Английский - русский
Перевод слова Demonstrate

Перевод demonstrate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Продемонстрировать (примеров 1112)
Another suggestion is that export cartels be prohibited, but subject to an efficiency defence where they can demonstrate that they serve to overcome a genuine barrier to competition in the importing country. Еще одно предложение заключается в том, чтобы экспортные картели были запрещены, но при этом имелись действенные средства правовой защиты, благодаря которым их участники могли бы продемонстрировать, что эти картели служат преодолению реальных препятствий для конкуренции в стране-импортере 80/.
Now, at the beginning of the new millennium, we, the Member States, must demonstrate that we are willing to empower the United Nations to act on our behalf. Сейчас, накануне нового тысячелетия, мы, государства-члены, должны продемонстрировать свою готовность наделить Организацию Объединенных Наций способностью действовать от нашего имени.
In order to achieve a reduction in the current rate of biodiversity loss by 2010, the international community must demonstrate a high level of commitment to the three objectives of the Convention on Biological Diversity and its Cartagena Protocol on Biosafety. Для того чтобы к 2010 году добиться снижения нынешних темпов утраты биоразнообразия, международное сообщество должно продемонстрировать высокий уровень приверженности трем целям Конвенции о биологическом разнообразии и ее Картахенского протокола по биобезопасности.
They must demonstrate their shared interest in, and the political will to achieve, the successful completion of the WTO Doha Round of negotiations and the full realization of its core agenda, in line with its overall development dimension. Им следует продемонстрировать общую заинтересованность в успешном завершении Дохинского раунда переговоров ВТО и полной реализации его основной повестки дня в соответствии с его общей направленностью на приоритеты развития, а также необходимую для этого политическую волю.
The developed countries must demonstrate their political will by simply cancelling the official debt of African countries and least developed countries, reducing their multilateral debt by half and negotiating a rescheduling of commercial debt with banking institutions. Развитые страны должны продемонстрировать свою политическую волю путем простого списания официальной задолженности африканских стран и наименее развитых стран, уменьшения их многосторонней задолженности наполовину и определения на основе переговоров с банковскими учреждениями порядка пересмотра сроков погашения коммерческих кредитов.
Больше примеров...
Демонстрировать (примеров 232)
Candidates must demonstrate integrity and adherence to high ethical values. Кандидаты должны демонстрировать добропорядочность и следование высоким моральным ценностям.
This is why we have to be practical and realistic and demonstrate the spirit of compromise. Именно поэтому мы должны быть практичными и реалистичными и демонстрировать дух компромисса.
The international community must therefore demonstrate consistency and provide support commensurate with the magnitude of the reform undertaken. Поэтому международное сообщество должно демонстрировать последовательность и оказывать поддержку, соизмеримую с масштабом осуществляемых реформ.
Both the new Government and the international community must demonstrate genuine commitment to advancing human rights in Afghanistan. Новое правительство и международное сообщество должны демонстрировать подлинную приверженность делу защиты прав человека в Афганистане.
Demonstrate solidarity with HIV-positive persons through public actions. демонстрировать солидарность с ВИЧ-инфицированными посредством публичных акций;
Больше примеров...
Демонстрации (примеров 110)
SPIDER will work with national institutions that use space technology and encourage them to hold periodic awareness-raising activities that demonstrate how the use of space technologies contributes to disaster management and ultimately, to sustainable development. СПАЙДЕР будет работать с национальными учреждениями, использующими космическую технику, и поощрять периодическое проведение ими мероприятий по повышению осведомленности с целью демонстрации потенциального вклада космических технологий в деятельность по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций и, в конечном счете, в обеспечение устойчивого развития.
To evaluate and demonstrate results, annual reports of the global programme will document progress on the results framework and highlight qualitative results and development impact within the key results areas of the strategic plan. В целях оценки и демонстрации результатов в ежегодные доклады об осуществлении глобальной программы будут включаться сведения о достигнутом прогрессе с учетом ориентировочных результатов, а также информация о качественных показателях и воздействии на процесс развития в наиболее важных областях достижения результатов, предусмотренных стратегическим планом.
When we met, as students, he'd go out and demonstrate. Когда я с ним познакомилась, он бегал на демонстрации в университете.
The aim of the organization is to define and demonstrate the value of viewing development issues through the lens of generations and to diffuse this approach throughout the international development community. Цель организации состоит в определении и наглядной демонстрации значения рассмотрения вопросов развития сквозь призму поколений и в распространении этого подхода в рамках всего международного сообщества, занимающегося вопросами развития.
Such a project could be considered at the oil terminal at Giurgiulesti, which offers a good opportunity to apply and demonstrate the best available standards for safety technology and management. Целесообразно рассмотреть реализацию такого проекта на нефтяном терминале в Джурджулешти, на котором существуют надлежащие возможности для применения и демонстрации наилучших имеющихся стандартов в отношении безопасной технологии и безопасного управления.
Больше примеров...
Показать (примеров 143)
Unfortunately, we must demonstrate that defiance is intolerable. К сожалению, мы должны показать, что не терпим сопротивления.
The Group has received requests for assistance in developing pilot projects, which could demonstrate the value of Private Public Partnerships (PPPs) in a tangible way to national constituencies. Группа получила запрос на оказание помощи в разработке экспериментальных проектов, осуществление которых могло бы реально показать заинтересованным сторонам на национальном уровне важное значение партнерских связей между государственным и частным секторами (ПГЧС).
I can demonstrate that to you. Я могу вам это показать.
Their intent was to attract younger buyers to the stock model and demonstrate that aftermarket modifications could be made. Целью компании было привлечение молодых покупателей к обычным моделям и показать, что возможны и такие изменения автомобиля.
No, I didn't have enough money for a taxi I had the Chrysler people demonstrate that new showboat for me again. Я снова попросила этих ребят из "Крайслера" показать новую модель.
Больше примеров...
Свидетельствуют о (примеров 601)
Armed conflicts burning in various corners of the globe clearly demonstrate that conventional armaments jeopardize human lives. Бушующие в различных уголках планеты вооруженные конфликты убедительно свидетельствуют о том, что обычные вооружения представляют угрозу для жизни людей.
Cases addressed over the course of the Special Rapporteur's mandate demonstrate a number of ongoing barriers to the full enjoyment of the collective and individual rights of indigenous peoples. Случаи, которыми занимался Специальный докладчик в течение всего срока осуществления своего мандата, свидетельствуют о наличии целого ряда сохраняющихся поныне преград на пути к полному осуществлению коллективных и индивидуальных прав коренных народов.
Whatever the theoretical merit of that proposition, the findings of this Commission of Inquiry irrefutably demonstrate that there is no hope for sustainable peace in Darfur without immediate access to justice. Какой бы ни была теоретическая подоплека такого предположения, установленные Следственной комиссией факты неопровержимо свидетельствуют о том, что никакой надежды на прочный мир в Дарфуре быть не может в отсутствие незамедлительного доступа к правосудию.
Such situations demonstrate that even bilateral support arrangements require the strengthening of multilateral coordination structures and the encouragement of bilateral providers to contribute to and support them. Ситуации такого рода свидетельствуют о том, что даже в тех случаях, когда поддержка оказывается на двусторонней основе, необходимо укреплять структуры, обеспечивающие координацию усилий многих сторон, и поощрять субъектов, предоставляющих помощь на двусторонней основе, к оказанию им содействия и поддержки.
These figures demonstrate an increased awareness of the dire health consequences of the habit. Эти цифры свидетельствуют о большем осознании масштабности бедствия, которое обусловливается потреблением этой продукции.
Больше примеров...
Показывать (примеров 22)
Impact assessments are long-term processes, whereas Governments are often pressed to rapidly demonstrate the efficient use of resources but not necessarily the longer-term benefits and effectiveness of policies and programmes. Оценки воздействия представляют собой долгосрочные процессы, а правительства зачастую вынуждены прямо сейчас показывать результаты эффективного использования ресурсов, а не объяснять долгосрочную перспективность и потенциальную эффективность своих стратегий или программ.
The degree descriptions for a number of degrees state that the student shall demonstrate a certain capacity for valuation and approach with particular observance of human rights. В описании степеней применительно к некоторым из них установлено, что учащиеся должны показывать определенные способности в определении ценностей и применении соответствующих подходов с уделением особого внимания вопросам прав человека.
There was great significance in ensuring that laws were not only promulgated but enforced, since that would demonstrate that the Government would not discriminate against any of its citizens. Большое значение имеет обеспечение не только провозглашения, но и исполнения законов, поскольку это будет показывать, что правительство не дискриминирует никого из своих граждан.
It was also stressed that developing countries should learn how to design projects, determine baselines and demonstrate additionality in such a way that the Executive Board recognized it. Кроме того, подчеркивалось, что развивающимся странам следует учиться составлять проекты, устанавливать базовые критерии и показывать дополнительный характер проектов, чтобы добиться подтверждения со стороны Исполнительного совета.
Barbara, would you come to the front and demonstrate to the rest of the class whilst I check everybody's balance? Барбара, ты не могла бы выйти вперед и показывать всему остальному классу, пока я проверю у всех баланс?
Больше примеров...
Доказать (примеров 122)
A secured creditor may apply to have the stay lifted where it can demonstrate severe prejudice. Обеспеченный кредитор может подать заявление о снятии моратория, если он может доказать нанесение существенного ущерба.
In order to justify the classification of a malfunction into Class B2 the manufacturer shall demonstrate that emissions are lower than the OTLs. Для обоснования классификации какого-либо сбоя как относящегося к классу В2 изготовитель должен доказать, что уровень выбросов ниже ПЗБД.
We must demonstrate that international law is not an empty promise and that treaties will be enforced. Мы должны доказать, что международное право - это не пустое обещание и что договоры должны выполняться.
The Court considered that asylum seekers who can demonstrate sufficiently convincingly that they belong to this group should therefore be granted a residence permit for compelling reasons of a humanitarian nature. Суд постановил, что, если лица, ходатайствующие о предоставлении убежища, могут достаточно убедительно доказать, что они относятся к этой группе, то им должен выдаваться вид на жительство в силу совершенно очевидных соображений гуманитарного характера.
Thus, a claimant must demonstrate that it would have been profitable to complete the contract, not just that the contract was profitable at a single moment in time. Таким образом заявитель должен доказать, что завершение контракта могло бы обеспечить получение прибыли, а не только то обстоятельство, что контракт являлся прибыльным в конкретный момент времени.
Больше примеров...
Проявить (примеров 96)
In return, the Organization should demonstrate its commitment to strengthen budgetary discipline and thus improve efficiency and effectiveness, which would ultimately enhance its relevance and credibility. В свою очередь, Организация должна проявить приверженность к укреплению бюджетной дисциплины и, соответственно, повышению эффективности и результативности, что в конечном итоге повысит ее значимость и укрепит авторитет.
Unfortunately, the Organization did not demonstrate fully its unique ability in maintaining peace and security. К сожалению, Организации не удалось в полной мере проявить свои уникальные возможности в области поддержания мира и безопасности.
The government institutions, in particular the South African Police and the Defence Force, should demonstrate greater determination to curb the escalating violence and take responsibility for guaranteeing security to all citizens without discrimination. Государственные учреждения, в частности южноафриканская полиция и оборонительные силы, должны проявить большую решительность, с тем чтобы пресечь эскалацию насилия и взять на себя ответственность за предоставление гарантий всем гражданам без их дискриминации.
We are convinced that we must work together with the entire international community and demonstrate the necessary political will to prevent the weaponization of outer space and prevent it from being used for military competition. Мы убеждены в том, что необходимо объединить усилия всего мирового сообщества и проявить политическую волю для того, чтобы предотвратить вепонизацию космического пространства и его превращение в область военного соперничества.
Thailand therefore joins others in urging Conference on Disarmament members to exercise flexibility and demonstrate their strong political will and commitment to allow the Conference on Disarmament to adopt its programme of work and start substantive work on the core issues of the Conference on Disarmament. Поэтому Таиланд присоединяется к другим странам, настоятельно призывающим членов Конференции по разоружению проявить гибкость и продемонстрировать решительную политическую волю и приверженность, с тем чтобы позволить Конференции по разоружению принять программу своей работы и начать работу по существу ключевых вопросов, стоящих перед Конференцией по разоружению.
Больше примеров...
Проявлять (примеров 87)
Transparency, openness and consistency are key elements that the Security Council should demonstrate in all its activities, approaches and procedures. Транспарентность, открытость и последовательность - это те ключевые характерные черты, присущие работе Совета Безопасности, которые он должен проявлять во всей своей деятельности, подходах и процедурах.
We must all demonstrate the political will necessary to ensure that. Все мы должны проявлять для этого необходимую политическую волю.
It must also demonstrate respect for cultures, religions and differences, as well as the right to development, as an essential basis for achieving the aspirations of the peoples of the developing world so that they may live in dignity and freedom. Необходимо также проявлять уважение к культурам, религиям и различиям, а также к праву на развитие в качестве основы для реализации чаяний народов развивающихся стран, с тем чтобы они могли жить в условиях достоинства и свободы.
Demonstrate greater moral and spiritual strength and genuine solidarity in pursuing just solutions to the economic, financial, social and environmental problems plaguing the globalized world. проявлять большую моральную и духовную силу и истинную солидарность в поиске справедливых решений экономических, финансовых, социальных и экологических проблем, существующих в глобальном мире.
Local-development community associations, non-governmental organizations, civil society in general and the private sector must demonstrate independence and initiative in thought and in action. Ассоциации общин по развитию на местах, неправительственные организации, гражданское общество в целом и частный сектор должны проявлять независимость и инициативы как в плане выдвижения проектов, так и в своей деятельности.
Больше примеров...
Подтвердить (примеров 65)
The Board's review showed that all entities could demonstrate a basically sound financial position. В рамках проведенной Комиссией ревизии установлено, что все структуры могут подтвердить в целом удовлетворительное финансовое состояние.
The Government should demonstrate a renewed commitment to restructuring its gold trade sector and combating gold smuggling and inform the Committee regarding progress achieved. Правительству следует подтвердить свою приверженность реструктуризации своего сектора торговли золотом и борьбе с контрабандой золота и информировать Комитет о достигнутом прогрессе.
The Government submitted that only a few employees who left Kuwait could demonstrate that their costs outside Kuwait exceeded the relief received and that these employees have made individual claims before the Commission. Правительство сообщило, что лишь немногие работники, покинувшие Кувейт, могут подтвердить, что их расходы за пределами Кувейта превысили по своим размерам полученную материальную помощь и что эти работники подали в Комиссию индивидуальные претензии.
What the international community must now demonstrate is the requisite political will and a renewed commitment to fight this menace. Международное сообщество должно сейчас продемонстрировать необходимую политическую волю и подтвердить свою приверженность борьбе с этой угрозой.
In order to establish a claim for rental income losses in excess of a 12-month compensable period, the claimant must demonstrate extraordinary circumstances sufficient to warrant the extension of this period. Для составления претензии в связи с потерями дохода от аренды сверх 12-месячного периода компенсации заявитель должен подтвердить наличие чрезвычайных обстоятельств, оправдывающих продление этого периода5.
Больше примеров...
Свидетельствует о (примеров 129)
They demonstrate that the countries are at different stages of preparation and implementation of such systems. Содержащаяся в этих докладах информация свидетельствует о том, что страны находятся на различных этапах процесса разработки и осуществления таких систем.
The lessons learned so far in peacekeeping demonstrate that the new Umoja operating model will require two distinct phases, both of which are very demanding. Накопленный к настоящему моменту опыт в области поддержания мира свидетельствует о том, что новая операционная модель «Умоджа» потребует двух отдельных этапов, каждый из которых является очень ответственным.
Current events clearly demonstrate that the General Assembly is not given the opportunity to assume its responsibilities in this area when the Security Council finds itself incapable of confronting threats to international peace and security. Текущие события ясно свидетельствует о том, что Генеральная Ассамблея не имеет возможности выполнять свои обязанности в этой области в тех случаях, когда Совет Безопасности оказывается неспособным противодействовать угрозам международному миру и безопасности.
UNESCO continues to work on case studies, in the framework of other conventions, that demonstrate the crucial role of local communities in the socio-economic development of World Heritage sites, while maintaining their outstanding universal value and integrity. ЮНЕСКО продолжает проводить тематические исследования и в рамках других конвенций, что свидетельствует о важной роли местных общин в социально-экономическом развитии объектов всемирного наследия, сохраняя при этом их выдающуюся универсальную ценность и целостность.
The attention President Ondimba has devoted to the Fund and the statements he has made demonstrate the importance he attaches to providing care for all Gabonese suffering from illness. Внимание, которое президент Республики Али Бонго Ондимба уделяет системе медицинского страхования, свидетельствует о том значении, которое он придает необходимости страхового покрытия всех габонцев в случае болезни.
Больше примеров...
Подтверждают (примеров 85)
Recent events demonstrate once again that we have to fight international terrorism collectively. Последние события вновь подтверждают необходимость совместной борьбы с международным терроризмом.
The challenges we face clearly demonstrate how our fates are intertwined. Эти проблемы лишь подтверждают, насколько взаимосвязаны наши судьбы.
The Panel, therefore, concludes that the evidence presented does not demonstrate that Jordan's population was deprived of water as a result of the presence of the refugees. Поэтому Группа делает вывод о том, что представленные доказательства не подтверждают того, что население Иордании было лишено возможности пользоваться водой в результате присутствия беженцев.
Data from industries where control technologies have been applied demonstrate the feasibility of controlling exposure to levels generally below 0.5 fibres/ml. Personal protective equipment can further reduce individual exposure where engineering controls and work practices prove insufficient. Данные из отраслей, в которых применяются защитные технологии, подтверждают практическую возможность удерживать концентрацию асбеста в большинстве случаев на уровне ниже 0,5 волокон/мл. Если технических мер и специальных рабочих процедур недостаточно, то дополнительно предохранить работников от воздействия асбеста могут индивидуальные средства защиты;
To use case studies that demonstrate the long term return of investment in public transport (e.g. in Zurich, the "14-lane highway" and public-private partnerships for the leasing of public transport); использовать тематические исследования, которые подтверждают долгосрочную доходность капитала, инвестированного в общественный транспорт (например, существующая в Цюрихе "14-полосная автомагистраль" и государственно-частное партнерство для лизингового обслуживания общественного транспорта);
Больше примеров...
Подтверждения (примеров 21)
The role of the Special Voluntary Fund (SVF) in enabling UNV to pioneer innovative pilot activities to test and demonstrate the added value of volunteerism is illustrated throughout. Роль Специального фонда добровольных взносов (СФДВ) в предоставлении ДООН возможности осуществлять основанные на передовых методах экспериментальные проекты для проверки и подтверждения полезности добровольчества подтверждается многочисленными примерами.
For the demonstration process, the manufacturer shall demonstrate to the Approval Authority the inclusion of the correct torque limiter into the engine ECU. Для целей подтверждения соответствия изготовитель должен передать компетентному органу, предоставляющему официальное утверждение, доказательства включения в ЭУБ системы двигателя надлежащей функции ограничения крутящего момента.
It was also stressed that developing countries should learn how to design projects, determine baselines and demonstrate additionality in such a way that the Executive Board recognized it. Кроме того, подчеркивалось, что развивающимся странам следует учиться составлять проекты, устанавливать базовые критерии и показывать дополнительный характер проектов, чтобы добиться подтверждения со стороны Исполнительного совета.
The Trust Fund prioritizes applications that demonstrate multisectoral approaches and collaboration between various stakeholders; evidence-based interventions; meaningful investments in monitoring and evaluation; and systems to document knowledge and lessons learned. Целевой фонд отдает приоритет заявкам, в которых описываются межсекторальные подходы и сотрудничество между различными заинтересованными сторонами, основанные на фактических данных мероприятия, эффективные инвестиции в контроль и оценку и системы документального подтверждения знаний и извлеченных уроков.
These threats demonstrate the need for more precisely defined rules of engagement, a strong chain of command, adequate military equipment and, above all, the endorsement of the Security Council to use all necessary means in the implementation of its resolutions. Эта угроза наглядно доказывает необходимость более четко разработанного порядка ведения действий, более строгого порядка подчинения, надлежащего оснащения военной техникой и, прежде всего, подтверждения Советом Безопасности решимости использовать все необходимые средства для осуществления своих резолюций.
Больше примеров...
Доказывать (примеров 10)
The allegations must demonstrate that the danger is serious. Представленные факты должны доказывать, что опасность носит серьезный характер.
Nigeria has adopted measures providing that an offender demonstrate the lawful origin of alleged proceeds. В Нигерии приняты положения, обязывающие преступника доказывать законность происхождения предполагаемых доходов от преступления.
The State party notes that this provision means that the grounds must go beyond mere suspicion and that they must demonstrate a serious risk. Государство-участник отмечает, что это положение означает, что представляемые сведения не могут ограничиваться простыми предположениями и должны доказывать наличие серьезной угрозы.
While, as stated by the Chief Justice, from a legal point of view the burden of proof in such a Atrial@ rests on the prosecution, it seems that in practice the defence must demonstrate that the evidence was not given freely and fairly. Хотя, как заявил главный судья, с правовой точки зрения бремя доказательства в таком "разбирательстве" лежит на обвинении, на практике именно защита часто должна доказывать, что показание не было дано в свободном и добровольном порядке.
Multinational corporations that wish to do business and earn profits in Algeria should demonstrate, in their day-to-day activities, that they accept the constraints and responsibilities that this entails by becoming good corporate citizens; многонациональные предприятия, которые хотели бы развивать свою деятельность и получать прибыль в Алжире, должны своим повседневным поведением доказывать, что они готовы выполнять требования и обязательства, выходя на рынок страны;
Больше примеров...
Указывают (примеров 63)
However, incidents on 2 December and 1 January in the Bobonaro district demonstrate that the problem persists. Вместе с тем происшедшие 2 октября и 1 января в округе Бобонаро инциденты указывают на то, что данная проблема сохраняется.
The multiple indicators under this goal (Table 7) demonstrate its broad reach. Используемые в рамках этой цели многочисленные показатели (таблица 7) указывают на ее широкую сферу охвата.
The above examples demonstrate the need for urgent measures on the part of the missions' management to procure required equipment for the missions' security function. Вышеприведенные примеры указывают на необходимость принятия руководством миссий незамедлительных мер по закупке требуемого оборудования в целях обеспечения безопасности в миссиях.
The replies received by the Inspectors clearly demonstrate that in most countries a higher recourse instance exists for appeal against decisions of administrative tribunals. Ответы, полученные инспекторами, четко указывают на то, что в большинстве стран существует вышестоящая инстанция обжалования решений административных трибуналов.
On the contrary, they demonstrate the need to redouble our efforts. Напротив, они четко указывают на необходимость удвоить наши усилия.
Больше примеров...
Наглядно показать (примеров 9)
That would better demonstrate whether the best value for money had been obtained in achieving the budget objectives. Это позволило более наглядно показать, удалось ли добиться оптимальности затрат при достижении целей бюджета.
She said she had no statistics on use of time, which could demonstrate the value of women's unpaid work. Она говорит, что статистических данных относительно использования времени, которые могли бы наглядно показать ценность неоплачиваемой работы женщин, у нее не имеется.
Dissemination of the methodology will help demonstrate volunteerism's added value in development and peace efforts and will help UNV to manage for better results. Распространение представленной методологии позволит наглядно показать добавленную стоимость добровольчества в усилиях в целях мира и развития и поможет ДООН добиваться еще более весомых результатов.
We need, above all, to build an Organization that is results-oriented and that can demonstrate that politics is the most effective means of resolving conflict. Прежде всего, мы должны построить такую Организацию, которая была бы ориентирована на достижение конкретных результатов и могла бы наглядно показать, что политика является самым действенным средством урегулирования конфликтов.
Furthermore, the concluding event of the Decade must demonstrate visibly and forcefully a shift from the simple awareness of unmitigated risk to a more focused assessment of risk management strategies. Кроме того, заключительное мероприятие Десятилетия должно убедительно и наглядно показать переход от простого понимания неослабевающей опасности к более целенаправленной оценке стратегий учета факторов риска.
Больше примеров...