| We must also demonstrate it, as I said earlier, on the ground. | Как я уже говорил, мы также должны продемонстрировать наличие единой воли на местах. |
| The international community must demonstrate a responsible approach in this matter and recognize the new geopolitical changes that took place in Transcaucasia after the August events. | Международное сообщество должно продемонстрировать в данном вопросе ответственный подход и признать новые геополитические изменения, сложившиеся в Закавказье после августовских событий. |
| If the warlords place insurmountable obstacles on the road to peace, the international community will have to shoulder its responsibility and demonstrate robustly that it cannot let the persecution of Somali civilians continue indefinitely without taking action. | Если военные руководители будут возводить непреодолимые препятствия на пути к миру, международному сообществу придется взять на себя ответственность и энергично продемонстрировать, что оно не может мириться с продолжением в течение неопределенного времени преследования сомалийских гражданских лиц и отсутствием конкретных мер. |
| Our message must be simple: those individuals who can demonstrate, in free and transparent elections, that they enjoy the full support of the Congolese people may legitimately take up their new responsibilities in a democracy-based Democratic Republic of the Congo. | Наше послание должно быть простым: те лица, которые могут продемонстрировать в ходе свободных и транспарентных выборов, что они пользуются полной поддержкой конголезского народа, должны законным образом взять на себя новые обязанности в Демократической Республике Конго, в которой заложены основы демократии. |
| My purpose in recounting this long history of our processes of expansion is to amply demonstrate that the CD has been evolving, and has been enlarged, stage by stage, as a necessity. | Цель моего экскурса в эту длительную историю нашего процесса расширения состоит в том, чтобы исчерпывающе продемонстрировать, что КР претерпевала эволюцию и, в зависимости от необходимости, поэтапно расширялась. |
| We must demonstrate the necessary political will to maintain a peaceful and secure international environment that is conducive to the uplifting and well-being of all humanity. | Мы должны демонстрировать необходимую политическую волю для сохранения мирной и безопасной международной обстановки, которая позволяет обеспечить развитие и благосостояние всего человечества. |
| To ensure the effectiveness of operational activities for development, we, the Member States, must fulfil our financial obligations and demonstrate our commitment to the challenge of development. | Для обеспечения эффективности оперативной деятельности в целях развития мы, государства-члены, должны выполнять свои финансовые обязательства и демонстрировать свою приверженность выполнению задач в области развития. |
| We express our support with regard to the appeal of the Lebanese Government for a comprehensive ceasefire and call upon all parties concerned to exercise restraint and demonstrate a spirit of composure, which is absolutely necessary in this very critical moment. | Мы выражаем нашу поддержку призыву ливанского правительства к всеобъемлющему прекращению огня и призываем все заинтересованные стороны проявлять сдержанность и демонстрировать дух компромисса, который совершенно необходим на этом в высшей степени критическом этапе. |
| UN-Women will work with partners to close the gaps in women's leadership and participation in all sectors and demonstrate the benefits of such leadership for society as a whole. | Структура «ООН-женщины» будет взаимодействовать с партнерами в целях сокращения барьеров, препятствующих способности играть руководящую роль и участию во всех секторах, и демонстрировать преимущества такой руководящей роли для общества в целом. |
| It can also be undermined by those that are under an obligation to disarm and demonstrate leadership and progress, yet fail to do so, and by those States that continue to remain outside the NPT. | Он может также подрываться теми, кто обязан осуществлять разоружение и демонстрировать лидерство и прогресс в этой области, однако не делает этого, и теми государствами, которые остаются за пределами ДНЯО. |
| Three pilot HTPs established in selected countries in the region to test and demonstrate the principles and approaches in real conditions. | Создание в отдельных странах региона трех экспериментальных ПВТ для проверки и демонстрации принципов и подходов в реальных условиях. |
| The testing shall demonstrate compliance with all the requirements laid down in Appendix 2 of this annex. | Испытание проводят для демонстрации соответствия всем предписаниям, изложенным в добавлении 2 к настоящему приложению. |
| The need to achieve and demonstrate safe and | З. Необходимость достижения и демонстрации благо- |
| Annual submissions of CBMs foster increased transparency and help demonstrate States Parties' compliance with the BTWC process. | Чтобы повысить подотчетность и обеспечить нам получение правильной информации в порядке демонстрации соблюдения, нам нужны как более совершенные МД, так и повышенная эффективность и участие государств-участников в их осуществлении. |
| The more effectively an organization can demonstrate that its concerns are the concerns of the wider society, the more influence it will have on the media, officials, politicians and donors. | Создание базы поддержки, состоящей из местного населения и предпринимателей, является одним из наглядных средств демонстрации значимости деятельности организации. |
| Now, let me demonstrate to you all the wonder of the age, the miracle of modernity. | Сейчас, позвольте показать вам всем чудо века, чудо современности. |
| We must demonstrate that the other democracies are capable of acting together to assist one that is being threatened or under serious attack. | Мы должны показать, что другие демократии могут действовать сообща, с тем чтобы помочь той из них, которой угрожает опасность или на которую совершено серьезное нападение. |
| or else if I could demonstrate the nature of Hadfield's mind to the jury. | или если я смогу показать образ мышления Хэдфилда присяжным. |
| Parties must demonstrate that they have complied with their obligations under the Convention. | Стороны должны четко показать, что они соблюдают свои обязательства по Конвенции. |
| Let me demonstrate this over here. | Позвольте показать это здесь. |
| This is also illustrated by financial indicators (see table 1) that remain broadly consistent over time and demonstrate that UNOPS has sufficient assets to cover both its immediate and longer-term liabilities. | Этот вывод подтверждается и финансовыми показателями (см. таблицу 1), которые со временем остаются в целом стабильными и свидетельствуют о том, что ЮНОПС располагает достаточными активами для покрытия как своих текущих, так и более долгосрочных обязательств. |
| The results of these developments could demonstrate the value of establishing a coordinating mechanism to complement the existence of a separate, reliable source of project finance. | Результаты этих событий, возможно, свидетельствуют о целесообразности создания координационного механизма в дополнение к наличию отдельного надежного источника финансирования проектов. |
| The number of high-level representatives present and scale of financial pledges made at the conference clearly demonstrate that Afghanistan will not be abandoned even as the international military presence draws down. | Число высокопоставленных представителей, присутствовавших на этой конференции, и объем взятых на ней финансовых обязательств четко свидетельствуют о том, что, несмотря на сокращение военного присутствия, Афганистан не останется без внимания. |
| The beginning of the next trial in case 002 and the heightened pace of investigations in cases 003 and 004 demonstrate that, the numerous obstacles and challenges notwithstanding, the Chambers can effectively deliver when accompanied by an assured and sufficient resourcing base. | Начало следующего судебного процесса по делу 002 и ускорение расследования по делам 003 и 004 свидетельствуют о том, что, несмотря на многочисленные трудности и проблемы, палаты могут эффективно функционировать, когда они располагают надежной достаточной ресурсной базой. |
| The technical assistance requests received by the Branch demonstrate the growing need for capacity-building assistance, in addition to the need for continued assistance for the ratification and legislative implementation of the international legal instruments. | Запросы на оказание технической помощи, поступающие в Сектор, свидетельствуют о возрастающей потребности в оказании помощи в наращивании потенциала в дополнение к оказанию постоянного содействия в ратификации и законодательном осуществлении международно-правовых документов. |
| We should demonstrate and create new Heroes of our time - those our youth will admire and seek to emulate. | Нам нужно показывать и создавать новых героев нашего времени - тех, на кого должна будет ориентироваться наша молодежь. |
| I'll demonstrate, and you can come up and try. | Я буду показывать, а вы можете подходить и пробовать. |
| The Online Standard Showcase will demonstrate how the various technology components fit together in a commonly recognized business context: the Buy-Ship-Pay model. | Онлайновый демонстрационный стенд стандартов будет показывать то, каким образом различные технологические компоненты объединяются воедино в рамках общепризнанного делового контекста: модели "покупка-отгрузка-оплата". |
| Impact assessments are long-term processes, whereas Governments are often pressed to rapidly demonstrate the efficient use of resources but not necessarily the longer-term benefits and effectiveness of policies and programmes. | Оценки воздействия представляют собой долгосрочные процессы, а правительства зачастую вынуждены прямо сейчас показывать результаты эффективного использования ресурсов, а не объяснять долгосрочную перспективность и потенциальную эффективность своих стратегий или программ. |
| No sensible woman would demonstrate passion if the purpose were to attract a husband. | Ни одна здравомыслящая девушка не стала бы показывать свою страсть, если бы хотела привлечь мужа. |
| Applicants must demonstrate they have exhausted all alternative means of support, including other programs. | Лица, обращающиеся за помощью, должны доказать, что они исчерпали все альтернативные средства поддержки, включая другие программы. оказываются недостаточными. |
| A State may not be in breach of its international human rights obligations if it can demonstrate that affordable medicines are not available and that it is undertaking measures to the maximum of available resources to address the problem. | Государство, возможно, и не нарушит своих международных обязательств по правам человека, если оно может доказать, что дешевых лекарств не имеется и что оно предпринимает меры в максимальных пределах имеющихся ресурсов для решения этой проблемы. |
| In such circumstances, and when the stakes are very high, how can the professional statistician demonstrate that judgements have been guided by the conceptual framework and not the political outcome of the decision? | В таких условиях и в тех случаях, когда ставки в игре очень высоки, каким образом профессиональные статистики могут доказать, что в своих оценках они руководствовались концептуальными рамками, а не политическими последствиями принятого ими решения? |
| A party could also demonstrate that the place of business indicated under draft article 6, paragraph 1, did not meet the requirements of the definition of a "place of business" under draft article 4. | Сторона может также доказать, что коммерческое пред-приятие, указанное в соответствии с пунктом 1 проекта статьи 6, не соответствует требованиям определения "коммерческого предприятия", содер-жащегося в проекте статьи 4. |
| (c) the manufacturer shall demonstrate that the OBD system responds in a manner that complies with the provisions of this annex (i.e. MI indication, DTC storage, etc.) at the latest by the end of a series of OBD test-cycles. | не позднее момента окончания серии циклов БД испытаний изготовитель должен доказать, что поведение БД системы соответствует положениям настоящего приложения (например, статус ИС, ввод в память ДКН и т.д.). |
| All parties involved in the conflict should demonstrate flexibility and be willing to compromise in order to overcome the deadlock. | Все участники конфликта должны проявить гибкость и пойти на компромисс, чтобы выйти из этого тупика. |
| Unfortunately, the Organization did not demonstrate fully its unique ability in maintaining peace and security. | К сожалению, Организации не удалось в полной мере проявить свои уникальные возможности в области поддержания мира и безопасности. |
| We believe that both sides should demonstrate political will in establishing good-neighbourly relations, which would be in the interest of the entire subregion. | Мы считаем, что обе стороны должны проявить политическую волю к налаживанию добрососедских отношений, которые отвечают интересам всего субрегиона. |
| The international community must demonstrate similar concern and generosity to Africa as it did with regard to Bosnia, Kosovo, East Timor and Afghanistan. | Международное сообщество должно проявить по отношению к Африке такую же заботу и щедрость, какую оно проявляло по отношению к Боснии, Косово, Восточному Тимору и Афганистану. |
| The developed countries should demonstrate the necessary flexibility and political will by breaking the current Doha Round impasse. | Развитым странам следует проявить необходимую гибкость и политическую волю, с тем чтобы найти выход из тупиковой ситуации, сложившейся в ходе Дохинского раунда. |
| The Pakistani people continue to consistently demonstrate their immense reservoir of courage, forbearance and generosity. | Народ Пакистана продолжает последовательно проявлять огромную самоотверженность, терпение и великодушие. |
| (b) National and regional stakeholders and their partners will demonstrate the necessary political will to engage in conflict prevention. | Ь) национальные и региональные заинтересованные стороны и их партнеры будут проявлять политическую волю, необходимую для участия в предотвращении конфликтов. |
| (c) Ensure the constructive integration of armed groups which have renounced armed struggle, and demonstrate its commitment to strengthening the constitutional order in Mali; | с) обеспечить эффективную интеграцию вооруженных групп, отказавшихся от вооруженной борьбы, и проявлять активное стремление к укреплению конституционного порядка в Мали; |
| Now we should not only take an interest in these matters but demonstrate more rationality. | А теперь мы должны не только проявлять интерес к этим вопросам, но и продемонстрировать большую рациональность. |
| (a) Demonstrate a strong commitment in curriculum development to human rights, social responsibility and ecological sustainability in architecture and planning; | а) в разработке учебных программ проявлять стойкую приверженность соблюдению прав человека, социальной ответственности и экологической устойчивости в области архитектуры и проектирования; |
| The Board's review showed that all entities could demonstrate a basically sound financial position. | В рамках проведенной Комиссией ревизии установлено, что все структуры могут подтвердить в целом удовлетворительное финансовое состояние. |
| It is by our actions alone that we can demonstrate our determination to succeed. | Свою решимость добиться успеха мы можем подтвердить только своими делами. |
| How is one to verify and demonstrate that a particular forest is managed sustainably? | Каким образом можно проверить и подтвердить, что эксплуатация того или иного конкретного лесного массива является устойчивой? |
| The Government submitted that only a few employees who left Kuwait could demonstrate that their costs outside Kuwait exceeded the relief received and that these employees have made individual claims before the Commission. | Правительство сообщило, что лишь немногие работники, покинувшие Кувейт, могут подтвердить, что их расходы за пределами Кувейта превысили по своим размерам полученную материальную помощь и что эти работники подали в Комиссию индивидуальные претензии. |
| Demonstrate compliance with paragraphs 5.1. through 5.5. of this regulation with any adjustable lumbar support adjusted to its most rearward nominal design position. | Соответствие предписаниям пунктов 5.15.5 настоящих правил необходимо подтвердить при наличии любого регулируемого поясного удерживающего устройства, установленного в предусмотренное конструкцией крайнее заднее положение. |
| National and international experiences alike demonstrate the resource-intensive nature of the endeavour. | И национальный, и международный опыт свидетельствует о том, что эта работа требует больших затрат. |
| These activities, in addition to ongoing work that corresponds to the five focus areas mentioned in paragraph 62, demonstrate implementation of this recommendation. | Данная деятельность, наряду с текущей работой в соответствии с пятью ключевыми направлениями, упомянутыми в пункте 62, свидетельствует о выполнении данной рекомендации. |
| A range of ongoing joint collaborations demonstrate the potential and effectiveness of such collective support that can be offered by the UN organizations to the provision of the IPBES Secretariat. | Широкий круг уже осуществляющихся совместных проектов свидетельствует о потенциале и эффективности такой коллективной поддержки, которую организации системы Организации Объединенных Наций смогут оказывать секретариату ИПБЕС. |
| Where it concerns discrimination against a certain race or nationality, known practices within Immigration demonstrate that discrimination of refugees on the basis of race is not a factor in the processing of residency. | Если говорить о дискриминации по расовому или этническому признаку, практика иммиграционных властей свидетельствует о том, что при рассмотрении ходатайств беженцев о предоставлении права на жительство расовая дискриминация отсутствует. |
| A growing number of the reports by affected CEE Parties demonstrate the intention of these countries to continue to address land degradation, drought and desertification issues. | Все более значительное число докладов, поступающих от затрагиваемых стран ЦВЕ Сторон Конвенции, свидетельствует о намерении этих стран и далее продолжать свою деятельность по рассмотрению вопросов деградации земель, засухи и опустынивания. |
| [lxxxi] The Panel notes that the evidence before it does not demonstrate that all the Funds Raised were in fact expended on the losses in respect of which the Receiving Entities submitted claims to the Commission. | 81 Группа отмечает, что представленные ей доказательства не подтверждают, что все мобилизованные средства были действительно израсходованы на покрытие потерь, в связи с которыми получающие органы заявили претензии в Комиссию. |
| Today, however, the common achievements demonstrate that sound cooperation can benefit both organizations, alleviating the burdens and responsibilities of each organization. | Однако сегодня достигнутые общие результаты подтверждают тот факт, что плодотворное сотрудничество может принести пользу обеим организациям, облегчая нагрузку и ответственность, которую несет каждая из них. Председатель: Следующий оратор - представитель бывшей югославской Республики Македонии. |
| 4.2 The PRRA officer concluded that the evidence tendered did not demonstrate any personal risk to the author should he be returned to Pakistan. | 4.2 Сотрудник, проводивший ОСРПВ, пришел к заключению о том, что представленные доказательства не подтверждают личной опасности для автора в случае его возвращения в Пакистан. |
| He argued that core elements - such as non-discrimination and the right to protection against forced evictions - demonstrate the inherent justiciability of the right to adequate housing. | По его мнению, такие ключевые элементы, как недискриминация и право на защиту от принудительного выселения, наглядно подтверждают возможность защищать в судах право на достаточное жилище. |
| As a number of successes achieved in the areas of public administration and economic and social development demonstrate, international support must be strongly associated with the Afghan authorities' own efforts to complete the process of reforming the national security institutions and extending authority throughout the country. | Успехи, достигнутые в таких областях, как государственное управление и социально-экономи-ческое развитие, подтверждают необходимость обеспечения того, чтобы международная поддержка неизменно сопровождалась собственными усилиями афганских органов власти, направленными на завершение процесса реформы системы национальной безопасности и распространение государственной власти на всей территории страны. |
| Article 16 requires a declaration of compliance and appropriate documentation that demonstrate compliance. | Статья 16 говорит о требовании по предоставлению декларации соответствия, а также документации, которую необходимо предоставить для подтверждения соответствия. |
| A further objective was to define follow-up activities that would test and demonstrate the appropriateness of space technology for sustainable development in mountain areas. | Еще одна задача заключалась в определении направлений последующей деятельности с целью опробовать проверки и подтверждения целесообразности использования космических технологий для целей устойчивого развития горных районов. |
| The role of the Special Voluntary Fund (SVF) in enabling UNV to pioneer innovative pilot activities to test and demonstrate the added value of volunteerism is illustrated throughout. | Роль Специального фонда добровольных взносов (СФДВ) в предоставлении ДООН возможности осуществлять основанные на передовых методах экспериментальные проекты для проверки и подтверждения полезности добровольчества подтверждается многочисленными примерами. |
| However, thorough evaluation was not always possible because the tools and data needed to measure and demonstrate the performance and impact of the centres were inadequate. | Однако углубленную оценку удавалось провести не всегда ввиду нехватки средств и данных, необходимых для оценки и наглядного подтверждения результатов деятельности центров и практической отдачи от нее. |
| They evaluated whether the approach requiring that countries of EECCA and SEE implement the basic tasks as specified in the Assistance Programme and demonstrate such implementation during the fact-finding missions was the right one. | Они оценили правильность подхода, требующего от стран ВЕКЦА и ЮВЕ выполнения основных задач, предусмотренных в Программе оказания помощи, и наглядного подтверждения факта их выполнения во время миссий по установлению фактов. |
| The allegations must demonstrate that the danger is serious. | Представленные факты должны доказывать, что опасность носит серьезный характер. |
| Nigeria has adopted measures providing that an offender demonstrate the lawful origin of alleged proceeds. | В Нигерии приняты положения, обязывающие преступника доказывать законность происхождения предполагаемых доходов от преступления. |
| The State party notes that this provision means that the grounds must go beyond mere suspicion and that they must demonstrate a serious risk. | Государство-участник отмечает, что это положение означает, что представляемые сведения не могут ограничиваться простыми предположениями и должны доказывать наличие серьезной угрозы. |
| Multinational corporations that wish to do business and earn profits in Algeria should demonstrate, in their day-to-day activities, that they accept the constraints and responsibilities that this entails by becoming good corporate citizens; | многонациональные предприятия, которые хотели бы развивать свою деятельность и получать прибыль в Алжире, должны своим повседневным поведением доказывать, что они готовы выполнять требования и обязательства, выходя на рынок страны; |
| While the buyer should prove that the goods delivered by the seller were irradiated, the seller should demonstrate that it did not act with gross negligence. | Хотя покупатель и должен доказывать, что товары, поставленные продавцом, облучали, продавец должен продемонстрировать, что он не действовал с грубой небрежностью. |
| The following key growth indicators further demonstrate the need for additional capacity-building at Headquarters. | Нижеприводимые ключевые показатели динамики роста еще раз указывают на необходимость дополнительного наращивания потенциала в Центральных учреждениях. |
| Many examples demonstrate that the Goals played had an important role in national poverty reduction. | Многие примеры указывают на то, что эти цели играют важную роль в сокращении масштабов нищеты на национальном уровне. |
| However, the actions of the Bosnian Croat leadership in the areas under their control demonstrate that their intention is the opposite, namely, to assert a far-reaching autonomy. | Вместе с тем действия руководства боснийских хорватов в районах, находящихся под их контролем, указывают на то, что они имеют совершенно иные намерения, а именно утвердить далеко идущую автономию. |
| The findings of the report also demonstrate that Afghan children and women are increasingly bearing the brunt of the conflict. | Данные доклада указывают также на то, что афганские дети и женщины все больше испытывают на себе всю тяжесть конфликта. |
| The discussion today, Mr. Steiner's report and the comments of colleagues on the Council demonstrate very clearly the progress that has been made in the last year and a half, thanks to his efforts and the efforts of his colleagues in Kosovo. | Сегодняшнее обсуждение, отчет г-на Штайнера и комментарии коллег в Совете ясно указывают на прогресс, достигнутый за последние полтора года благодаря его усилиям, а также усилиям его коллег в Косово. |
| That would better demonstrate whether the best value for money had been obtained in achieving the budget objectives. | Это позволило более наглядно показать, удалось ли добиться оптимальности затрат при достижении целей бюджета. |
| Dissemination of the methodology will help demonstrate volunteerism's added value in development and peace efforts and will help UNV to manage for better results. | Распространение представленной методологии позволит наглядно показать добавленную стоимость добровольчества в усилиях в целях мира и развития и поможет ДООН добиваться еще более весомых результатов. |
| These advances were highlighted and discussed during the Intersessional meeting and helped demonstrate how the Convention has served as a catalyst for new approaches to the challenge of clearance of cluster munitions remnants. | Эти достижения отмечались и обсуждались в ходе межсессионного совещания, и они помогли наглядно показать, что Конвенция служит катализатором в деле отыскания новых подходов к проблеме удаления остатков кассетных боеприпасов. |
| Furthermore, the concluding event of the Decade must demonstrate visibly and forcefully a shift from the simple awareness of unmitigated risk to a more focused assessment of risk management strategies. | Кроме того, заключительное мероприятие Десятилетия должно убедительно и наглядно показать переход от простого понимания неослабевающей опасности к более целенаправленной оценке стратегий учета факторов риска. |
| I'll help you get used to the idea and illustrate the equation and demonstrate why - | Помогу тебе свыкнуться и наглядно показать, что ты... |