагает, что достигнутые результаты подтверждают полезность и жизнеспособность Комиссии. |
| A number of recent incidents, notably in the Netherlands, Thailand and Côte d'Ivoire, demonstrate the decisive role, often glossed over by most countries, which identity constructions play in the dynamic of racism, discrimination and xenophobia. | Ряд недавних инцидентов, имевших место, в частности, в Нидерландах, Таиланде и Кот-д'Ивуаре, подтверждают ключевую и зачастую скрываемую большинством стран роль концепций самоидентификации в динамике распространения проявлений расизма, дискриминации и ксенофобии. |
| 4.2 The PRRA officer concluded that the evidence tendered did not demonstrate any personal risk to the author should he be returned to Pakistan. | 4.2 Сотрудник, проводивший ОСРПВ, пришел к заключению о том, что представленные доказательства не подтверждают личной опасности для автора в случае его возвращения в Пакистан. |
| The only guarantee for its security is not security as it claims, but its repression of anyone around it, as its acts demonstrate. | Текущие события в оккупированной Палестине подтверждают, что Израиль не отказался от высокомерной позиции силы и насилия как средства сдерживания. |
| In fact, many of the international donor agencies which fund the scholarships offered by the Government of Saint Lucia demonstrate some degree of positive discrimination as they specifically indicate that preference may be given to females in the award of scholarships. | Данные, приводимые в таблице, ниже, подтверждают, что на долю женщин в 2001 году приходилась большая часть стипендий, выделенных как на местном, так и на международном уровне. |
| The requirement that drivers demonstrate financial solvency by presenting travellers' cheques in the amount of 1,500 euros (Italy); | требований подтверждения финансовой состоятельности водителя - предъявления дорожных чеков на сумму 1500 евро (Италия); |
| For the demonstration process, the manufacturer shall demonstrate to the Approval Authority the inclusion of the correct torque limiter into the engine ECU. | Для целей подтверждения соответствия изготовитель должен передать компетентному органу, предоставляющему официальное утверждение, доказательства включения в ЭУБ системы двигателя надлежащей функции ограничения крутящего момента. |
| The Trust Fund prioritizes applications that demonstrate multisectoral approaches and collaboration between various stakeholders; evidence-based interventions; meaningful investments in monitoring and evaluation; and systems to document knowledge and lessons learned. | Целевой фонд отдает приоритет заявкам, в которых описываются межсекторальные подходы и сотрудничество между различными заинтересованными сторонами, основанные на фактических данных мероприятия, эффективные инвестиции в контроль и оценку и системы документального подтверждения знаний и извлеченных уроков. |
| To qualify as "innovations", the measures cited in support of nominations must demonstrate clearly that they: | Чтобы считаться «новаторскими», меры, приводимые в качестве подтверждения обоснованности выдвижения кандидатур, должны явно соответствовать следующим критериям: |
| These threats demonstrate the need for more precisely defined rules of engagement, a strong chain of command, adequate military equipment and, above all, the endorsement of the Security Council to use all necessary means in the implementation of its resolutions. | Эта угроза наглядно доказывает необходимость более четко разработанного порядка ведения действий, более строгого порядка подчинения, надлежащего оснащения военной техникой и, прежде всего, подтверждения Советом Безопасности решимости использовать все необходимые средства для осуществления своих резолюций. |
| Nigeria has adopted measures providing that an offender demonstrate the lawful origin of alleged proceeds. | В Нигерии приняты положения, обязывающие преступника доказывать законность происхождения предполагаемых доходов от преступления. |
| The State party notes that this provision means that the grounds must go beyond mere suspicion and that they must demonstrate a serious risk. | Государство-участник отмечает, что это положение означает, что представляемые сведения не могут ограничиваться простыми предположениями и должны доказывать наличие серьезной угрозы. |
| Habitat would be the city agency but, through its strategies and programmes, the Centre would demonstrate that the sustainable development of urbanized regions was the vital precondition for achieving the development of rural areas. | Хабитат будет выступать в качестве Агентства по вопросам городов, хотя стратегии и программы Центра будут доказывать, что устойчивое развитие урбанизированных регионов является крайне необходимым условием для обеспечения развития сельских районов. |
| A key entry point for building the relationship is for the Council to clearly articulate its expectations to the Commission and ensuring that the Commission can live up to these expectations and demonstrate added value. | Одним из начальных элементов для налаживания отношений с Советом является четкое изложение им возлагаемых на Комиссию надежд и обеспечение того, чтобы Комиссия могла оправдывать эти надежды, а также доказывать свою полезность. |
| In other words, Governments must demonstrate, individually and collectively, that they are taking concrete steps toward realization of these rights. | Другими словами, правительства должны в индивидуальном порядке и коллективно доказывать, что они предпринимают конкретные меры, направленные на реализацию этих прав. |
| Those incidents, as well as some others, demonstrate that far more robust efforts are needed to secure the borders. | Эти случаи, как и некоторые другие, указывают на необходимость принятия значительно более решительных мер для обеспечения безопасности границ. |
| The training and deployment of mineral inspectors and diamond agents, the organization of alluvial miners into cooperatives and the construction of a centre for appraising and certifying rough diamonds all demonstrate tangible progress towards meeting the requirements for joining the Kimberley Process certification scheme. | Обучение и развертывание инспекторов горного надзора и горнодобывающих агентов, сведение добытчиков рассыпных алмазов в кооперативы и строительство центра для оценки и сертификации необработанных алмазов указывают на ощутимый прогресс в направлении выполнения требований для присоединения к режиму сертификации в рамках Кимберлийского процесса. |
| Gödel's theorems do indeed intimate that there may be limits to what we can come to know in mathematics, but they also demonstrate through themselves the great heights to which human reason can ascend through mathematical thought. | Теоремы Гёделя действительно указывают пределы того, что мы можем узнать в математике, но они также демонстрируют и великие высоты, к которым человеческий разум может подняться через математическую мысль. |
| She has not challenged this argument, and the Committee has itself found reports which, while they demonstrate the uncertainties and high cost of health care in the Democratic Republic of the Congo, show that facilities do exist in Kinshasa for the treatment of depression. | Заявитель не оспорила этот последний довод, а Комитет самостоятельно ознакомился с докладами, которые, подтверждая неудовлетворительное состояние системы здравоохранения в Демократической Республике Конго и высокую стоимость лечения, указывают на наличие в стране соответствующей инфраструктуры и возможность пройти в Киншасе лечение от депрессии. |
| Monitoring data from top predators at various locations show highly elevated levels of perfluorooctane sulfonate and demonstrate the substantial bioaccumulating and biomagnifying properties of perfluorooctane sulfonate. | Данные мониторинга состояния крупных хищников в различных местах их обитания указывают на крайне повышенный уровень содержания перфтороктанового сульфаната, что говорит о существенно выраженных свойствах перфтороктанового сульфаната в плане бионакопления и биомагнификации. |
| Building on previous work, the present report makes a preliminary attempt at categorizing partnerships by function in order to better demonstrate the practical contributions partnerships can make to the work of the United Nations. | На основе работы, проделанной ранее, в настоящем докладе делается попытка провести предварительную классификацию партнерского сотрудничества в зависимости от его функций, с тем чтобы более наглядно показать, какой практический вклад может внести партнерство в деятельность Организации Объединенных Наций. |
| These advances were highlighted and discussed during the Intersessional meeting and helped demonstrate how the Convention has served as a catalyst for new approaches to the challenge of clearance of cluster munitions remnants. | Эти достижения отмечались и обсуждались в ходе межсессионного совещания, и они помогли наглядно показать, что Конвенция служит катализатором в деле отыскания новых подходов к проблеме удаления остатков кассетных боеприпасов. |
| We need, above all, to build an Organization that is results-oriented and that can demonstrate that politics is the most effective means of resolving conflict. | Прежде всего, мы должны построить такую Организацию, которая была бы ориентирована на достижение конкретных результатов и могла бы наглядно показать, что политика является самым действенным средством урегулирования конфликтов. |
| Furthermore, the concluding event of the Decade must demonstrate visibly and forcefully a shift from the simple awareness of unmitigated risk to a more focused assessment of risk management strategies. | Кроме того, заключительное мероприятие Десятилетия должно убедительно и наглядно показать переход от простого понимания неослабевающей опасности к более целенаправленной оценке стратегий учета факторов риска. |
| The companies as well must demonstrate their awareness of the increased importance of safety in PPPs and must show that they are implementing new standards in their current commercial practices. | Компании также должны продемонстрировать свое понимание повышенных требований, предъявляемых к надежности проектов ПГЧС, и наглядно показать, что они применяют новые стандарты в своей повседневной коммерческой практике. |