Английский - русский
Перевод слова Demonstrate

Перевод demonstrate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Продемонстрировать (примеров 1112)
Now that the Member States had shown the will to preserve the Organization, they should demonstrate their determination to develop it. Сейчас, когда государства-члены заявили о своей воле сохранить Организацию, они должны продемонстрировать свою решимость содействовать ее развитию.
For its part, the Organization must demonstrate its ability to manage the financial resources entrusted to it effectively by continuing to deliver results while strengthening accountability and transparency, particularly when Member States themselves were adopting strict austerity measures. Со своей стороны, Организация должна продемонстрировать способность эффективно управлять предоставленными ей финансовыми ресурсами путем дальнейшего достижения результатов при одновременном укреплении подотчетности и прозрачности, в частности когда сами государства-участники принимают меры строгой экономии.
They provide an authoritative global benchmark against which to measure and demonstrate whether businesses have taken the steps necessary to respect human rights and/or remediate any harm they have caused. Они обеспечивают авторитетный глобальный эталон, позволяющий оценить и продемонстрировать, принимает ли частное предприятие необходимые меры по соблюдению прав человека и/или по возмещению любого вреда, которое оно может причинить.
It will be greatly to the credit of Croats and Serbs alike if they can demonstrate a readiness to work together in the future. Если хорваты и сербы смогут продемонстрировать готовность взаимодействовать в будущем, то это можно будет в значительной степени отнести на их счет.
The authorities should demonstrate political will in enforcing bilingual policies so that the English-speaking population in the southern part of the country had no cause to feel that they were the victims of inequality in employment, education, the media and legal proceedings. Власти должны продемонстрировать политическую волю в плане обеспечения осуществления двуязычной политики, с тем чтобы англоговорящее население на юге страны не имело оснований чувствовать себя ущемленным и ощущать неравенство в области занятости, образования, в средствах массовой информации и процедурах судебного разбирательства.
Больше примеров...
Демонстрировать (примеров 232)
UNSO has recognized that it needs to develop evaluation mechanisms to capture and demonstrate the impact of those activities. ЮНСО признало, что ему необходимо разработать механизмы оценки, которые позволяли бы собирать и демонстрировать информацию о результатах такой деятельности.
Like our Security Council colleagues, we have the responsibility to face up to the challenges set before us and demonstrate the relevance of the United Nations in maintaining international peace and security. Как и наши коллеги по Совету Безопасности, мы несем ответственность за то, чтобы противодействовать встающим перед нами вызовам и демонстрировать актуальность Организации Объединенных Наций в поддержании международного мира и безопасности.
In a more general sense, the operations and procedures of the Treaty should be reviewed in order to enhance its effectiveness, allow a swifter response to events and enable States parties to better demonstrate their political will. В общем, необходимо пересмотреть действия и процедуры Договора, с тем чтобы повысить его эффективность, ускорить реагирование на происходящие события и дать возможность государствам-участникам более четко демонстрировать свою политическую волю.
Road safety impact assessments should demonstrate, on a strategic level, the implications on road safety of different planning alternatives of an infrastructure project and they should play an important role when routes are being selected. Оценки воздействия на безопасность дорог должны на стратегическом уровне демонстрировать последствия различных альтернативных вариантов планирования инфраструктурного проекта для безопасности дорожного движения и играть важную роль при выборе маршрутов.
The policy framework to promote a low-carbon development path needs to clearly demonstrate the benefits of both co-benefits and strategies for removing barriers in order to reap the co-benefits. Программная структура для содействия низкоуглеродному пути развития должна со всей очевидностью демонстрировать выгоды от устранения барьеров.
Больше примеров...
Демонстрации (примеров 110)
UNDP efforts had also focused on the development of projects that demonstrate technologies and best practices that reduce or eliminate POPs emissions. Усилия ПРООН были также направлены на разработку проектов для демонстрации технологий и наилучших методов, позволяющих сократить или ликвидировать выбросы СОЗ.
In addition, the government helped to develop and demonstrate improved technologies and encouraged industry to adopt improved technologies and practices. Кроме того, правительство оказало помощь в разработке и демонстрации усовершенствованных технологий и содействовало применению в промышленности усовершенствованных технологий и методов.
UNEP will help to develop countries' capacities to use scientific advice and guidelines and demonstrate chemicals risk assessment and management, including for chemicals listed in relevant multilateral environmental agreements, such as lead and cadmium. ЮНЕП будет оказывать помощь в развитии возможностей стран по применению научных рекомендаций и руководящих принципов и демонстрации результатов оценки и регулирования рисков, связанных с химическими веществами, в том числе с такими веществами, включенными в соответствующие многосторонние природоохранные соглашения, как свинец и кадмий.
demonstrate peacefully 14 - 22 6 демонстрации 14 - 22 9
It seems basic to our constitutional principles that the extent of the right to assemble, and demonstrate and march along the highway in a peaceful manner ought to be commensurate with the enormity of the wrongs that are being protested and petitioned against. Основным принципам нашей Конституции соответствует, что распространение права на собрания, демонстрации и мирные марши вдоль дорог должно быть прямо пропорционально серьёзности нарушений, против которых происходят протесты и подписываются петиции.
Больше примеров...
Показать (примеров 143)
We're not trying to prove, demonstrate anything. Мы не пытались ничего доказать и показать.
The following selection of cases that demonstrate the trend have been chosen to show that these developments are taking place in all regions, at different speeds and in different forms, and sometimes without the support of the United Nations system. Приведенные ниже примеры, демонстрирующие эту тенденцию, подобраны таким образом, чтобы показать, что такие события происходят во всех регионах, разными темпами и в разных формах, причем иногда и без поддержки со стороны системы Организации Объединенных Наций.
Because if we could demonstrate that genesis had occurred not once, but twice, independently, in our solar system, then that means, by inference, it has occurred a staggering number of times throughout the universe and its 13.7 billion year history. Потому что если мы сможем показать, такое зарождение жизни произошло не один раз, а дважды, независимо в нашей солнечной системе, то это значит, как следствие, что оно произошло ошеломляющее количество раз во всей Вселенной и на протяжении ее истории в 13,7 миллиардов лет.
The possibility of designing verification systems according to desired cost, whereby one could demonstrate what a verification system might look like at US$100 million, US$150 million and so on, can provide a concrete tool for negotiators. Конкретным подспорьем для участников переговоров может стать возможность проектирования систем проверки в зависимости от желаемых издержек, когда можно было бы показать, что как могла бы выглядеть система проверки: 100 миллионов долларов США, 150 миллионов долларов США и т.д.
We should heighten the awareness of programmes sponsored by the United Nations and of the Organization's achievements, deepen knowledge about the Organization, and demonstrate that it reaches out to every individual on the globe. Мы должны повысить осведомленность в отношении программ, инициатором которых является Организация Объединенных Наций, а также в отношении достижений Организации, расширить информацию, касающуюся Организации, и показать, что она касается каждого человека на планете.
Больше примеров...
Свидетельствуют о (примеров 601)
The United States and Russian initiatives demonstrate that at this stage bilateral efforts are an effective way to address perceived imbalances. Инициативы Соединенных Штатов и России свидетельствуют о том, что на данном этапе эффективным средством урегулирования ощущаемых дисбалансов являются двусторонние усилия.
The mixed results in achieving poverty reduction demonstrate the fact that many countries continue to face deep-rooted obstacles and challenges in hastening the pace of poverty reduction. Неоднозначные результаты в деле сокращения масштабов нищеты свидетельствуют о том факте, что многие страны по-прежнему сталкиваются с глубоко укоренившимися препятствиями и проблемами в деле ускорения процесса сокращения нищеты.
While we welcome the agreements to end the conflict in Sierra Leone and the Democratic Republic of Congo, the prolonged hostilities in Angola, Somalia, and lately in Kosovo, demonstrate that the international community is still grappling with serious challenges to peace and security. Мы приветствуем соглашения, направленные на прекращение конфликтов в Сьерра-Леоне и в Демократической Республике Конго, однако затяжные враждебные действия в Анголе, Сомали, а также в последнее время в Косово, свидетельствуют о том, что международное сообщество пока еще не устранило серьезные вызовы миру и безопасности.
The evaluations demonstrate the strong comparative advantage of UNCDF in the promotion of local development through local governments, at and just above the local level. Выводы оценок свидетельствуют о наличии у ФКРООН значительного сравнительного преимущества в вопросах содействия развитию на местном уровне через местные органы самоуправления на местном уровне и чуть выше.
These positive trends, in themselves, demonstrate what could be achieved if Member States were to commit themselves fully to the effective implementation of resolution 1325. Эти позитивные тенденции сами по себе свидетельствуют о том, чего можно было бы добиться, если бы государства-члены добросовестно обязались в полной мере и эффективно выполнять резолюцию 1325.
Больше примеров...
Показывать (примеров 22)
We should demonstrate and create new Heroes of our time - those our youth will admire and seek to emulate. Нам нужно показывать и создавать новых героев нашего времени - тех, на кого должна будет ориентироваться наша молодежь.
I'll demonstrate, and you can come up and try. Я буду показывать, а вы можете подходить и пробовать.
The information to be provided should clearly demonstrate that the benefits are to be derived directly from the implementation of Umoja (see para. 41 above). Представляемая информация должна четко показывать, что выгоды будут получены непосредственно благодаря внедрению «Умоджи» (см. пункт 41 выше).
There was great significance in ensuring that laws were not only promulgated but enforced, since that would demonstrate that the Government would not discriminate against any of its citizens. Большое значение имеет обеспечение не только провозглашения, но и исполнения законов, поскольку это будет показывать, что правительство не дискриминирует никого из своих граждан.
The Secretariat should justify requests for additional resources, bearing in mind the Special Committee's call to avoid duplication of resources and functions, and clearly demonstrate that existing capacity and resources had been fully taken into account. Секретариату следует обосновывать просьбы о выделении дополнительных ресурсов с учетом призыва Специального комитета избегать дублирования ресурсов и функций и четко показывать, что существующие возможности и ресурсы должным образом учитываются.
Больше примеров...
Доказать (примеров 122)
In order to obtain a guilty verdict and punish pirates, the prosecution must demonstrate the existence of harm on a large scale. Для вынесения обвинительного приговора и наказания пиратов обвинению необходимо доказать наличие ущерба в крупных размерах.
The strategy will focus on a limited number of areas where it can make a difference and, through such successes, demonstrate more widely the value of the approach. Данная стратегия предполагает, что сначала усилия будут сосредоточены на ограниченном числе районов, в которых ее осуществление может дать реальную отдачу, с тем чтобы затем на примерах достигнутых успехов доказать применимость этого подхода в более широких масштабах.
In relevant cases, courts have ruled that individuals lack standing because they cannot demonstrate that they were under surveillance and any injuries have been considered speculative. В соответствующих случаях суды уже выносили постановления о неприемлемости обращений конкретных лиц, поскольку те не смогли доказать факт проведения за ними наблюдения, и любой понесенный ими ущерб был сочтен вымышленным.
In this case, the manufacturer must demonstrate to the satisfaction of the Type Approval Authority that the alternative procedures that have been used are no less rigorous than those contained in paragraphs 2.4.1 to 2.4.5. В этом случае изготовитель должен доказать, к удовлетворению органа по официальному утверждению типа, что такие применяемые альтернативные процедуры являются не менее строгими чем те, которые содержатся в пунктах 2.4.1-2.4.5.
In this connection the State party recalls that article 3 of the Convention does not guarantee, in the Committee's practice, family reunion if only one of its members can demonstrate genuine and serious risk of being subjected to ill-treatment. В этой связи государство-участник напоминает о том, что статья З Конвенции не гарантирует, судя по практике Комитета, совместного рассмотрения дел всех членов семьи, если только один из них может доказать наличие реальной и серьезной угрозы жестокого обращения.
Больше примеров...
Проявить (примеров 96)
The development partners must demonstrate political will to meet their commitments for increased flows. Партнеры по развитию должны проявить политическую волю в деле выполнения своих договоренностей относительно увеличения потоков ресурсов на эти цели.
Access to the registry record for searching is restricted to persons that can demonstrate a "legitimate" reason. Доступ к поиску записей в реестре ограничен лицами, которые могут проявить "законный" интерес.
The Secretariat must demonstrate a certain measure of flexibility, taking account of the diverse legal systems of States participating in peacekeeping operations. Он еще раз настаивает на том, что Секретариат должен проявить определенную гибкость, приняв во внимание различие юридических систем государств, которые участвуют в операциях по поддержанию мира.
Faced with so complex and tragic conflict as that of Darfur, the international community must therefore demonstrate ingenuity and courage in order to bring about a comprehensive political solution as quickly as possible. Перед лицом столь сложного и трагического конфликта, как конфликт в Дарфуре, международное сообщество должно проявить умение и мужество для того, чтобы как можно скорее выработать всеобъемлющее политическое решение.
And failed to protect those citizens who demonstrate that kind of commitment and put their lives and livelihood at risk. И доказывает неспособность защитить тех граждан, кто готов проявить решимость... и подвергнуть опасности свою жизнь и материально положение.
Больше примеров...
Проявлять (примеров 87)
It is important that we demonstrate flexibility and a spirit of cooperation with a view to yielding greater progress in our deliberations in the Disarmament Commission. С целью достижения более существенного прогресса в нашей работе в Комиссии по разоружению нам необходимо проявлять гибкость и готовность к сотрудничеству.
It is clear that, in order for the Conference on Disarmament to move forward, each country should demonstrate more political flexibility with respect to security considerations and modi operandi. Ясно, что для продвижения Конференции по разоружению вперед каждая страна должна проявлять больше политической гибкости в вопросах безопасности и образа действий.
It must also demonstrate respect for cultures, religions and differences, as well as the right to development, as an essential basis for achieving the aspirations of the peoples of the developing world so that they may live in dignity and freedom. Необходимо также проявлять уважение к культурам, религиям и различиям, а также к праву на развитие в качестве основы для реализации чаяний народов развивающихся стран, с тем чтобы они могли жить в условиях достоинства и свободы.
Demonstrate impartiality and objectivity in the implementation of his/her mandate; проявлять беспристрастность и объективность при осуществлении своего мандата;
That being so, the possibilities of rationalization were not unlimited and Member States for their part should demonstrate reasonable restraint in exercising their right both to hold meetings within the framework of different bodies and to acquire relevant documentation. Нельзя не отметить, что возможности рационализации использования ресурсов небезграничны и что со своей стороны государствам-членам следует проявлять сдержанность в осуществлении своего права как на проведение заседаний в рамках различных органов, так и на получение необходимой документации.
Больше примеров...
Подтвердить (примеров 65)
The Board's review showed that all entities could demonstrate a basically sound financial position. В рамках проведенной Комиссией ревизии установлено, что все структуры могут подтвердить в целом удовлетворительное финансовое состояние.
(c) The manufacturer may deviate from these time limits if it can demonstrate that stabilisation of the fuelling system after re-fuelling or fuel switching takes longer for justified technical reasons. с) изготовитель может отходить от соблюдения этих предельных норм времени, если он может подтвердить, что по обоснованным техническим причинам стабилизация топливной системы после дозаправки или переключения на другой вид топлива занимает больше времени.
Certification can demonstrate their commitment to sustainable forest management and increase the awareness of consumers of the sustainability of wood and wood-based products, including the need for higher timber prices to enhance the economic viability of sustainable forest management. Сертификация позволит подтвердить их заинтересованность в применении методов устойчивого лесопользования и повысит понимание среди потребителей важности обеспечения устойчивого воспроизводства древесины и древесной продукции, включая необходимость повышения цен на древесину в целях обеспечения экономической рентабельности устойчивого лесопользования.
She urged all Member States to pledge and demonstrate their active support for UNIDO in order to enable the Organization to deliver efficient and effective services to developing countries. Она настоятельно призывает все государства-члены подтвердить и продемонстрировать свою активную поддержку ЮНИДО, что позволит Орга-низации оказывать эффективные и действенные услуги развивающимся странам.
In order to do that, the parties should unequivocally reaffirm their commitment to the bilateral agreements reached to date, and demonstrate, through a tangible effort on the ground, the will to implement those agreements. Для этого стороны должны недвусмысленно подтвердить свою приверженность ранее достигнутым двусторонним договоренностям и, предпринимая заметные усилия на местах, продемонстрировать стремление к их осуществлению.
Больше примеров...
Свидетельствует о (примеров 129)
The lessons learned during the Decade demonstrate that disaster reduction must go beyond sectoral mainstreaming. Накопленный в ходе Десятилетия опыт свидетельствует о том, что мероприятия по уменьшению опасности стихийных бедствий не должны ограничиваться отдельными секторами.
The incident did demonstrate the need to allow more resources for the police. Этот инцидент действительно свидетельствует о необходимости увеличения ресурсов полиции.
The most successful ICT development experiences demonstrate the importance of full support from the political leadership, as well as their having a clear vision and specific goals. Наиболее успешный опыт развития ИКТ свидетельствует о важности всесторонней поддержки со стороны политических руководителей, равно как и выработки их представлений и определения конкретных целей.
5.7 The State party considers that the Committee's refusal and, prior to that, the refusal by the European Court of Human Rights to grant interim measures in this case also demonstrate the unfounded nature of the complainant's argument regarding the risk of torture or ill-treatment. 5.7 По мнению государства-участника, тот факт, что Комитет, а до него Европейский суд по правам человека отказались рекомендовать предварительные меры в этом случае, также свидетельствует о недостаточной обоснованности утверждений заявителя об угрозе пыток и жестокого обращения.
The labor involved in the creation of the shaft tombs along with the number and quality of the grave goods indicate that the tombs were used exclusively by the society's elites, and demonstrate that the shaft tomb cultures were highly stratified at this early date. Объём труда, необходимого для сооружения могил, а также количество и качество могильной утвари показывают, что данные могилы использовались исключительно для элиты, что свидетельствует о значительном расслоении общества Традиции шахтовых могил уже с начала её существования.
Больше примеров...
Подтверждают (примеров 85)
Although very different, all three examples demonstrate that only a comprehensive and coordinated governmental policy and governance strategy can reduce risk and contribute to global public health. Хотя эти три примера являются абсолютно разными, они все же подтверждают тот факт, что только с помощью всеобъемлющей и координируемой государственной политики и стратегии управления можно уменьшить риски для здоровья и внести вклад в развитие общественного здравоохранения в глобальных масштабах.
While we recognize that there are still many challenges, we believe that these incremental steps forward demonstrate that progress is possible even under very difficult circumstances. Хотя мы признаем, что перед нами по-прежнему стоит много сложных проблем, мы считаем, что эти последовательные шаги вперед подтверждают возможность достижения прогресса даже в исключительно сложных обстоятельствах.
The malicious acts of 11 September and the latest shocking news of the suspicion of biological terrorism demonstrate that all of our concerted efforts are not only necessary but also crucial to fulfilling our duty to protect the lives of our citizens. Злонамеренные акции, совершенные 11 сен-тября, и появившиеся в последнее время шокирующие сообщения об имеющихся подозрениях относительно биотерроризма подтверждают, что все наши согласованные усилия не только необходимы, но и имеют жизненно важное значение, учитывая наш долг по защите жизни наших граждан.
In case No. 1421/2005, the author invoked a number of incidents which he claimed demonstrate that he did not benefit from the presumption of innocence. В деле Nº 1421/2005 автор ссылался на ряд обстоятельств, которые, по его мнению, подтверждают, что он не смог воспользоваться правом на презумпцию невиновности.
To use case studies that demonstrate the long term return of investment in public transport (e.g. in Zurich, the "14-lane highway" and public-private partnerships for the leasing of public transport); использовать тематические исследования, которые подтверждают долгосрочную доходность капитала, инвестированного в общественный транспорт (например, существующая в Цюрихе "14-полосная автомагистраль" и государственно-частное партнерство для лизингового обслуживания общественного транспорта);
Больше примеров...
Подтверждения (примеров 21)
To facilitate the work of the BAC and demonstrate its commitment to the creation of an effective enabling environment for private-sector development, the Government would enter into a compact with UNDP. Для содействия деятельности КСП и подтверждения своей приверженности делу создания условий, реально благоприятствующих развитию частного сектора, правительства будут заключать соглашения с ПРООН.
As discussed, the Panel may consider any evidence "demonstrate the circumstances and amount of the claimed loss". Как указывалось, Группа может признать любое свидетельство "приемлемым... для подтверждения обстоятельств и суммы истребуемой потери".
Reports provide an important enabling tool of reaffirmation, a means to assess compliance; as well, they can demonstrate progress towards objectives, building greater confidence. Доклады дают важный инструмент для подтверждения обязательств, обеспечивают средство для оценки их соблюдения, а также могут свидетельствовать о прогрессе в достижении целей и способствовать укреплению доверия.
However, thorough evaluation was not always possible because the tools and data needed to measure and demonstrate the performance and impact of the centres were inadequate. Однако углубленную оценку удавалось провести не всегда ввиду нехватки средств и данных, необходимых для оценки и наглядного подтверждения результатов деятельности центров и практической отдачи от нее.
They evaluated whether the approach requiring that countries of EECCA and SEE implement the basic tasks as specified in the Assistance Programme and demonstrate such implementation during the fact-finding missions was the right one. Они оценили правильность подхода, требующего от стран ВЕКЦА и ЮВЕ выполнения основных задач, предусмотренных в Программе оказания помощи, и наглядного подтверждения факта их выполнения во время миссий по установлению фактов.
Больше примеров...
Доказывать (примеров 10)
The State party notes that this provision means that the grounds must go beyond mere suspicion and that they must demonstrate a serious risk. Государство-участник отмечает, что это положение означает, что представляемые сведения не могут ограничиваться простыми предположениями и должны доказывать наличие серьезной угрозы.
Tailor-made training programmes and pilot projects to help policy-makers and SME support providers operate and demonstrate the impact of cluster development initiatives; Программы целевой подготовки кадров и экспериментальные проекты, помогающие лицам, разрабатывающим политику и оказывающим содействие МСП, осуществлять инициативы по созданию объединений и доказывать их результативность;
Habitat would be the city agency but, through its strategies and programmes, the Centre would demonstrate that the sustainable development of urbanized regions was the vital precondition for achieving the development of rural areas. Хабитат будет выступать в качестве Агентства по вопросам городов, хотя стратегии и программы Центра будут доказывать, что устойчивое развитие урбанизированных регионов является крайне необходимым условием для обеспечения развития сельских районов.
Multinational corporations that wish to do business and earn profits in Algeria should demonstrate, in their day-to-day activities, that they accept the constraints and responsibilities that this entails by becoming good corporate citizens; многонациональные предприятия, которые хотели бы развивать свою деятельность и получать прибыль в Алжире, должны своим повседневным поведением доказывать, что они готовы выполнять требования и обязательства, выходя на рынок страны;
A key entry point for building the relationship is for the Council to clearly articulate its expectations to the Commission and ensuring that the Commission can live up to these expectations and demonstrate added value. Одним из начальных элементов для налаживания отношений с Советом является четкое изложение им возлагаемых на Комиссию надежд и обеспечение того, чтобы Комиссия могла оправдывать эти надежды, а также доказывать свою полезность.
Больше примеров...
Указывают (примеров 63)
These various legal documents and theories demonstrate the obligation of States to pay compensation for breaches of international law. Эти самые различные правовые документы и теории указывают на обязанность государств выплачивать компенсацию за нарушения международного права.
All these factors demonstrate the gendered conditions and experiences of OVC with female OVC tending to be worse off than their male counterparts. Все эти факторы указывают на связанные с гендерным аспектом условия жизни и опыт сирот и уязвимых детей, причем девочки из данной категории находятся в худшем положении, чем мальчики.
The facts detailed in the preceding paragraphs clearly demonstrate the following: Факты, изложенные в предшествующих пунктах, ясно указывают на следующие обстоятельства:
UNIDO statistics demonstrate that the global industrial landscape has changed dramatically, with industrial growth figures in the fourth quarter of 2013 indicating a boost in the manufacturing sector of emerging industrial countries, and growth also becoming more sustained among industrialized markets. Статистические данные ЮНИДО указывают на радикальное изменение глобального промышленного ландшафта; в четвертом квартале 2013 года был отмечен рост показателей обрабатывающей промышленности стран с формирующейся индустриальной экономикой, а в индустриализованных странах рост стал более устойчивым.
Projects in the field of cleaner production and green industry demonstrate concrete environmental effects but evaluations also point to the need to systematically address environmental sustainability as a cross-cutting issue. Проекты в области более чистого производства и зеленой промышленности приносят конкретные экологические результаты, однако оценки указывают также на необходимость систематического многодисциплинарного подхода к решению вопроса экологической устойчивости.
Больше примеров...
Наглядно показать (примеров 9)
That would better demonstrate whether the best value for money had been obtained in achieving the budget objectives. Это позволило более наглядно показать, удалось ли добиться оптимальности затрат при достижении целей бюджета.
Dissemination of the methodology will help demonstrate volunteerism's added value in development and peace efforts and will help UNV to manage for better results. Распространение представленной методологии позволит наглядно показать добавленную стоимость добровольчества в усилиях в целях мира и развития и поможет ДООН добиваться еще более весомых результатов.
Building on previous work, the present report makes a preliminary attempt at categorizing partnerships by function in order to better demonstrate the practical contributions partnerships can make to the work of the United Nations. На основе работы, проделанной ранее, в настоящем докладе делается попытка провести предварительную классификацию партнерского сотрудничества в зависимости от его функций, с тем чтобы более наглядно показать, какой практический вклад может внести партнерство в деятельность Организации Объединенных Наций.
We need, above all, to build an Organization that is results-oriented and that can demonstrate that politics is the most effective means of resolving conflict. Прежде всего, мы должны построить такую Организацию, которая была бы ориентирована на достижение конкретных результатов и могла бы наглядно показать, что политика является самым действенным средством урегулирования конфликтов.
The companies as well must demonstrate their awareness of the increased importance of safety in PPPs and must show that they are implementing new standards in their current commercial practices. Компании также должны продемонстрировать свое понимание повышенных требований, предъявляемых к надежности проектов ПГЧС, и наглядно показать, что они применяют новые стандарты в своей повседневной коммерческой практике.
Больше примеров...