| The Government must also be able to deliver security and demonstrate clear dividends of peace and national reconciliation to Somali communities. | Правительство должно также быть способно обеспечивать безопасность и продемонстрировать сомалийским общинам убедительные преимущества мира и национального примирения. |
| Today and together, we must demonstrate our common resolve. | Сегодня вместе мы должны продемонстрировать нашу общую решимость. |
| The international community must demonstrate a responsible approach in this matter and recognize the new geopolitical changes that took place in Transcaucasia after the August events. | Международное сообщество должно продемонстрировать в данном вопросе ответственный подход и признать новые геополитические изменения, сложившиеся в Закавказье после августовских событий. |
| The Aspirant to a Grade received instruction on the metaphysical meaning of each of these Elements and had to pass a written examination and demonstrate certain skills to receive admission to that Grade. | Кандидат на получение степени получал инструкции о метафизическом значении каждого из этих элементов, и должен был сдать письменный экзамен и продемонстрировать определенные навыки для получения доступа на эту степень. |
| The Committee should demonstrate its ability to meet new security challenges in the aftermath of the events of 11 September by identifying the nature of those challenges and ways and means of addressing them. | Комитет должен продемонстрировать способность решать новые связанные с обеспечением безопасности задачи в период после событий, происшедших 11 сентября, путем определения характера таких задач и путей и средств их решения. |
| On their part, SMEs should start from a realistic assessment of their capabilities, demonstrate willingness to learn and have a vision for the future. | Со своей стороны МСП должны исходить из реалистичной оценки своих способностей, демонстрировать готовность к обучению и работать на перспективу. |
| All countries should demonstrate their commitment to the funds and programmes, and in this regard, the importance of equitable burden sharing among developed countries is recognized. Page | Все страны должны демонстрировать свою поддержку деятельности фондов и программ, и в этой связи признается важность справедливого распределения бремени среди развитых стран. |
| During the reporting period, Timor-Leste has continued to make significant progress and demonstrate a firm commitment towards the achievement of poverty reduction and economic growth, as laid out in its national development plan, and has also enhanced efforts towards the attainment of the Millennium Development Goals. | В течение отчетного периода Тимор-Лешти продолжал добиваться существенного прогресса и демонстрировать твердую приверженность обеспечению экономического роста и сокращения масштабов нищеты, как это предусмотрено в его национальном плане развития, и также активизировал усилия по достижению целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Its members were seriously in need of the services offered by the Office, and would continue to press for a reversal of the decision and demonstrate that the concerns of the people of the Caribbean were to be taken as seriously as any other group. | Его члены остро нуждаются в услугах, оказываемых Управлением, и они будут продолжать настаивать на отмене данного решения и всячески демонстрировать, что интересы населения стран Карибского бассейна заслуживают такого же серьезного отношения, как и интересы любой другой группы. |
| Before being integrated into the European Union, all the countries of our region should first be integrated among themselves, and existing societies in the Balkans should demonstrate and reflect the best features of European civilization. | Прежде чем интегрироваться в Европейский союз все страны нашего региона сначала должны интегрироваться между собой, и существующие общества на Балканах должны демонстрировать и отражать лучшие черты европейской цивилизации. |
| Not after we demonstrate the power of this station. | Только не после демонстрации мощи этой станции. |
| I would also like to inform members that, following requests from Member States, I shall convene interactive thematic debates on human security and human trafficking to further demonstrate our leadership on global issues. | Я хотел бы также информировать делегатов о том, что в ответ на поступившие от государств-членов просьбы в целях дальнейшей демонстрации нашей руководящей роли в решении глобальных проблем я организую интерактивные тематические дискуссии по вопросу о безопасности человека и торговле людьми. |
| When we met, as students, he'd go out and demonstrate. | Когда я с ним познакомилась, он бегал на демонстрации в университете. |
| The aim of the organization is to define and demonstrate the value of viewing development issues through the lens of generations and to diffuse this approach throughout the international development community. | Цель организации состоит в определении и наглядной демонстрации значения рассмотрения вопросов развития сквозь призму поколений и в распространении этого подхода в рамках всего международного сообщества, занимающегося вопросами развития. |
| The ultimate objective is to draw lessons from experience in order to improve the quality of future advocacy campaigns, improve the design of future campaigns and demonstrate the IPA's ability to support organizations and policymakers. | Конечная цель заключается в извлечении уроков из накопленного опыта в целях повышения качества будущих кампаний, улучшения разработки будущих кампаний и демонстрации потенциала АПИ для организаций, оказывающих поддержку, и разработчиков политики. |
| We have to actually demonstrate that they really have the effects we claim. | Необходимо показать на деле, что они обладают заявленным эффектом. |
| In continuing to implement its programmes, UNDP must demonstrate that it has distinct value-added assets and strengths compared to other providers of development services. | Продолжая осуществлять свои программы, ПРООН должна показать, что она располагает по сравнению с другими организациями, оказывающими услуги в области развития, отличительными возможностями и преимуществами, обеспечивающими положительный эффект. |
| Can they demonstrate their sense of humor through hilarious replies? | Могут они показать свое чувство юмора шутливыми ответами? |
| Now, let me demonstrate to you all the wonder of the age, the miracle of modernity. | Сейчас, позвольте показать вам всем чудо века, чудо современности. |
| However, occasionally, when their emotions explode, the demonstrate an unstoppable ferocity. | Но иногда, когда их чувства взрываются, они могут показать свою безудержную свирепость. |
| It is our belief that such decisions clearly demonstrate the willingness of the international community to step up the implementation of the Convention. | Мы считаем, что такие решения убедительно свидетельствуют о готовности международного сообщества активизировать усилия по осуществлению Конвенции. |
| The United States and Russian initiatives demonstrate that at this stage bilateral efforts are an effective way to address perceived imbalances. | Инициативы Соединенных Штатов и России свидетельствуют о том, что на данном этапе эффективным средством урегулирования ощущаемых дисбалансов являются двусторонние усилия. |
| The findings of this Group demonstrate that the existing systems in Côte d'Ivoire, Ghana and Brazil do not provide any certainty as to the real origin of diamonds and cannot exclude that conflict diamonds enter the legitimate trade. | Выводы Группы свидетельствуют о том, что существующие системы контроля в Кот-д'Ивуаре, Гане и Бразилии не обеспечивают гарантию определения реального происхождения алмазов и не могут исключить возможность попадания алмазов из зон конфликта в систему законной торговли. |
| The repeated allegations made by the Greek Cypriot administration demonstrate that it is not prepared to acknowledge the present reality of the existence of two separate administrations which will constitute the framework of a bi-zonal settlement based on the sovereign equality of the two sides in Cyprus. | Обвинения, постоянно выдвигаемые кипрско-греческой администрацией, свидетельствуют о том, что она не готова признать сложившиеся в настоящее время реалии, связанные с существованием двух раздельных администраций, которые создадут рамки для урегулирования на основе принципа двухзональности и суверенного равенства двух сторон на Кипре. |
| Those facts demonstrate that, notwithstanding the countless achievements that expanded the protection of human rights, many other initiatives and changes are still required from the public powers and also in social life in order to reach the desirable stage of universalization and consolidation of those rights. | Факты такого рода свидетельствуют о том, что, несмотря на многочисленные достижения, позволившие усилить защиту прав человека, государственным органам необходимо принять широкий круг дополнительных инициатив, а также добиться изменений в социальной жизни, с тем чтобы выйти на желаемый уровень универсализации и консолидации этих прав. |
| Several recommended that future reports better demonstrate the contribution of UNICEF to results achieved at the national level. | Несколько делегаций рекомендовали в будущих докладах лучше показывать вклад ЮНИСЕФ в достижение результатов на национальном уровне. |
| Products and applications must clearly demonstrate that they constitute value-added products and are environmentally sustainable and commercially viable. | Продукты и применения должны четко показывать, что они представляют собой полезные продукты, экологически устойчивы и коммерчески выгодны. |
| Student performance tests should demonstrate the extent to which students have incorporated human rights values in their understanding, commitments and day-to-day behaviour patterns. | Проверка знаний учащихся должна показывать, в какой степени они руководствуются ценностями прав человека в своих подходах, обязательствах и повседневной жизни. |
| The executive heads themselves should set "the tone at the top" and demonstrate with their words and deeds their full support for ERM. | Самим исполнительным главам следует "задавать тон" и показывать своими словами и делами свою полную поддержку ОУР. |
| The Board therefore, considers that UN-Women needs to further develop its resource mobilization capacity by adapting to the funding environment and needs to operate as cost-effectively as possible and demonstrate to donors that it delivers good value for money. | В этой связи Комиссия считает, что Структуре «ООН-женщины» необходимо продолжать наращивать ее потенциал в плане мобилизации ресурсов путем всестороннего учета условий финансирования и функционировать как можно более эффективно с точки зрения затрат и наглядно показывать донорам, что она обеспечивает отличную отдачу от вложенных средств. |
| In the light of those developments, it is imperative that African countries redouble their efforts and demonstrate that Africa remains a viable development partner in the world. | С учетом этих событий африканским странам крайне необходимо удвоить свои усилия и доказать, что Африка продолжает оставаться надежным партнером международного сообщества в области развития. |
| We're not trying to prove, demonstrate anything. | Мы не пытались ничего доказать и показать. |
| The applicant must then demonstrate that the application concerns a serious issue to be settled by the Court, that he would suffer irreparable harm if no stay were granted, and that the balance of arguments lies in his favour. | В этом случае автор должен доказать, что просьба касается серьезного вопроса, который предстоит рассмотреть суду, а именно вопроса о том, что ему будет нанесен непоправимый ущерб в случае непредоставления отсрочки и что анализ всей совокупности обстоятельств говорит в его пользу. |
| To place a material witness in detention, the authorities must demonstrate that there was every reason to believe that the testimony of the person concerned was essential and that a simple subpoena would not guarantee the presence of the witness. | Чтобы заключить под стражу ключевого свидетеля, власти должны доказать, что есть все основания полагать, что свидетельские показания соответствующего лица имеют важнейшее значение и что простой вызов в суд не гарантирует присутствия этого свидетеля. |
| The party was briefly federally deregistered by the Australian Electoral Commission (AEC) on 5 May 2015, after an audit found that it could not demonstrate that it met the statutory requirement of 500 members, but was re-registered in July the same year. | Австралийская избирательная комиссия 5 мая 2015 года на короткий срок лишила партию регистрации, после того, как во время проверки не удалось доказать наличие у неё 500 членов, однако в июле партия была перерегистрирована. |
| The major developed countries should demonstrate political will and push for the early resumption of the talks in a more flexible spirit. | Крупные развитые страны должны проявить политическую волю и способствовать скорейшему возобновлению переговоров в более гибком ключе. |
| This year, we must demonstrate some leadership in disarmament. | В этом году мы должны проявить определенное лидерство в сфере разоружения. |
| We believe that both sides should demonstrate political will in establishing good-neighbourly relations, which would be in the interest of the entire subregion. | Мы считаем, что обе стороны должны проявить политическую волю к налаживанию добрососедских отношений, которые отвечают интересам всего субрегиона. |
| Polikushka receives an opportunity for the first time to "demonstrate himself" and intends to make the most out of this opportunity. | Поликушка впервые получает возможность «проявить себя» и намерен этой возможностью воспользоваться. |
| India therefore believed that developed countries should demonstrate far greater readiness to accept transboundary movements of persons in keeping with the free movement of capital, goods and services. | Поэтому, как считает Индия, развитым странам следовало бы проявить большую открытость и обеспечить свободу движения как для физических лиц, так и для капиталов, товаров и услуг. |
| This means that States should demonstrate the political will to respect the Committee's resolutions for the maintenance of international peace and security. | Это означает, что государствам надлежит проявлять политическую волю к выполнению резолюций Комитета в интересах поддержания международного мира и безопасности. |
| In the future her delegation would not demonstrate the same degree of flexibility or spirit of cooperation with regard to the adoption of resolutions or negotiations. | Впоследствии ее делегация не будет проявлять ни такую же гибкость, ни дух сотрудничества при принятии резолюций или в ходе обсуждений. |
| In an interdependent world we have a common future and we must therefore demonstrate a common determination to give science and technology a human face. | Во взаимозависимом мире у нас общее будущее, и мы должны проявлять общую решимость развивать науку и технику на благо человека. |
| If we bear in mind our shared responsibility and demonstrate flexibility and adopt and implement the draft programme of work you have laid before us, we will be underpinning the foundations of this Conference and sending a signal to the wider international community. | Если мы будем памятовать о своей солидарной ответственности и проявлять гибкость и примем и реализуем проект программы работы, который вы выложили перед нами, то мы будем подкреплять основы данной Конференции и пошлем сигнал более широкому международному сообществу. |
| The result ensured that, from the pre-trial level until the end of the appeals process, the judges on the Court would have the necessary competence and experience and would demonstrate their integrity, which should serve to enhance the Court's authority. | Теперь можно быть уверенным в том, что судьи Суда будут обладать необходимой компетенцией и опытом, что они будут проявлять добросовестность - начиная с периода, предшествующего процессу, до окончания процедур обжалования - и что это приведет к повышению авторитета Суда. |
| The Panel finds that Acqua did not demonstrate when the theft of the claimed items occurred. | Группа считает, что компания не смогла подтвердить, когда произошла эта кража. |
| I urge the international community to further demonstrate its commitment to building the capacity of the Lebanese Armed Forces, including the navy, in particular through the provision of necessary equipment and training. | Я настоятельно призываю международное сообщество подтвердить свою приверженность делу создания потенциала Ливанских вооруженных сил, включая военно-морские силы, в частности путем предоставления необходимых материальных средств и соответствующей учебной подготовки. |
| For the complainant (worker) to obtain this procedural benefit, they must demonstrate the existence of "facts which give rise to at least a reasonable suspicion in the judge's mind that there has been a violation of fundamental rights". | Для того чтобы заявитель (трудящийся) получил возможность воспользоваться таким процедурным преимуществом, он должен подтвердить наличие "обстоятельств, которые вызовут у судьи по крайней мере обоснованное подозрение относительно нарушения основных прав". |
| What the international community must now demonstrate is the requisite political will and a renewed commitment to fight this menace. | Международное сообщество должно сейчас продемонстрировать необходимую политическую волю и подтвердить свою приверженность борьбе с этой угрозой. |
| The uptake of low-cost or cost-neutral measures as mentioned in paragraph 10 should be encouraged by allowing emission reductions so achieved to count against national targets where countries can demonstrate their implementation and give supporting data about their effectiveness. | Следует поощрять применение указанных в пункте 10 мер, требующих незначительных или вовсе не требующих дополнительных затрат, путем зачета достигаемого таким образом сокращения выбросов в национальные целевые показатели в случаях, когда страны могут продемонстрировать их применение и подтвердить документально их эффективность. |
| The discussions above, however, demonstrate the limitations that restrict further expansion of the decentralized budgetary and financial arrangements for central services. | В то же время представленная выше информация свидетельствует о наличии ограничений, препятствующих дальнейшему расширению децентрализованного процесса подготовки бюджетов и использования финансовых механизмов для централизованного предоставления услуг. |
| Despite studies which show that intrafamilal violence exists in all its manifestations, across cultural, ethnic, financial or racial delineations, the few cases which are brought before the justice system demonstrate a serious lack of awareness of the matter, its consequences and its impact. | Несмотря на исследования, показывающие, что внутрисемейное насилие существует во всех его проявлениях независимо от культурных, этнических, финансовых или расовых признаков, небольшое число случаев, находящихся на рассмотрении судов, свидетельствует о серьезном недопонимании этой проблемы, ее последствий и ее влияния. |
| Noble gas readings picked up by a station in Canada more than 7,500 kilometres away from the Democratic People's Republic of Korea demonstrate the global reach of the verification system. | Тот факт, что станция в Канаде, расположенная в свыше 7500 км от Корейской Народно-Демократической Республики, зарегистрировала выход благородного газа свидетельствует о глобальном охвате системы контроля. |
| The policies involving sanctions, coercive measures, trade restrictions and other such measures that are being adopted by developed countries on all kinds of pretexts demonstrate the determination of those countries to deprive developing countries of the opportunity for development and economic and human advancement. | Политика санкций, мер принуждения, торговых ограничений и других подобных мер, под всевозможными предлогами проводимая развитыми странами, свидетельствует о решимости этих стран лишить развивающиеся страны возможности развития и достижения прогресса в экономической и гуманитарной областях. |
| The present data on rats demonstrate that vinpocetine is capable of blocking NaV1.8 sodium channel activity and suggest a potentional additional utility in various sensory abnormalities arising from abnormal peripheral nerve activity. | Актуальные эксперименты на крысах показывают, что винпоцетин может блокировать активность натриевого канала NaV1.8 и это свидетельствует о его потенциальном использовании при различных расстройствах чувствительности, возникающих из-за нарушений функции периферических нервов. |
| All these efforts clearly demonstrate once more the importance attached to the development of human resources. | Все эти усилия ясно подтверждают важность, которую мы придаем развитию людских ресурсов. |
| These results demonstrate our common resolve not only to uphold but also to strengthen the nuclear non-proliferation and disarmament regime. | Эти результаты подтверждают нашу общую решимость не только отстаивать, но и укреплять режим ядерного нераспространения и разоружения. |
| The challenges we face clearly demonstrate how our fates are intertwined. | Эти проблемы лишь подтверждают, насколько взаимосвязаны наши судьбы. |
| Moreover, the documents she produced do not demonstrate that she has participated in any activities in favour of a political position in Switzerland. | Кроме того, представленные ею документы не подтверждают ее участие ни в каких мероприятиях в интересах той или иной политической платформы в Швейцарии. |
| (b) All elastomers shall demonstrate resistance to ozone by one or more of the following: | Ь) Стойкость всех эластомеров к действию озона подтверждают посредством: |
| To facilitate the work of the BAC and demonstrate its commitment to the creation of an effective enabling environment for private-sector development, the Government would enter into a compact with UNDP. | Для содействия деятельности КСП и подтверждения своей приверженности делу создания условий, реально благоприятствующих развитию частного сектора, правительства будут заключать соглашения с ПРООН. |
| The role of the Special Voluntary Fund (SVF) in enabling UNV to pioneer innovative pilot activities to test and demonstrate the added value of volunteerism is illustrated throughout. | Роль Специального фонда добровольных взносов (СФДВ) в предоставлении ДООН возможности осуществлять основанные на передовых методах экспериментальные проекты для проверки и подтверждения полезности добровольчества подтверждается многочисленными примерами. |
| However, thorough evaluation was not always possible because the tools and data needed to measure and demonstrate the performance and impact of the centres were inadequate. | Однако углубленную оценку удавалось провести не всегда ввиду нехватки средств и данных, необходимых для оценки и наглядного подтверждения результатов деятельности центров и практической отдачи от нее. |
| He hoped that, given the enormous challenges facing the Conference, States would demonstrate greater flexibility and a deeper sense of responsibility in order to uphold the integrity of the Treaty and confirm its vitality by agreeing to concrete measures in the field of nuclear disarmament. | Он надеется, что с учетом тех колоссальных задач, которые стоят перед Конференцией, государства проявят бльшую гибкость и большее чувство ответственности в интересах сохранения целостности Договора и подтверждения его действенности путем согласования конкретных мер в области ядерного разоружения. |
| The Trust Fund prioritizes applications that demonstrate multisectoral approaches and collaboration between various stakeholders; evidence-based interventions; meaningful investments in monitoring and evaluation; and systems to document knowledge and lessons learned. | Целевой фонд отдает приоритет заявкам, в которых описываются межсекторальные подходы и сотрудничество между различными заинтересованными сторонами, основанные на фактических данных мероприятия, эффективные инвестиции в контроль и оценку и системы документального подтверждения знаний и извлеченных уроков. |
| Nigeria has adopted measures providing that an offender demonstrate the lawful origin of alleged proceeds. | В Нигерии приняты положения, обязывающие преступника доказывать законность происхождения предполагаемых доходов от преступления. |
| Tailor-made training programmes and pilot projects to help policy-makers and SME support providers operate and demonstrate the impact of cluster development initiatives; | Программы целевой подготовки кадров и экспериментальные проекты, помогающие лицам, разрабатывающим политику и оказывающим содействие МСП, осуществлять инициативы по созданию объединений и доказывать их результативность; |
| Habitat would be the city agency but, through its strategies and programmes, the Centre would demonstrate that the sustainable development of urbanized regions was the vital precondition for achieving the development of rural areas. | Хабитат будет выступать в качестве Агентства по вопросам городов, хотя стратегии и программы Центра будут доказывать, что устойчивое развитие урбанизированных регионов является крайне необходимым условием для обеспечения развития сельских районов. |
| A key entry point for building the relationship is for the Council to clearly articulate its expectations to the Commission and ensuring that the Commission can live up to these expectations and demonstrate added value. | Одним из начальных элементов для налаживания отношений с Советом является четкое изложение им возлагаемых на Комиссию надежд и обеспечение того, чтобы Комиссия могла оправдывать эти надежды, а также доказывать свою полезность. |
| In other words, Governments must demonstrate, individually and collectively, that they are taking concrete steps toward realization of these rights. | Другими словами, правительства должны в индивидуальном порядке и коллективно доказывать, что они предпринимают конкретные меры, направленные на реализацию этих прав. |
| Those incidents, as well as some others, demonstrate that far more robust efforts are needed to secure the borders. | Эти случаи, как и некоторые другие, указывают на необходимость принятия значительно более решительных мер для обеспечения безопасности границ. |
| However, the actions of the Bosnian Croat leadership in the areas under their control demonstrate that their intention is the opposite, namely, to assert a far-reaching autonomy. | Вместе с тем действия руководства боснийских хорватов в районах, находящихся под их контролем, указывают на то, что они имеют совершенно иные намерения, а именно утвердить далеко идущую автономию. |
| The first arrest pursuant to a warrant of the ICC, as well as active investigations and pre-trial and appeals proceedings, clearly demonstrate that the Court has evolved into a fully functional judicial institution. | Первый арест, произведенный на основании ордера МУС, а также активное расследование дел и досудебное и апелляционное производство, ясно указывают на то, что Суд превратился в судебный институт, функционирующий в полную силу. |
| Finally, the communications dealt with in this report demonstrate the persistence of State policies that have an impact on the freedom of religion and belief of minorities (see above) and of the majority (in Myanmar, China and Viet Nam, for example). | Наконец, сообщения, содержащиеся в настоящем докладе, указывают на сохранение государственной политики, затрагивающей свободу религии и убеждений как меньшинств (см. выше), так и большинства (например, в Мьянме, Китае и Вьетнаме). |
| She has not challenged this argument, and the Committee has itself found reports which, while they demonstrate the uncertainties and high cost of health care in the Democratic Republic of the Congo, show that facilities do exist in Kinshasa for the treatment of depression. | Заявитель не оспорила этот последний довод, а Комитет самостоятельно ознакомился с докладами, которые, подтверждая неудовлетворительное состояние системы здравоохранения в Демократической Республике Конго и высокую стоимость лечения, указывают на наличие в стране соответствующей инфраструктуры и возможность пройти в Киншасе лечение от депрессии. |
| That would better demonstrate whether the best value for money had been obtained in achieving the budget objectives. | Это позволило более наглядно показать, удалось ли добиться оптимальности затрат при достижении целей бюджета. |
| She said she had no statistics on use of time, which could demonstrate the value of women's unpaid work. | Она говорит, что статистических данных относительно использования времени, которые могли бы наглядно показать ценность неоплачиваемой работы женщин, у нее не имеется. |
| We need, above all, to build an Organization that is results-oriented and that can demonstrate that politics is the most effective means of resolving conflict. | Прежде всего, мы должны построить такую Организацию, которая была бы ориентирована на достижение конкретных результатов и могла бы наглядно показать, что политика является самым действенным средством урегулирования конфликтов. |
| Furthermore, the concluding event of the Decade must demonstrate visibly and forcefully a shift from the simple awareness of unmitigated risk to a more focused assessment of risk management strategies. | Кроме того, заключительное мероприятие Десятилетия должно убедительно и наглядно показать переход от простого понимания неослабевающей опасности к более целенаправленной оценке стратегий учета факторов риска. |
| The companies as well must demonstrate their awareness of the increased importance of safety in PPPs and must show that they are implementing new standards in their current commercial practices. | Компании также должны продемонстрировать свое понимание повышенных требований, предъявляемых к надежности проектов ПГЧС, и наглядно показать, что они применяют новые стандарты в своей повседневной коммерческой практике. |