| Let me demonstrate the strength of this approach. | Разрешите мне продемонстрировать достоинства этого подхода. |
| Thus, the United Nations must demonstrate an ability to speak with one voice, to work together and to abide by agreed principles. | Тем самым члены Организации Объединенных Наций должны продемонстрировать способность выступать с единых позиций, совместно работать и следовать согласованным принципам. |
| It is essential that the countries of the South that have been successful in the combat against or the eradication of this disease demonstrate greater solidarity vis-à-vis those countries where malaria is still endemic. | Тем странам Юга, которые добились успехов в борьбе с этой болезнью или в деле ее искоренения, крайне необходимо продемонстрировать больше солидарности с теми странами, где малярия все еще имеет эндемический характер. |
| We look to the Security Council to send to the parties which have not yet signed the agreement a strong and unambiguous message that they should demonstrate a sense of responsibility, reconsider their position and sign the agreement without any further delay. | Мы рассчитываем на то, что Совет Безопасности пошлет тем сторонам, которые еще не подписали это соглашение, сильный и однозначный сигнал о том, что они должны продемонстрировать свою ответственность, пересмотреть свои позиции и без дальнейших промедлений подписать это соглашение. |
| We are convinced that the Peacebuilding Commission will soon clearly demonstrate its whole potential, to the benefit of the people on the ground. | Мы убеждены, что в скором времени Комиссия по миростроительству сможет наглядно продемонстрировать свою способность в полной мере использовать свой потенциал в целях улучшения жизни людей на местах. |
| At the same time, migrants should demonstrate willingness to integrate into their host societies. | В то же время мигранты должны демонстрировать готовность включиться в жизнь принявших их обществ. |
| B. How can States Parties better demonstrate their compliance with the BWC and thereby enhance assurance for other States Parties? | В. Как государства-участники смогут лучше демонстрировать свое соблюдение КБО и тем самым повысить уверенность для других государств-участников? |
| In crafting responses to multiple global challenges, Member States should fully recognize the relevance of human rights and demonstrate further determination to work together in promoting and protecting them. | Разрабатывая меры реагирования на многочисленные мировые проблемы, государства-члены должны в полной мере учитывать актуальность проблемы прав человека и демонстрировать дальнейшую готовность сообща работать в направлении их поощрения и защиты. |
| To ensure the effectiveness of operational activities for development, we, the Member States, must fulfil our financial obligations and demonstrate our commitment to the challenge of development. | Для обеспечения эффективности оперативной деятельности в целях развития мы, государства-члены, должны выполнять свои финансовые обязательства и демонстрировать свою приверженность выполнению задач в области развития. |
| He was convinced that his country would thereby gain a most effective international profile, protection in an uncertain world and an opportunity to usefully demonstrate its solidarity. | Он был убежден в том, что его страна обретет более значимый международный имидж, защиту в мире, полном неопределенностей, и возможность с пользой демонстрировать свою солидарность. |
| In 2014, physicists at Imperial College London proposed a relatively simple way to physically demonstrate the Breit-Wheeler process. | В 2014 году физики из Имперского колледжа Лондона предложили относительно простой эксперимент для демонстрации процесса Брейта - Уилера. |
| The need to achieve and demonstrate safe and | З. Необходимость достижения и демонстрации благо- |
| The series would be designed to test and demonstrate new and advanced technologies and applications of space-based remote sensing such as those for ocean resources monitoring and cartography. | Эта серия будет предназначена для проверки и демонстрации новых и передовых технологий и видов использования данных дистанционного зондирования со спутников, например данных, касающихся мониторинга ресурсов океанов и картографии. |
| GEF allocations to this focal area are limited; consequently it has played a modest, catalytic role during the past decade in order to test approaches and demonstrate strategies for reversing degradation and restoring biomass. | Ресурсы, выделяемые ГЭФ в рамках этой области, ограничены; соответственно, в течение истекшего десятилетия он играл скромную, каталитическую роль, преследуя цель апробирования подходов и демонстрации стратегий обращения деградации вспять и восстановления биомассы. |
| It seems basic to our constitutional principles that the extent of the right to assemble, and demonstrate and march along the highway in a peaceful manner ought to be commensurate with the enormity of the wrongs that are being protested and petitioned against. | Основным принципам нашей Конституции соответствует, что распространение права на собрания, демонстрации и мирные марши вдоль дорог должно быть прямо пропорционально серьёзности нарушений, против которых происходят протесты и подписываются петиции. |
| We can do it by jump-starting with an industrial Lewis and Clark expedition to Shackleton crater, to mine the moon for resources, and demonstrate they can form the basis for a profitable business on orbit. | Мы можем этого достичь, запустив промышленную экспедицию Льюиса и Кларка к кратеру Шеклтона, для добычи лунных ресурсов, и чтобы показать, что они могут составить основу для прибыльного бизнеса на орбите. |
| Let me demonstrate this over here. | Позвольте показать это здесь. |
| Demonstrate what life is and what it could be. | Показать разницу между тем, какая жизнь сейчас, и той, какой она может быть. |
| Let me demonstrate this over here. | Позвольте показать это здесь. |
| Their intent was to attract younger buyers to the stock model and demonstrate that aftermarket modifications could be made. | Целью компании было привлечение молодых покупателей к обычным моделям и показать, что возможны и такие изменения автомобиля. |
| Many studies demonstrate changes to this ratio. | Результаты многочисленных исследований свидетельствуют о наличии изменений, касающихся этого соотношения. |
| The aforementioned administrative measures, coupled with the initiatives taken by the Attorney-General and the Inter-Ministerial Working Group on Human Rights Issues, demonstrate the clear policy and firm commitment of the Government to the prevention of torture. | Вышеупомянутые административные меры в сочетании с инициативами, предпринятыми Генеральным прокурором и Межведомственной рабочей группой по вопросам прав человека, свидетельствуют о четкой политике и твердой приверженности правительства делу предотвращения пыток. |
| The nuclear-weapon-free zones established by the two Treaties to which I referred demonstrate the will of the peoples of those areas to be free from nuclear threat, and gives a powerful impetus to the process of disarmament. | Создаваемые в рамках упомянутых мною двух Договоров зоны, свободные от ядерного оружия, свидетельствуют о воле народов этих регионов к свободе от ядерной угрозы и придают мощный импульс процессу разоружения. |
| The Mine Ban Convention and the Convention on Cluster Munitions demonstrate that it is possible to negotiate multilateral disarmament instruments that have an immediate humanitarian effect on the ground and strengthen the protection of civilians. | Конвенция о запрещении мин и Конвенция по кассетным боеприпасам свидетельствуют о возможности заключения многосторонних договоров в области разоружения, способных оказать непосредственное гуманитарное воздействие на местах и содействовать укреплению защиты гражданских лиц. |
| The above statistics demonstrate that in comparison with the previous elections the proportion of women has risen both at the local and national levels, and both in terms of candidates and those elected. | Приведенные выше статистические данные свидетельствуют о том, что по сравнению с предыдущими выборами доля женщин возросла как на местном, так и на национальном уровнях, причем как среди кандидатов, так и среди лиц, победивших на выборах. |
| For justification, the business case should clearly demonstrate that it is significantly economical and at least equally efficient to offshore services. | Для этого экономическое обоснование должно четко показывать, что перебазирование подразделений на периферию дает значительную экономию затрат и по крайней мере ту же эффективность обслуживания. |
| Impact assessments are long-term processes, whereas Governments are often pressed to rapidly demonstrate the efficient use of resources but not necessarily the longer-term benefits and effectiveness of policies and programmes. | Оценки воздействия представляют собой долгосрочные процессы, а правительства зачастую вынуждены прямо сейчас показывать результаты эффективного использования ресурсов, а не объяснять долгосрочную перспективность и потенциальную эффективность своих стратегий или программ. |
| It was also stressed that developing countries should learn how to design projects, determine baselines and demonstrate additionality in such a way that the Executive Board recognized it. | Кроме того, подчеркивалось, что развивающимся странам следует учиться составлять проекты, устанавливать базовые критерии и показывать дополнительный характер проектов, чтобы добиться подтверждения со стороны Исполнительного совета. |
| The Board therefore, considers that UN-Women needs to further develop its resource mobilization capacity by adapting to the funding environment and needs to operate as cost-effectively as possible and demonstrate to donors that it delivers good value for money. | В этой связи Комиссия считает, что Структуре «ООН-женщины» необходимо продолжать наращивать ее потенциал в плане мобилизации ресурсов путем всестороннего учета условий финансирования и функционировать как можно более эффективно с точки зрения затрат и наглядно показывать донорам, что она обеспечивает отличную отдачу от вложенных средств. |
| And so, they would come in and you would do - Anybody that was going to show an experiment, which was kind of a new word at the time, demonstrate some principle, they had to do it on stage, where everybody could see it. | Любой мог прийти, тогда не надо было быть членом. Тот, кто собирался показывать эксперимент, что было новым словом в то время, демонстрировать какой-то принцип, должен был делать это на сцене, чтобы все могли видеть. |
| Some laws which permit continuation and assignment require that the insolvency representative demonstrate to the counterparty that the assignee can adequately perform the contract. | В законодательстве некоторых стран, которое допускает продолжение исполнения и уступку контрактов, содержится требование о том, что управляющий в деле о несостоятельности должен доказать партнеру, что цессионарий сможет надлежащим образом исполнять контракт. |
| We should demonstrate that Moldova is a country with hard-working people, who deservers respect, a country with values and traditions. | Необходимо доказать, что Молдова это страна с трудолюбивым народом, который заслуживает уважение, это страна ценностей и традиций. |
| Member States could always ask on which basis a representative had been accredited, and the secretariat should demonstrate that the appropriate procedure had been followed. | Государства-члены всегда могут задать вопрос о том, на основании чего аккредитуется тот или иной представитель, а секретариат должен доказать, что соблюдалась надлежащая процедура. |
| Obviously it is essential that the applicant can demonstrate to the authority that the part he or she is applying for approval is chemically and physically identical to the original part he or she is selling to the brake maker or directly to the vehicle manufacturer. | Податель заявки, разумеется, должен в обязательном порядке доказать соответствующему органу, что химические и физические характеристики той части, в отношении которой он запрашивает официальное утверждение, идентичны соответствующим характеристикам оригинальной части, которую он продает изготовителю тормозной системы или непосредственно изготовителю транспортного средства. |
| Second, the claimant must demonstrate that "a consistent level of income and profitability had been realized from such dealings". | Во-первых, заявитель должен продемонстрировать существование в прошлом регулярных деловых связей с контрагентом, расположенным в подпадающем под компенсацию районе или представленным в нем. Во-вторых, он должен доказать, что "от таких связей он последовательно имел доход и рентабельность определенного уровня". |
| Unfortunately, the Organization did not demonstrate fully its unique ability in maintaining peace and security. | К сожалению, Организации не удалось в полной мере проявить свои уникальные возможности в области поддержания мира и безопасности. |
| To qualify for an award in this category, a nominee must demonstrate the capacity to: | Чтобы получить эту награду, выдвигаемое лицо должно проявить следующие качества: |
| States must demonstrate determination in putting an end to structural violence, and implementing positive measures to ensure the participation of more than half of the Earth's population in public and political life. | Государства обязаны проявить решимость к тому, чтобы положить конец структурному насилию и принять позитивные меры для обеспечения участия более половины населения Земли в общественной и политической жизни. |
| By confronting the challenges of our time and nurturing new patterns of cooperation, we can forge a new culture of international relations, demonstrate the courage to rise above ourselves and achieve our common goals. | Решая современные задачи и внедряя новые модели сотрудничества, мы можем сформировать новую культуру международных отношений, проявить мужество, чтобы подняться над собой, и достичь наших общих целей. |
| In that connection, the Committee should demonstrate understanding: States did not depart from established procedure without good reason, and the number of such requests made directly to the Committee had declined. | В связи с этим Комитет должен проявить понимание: государства не отходят от установленной процедуры, не имея на то достаточных оснований, и число таких направленных непосредственно в Комитет просьб сократилось. |
| The international community must henceforth demonstrate its unflinching determination and a new and genuine solidarity so that justice can be done, and so that human tragedies as immense as the one we have just experienced cannot be repeated. | Международное сообщество должно отныне проявлять неослабную решимость и новую, подлинную солидарность в деле обеспечения правосудия, с тем чтобы колоссальные человеческие трагедии, подобные той, что мы только что пережили, больше не повторялись. |
| The members of the Conference on Disarmament should engage in good faith, demonstrate strong commitment and flexibility and make substantive progress towards realizing the objectives of the Conference. | Членам Конференции по разоружению следует действовать в духе доброй воли, проявлять решительную приверженность и гибкость и добиваться существенного прогресса в реализации целей Конференции. |
| Demonstrate impartiality and objectivity in the implementation of his/her mandate; | проявлять беспристрастность и объективность при осуществлении своего мандата; |
| This intervention should demonstrate how great care must be exercised when we depart from the familiar foundations of the Outer Space Treaty. | Настоящая презентация призвана продемонстрировать, какую большую осмотрительность надо проявлять, когда мы отходим от знакомых основ Договора по космосу. |
| The Bahamas remains fully cognizant of its responsibilities as a flag State and its actions demonstrate the commitment of the Government to preserve its integrity. | Багамские Острова по-прежнему полностью осознают свою ответственность как государства флага, и их действия свидетельствуют о стремлении правительства проявлять добросовестность в таких вопросах. |
| And they must also demonstrate their commitment to the Organization by paying their contributions on time and in full. | Они также должны подтвердить свою верность Организации, выплачивая свои взносы вовремя и полностью. |
| In the case of a natural gas fuelled engine the manufacturer shall demonstrate the parent engines capability to adapt to any fuel composition that may occur across the market. | 4.6.3 В случае двигателя, работающего на природном газе, изготовитель должен подтвердить, что базовые двигатели могут адаптироваться к любому составу топлива, которое встречается в системе сбыта. |
| Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that the original legislative recommendation had contained a requirement that the bidder should demonstrate that it met the pre-selection criteria. | Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) говорит, что первоначальная законодательная рекомендация содержала требование о том, что участник процедур должен подтвердить, что он отвечает критериям предварительного отбора. |
| It was then for the court to determine the evidentiary value of the statements, unless the defendant could demonstrate that force or other inappropriate interrogation methods had been used. | Следует ли из этого, что доказательную силу заявлений должен определять суд в том случае, если обвиняемый может подтвердить применение силы или других несоответствующих методов дознания. |
| Those who say that they have no hidden agenda can only demonstrate that through deeds and concrete positions that confirm such affirmations. | Те, кто утверждают, что у них нет никаких задних мыслей, могут продемонстрировать это на деле с помощью конкретных мер, способных подтвердить их слова. |
| This failure does not itself demonstrate that the bylaw failed to satisfy the requirements of article 19. | Отсутствие таких аргументов само по себе не свидетельствует о том, что постановление не соответствовало требованиям статьи 19. |
| These ratifications demonstrate the Government's commitment to the elimination of discrimination against women in employment. | Ратификация этих документов свидетельствует о решимости правительства ликвидировать дискриминацию в отношении женщин в области труда. |
| Those divisions were later downplayed, but they nonetheless demonstrate that a balance must be struck between moving the peace process forward and ensuring that the major stakeholders remain willing participants. | Позднее этот раскол стал не столь очевидным, однако, тем не менее, он свидетельствует о том, что необходимо достичь баланса по мере продвижения вперед и обеспечить участие основного большинства заинтересованных сторон. |
| Ms. PALM said that the decision proposed by the Special Rapporteur did not demonstrate that the State party had refused to cooperate with the Committee. | З. Г-жа ПАЛЬМ полагает, что предложенное Специальным докладчиком решение не свидетельствует о том, что государство-участник отказалось сотрудничать с Комитетом. |
| The incident did demonstrate the need to allow more resources for the police. | Этот инцидент действительно свидетельствует о необходимости увеличения ресурсов полиции. |
| The methods employed, the threat of violence and subsequent abductions demonstrate the deliberate displacement of a population on the basis of its ethnic identity. | Применяемые методы, угрозы расправы и последующие похищения подтверждают сознательное перемещение жителей на основе их этнической принадлежности. |
| In basing themselves on a quality management system regularly audited by GIE CEMAFROID, the professionals demonstrate their ability to ensure the compliance of the equipment produced with the requirements of the ATP Agreement. | CEMAFROID", специалисты подтверждают свою способность производить транспортные средства в соответствии с установленными в Соглашении СПС требованиями. |
| The Special Rapporteur hopes that the very concrete examples contained in the present compendium demonstrate that the application of human rights standards is not utopian, and that they will inspire further practices to be influenced by the rights to water and to sanitation. | Специальный докладчик надеется, что весьма конкретные примеры, содержащиеся в настоящей подборке, подтверждают, что применение правозащитных стандартов не является утопией и что они послужат хорошим стимулом для дальнейшей деятельности, на которую положительно повлияют права на воду и санитарию. |
| Taking into consideration the academic, scientific and social findings collected for the Doha International Conference, which collectively demonstrate that the family is not only the fundamental group unit of society, but is also the fundamental agent for sustainable social, economic and cultural development; | учитывая результаты изучения мнений академических, научных и общественных организаций, собранных для Дохинской международной конференции, которые в своей совокупности подтверждают, что семья является не только основной ячейкой общества, но и основным проводником устойчивого социального, экономического и культурного развития; |
| In fact, many of the international donor agencies which fund the scholarships offered by the Government of Saint Lucia demonstrate some degree of positive discrimination as they specifically indicate that preference may be given to females in the award of scholarships. | Данные, приводимые в таблице, ниже, подтверждают, что на долю женщин в 2001 году приходилась большая часть стипендий, выделенных как на местном, так и на международном уровне. |
| Article 16 requires a declaration of compliance and appropriate documentation that demonstrate compliance. | Статья 16 говорит о требовании по предоставлению декларации соответствия, а также документации, которую необходимо предоставить для подтверждения соответствия. |
| The commission will therefore face significant challenges, including the need to quickly demonstrate its competence, so that it may win the respect of the population. | Поэтому комиссия будет сталкиваться со значительными трудностями, включая необходимость быстрого подтверждения своей компетентности, с тем чтобы завоевать уважение населения. |
| The role of the Special Voluntary Fund (SVF) in enabling UNV to pioneer innovative pilot activities to test and demonstrate the added value of volunteerism is illustrated throughout. | Роль Специального фонда добровольных взносов (СФДВ) в предоставлении ДООН возможности осуществлять основанные на передовых методах экспериментальные проекты для проверки и подтверждения полезности добровольчества подтверждается многочисленными примерами. |
| Fact-based evidence of sustainability will be much stronger in a few years from now assuming that more countries, by then, demonstrate that they are taking on the principles inscribed in IPFSD in their new bilateral investment treaties. | Основанные на фактах подтверждения устойчивости через несколько лет будут гораздо убедительнее, если исходить из того, что большее число стран к этому времени продемонстрируют, что они придерживаются принципов, зафиксированных в ОИПУР, в своих новых двусторонних инвестиционных договорах. |
| Reports provide an important enabling tool of reaffirmation, a means to assess compliance; as well, they can demonstrate progress towards objectives, building greater confidence. | Доклады дают важный инструмент для подтверждения обязательств, обеспечивают средство для оценки их соблюдения, а также могут свидетельствовать о прогрессе в достижении целей и способствовать укреплению доверия. |
| Habitat would be the city agency but, through its strategies and programmes, the Centre would demonstrate that the sustainable development of urbanized regions was the vital precondition for achieving the development of rural areas. | Хабитат будет выступать в качестве Агентства по вопросам городов, хотя стратегии и программы Центра будут доказывать, что устойчивое развитие урбанизированных регионов является крайне необходимым условием для обеспечения развития сельских районов. |
| Multinational corporations that wish to do business and earn profits in Algeria should demonstrate, in their day-to-day activities, that they accept the constraints and responsibilities that this entails by becoming good corporate citizens; | многонациональные предприятия, которые хотели бы развивать свою деятельность и получать прибыль в Алжире, должны своим повседневным поведением доказывать, что они готовы выполнять требования и обязательства, выходя на рынок страны; |
| While the buyer should prove that the goods delivered by the seller were irradiated, the seller should demonstrate that it did not act with gross negligence. | Хотя покупатель и должен доказывать, что товары, поставленные продавцом, облучали, продавец должен продемонстрировать, что он не действовал с грубой небрежностью. |
| A key entry point for building the relationship is for the Council to clearly articulate its expectations to the Commission and ensuring that the Commission can live up to these expectations and demonstrate added value. | Одним из начальных элементов для налаживания отношений с Советом является четкое изложение им возлагаемых на Комиссию надежд и обеспечение того, чтобы Комиссия могла оправдывать эти надежды, а также доказывать свою полезность. |
| In other words, Governments must demonstrate, individually and collectively, that they are taking concrete steps toward realization of these rights. | Другими словами, правительства должны в индивидуальном порядке и коллективно доказывать, что они предпринимают конкретные меры, направленные на реализацию этих прав. |
| All these factors demonstrate the gendered conditions and experiences of OVC with female OVC tending to be worse off than their male counterparts. | Все эти факторы указывают на связанные с гендерным аспектом условия жизни и опыт сирот и уязвимых детей, причем девочки из данной категории находятся в худшем положении, чем мальчики. |
| The first arrest pursuant to a warrant of the ICC, as well as active investigations and pre-trial and appeals proceedings, clearly demonstrate that the Court has evolved into a fully functional judicial institution. | Первый арест, произведенный на основании ордера МУС, а также активное расследование дел и досудебное и апелляционное производство, ясно указывают на то, что Суд превратился в судебный институт, функционирующий в полную силу. |
| Recent developments in the international situation following the end of the cold war demonstrate a growing convergence among the interests of industrialized and developing countries, including in the area of drugs. | Недавние события на международной арене после конца "холодной войны" указывают на все большее сходство интересов промышленно развитых и развивающихся стран, в том числе и по вопросу о наркотиках. |
| Many of the security, political and development challenges facing the African continent, as well as many recent developments on the international scene, clearly demonstrate the importance of complementarity between the universality of the United Nations and the regional approach in addressing various crises and conflicts. | Многие стоящие перед африканским континентом сложные политические проблемы, проблемы в плане безопасности и развития, равно как и многие из происходящих в последнее время на международной арене событий явно указывают на важность взаимодополняемости универсального подхода Организации Объединенных Наций и регионального подхода в деле преодоления различных кризисов и конфликтов. |
| Gödel's theorems do indeed intimate that there may be limits to what we can come to know in mathematics, but they also demonstrate through themselves the great heights to which human reason can ascend through mathematical thought. | Теоремы Гёделя действительно указывают пределы того, что мы можем узнать в математике, но они также демонстрируют и великие высоты, к которым человеческий разум может подняться через математическую мысль. |
| That would better demonstrate whether the best value for money had been obtained in achieving the budget objectives. | Это позволило более наглядно показать, удалось ли добиться оптимальности затрат при достижении целей бюджета. |
| Dissemination of the methodology will help demonstrate volunteerism's added value in development and peace efforts and will help UNV to manage for better results. | Распространение представленной методологии позволит наглядно показать добавленную стоимость добровольчества в усилиях в целях мира и развития и поможет ДООН добиваться еще более весомых результатов. |
| These advances were highlighted and discussed during the Intersessional meeting and helped demonstrate how the Convention has served as a catalyst for new approaches to the challenge of clearance of cluster munitions remnants. | Эти достижения отмечались и обсуждались в ходе межсессионного совещания, и они помогли наглядно показать, что Конвенция служит катализатором в деле отыскания новых подходов к проблеме удаления остатков кассетных боеприпасов. |
| We need, above all, to build an Organization that is results-oriented and that can demonstrate that politics is the most effective means of resolving conflict. | Прежде всего, мы должны построить такую Организацию, которая была бы ориентирована на достижение конкретных результатов и могла бы наглядно показать, что политика является самым действенным средством урегулирования конфликтов. |
| Furthermore, the concluding event of the Decade must demonstrate visibly and forcefully a shift from the simple awareness of unmitigated risk to a more focused assessment of risk management strategies. | Кроме того, заключительное мероприятие Десятилетия должно убедительно и наглядно показать переход от простого понимания неослабевающей опасности к более целенаправленной оценке стратегий учета факторов риска. |