Английский - русский
Перевод слова Demonstrate

Перевод demonstrate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Продемонстрировать (примеров 1112)
4.2.2.3.3. The manufacturer shall demonstrate at type-approval that the power limitation scheme can only be activated during a repair or maintenance operation. 4.2.2.3.3 В ходе официального утверждения типа изготовитель должен продемонстрировать, что режим ограничения мощности может быть активирован только во время операции по ремонту или техническому обслуживанию .
Accordingly, we must now demonstrate that UNEP is successfully implementing the current programme of work in the spirit of the medium-term strategy. Соответственно, мы должны продемонстрировать теперь, что ЮНЕП успешно осуществляет свою нынешнюю программу работы в духе среднесрочной стратегии.
One way in which the Government can demonstrate its commitment is to implement the benchmarks agreed to at the Consultative Group meeting in June 2002 which were reiterated as priority monitoring indicators at the meeting in December 2004. Одно из средств, с помощью которого правительство может продемонстрировать свою приверженность, - это выполнение контрольных задач, согласованных на совещании Консультативной группы в июне 2002 года и вновь подтвержденных в качестве первоочередных контрольных показателей на совещании в декабре 2004 года.
Demonstrate how Egypt is now living in the age of freedoms and democracy and has broadened the scope for freedom of opinion and differing views through the multiparty system and press freedom; продемонстрировать, как в настоящее время Египет живет в эпоху свободы и демократии и расширяет свободу убеждений и различия взглядов благодаря многопартийной системе и свободе печати;
The international community must demonstrate its political commitment and give the right to development the high profile it deserved, in particular in the context of the post-2015 development agenda. Международное сообщество должно продемонстрировать свою политическую волю и привлечь к праву на развитие все внимание, которого то заслуживает, особенно в контексте повестки дня в области развития на период после 2015 года.
Больше примеров...
Демонстрировать (примеров 232)
It must demonstrate more consistently the political will to draw upon the full range of measures at its disposal. Он должен более последовательно демонстрировать политическую волю к тому, чтобы использовать весь арсенал мер, имеющихся в его распоряжении.
These formats extend to data visualizations, demonstrate evidence-based decision-making and educate the general public, the analyst and the media in the use and interrelationships of various statistics. Эти форматы должны предусматривать визуализацию данных, демонстрировать полезность этих данных для принятия решений и знакомить широкую общественность, аналитиков и средства массовой информации с тем, как пользоваться различными статистическими данными и в чем проявляется их взаимосвязь.
Secondly, major donors highlighted the importance they assigned to being able to "demonstrate development impact" - through better reports, more effective public communication and improved financial systems aimed at addressing accountability issues. Во-вторых, основные доноры подчеркнули важное значение, которое они придают возможности "демонстрировать воздействие развития" путем представления более полных докладов, поддержания более эффективных связей с общественностью и совершенствования систем финансирования с целью решения проблем отчетности.
Members of the Human Rights Council must be demonstrate exemplary conduct and apply the highest standards of respect for, and promotion of, human rights. Члены Совета по правам человека должны демонстрировать образцовое поведение и придерживаться высочайших стандартов уважения и поощрения прав человека.
The two sides demonstrate a strong commitment to that forum, which aims to enhance liaison and coordination and to address key security and military operational issues, including violations of resolution 1701 (2006) and the findings of UNIFIL investigations into incidents. Обе стороны продолжают демонстрировать твердую приверженность этому форуму, который позволяет улучшать связь и координацию и решать ключевые проблемы в сфере безопасности и оперативные военные вопросы, в том числе рассматривать случаи нарушения положений резолюции 1701 (2006) и выводы расследований ВСООНЛ по факту инцидентов.
Больше примеров...
Демонстрации (примеров 110)
I would also like to inform members that, following requests from Member States, I shall convene interactive thematic debates on human security and human trafficking to further demonstrate our leadership on global issues. Я хотел бы также информировать делегатов о том, что в ответ на поступившие от государств-членов просьбы в целях дальнейшей демонстрации нашей руководящей роли в решении глобальных проблем я организую интерактивные тематические дискуссии по вопросу о безопасности человека и торговле людьми.
Although the human rights recommendations were not accepted by the Bank, it was suggested that the Bank's extractive industries clients should be required to adopt and demonstrate compliance with human rights standards. Хотя Банк не согласился с рекомендациями в области прав человека, была высказана мысль о том, что от клиентов Банка, представляющих отрасли добывающей промышленности, следует требовать принятия стандартов в области прав человека и демонстрации их соблюдения.
Parliaments should demonstrate their commitment to gender mainstreaming by showcasing and creating opportunities to incorporate a gender dimension into all areas of their work. Парламентам следует проявлять свою приверженность принципу обеспечения учета гендерной проблематики посредством демонстрации и создания возможностей для интеграции гендерного аспекта во всех областях их работы.
With a view to strengthening partnerships with the private sector as part of its effort to promote sustainable development, the secretariat has undertaken different activities to share the views and demonstrate different modalities to actively work with the private sector. Для укрепления партнерства с частным сектором в качестве одного из усилий по содействию устойчивому развитию секретариат провел различные мероприятия по обмену мнениями и демонстрации различных форм активного сотрудничества с частным сектором.
(c) The resources available to GEF had limited the extent to which it could demonstrate and scale up successful policies and approaches in least developed countries, small island developing States and fragile States; с) ресурсы, которые мог получить ФГОС, ограничивали возможности демонстрации и более широкого применения успешных политики и подходов в наименее развитых странах, малых островных развивающихся государствах и экологически неустойчивых государствах;
Больше примеров...
Показать (примеров 143)
and demonstrate how to be a good hostess. и показать, как быть хорошей хозяйкой.
Cambodia has obligations to put such a programme in place irrespective of any agreement with another country, and should demonstrate that a programme is functional before entering into such an agreement. Камбоджа несет обязательства по развертыванию такой программы независимо от какого-либо соглашения с другой страной; до заключения такого соглашения она должна показать, что ее программа является функциональной.
It is at such moments that we demonstrate our ability - or lack of it - to confront the unexplained, the unplanned, and the unfathomable. Именно в такие моменты мы должны показать наш способность - или ее отсутствие - противостоять необъяснимому, незапланированному и недоступному объяснению событию.
(a) Organizations in general consultative status, which can be granted to organizations concerned with most of the activities of the Council and can demonstrate to its satisfaction that they have made marked and sustained contributions towards the objectives of the United Nations; а) организациями, имеющими общий консультативный статус, который может быть предоставлен организациям, связанным с большинством видов деятельности Совета, которые могут удовлетворительным образом показать, что они вносят значительный и постоянный вклад в достижение целей Организации Объединенных Наций;
The New York Times is going to quote Bernadette so that the people can be heard, and the Times can demonstrate they're not the media elite. Нью-Йорк Таймс собирается отдать колонку для постов Бернадетты - это же глас народа, Газета хочет показать, что они обслуживают не только элиту.
Больше примеров...
Свидетельствуют о (примеров 601)
The reported achievements of the Tribunal demonstrate its unwavering commitment to its mandate to bring justice and reconciliation to Rwanda and the Great Lakes region. Указанные в докладе достижения Трибунала свидетельствуют о его неизменной приверженности делу выполнения своего мандата, заключающегося в отправлении правосудия и обеспечении примирения в Руанде и районе Великих Озер.
The examples I have just given you of the hard work and commitment of our teams demonstrate how important it is that we keep our most dedicated Judges and staff in order to maintain the high standards we have set. Приведенные мной примеры упорной работы и приверженности делу наших сотрудников свидетельствуют о том, насколько важно то, чтобы мы сохраняли своих наиболее преданных делу судей и персонал, с тем чтобы поддерживать на том же высоком уровне установленные нами стандарты.
Many of these provide excellent examples of coordination and cooperation and demonstrate the capacity of the regional seas programmes to serve as a central platform for improving coastal and oceans governance. Многие из таких программ служат прекрасными примерами координации и сотрудничества и свидетельствуют о возможности использования программ по региональным морям в качестве основной платформы действий по совершенствованию руководства в отношении прибрежных районов и океанов.
These areas of common interest demonstrate that they are interrelated and that success in one has the potential to contribute to the success of the other, and vice versa. Эти представляющие общий интерес области свидетельствуют о том, что они взаимосвязаны и что успех в одной из них может содействовать достижению успеха в другой и наоборот.
Those reports demonstrate that the workload of the Tribunal is under control and that different measures are continuously taken to ensure completion of its work at the earliest date possible, while upholding trial fairness and the rights of the accused. Эти доклады свидетельствуют о том, что объем работы Трибунала находится под контролем и что постоянно принимаются различные меры для завершения его работы в кратчайшие возможные сроки при обеспечении справедливого судопроизводства и соблюдении прав обвиняемых.
Больше примеров...
Показывать (примеров 22)
Student performance tests should demonstrate the extent to which students have incorporated human rights values in their understanding, commitments and day-to-day behaviour patterns. Проверка знаний учащихся должна показывать, в какой степени они руководствуются ценностями прав человека в своих подходах, обязательствах и повседневной жизни.
Where such restrictions are made, States must demonstrate their necessity and only take such measures as are proportionate to the pursuance of legitimate aims in order to ensure continuous and effective protection of Covenant rights. Когда такие ограничения имеют место, государства обязаны показывать их необходимость и принимать только такие меры, которые сообразуются с задачей достижения законных целей с точки зрения обеспечения непрерывной и эффективной защиты прав по Пакту.
The executive heads themselves should set "the tone at the top" and demonstrate with their words and deeds their full support for ERM. Самим исполнительным главам следует "задавать тон" и показывать своими словами и делами свою полную поддержку ОУР.
The Secretariat should justify requests for additional resources, bearing in mind the Special Committee's call to avoid duplication of resources and functions, and clearly demonstrate that existing capacity and resources had been fully taken into account. Секретариату следует обосновывать просьбы о выделении дополнительных ресурсов с учетом призыва Специального комитета избегать дублирования ресурсов и функций и четко показывать, что существующие возможности и ресурсы должным образом учитываются.
Demonstrate how improved capacity at the workforce, organization and community levels can increase health literacy показывать, каким образом повышение потенциала на уровне рабочей силы, организаций и местного сообщества может повысить уровень медицинской грамотности;
Больше примеров...
Доказать (примеров 122)
Yes, I could demonstrate it. Да, Ваша Честь, я могу это доказать в суде.
Applicants must demonstrate they have exhausted all alternative means of support, including other programs. Лица, обращающиеся за помощью, должны доказать, что они исчерпали все альтернативные средства поддержки, включая другие программы. оказываются недостаточными.
UNDP indicated that it would only record these transactions if UNOPS could demonstrate that they were legitimate charges belonging to UNDP. ПРООН отметила, что она учтет эти операции лишь в том случае, если ЮНОПС сможет доказать, что речь действительно идет о расходах, которые должна покрывать ПРООН.
If the person cannot demonstrate this, the court may order them to pay the proportion of wealth that they cannot demonstrate was legitimately obtained. Если лицо не может представить соответствующих доказательств, суд может обязать его выплатить стоимость той части имущества, законность происхождения которой он не может доказать.
The new law provides for the "expedited removal" of persons seeking admission to the United States who possess false documents or no documents, unless they can demonstrate a "credible fear" of persecution. Новым законом предусматривается "ускоренное выдворение" тех лиц, пытающихся получить разрешение на проживание в Соединенных Штатах, которые имеют фальшивые документы или вообще не имеют документов, за исключением тех случаев, когда они могут убедительно доказать, что они опасаются преследований.
Больше примеров...
Проявить (примеров 96)
Furthermore, the nuclear States should demonstrate the political will required to conclude an effective treaty guaranteeing the security and safety of non-nuclear States. Далее ядерные государства должны проявить необходимую политическую волю для заключения эффективного соглашения, гарантирующего безопасность неядерных государств.
We believe that all parties, especially donor countries, should demonstrate the political will to honour existing commitments. Мы полагаем, что все стороны, особенно страны-доноры, должны проявить политическую волю и выполнить взятые на себя обязательства.
Governments must demonstrate political will by mobilizing domestic resources for development and, in particular, by allocating more resources to primary health care and basic education. Государствам необходимо проявить политическую волю в деле мобилизации внутренних ресурсов на цели развития и, в частности, использования ресурсов в целях обеспечения первичного медико-санитарного обслуживания и просвещения.
The European Union believes that the main purpose of the humanitarian segment is to allow countries to better understand humanitarian problems, demonstrate their common commitment to humanitarian principles and support the Secretary-General and his team in providing an effective response to and improved coordination during humanitarian crises. Европейский союз считает, что главная цель гуманитарного сегмента заключается в предоставлении странам возможности глубже осознать гуманитарные проблемы, проявить их общую приверженность гуманитарным принципам и поддержать Генерального секретаря и его персонал в принятии эффективных мер и обеспечении более четкой координации в ходе гуманитарных кризисов.
Like other members of the Council, we believe that the people of the Central African Republic themselves bear the main responsibility for strengthening the peace process, and they must themselves demonstrate political will in the interests of national reconciliation. Как и другие члены Совета Безопасности считаем, что центральноафриканцы несут главную ответственность за консолидацию мирного процесса и должны сами проявить политическую волю в интересах национального примирения.
Больше примеров...
Проявлять (примеров 87)
And, as the Secretary-General said, the parties must demonstrate their willingness to compromise. И, как сказал Генеральный секретарь, стороны должны проявлять готовность к компромиссу.
While recognizing that in certain circumstances operations must be properly equipped, Jordan still believed that the United Nations should demonstrate flexibility and not adopt any rigid doctrines. Признавая, что в некоторых условиях операции должны быть должным образом оснащены, Иордания все же считает, что Организации Объединенных Наций следует проявлять гибкость и не принимать никаких доктрин.
All sides and political leaders in the Democratic Republic of the Congo should demonstrate restraint and a spirit of cooperation to solve as quickly as possible the serious situation created by the events in Bukavu. Всем сторонам и политическим лидерам в Демократической Республике Конго следует проявлять сдержанность и дух сотрудничества для скорейшего преодоления серьезной ситуации, возникшей в результате событий в Букаву.
It provides learning opportunities for students to value the diversity, respect the dignity, and support the equality of all human beings, as well as, demonstrate social compassion, fairness and justice. Она дает учащимся возможность осознать ценность культурного разнообразия, уважать достоинство и поддерживать равноправие всех людей, а также проявлять сострадание, объективность и справедливость.
(e) UNAMID, the African Union High-level Implementation Panel and other partners exercise their good offices in a coordinated way to encourage the signatory parties to implement the Doha Document faithfully and demonstrate flexibility when faced with disagreements; е) ЮНАМИД, Имплементационной группе высокого уровня Африканского союза и другим партнерам надлежит скоординированно осуществлять свои добрые услуги, с тем чтобы поощрять стороны, подписавшие Соглашение, добросовестно выполнять положения Дохинского документа и проявлять гибкость в случае возникновения разногласий;
Больше примеров...
Подтвердить (примеров 65)
How is one to verify and demonstrate that a particular forest is managed sustainably? Каким образом можно проверить и подтвердить, что эксплуатация того или иного конкретного лесного массива является устойчивой?
5.3.2.1. The applicant for approval shall demonstrate to the approval authority that he supplies the brake discs or drums to the vehicle manufacturer as original equipment of the vehicles/axles/brakes mentioned under Annex 1B point 4. 5.3.2.1 Податель заявки на официальное утверждение должен подтвердить органу, ответственному за официальное утверждение, что он поставляет тормозные диски или барабаны изготовителю транспортного средства в качестве оригинального оборудования транспортных средств/осей/тормозов, упомянутого в пункте 4 раздела 1В.
Trainees must demonstrate that they: Будущие преподаватели должны подтвердить, что они:
That having been said, I want to reiterate that a sustainable transition hinges on the ability of the Afghan Government to ensure security, demonstrate progress in governance and provide basic services. Кроме того, я хочу вновь подтвердить, что устойчивость передачи полномочий зависит от способности правительства Афганистана обеспечить безопасность, добиться прогресса в управлении и оказывать основные услуги.
It absolutely must demonstrate, through its statements and its actions, its intent to accept and facilitate an effective peacekeeping mission in Darfur. Оно обязано своими заявлениями и действиями подтвердить, что оно намерено дать согласие на развертывание эффективной миротворческой миссии в Дарфуре и оказать ей поддержку.
Больше примеров...
Свидетельствует о (примеров 129)
Recent tensions over the preparations for the presidential elections on 19 June demonstrate that peace and stability in Guinea-Bissau remain fragile and require the continued engagement of all key national and international actors. ЗЗ. Сложившаяся в последнее время напряженная ситуация в связи с подготовкой к президентским выборам 19 июня свидетельствует о том, что мир и стабильность в Гвинее-Бисау по-прежнему имеют хрупкий характер и требуют дальнейшей приверженности от всех основных национальных и международных сторон.
Regrettably, the resolution as initially proposed by the Group of 77 and China did not demonstrate the political will needed to break the Doha Round impasse. К сожалению, текст резолюции, первоначально предложенный Группой 77 и Китаем, не свидетельствует о наличии политической воли, необходимой для выхода из тупика на Дохинском раунде.
These cost increases demonstrate the risks associated with the use of special-purpose funds to take pressure off the general-purpose fund budget so as to maintain priority functions and is a stark reminder of the unstable and unpredictable nature of UNODC's funding. Такое увеличение расходов свидетельствует о рисках, связанных с использованием средств специального назначения для разгрузки бюджета общего назначения и обеспечения выполнения основных функций, и служит напоминанием о нестабильном и непредсказуемом характере финансирования ЮНОДК.
Such practices demonstrate the duplicitous character of institutions that insist that the countries that borrow from them must be exemplars of what they describe as "good governance". Такая практика наглядно свидетельствует о двуличном характере учреждений, которые настаивают на том, чтобы берущие у них кредиты страны обязательно показывали пример так называемого "надлежащего управления".
From the very outset, our position has not changed; all of our statements in the Security Council on the African Union Mission in the Sudan demonstrate our support for that mission. Наша позиция остается неизменной с самого начала; все наши заявления в Совете Безопасности применительно к Миссии Африканского союза в Судане свидетельствуют о нашей поддержке этой Миссии. МАСС проделала прекрасную работу, что свидетельствует о стремлении членов Африканского союза найти решение проблемы Дарфура.
Больше примеров...
Подтверждают (примеров 85)
All these results demonstrate that progress is possible, even in countries facing the most acute development challenges. Все эти результаты подтверждают, что все страны, даже страны, сталкивающиеся с наиболее острыми проблемами в области развития, могут добиться прогресса.
All these efforts clearly demonstrate once more the importance attached to the development of human resources. Все эти усилия ясно подтверждают важность, которую мы придаем развитию людских ресурсов.
Below are two examples that demonstrate what has been presented above. Далее приводятся два примера, которые подтверждают изложенные выше рассуждения.
However, they demonstrate the commitment and leading role played by new and emerging economies in SSC among other pivotal countries, and the need to further expand TC in order to mobilize more resources for SSC. Однако они подтверждают приверженность делу СЮЮ со стороны государств с молодой и развивающейся рыночной экономикой и ведущую роль, которую они играют в этом процессе наряду с другими ключевыми странами, равно как и необходимость дальнейшего расширения ТС в целях мобилизации дополнительных ресурсов на развитие СЮЮ.
4.2 The PRRA officer concluded that the evidence tendered did not demonstrate any personal risk to the author should he be returned to Pakistan. 4.2 Сотрудник, проводивший ОСРПВ, пришел к заключению о том, что представленные доказательства не подтверждают личной опасности для автора в случае его возвращения в Пакистан.
Больше примеров...
Подтверждения (примеров 21)
The commission will therefore face significant challenges, including the need to quickly demonstrate its competence, so that it may win the respect of the population. Поэтому комиссия будет сталкиваться со значительными трудностями, включая необходимость быстрого подтверждения своей компетентности, с тем чтобы завоевать уважение населения.
The requirement that drivers demonstrate financial solvency by presenting travellers' cheques in the amount of 1,500 euros (Italy); требований подтверждения финансовой состоятельности водителя - предъявления дорожных чеков на сумму 1500 евро (Италия);
To facilitate the work of the BAC and demonstrate its commitment to the creation of an effective enabling environment for private-sector development, the Government would enter into a compact with UNDP. Для содействия деятельности КСП и подтверждения своей приверженности делу создания условий, реально благоприятствующих развитию частного сектора, правительства будут заключать соглашения с ПРООН.
To qualify as "innovations", the measures cited in support of nominations must demonstrate clearly that they: Чтобы считаться «новаторскими», меры, приводимые в качестве подтверждения обоснованности выдвижения кандидатур, должны явно соответствовать следующим критериям:
These threats demonstrate the need for more precisely defined rules of engagement, a strong chain of command, adequate military equipment and, above all, the endorsement of the Security Council to use all necessary means in the implementation of its resolutions. Эта угроза наглядно доказывает необходимость более четко разработанного порядка ведения действий, более строгого порядка подчинения, надлежащего оснащения военной техникой и, прежде всего, подтверждения Советом Безопасности решимости использовать все необходимые средства для осуществления своих резолюций.
Больше примеров...
Доказывать (примеров 10)
The State party notes that this provision means that the grounds must go beyond mere suspicion and that they must demonstrate a serious risk. Государство-участник отмечает, что это положение означает, что представляемые сведения не могут ограничиваться простыми предположениями и должны доказывать наличие серьезной угрозы.
Habitat would be the city agency but, through its strategies and programmes, the Centre would demonstrate that the sustainable development of urbanized regions was the vital precondition for achieving the development of rural areas. Хабитат будет выступать в качестве Агентства по вопросам городов, хотя стратегии и программы Центра будут доказывать, что устойчивое развитие урбанизированных регионов является крайне необходимым условием для обеспечения развития сельских районов.
While, as stated by the Chief Justice, from a legal point of view the burden of proof in such a Atrial@ rests on the prosecution, it seems that in practice the defence must demonstrate that the evidence was not given freely and fairly. Хотя, как заявил главный судья, с правовой точки зрения бремя доказательства в таком "разбирательстве" лежит на обвинении, на практике именно защита часто должна доказывать, что показание не было дано в свободном и добровольном порядке.
Multinational corporations that wish to do business and earn profits in Algeria should demonstrate, in their day-to-day activities, that they accept the constraints and responsibilities that this entails by becoming good corporate citizens; многонациональные предприятия, которые хотели бы развивать свою деятельность и получать прибыль в Алжире, должны своим повседневным поведением доказывать, что они готовы выполнять требования и обязательства, выходя на рынок страны;
A key entry point for building the relationship is for the Council to clearly articulate its expectations to the Commission and ensuring that the Commission can live up to these expectations and demonstrate added value. Одним из начальных элементов для налаживания отношений с Советом является четкое изложение им возлагаемых на Комиссию надежд и обеспечение того, чтобы Комиссия могла оправдывать эти надежды, а также доказывать свою полезность.
Больше примеров...
Указывают (примеров 63)
If the performance indicators demonstrate that certain objectives were not achieved, it may be necessary to assess what went wrong and develop a revised action plan. Если индикаторы эффективности указывают, что некоторые цели не были достигнуты, возможно, следует сделать оценку того, что было сделано неверно, и пересмотреть план действий.
The facts detailed in the preceding paragraphs clearly demonstrate the following: Факты, изложенные в предшествующих пунктах, ясно указывают на следующие обстоятельства:
The various experiences reflected in the reports demonstrate that good results are achieved in any social development programme which has strong, institutionalized links to the local communities that it aims to serve. Многочисленные практические примеры, отраженные в докладах, указывают на то, что хороших результатов удается достичь при осуществлении таких программ социального развития, в рамках которых поддерживаются тесные, сложившиеся связи с местным населением, для которого эти программы предназначаются.
Under the migrant amnesties and the current law, there are no restrictions on immigrants' access to housing, provided that their migrant status and their family and employment circumstances demonstrate a reasonable likelihood that they will be able to reside legally and permanently in the country. Благодаря легализации мигрантов и в рамках действующего законодательства каких-либо ограничений для иммигрантов в отношении доступа к жилью не существует при условии того, что их миграционный статус, семейные обстоятельства и занятость указывают на разумную вероятность их законного и постоянного проживания в стране.
On the contrary, they demonstrate the need to redouble our efforts. Напротив, они четко указывают на необходимость удвоить наши усилия.
Больше примеров...
Наглядно показать (примеров 9)
Dissemination of the methodology will help demonstrate volunteerism's added value in development and peace efforts and will help UNV to manage for better results. Распространение представленной методологии позволит наглядно показать добавленную стоимость добровольчества в усилиях в целях мира и развития и поможет ДООН добиваться еще более весомых результатов.
Building on previous work, the present report makes a preliminary attempt at categorizing partnerships by function in order to better demonstrate the practical contributions partnerships can make to the work of the United Nations. На основе работы, проделанной ранее, в настоящем докладе делается попытка провести предварительную классификацию партнерского сотрудничества в зависимости от его функций, с тем чтобы более наглядно показать, какой практический вклад может внести партнерство в деятельность Организации Объединенных Наций.
These advances were highlighted and discussed during the Intersessional meeting and helped demonstrate how the Convention has served as a catalyst for new approaches to the challenge of clearance of cluster munitions remnants. Эти достижения отмечались и обсуждались в ходе межсессионного совещания, и они помогли наглядно показать, что Конвенция служит катализатором в деле отыскания новых подходов к проблеме удаления остатков кассетных боеприпасов.
Furthermore, the concluding event of the Decade must demonstrate visibly and forcefully a shift from the simple awareness of unmitigated risk to a more focused assessment of risk management strategies. Кроме того, заключительное мероприятие Десятилетия должно убедительно и наглядно показать переход от простого понимания неослабевающей опасности к более целенаправленной оценке стратегий учета факторов риска.
The companies as well must demonstrate their awareness of the increased importance of safety in PPPs and must show that they are implementing new standards in their current commercial practices. Компании также должны продемонстрировать свое понимание повышенных требований, предъявляемых к надежности проектов ПГЧС, и наглядно показать, что они применяют новые стандарты в своей повседневной коммерческой практике.
Больше примеров...