Английский - русский
Перевод слова Demonstrate

Перевод demonstrate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Продемонстрировать (примеров 1112)
All implementers of GEF projects should also demonstrate sufficient dedication to sustainable development. Все исполнители проектов ГЭФ должны также продемонстрировать достаточную приверженность устойчивому развитию.
So by way of a preface to the scientific analysis, let me demonstrate some of the possibilities. Таким образом, впридачу к научному обоснованию, позвольте мне продемонстрировать некоторые из возможностей.
OIOS concurs with this proposal as long as Skanska can demonstrate that the competitive bid takes into account the reduction in federal and in state unemployment insurance. УСВН согласно с этим предложением при условии, что «Сканска» сможет продемонстрировать, что при проведении конкурентных торгов будет приниматься в расчет сокращение федеральной страховки по безработице и аналогичной страховки штатов.
Secondly, the Federal Republic of Yugoslavia must actively demonstrate its bona fides by overt acts of restitution. Во-вторых, Союзная Республика Югославия должна наглядно продемонстрировать свои добрые намерения, осуществив ряд наглядных шагов по реституции.
The international community must demonstrate its political commitment and give the right to development the high profile it deserved, in particular in the context of the post-2015 development agenda. Международное сообщество должно продемонстрировать свою политическую волю и привлечь к праву на развитие все внимание, которого то заслуживает, особенно в контексте повестки дня в области развития на период после 2015 года.
Больше примеров...
Демонстрировать (примеров 232)
By continuing development of both managed and unmanaged Visual Basic, Microsoft will demonstrate their commitment to their entire developer community. Продолжая развитие и управляемого и неуправляемого Visual Basic, Microsoft будет демонстрировать своё обязательство ко всему сообществу разработчиков.
All parties should demonstrate a sense of responsibility. Все стороны должны демонстрировать чувство ответственности.
(c) Member States demonstrate a continued political commitment to eliminating illicit cultivation and combating illicit drug trafficking; с) государства-члены будут демонстрировать неизменную политическую приверженность делу искоренения незаконного выращивания наркотикосодержащих культур и борьбы с незаконным оборотом наркотиков;
Its members were seriously in need of the services offered by the Office, and would continue to press for a reversal of the decision and demonstrate that the concerns of the people of the Caribbean were to be taken as seriously as any other group. Его члены остро нуждаются в услугах, оказываемых Управлением, и они будут продолжать настаивать на отмене данного решения и всячески демонстрировать, что интересы населения стран Карибского бассейна заслуживают такого же серьезного отношения, как и интересы любой другой группы.
Demonstrate the value of ecosystem services to decision makers. Демонстрировать директивным органам стоимость экосистемных услуг.
Больше примеров...
Демонстрации (примеров 110)
They also wrote an application called Snipes - a text-mode game - and used it to test the new network and demonstrate its capabilities. Группой также было написано приложение Snipes - работающая в текстовом режиме игра, которую они использовали для тестирования новой сети и демонстрации её возможностей.
Although the Secretary-General's report outlined progress on a number of initiatives, further development was required in order to communicate ongoing progress, demonstrate real impact and reinforce a culture of increased accountability across the Organization. Хотя в докладе Генерального секретаря говорится о прогрессе в реализации ряда инициатив, необходимы дальнейшие меры для отражения достигнутого прогресса, демонстрации реального воздействия и укрепления культуры подотчетности в рамках Организации.
Article 39 of the Constitution guaranteed the right to meet and demonstrate; if for any reason a demonstration was not authorized, the organizers had the right to appeal that decision to the administrative courts. Статья 39 Конституции гарантирует право на собрания и демонстрации; если по какой-либо причине демонстрация не разрешена, ее организаторы имеют право обжаловать это решение в административных судах.
The main advantage of the approach recommended here, which blends immediate responses with development activities, is that it has the potential to quickly demonstrate the impact of the programme without undermining the programme's development goals. Главное преимущество рекомендуемого здесь подхода, который увязывает безотлагательные ответные меры с мероприятиями в области развития, заключается в том, что он обладает возможностями для быстрой демонстрации результатов осуществления программы без ущерба для стоящих перед ней целей в области развития.
Despite their setbacks and lost credibility following the torching of Bangkok's central business district, the red shirts have grown in number and demonstrate monthly against Abhisit's government. Несмотря на неудачи и потерянное доверие из-за поджога центрального делового округа Бангкока, «краснорубашечники» увеличивают свою численность и устраивают ежемесячные демонстрации против правительства Абисита.
Больше примеров...
Показать (примеров 143)
Tara, come to the front so I can demonstrate something to the class. Тара, подойди ко мне, чтобы я могла кое-что показать остальным.
Today there's only discreet eyes looking on, so you can... really demonstrate all you can do. Сегодня, когда только искушённые зрители смотрят на тебя, ты можешь... Показать, на что ты действительно способен
No, I didn't have enough money for a taxi I had the Chrysler people demonstrate that new showboat for me again. Я снова попросила этих ребят из "Крайслера" показать новую модель.
To qualify for political asylum, the candidate must demonstrate that they have been persecuted in the past or have a well-founded fear "Для получения политического убежища, кандидат должен показать, что подвергался преследованиям в прошлом или имеет обоснованные опасения, что будет подвергаться преследованиям по возвращении в родную страну."
The importance of this requirement is that the claimant must demonstrate that there was a very high probability that the contract would have been profitable as a whole. Важность этого требования состоит в том, что заявитель должен четко показать очень высокую степень вероятности получения им выгод в результате осуществления контракта в целом.
Больше примеров...
Свидетельствуют о (примеров 601)
The shortcomings of the National Police in various proceedings and their chronic weakness in criminal investigation demonstrate the insufficient professionalization of the security forces. Различного рода недостатки национальной полиции в практической деятельности и ее хроническая неспособность к расследованию преступлений свидетельствуют о недостаточном уровне профессионализма среди сотрудников сил безопасности.
These figures fully demonstrate, that the achievements of the International Tribunal far surpass any reasonable expectation. Эти данные красноречиво свидетельствуют о том, что достижения Международного трибунала намного превосходят любые разумные ожидания.
Cases addressed over the course of the Special Rapporteur's mandate demonstrate a number of ongoing barriers to the full enjoyment of the collective and individual rights of indigenous peoples. Случаи, которыми занимался Специальный докладчик в течение всего срока осуществления своего мандата, свидетельствуют о наличии целого ряда сохраняющихся поныне преград на пути к полному осуществлению коллективных и индивидуальных прав коренных народов.
The statistics demonstrate that, over the two-year period, the United Nations system has registered only a minimal increase in the representation of women of 1.5 percentage points (from 38.4 to 39.9 per cent). Эти статистические данные свидетельствуют о том, что за двухлетний период в системе Организации Объединенных Наций наблюдалось минимальное увеличение представленности женщин - всего лишь на 1,5 процентных пункта (с 38,4 до 39,9 процента).
For example, tape recordings demonstrate that the conspirators had access to diplomatic licence plates from the Sudan Mission to gain access to the United Nations Headquarters garage. Например, магнитофонные записи свидетельствуют о том, что заговорщики имели доступ к принадлежавшим Представительству Судана дипломатическим номерным знакам, позволявшим им проникнуть в гараж Центральных учреждений Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Показывать (примеров 22)
We should demonstrate and create new Heroes of our time - those our youth will admire and seek to emulate. Нам нужно показывать и создавать новых героев нашего времени - тех, на кого должна будет ориентироваться наша молодежь.
I can't demonstrate the Rumba by myself. Я не могу показывать румбу одна.
I'll demonstrate, and you can come up and try. Я буду показывать, а вы можете подходить и пробовать.
For justification, the business case should clearly demonstrate that it is significantly economical and at least equally efficient to offshore services. Для этого экономическое обоснование должно четко показывать, что перебазирование подразделений на периферию дает значительную экономию затрат и по крайней мере ту же эффективность обслуживания.
Products and applications must clearly demonstrate that they constitute value-added products and are environmentally sustainable and commercially viable. Продукты и применения должны четко показывать, что они представляют собой полезные продукты, экологически устойчивы и коммерчески выгодны.
Больше примеров...
Доказать (примеров 122)
A secured creditor may apply to have the stay lifted where it can demonstrate severe prejudice. Обеспеченный кредитор может подать заявление о снятии моратория, если он может доказать нанесение существенного ущерба.
Engineering Projects must demonstrate that the alleged repatriation expenses were in excess of the costs which it would otherwise have had to incur. Корпорация "Инжиниринг проджектс" должна доказать, что заявленные в претензии расходы на репатриацию превысили расходы, которые она понесла бы в любом случае.
These factors, together with the deficiencies in the estimation and apportionment of the costs of services, meant that UNOPS could not clearly demonstrate that it recovered the full cost of providing each of its services through its various fees and charges. Эти факторы, наряду с недостатками в оценке расходов по предоставлению услуг и составлении соответствующих смет, приводят к тому, что УОПООН не может недвусмысленно доказать, что используемые им различные комиссии и сборы позволяют ему полностью возмещать расходы, связанные с оказанием каждой из своих услуг.
The new law provides for the "expedited removal" of persons seeking admission to the United States who possess false documents or no documents, unless they can demonstrate a "credible fear" of persecution. Новым законом предусматривается "ускоренное выдворение" тех лиц, пытающихся получить разрешение на проживание в Соединенных Штатах, которые имеют фальшивые документы или вообще не имеют документов, за исключением тех случаев, когда они могут убедительно доказать, что они опасаются преследований.
(c) the manufacturer shall demonstrate that the OBD system responds in a manner that complies with the provisions of this gtr (i.e. MI indication, DTC storage, etc.) at the latest by the end of a series of OBD test-cycles. с) изготовитель должен доказать, что поведение системы БД соответствует положениям настоящих гтп (т.е. состояние ИС, ввод в память ДКН и т.д.), не позднее момента окончания серии циклов испытаний БД.
Больше примеров...
Проявить (примеров 96)
This is a shared responsibility; we must demonstrate in deeds our renewed commitment to South Africa and to the entire African continent. Это совместная ответственность; мы должны проявить на деле нашу новую приверженность Южной Африке и всему африканскому континенту.
For their part, Member States must demonstrate the political will to provide the United Nations with necessary financial and physical resources. Со своей стороны, государства-члены должны проявить политическую волю, чтобы обеспечить Организацию Объединенных Наций необходимыми финансовыми и материальными ресурсами.
Tunisia believes that the entire international community must demonstrate solidarity with this fraternal country by providing emergency humanitarian aid for the people who are affected. Тунис убежден в том, что все международное сообщество должно проявить солидарность с этой братской страной, оказав срочную гуманитарную помощь ее пострадавшему народу.
If we cannot demonstrate concern for the child now, who will and when? Если мы не в состоянии проявить внимание к детям сегодня, то кто и когда сделает это?
By confronting the challenges of our time and nurturing new patterns of cooperation, we can forge a new culture of international relations, demonstrate the courage to rise above ourselves and achieve our common goals. Решая современные задачи и внедряя новые модели сотрудничества, мы можем сформировать новую культуру международных отношений, проявить мужество, чтобы подняться над собой, и достичь наших общих целей.
Больше примеров...
Проявлять (примеров 87)
This means that States should demonstrate the political will to respect the Committee's resolutions for the maintenance of international peace and security. Это означает, что государствам надлежит проявлять политическую волю к выполнению резолюций Комитета в интересах поддержания международного мира и безопасности.
At the same time, developing countries and least developed countries must demonstrate solidarity in tackling the obstacles they face to development, in order to achieve prosperity and well-being in their countries and strengthen their role in the international economy. В то же время развивающиеся страны и наименее развитые страны должны проявлять солидарность при преодолении препятствий, с которыми они сталкиваются в плане развития, с тем чтобы достичь процветания и благополучия своих стран и укрепить свою роль в международной экономике.
Demonstrate greater patriotism, restraint and moderation; проявлять патриотизм, сдержанность и терпимость;
The view was expressed that the Subcommittee and the Committee should demonstrate a greater political will in order to include additional items that were essential for the progressive development of space law. Было высказано мнение, что Подкомитету и Комитету следует более энергично проявлять политическую волю для включения дополнительных пунктов, имеющих решающее значение для прогрессивного развития космического права.
Demonstrate greater moral and spiritual strength and genuine solidarity in pursuing just solutions to the economic, financial, social and environmental problems plaguing the globalized world. проявлять большую моральную и духовную силу и истинную солидарность в поиске справедливых решений экономических, финансовых, социальных и экологических проблем, существующих в глобальном мире.
Больше примеров...
Подтвердить (примеров 65)
A troop-contributing country representative must explain and demonstrate the agreed self-sustainment capability. Представитель страны, предоставляющей войска, должен подтвердить согласованный уровень автономности и дать соответствующие разъяснения.
In the case of Class B2 malfunctions, and upon request of the Approval Authority, the manufacturer shall demonstrate by an emission test according to paragraph 7. that the deteriorated component or device does not lead the relevant emission to exceed its applicable OTL. В случае сбоев класса В2 изготовитель по просьбе органа по официальному утверждению должен подтвердить посредством проведения испытания на выбросы в соответствии с пунктом 7, что поврежденный элемент или поврежденное устройство не приводит к превышению ПЗБД.
In Chile, if a third party can demonstrate that he or she has an effective interest in the declaration of disappearance, the family of the person reported to have disappeared may not raise any objection, unless evidence is produced showing that the person is alive. Согласно законодательству Чили, если третья сторона может подтвердить свой реальный интерес в объявлении соответствующего лица исчезнувшим, то семья исчезнувшего не может выдвигать против этого какие-либо иные возражения, кроме доказательств того, что этот человек жив.
Demonstrate compliance with paragraph 5.1.5.2. by measuring the backset of the head restraint using the three-dimensional H-point machine, defined in Annex 13, and the HRMD. Подтвердить соответствие пункту 5.1.5.2 посредством измерения заднего расстояния с использованием точки Н в качестве исходной точки.
Those who say that they have no hidden agenda can only demonstrate that through deeds and concrete positions that confirm such affirmations. Те, кто утверждают, что у них нет никаких задних мыслей, могут продемонстрировать это на деле с помощью конкретных мер, способных подтвердить их слова.
Больше примеров...
Свидетельствует о (примеров 129)
The experiences of the five pilot countries demonstrate that the success of joint programming depends very much on the degree to which it facilitates programme results in support of national efforts to meet the Millennium Development Goals. Практический опыт пяти стран по реализации деятельности на экспериментальной основе свидетельствует о том, что успех совместного программирования в очень большой степени зависит от той меры, в которой оно содействует получению результатов программ в поддержку национальных усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The incident did demonstrate the need to allow more resources for the police. Этот инцидент действительно свидетельствует о необходимости увеличения ресурсов полиции.
These developments demonstrate the strength of the national partnerships to put youth employment commitments into action. Этот факт свидетельствует о том, что национальные партнерства действительно могут претворять обязательства по обеспечению занятости молодежи в жизнь.
These actions demonstrate the commitment of the United States to preparing for the entry into force of the Treaty. Это свидетельствует о стремлении Соединенных Штатов подготовиться к вступлению в силу этого Договора.
The experience of the Special Unit shows that triangular cooperation is most successful when developing countries demonstrate commitment to their development goals by partially funding the programmes for which they seek donor assistance. Опыт Специальной группы свидетельствует о том, что трехстороннее сотрудничество является наиболее эффективным в тех случаях, когда развивающиеся страны демонстрируют приверженность своим целям в области развития, обеспечивая частичное финансирование программ, по которым они испрашивают помощь доноров.
Больше примеров...
Подтверждают (примеров 85)
The updated figures demonstrate that a number of hydro-meteorological and geological hazards, as well as epidemics, have increased dramatically. Свежие данные подтверждают, что число гидрометеорологических и геологических бедствий, а также эпидемий значительно возросло.
My delegation believes that those outcomes demonstrate the value and viability of the Commission. Моя делегация полагает, что достигнутые результаты подтверждают полезность и жизнеспособность Комиссии.
In case No. 1421/2005, the author invoked a number of incidents which he claimed demonstrate that he did not benefit from the presumption of innocence. В деле Nº 1421/2005 автор ссылался на ряд обстоятельств, которые, по его мнению, подтверждают, что он не смог воспользоваться правом на презумпцию невиновности.
All those facts and realities eloquently demonstrate that the draft resolution, even if it is adopted with majority support in the Assembly, would not carry the lofty authority and legitimacy of a resolution of the General Assembly. Все эти факты и реалии красноречиво подтверждают, что данный проект резолюции, даже если он получит поддержку большинства в Ассамблее, не будет пользоваться высоким авторитетом и не будет иметь законной силы в качестве одной из резолюций Генеральной Ассамблеи.
The claimant has failed to file documentation substantiating its claim; or, where documents have been provided, these do not demonstrate the circumstances or amount of part or all of the claimed loss as required under article 35 of the Rules. Заявитель не представил документы в обоснование своей претензии, или же представленные им документы не подтверждают обстоятельств возникновения всей или части заявленной претензии, как того требует статья 35 Регламента.
Больше примеров...
Подтверждения (примеров 21)
Article 16 requires a declaration of compliance and appropriate documentation that demonstrate compliance. Статья 16 говорит о требовании по предоставлению декларации соответствия, а также документации, которую необходимо предоставить для подтверждения соответствия.
Together, dealing systematically with substance, the General Assembly can demonstrate its global leadership on these important issues. Оживление работы Ассамблеи означает также необходимость подтверждения нашей веры друг в друга и в ценности, провозглашенные этой Организацией.
Reports provide an important enabling tool of reaffirmation, a means to assess compliance; as well, they can demonstrate progress towards objectives, building greater confidence. Доклады дают важный инструмент для подтверждения обязательств, обеспечивают средство для оценки их соблюдения, а также могут свидетельствовать о прогрессе в достижении целей и способствовать укреплению доверия.
The Trust Fund prioritizes applications that demonstrate multisectoral approaches and collaboration between various stakeholders; evidence-based interventions; meaningful investments in monitoring and evaluation; and systems to document knowledge and lessons learned. Целевой фонд отдает приоритет заявкам, в которых описываются межсекторальные подходы и сотрудничество между различными заинтересованными сторонами, основанные на фактических данных мероприятия, эффективные инвестиции в контроль и оценку и системы документального подтверждения знаний и извлеченных уроков.
(c) The reaffirmation that OIOS should supplement client satisfaction surveys with specific outcome-based measurements that demonstrate the value that OIOS adds to the United Nations; с) подтверждения необходимости того, чтобы УСВН включило в обследования клиентов оценку конкретных результатов, демонстрирующую вклад УСВН в работу Организации Объединенных Наций;
Больше примеров...
Доказывать (примеров 10)
The allegations must demonstrate that the danger is serious. Представленные факты должны доказывать, что опасность носит серьезный характер.
Nigeria has adopted measures providing that an offender demonstrate the lawful origin of alleged proceeds. В Нигерии приняты положения, обязывающие преступника доказывать законность происхождения предполагаемых доходов от преступления.
Habitat would be the city agency but, through its strategies and programmes, the Centre would demonstrate that the sustainable development of urbanized regions was the vital precondition for achieving the development of rural areas. Хабитат будет выступать в качестве Агентства по вопросам городов, хотя стратегии и программы Центра будут доказывать, что устойчивое развитие урбанизированных регионов является крайне необходимым условием для обеспечения развития сельских районов.
While the buyer should prove that the goods delivered by the seller were irradiated, the seller should demonstrate that it did not act with gross negligence. Хотя покупатель и должен доказывать, что товары, поставленные продавцом, облучали, продавец должен продемонстрировать, что он не действовал с грубой небрежностью.
A key entry point for building the relationship is for the Council to clearly articulate its expectations to the Commission and ensuring that the Commission can live up to these expectations and demonstrate added value. Одним из начальных элементов для налаживания отношений с Советом является четкое изложение им возлагаемых на Комиссию надежд и обеспечение того, чтобы Комиссия могла оправдывать эти надежды, а также доказывать свою полезность.
Больше примеров...
Указывают (примеров 63)
As the facts clearly demonstrate, Khojaly inhabitants were merely abandoned. Эти факты явно указывают на то, что жители Ходжалы были попросту оставлены на произвол судьбы.
These various legal documents and theories demonstrate the obligation of States to pay compensation for breaches of international law. Эти самые различные правовые документы и теории указывают на обязанность государств выплачивать компенсацию за нарушения международного права.
Many examples demonstrate that the Goals played had an important role in national poverty reduction. Многие примеры указывают на то, что эти цели играют важную роль в сокращении масштабов нищеты на национальном уровне.
We consider that the answers do not demonstrate any explicit wish on the part of the various countries for harmonization in order to standardize risk analysis; Мы считаем, что ответы не указывают прямо на желание различных стран согласовать правила в целях стандартизации анализа рисков.
The two Protocols, together with the Convention, demonstrate the need to effectively implement a broad range of responses to tackle the problem comprehensively and in the proper perspective. Как оба эти протокола, так и сама Конвенция указывают на необходимость эффективного принятия широкого спектра ответных мер для всеобъемлющего и надлежащего решения этой проблемы.
Больше примеров...
Наглядно показать (примеров 9)
That would better demonstrate whether the best value for money had been obtained in achieving the budget objectives. Это позволило более наглядно показать, удалось ли добиться оптимальности затрат при достижении целей бюджета.
These advances were highlighted and discussed during the Intersessional meeting and helped demonstrate how the Convention has served as a catalyst for new approaches to the challenge of clearance of cluster munitions remnants. Эти достижения отмечались и обсуждались в ходе межсессионного совещания, и они помогли наглядно показать, что Конвенция служит катализатором в деле отыскания новых подходов к проблеме удаления остатков кассетных боеприпасов.
We need, above all, to build an Organization that is results-oriented and that can demonstrate that politics is the most effective means of resolving conflict. Прежде всего, мы должны построить такую Организацию, которая была бы ориентирована на достижение конкретных результатов и могла бы наглядно показать, что политика является самым действенным средством урегулирования конфликтов.
Furthermore, the concluding event of the Decade must demonstrate visibly and forcefully a shift from the simple awareness of unmitigated risk to a more focused assessment of risk management strategies. Кроме того, заключительное мероприятие Десятилетия должно убедительно и наглядно показать переход от простого понимания неослабевающей опасности к более целенаправленной оценке стратегий учета факторов риска.
The companies as well must demonstrate their awareness of the increased importance of safety in PPPs and must show that they are implementing new standards in their current commercial practices. Компании также должны продемонстрировать свое понимание повышенных требований, предъявляемых к надежности проектов ПГЧС, и наглядно показать, что они применяют новые стандарты в своей повседневной коммерческой практике.
Больше примеров...