| Those donors who had achieved the target set for official development assistance should demonstrate to others that it had been worthwhile. | Те доноры, которые добились цели, установленной для официальной помощи в целях развития, должны продемонстрировать другим, что это стоящее дело. |
| All parties should demonstrate the determination and flexibility needed to honour the commitments enshrined in the Doha Development Agenda. | Все стороны должны продемонстрировать решимость и гибкость, необходимые для того, чтобы выполнить обязательства, отраженные в повестке дня, принятой в Дохе. |
| We must now demonstrate renewed and sustained commitment to the realization of this goal. | Сейчас мы должны вновь продемонстрировать нашу твердую и неизменную решимость добиваться реализации этой цели. |
| So too is the resolve that we must demonstrate if we really want to move decisively towards the results that we hope to achieve. | Такой же должна быть решимость, которую мы обязаны продемонстрировать, если мы действительно стремимся решительно продвинуться вперед по пути к достижению результатов, которых мы надеемся добиться. |
| It was stressed that countries should demonstrate their support to the Protocol and ensure the long-term sustainability of financing the Protocol's programme of work. | Подчеркивалось, что странам следует продемонстрировать свою поддержку Протоколу и обеспечить долгосрочную устойчивость финансирования программы работы по Протоколу. |
| This example is not the most elegant, it shall only demonstrate how simple this job can be accomplished with Perl. | Этот пример не самый изящный, он должен только демонстрировать как просто может быть выполнена эта работа с Perl. |
| Collectively, these experts could represent a tremendous resource and demonstrate a clear commitment by the business community to work with governments in order to realize concrete, practical projects. | Как коллектив эти эксперты могли бы представлять собой колоссальный ресурс и демонстрировать четкую приверженность бизнес-сообщества работе с правительствами над реализацией конкретных, практических проектов. |
| We express our support with regard to the appeal of the Lebanese Government for a comprehensive ceasefire and call upon all parties concerned to exercise restraint and demonstrate a spirit of composure, which is absolutely necessary in this very critical moment. | Мы выражаем нашу поддержку призыву ливанского правительства к всеобъемлющему прекращению огня и призываем все заинтересованные стороны проявлять сдержанность и демонстрировать дух компромисса, который совершенно необходим на этом в высшей степени критическом этапе. |
| Accordingly, while some States not parties are considering acceptance of the Convention, they have been encouraged to adopt interim measures that promote broader acceptance of the norm of the Convention, or demonstrate their commitment to humanitarian principles of it. | Соответственно, пока некоторые государства производят рассмотрение вопроса о принятии Конвенции, они поощряются принимать промежуточные меры, способствующие более широкому принятию нормы Конвенции, или демонстрировать свою приверженность ее гуманитарным принципам. |
| Demonstrate that the operational entity is able to identify the typical technical areas, environmental aspects and associated impacts of CDM activities.] | с) демонстрировать, что данный оперативный орган может определять типичные технические области, экологические аспекты и виды воздействия, связанные с деятельностью в рамках МЧР.] |
| In some cases, the greater capacity to chronicle and demonstrate results has provided leverage for mobilizing new resources. | В ряде случаев возможность более широкого освещения и демонстрации результатов служит дополнительным рычагом в мобилизации новых ресурсов. |
| Experience also shows, however, that usability engineering can be implemented gradually, starting with a small core of interested personnel and expanding as the efforts demonstrate their usefulness. | Однако опыт также свидетельствует о том, что система эргономичной разработки может внедряться постепенно, начиная с формирования небольшой группы заинтересованных специалистов с последующим ее расширением по мере демонстрации полезности их усилий. |
| The proposals put forward for the consideration of the Member States in addendum 4 focused on improving reporting mechanisms, including public access to United Nations documentation, in order to encourage public interest and demonstrate good governance. | Предложения, выдвинутые на рассмотрение государств-членов в добавлении 4, касаются совершенствования механизмов отчетности, в том числе доступа общественности к документации Организации Объединенных Наций, в целях поощрения интереса общественности и демонстрации эффективности управления. |
| Help enterprises achieve and demonstrate conformity with internationally quality standards | Оказание помощи предприятиям в обеспечении и демонстрации соответствия национальной и региональной инфраструктуры стандартизации, обеспечение качества, аккредитации и метрологии |
| Despite their setbacks and lost credibility following the torching of Bangkok's central business district, the red shirts have grown in number and demonstrate monthly against Abhisit's government. | Несмотря на неудачи и потерянное доверие из-за поджога центрального делового округа Бангкока, «краснорубашечники» увеличивают свою численность и устраивают ежемесячные демонстрации против правительства Абисита. |
| Will you please demonstrate the answer? | Не мог бы ты показать, как ты решил пример? |
| Together, dealing systematically with substance, the General Assembly can demonstrate its global leadership on these important issues. | Вместе, систематически занимаясь вопросами существа, Генеральная Ассамблея сможет показать, что она является глобальным лидером в решении этих важных вопросов. |
| I can demonstrate that to you. | Я могу вам это показать. |
| The UNDAF must first demonstrate its comparative advantage within the whole system of development cooperation; the decision as to whether or not to introduce it should be left to the discretion of each programme country. | Сначала РПООНПР должна показать свои сравнительные преимущества в рамках всей системы сотрудничества в целях развития; принятие решения относительно ее внедрения следует оставить на усмотрение стран, в которых осуществляются программы. |
| On the contrary, they'll demonstrate that atheists areoften the kinds of people that could serve as decent role modelsfor your children, the kinds of people an advertising agent coulduse to recommend a product, the kinds of people who are sitting inthis room. | С другой стороны, они могут продемонстрировать, что атеисты- это зачастую люди, которые могут показать положительный примервашим детям. Такой тип людей, который рекламный агент мог быиспользовать для рекламы продукта. Такой тип людей, которые сидят вэтой аудитории. |
| Several recent studies demonstrate the positive effects of immigration on Spain's economic growth. | Различные исследования, опубликованные в последнее время, свидетельствуют о позитивном воздействии иммиграции на экономический рост в Испании. |
| Such examples demonstrate that it is in the interest of business to see that cities work. | Подобные примеры свидетельствуют о том, что в интересах деловых кругов - стремиться к нормальному функционированию городов. |
| Syria states that these photographs demonstrate that the dark patches most probably resulted from pollution which occurred prior to 1992 and has not been repeated since. | Как заявляет Сирия, эти фотографии свидетельствуют о том, что возникновение темных пятен по всей вероятности является результатом загрязнения, которое имело место до 1992 года и с тех пор не повторялось. |
| At the same time, we recall that although the debates demonstrate a greater willingness for openness and inclusion, they do not, alone, translate into meaningful discussions. | В то же время мы обращаем внимание на то, что, хотя эти прения свидетельствуют о большем стремлении к открытости и коллективности, сами по себе они не означают предметного обсуждения. |
| Events in Mostar from 1 January to 15 February 1997 amply demonstrate a failure by both the political authorities and police to act responsibly and effectively in providing security for all citizens. | События в Мостаре в период с 1 января по 15 февраля 1997 года убедительно свидетельствуют о нежелании как политических властей, так и полиции предпринимать ответственные и эффективные действия по обеспечению безопасности всех граждан. |
| I can't demonstrate the Rumba by myself. | Я не могу показывать румбу одна. |
| I'll demonstrate, and you can come up and try. | Я буду показывать, а вы можете подходить и пробовать. |
| For justification, the business case should clearly demonstrate that it is significantly economical and at least equally efficient to offshore services. | Для этого экономическое обоснование должно четко показывать, что перебазирование подразделений на периферию дает значительную экономию затрат и по крайней мере ту же эффективность обслуживания. |
| The Secretariat should justify requests for additional resources, bearing in mind the Special Committee's call to avoid duplication of resources and functions, and clearly demonstrate that existing capacity and resources had been fully taken into account. | Секретариату следует обосновывать просьбы о выделении дополнительных ресурсов с учетом призыва Специального комитета избегать дублирования ресурсов и функций и четко показывать, что существующие возможности и ресурсы должным образом учитываются. |
| Demonstrate how improved capacity at the workforce, organization and community levels can increase health literacy | показывать, каким образом повышение потенциала на уровне рабочей силы, организаций и местного сообщества может повысить уровень медицинской грамотности; |
| Some laws which permit continuation and assignment require that the insolvency representative demonstrate to the counterparty that the assignee can adequately perform the contract. | В законодательстве некоторых стран, которое допускает продолжение исполнения и уступку контрактов, содержится требование о том, что управляющий в деле о несостоятельности должен доказать партнеру, что цессионарий сможет надлежащим образом исполнять контракт. |
| 5.3.3.4. The manufacturer shall demonstrate that the emission of ammonia during the applicable emission test cycle of the type approval procedure, when a reagent is used, does not exceed a mean value of 25 ppm. | 5.3.3.4 Изготовитель должен доказать, что объем выбросов аммиака на протяжении применяемого цикла испытаний на выбросы в контексте процедуры официального утверждения типа с использованием соответствующего реагента не превышает среднего значения в 25 млн-1. |
| The author must therefore demonstrate that the facts and her individual circumstances justify her fear of persecution within the meaning of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. | В связи с этим автор должна доказать, что факты и ее личные обстоятельства подтверждают ее опасения по поводу преследований по смыслу положений Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
| All this was motivated by our utmost sincerity to prove the non-diversion of the replaced fuel rods to non-peaceful purposes and demonstrate the uprightness of our nuclear activities. | В основе всего этого лежало наше искреннее стремление доказать факт непереключения замененных топливных стержней на немирные цели и продемонстрировать нашу честность в ядерной деятельности. |
| Where the particular security is not essential to the reorganization or where the creditor can demonstrate other reasons, provision may be made in the insolvency law for the stay to be lifted. | Для случаев, когда то или иное конкретное обеспечение не играет важной роли для реорганизации или когда кредитор сможет доказать наличие других причин, в законодательство о несостоятельности может быть включено положение о снятии моратория. |
| Delegations should demonstrate flexibility on the subject in order to achieve a consensus. | Для достижения консенсуса по данному вопросу делегациям следует проявить гибкость. |
| Tunisia believes that the entire international community must demonstrate solidarity with this fraternal country by providing emergency humanitarian aid for the people who are affected. | Тунис убежден в том, что все международное сообщество должно проявить солидарность с этой братской страной, оказав срочную гуманитарную помощь ее пострадавшему народу. |
| The international community should demonstrate the political will and allocate the financial resources to save innocent children suffering from the effects of war and to help reintegrate them into civilian life. | Международному сообществу следует проявить политическую волю и выделить необходимые финансовые ресурсы для спасения невинных детей, страдающих от последствий вооруженных конфликтов, и оказать им содействие в их реинтеграции в жизнь гражданского общества. |
| It also recommends that the State party demonstrate the political will to carry out the necessary measures, including educational and public policies, in order to create and promote forums for dialogue and understanding among the members of society. | Комитет также рекомендует государству-участнику проявить свою политическую волю путем реализации необходимых мер, в том числе по линии осуществления общественно-просветительских кампаний с целью создания условий и механизмов для диалога и содействия взаимопониманию во всем обществе. |
| Like other members of the Council, we believe that the people of the Central African Republic themselves bear the main responsibility for strengthening the peace process, and they must themselves demonstrate political will in the interests of national reconciliation. | Как и другие члены Совета Безопасности считаем, что центральноафриканцы несут главную ответственность за консолидацию мирного процесса и должны сами проявить политическую волю в интересах национального примирения. |
| In the future her delegation would not demonstrate the same degree of flexibility or spirit of cooperation with regard to the adoption of resolutions or negotiations. | Впоследствии ее делегация не будет проявлять ни такую же гибкость, ни дух сотрудничества при принятии резолюций или в ходе обсуждений. |
| It is clear that, in order for the Conference on Disarmament to move forward, each country should demonstrate more political flexibility with respect to security considerations and modi operandi. | Ясно, что для продвижения Конференции по разоружению вперед каждая страна должна проявлять больше политической гибкости в вопросах безопасности и образа действий. |
| Demonstrate a genuine will to act by drawing up an appropriate policy and an overall integrated strategy for national implementation that sets specific priorities and goals in conformity with the rights of the child and of women. | Проявлять подлинное стремление к разработке соответствующей политики и общей комплексной стратегии по осуществлению мер на национальном уровне с установлением конкретных приоритетов и целей с учетом прав ребенка и женщин. |
| In my job, I'm always on the road and have to be flexible in how I demonstrate my company's products to potential customers, so I often rely on video presentations. | В моей работе мне часто приходится бывать в командировках, иприходится проявлять большую изобретальность в способах демонстрации продукции моей компании нашим потенциальным клиентам, так что без видеопрезентаций мне сложно обойтись. |
| The view was expressed that the nuclear-weapon-free status of the Korean peninsula should be maintained, that the legitimate security concerns of the DPRK should be addressed and that the relevant sides should exercise restraint and demonstrate sincerity and flexibility. | Было высказано мнение о том, что следует сохранить статус Корейского полуострова как зоны, свободной от ядерного оружия, что необходимо учесть законную озабоченность КНДР по поводу безопасности и что соответствующие стороны должны проявлять сдержанность и демонстрировать искренность и гибкость. |
| A troop-contributing country representative must explain and demonstrate the agreed self-sustainment capability. | Представитель страны, предоставляющей войска, должен подтвердить согласованный уровень автономности и дать соответствующие разъяснения. |
| Developing countries need to enhance the ability of private firms to comply with these requirements as well as strengthen the institutional infrastructure that helps demonstrate compliance. | Развивающимся странам необходимо повысить потенциал частных фирм, с тем чтобы они могли соблюдать такие требования, а также укрепить институциональную инфраструктуру, которая позволяет подтвердить соблюдение соответствующих норм. |
| His party was prepared to negotiate with all national movements which could demonstrate their representativity. | Его партия готова к переговорам со всеми национальными движениями, способными подтвердить свою репрезентативность. |
| 5.3.2.1. The applicant for approval shall demonstrate to the approval authority that he supplies the brake discs or drums to the vehicle manufacturer as original equipment of the vehicles/axles/brakes mentioned under Annex 1B point 4. | 5.3.2.1 Податель заявки на официальное утверждение должен подтвердить органу, ответственному за официальное утверждение, что он поставляет тормозные диски или барабаны изготовителю транспортного средства в качестве оригинального оборудования транспортных средств/осей/тормозов, упомянутого в пункте 4 раздела 1В. |
| Certification can demonstrate their commitment to sustainable forest management and increase the awareness of consumers of the sustainability of wood and wood-based products, including the need for higher timber prices to enhance the economic viability of sustainable forest management. | Сертификация позволит подтвердить их заинтересованность в применении методов устойчивого лесопользования и повысит понимание среди потребителей важности обеспечения устойчивого воспроизводства древесины и древесной продукции, включая необходимость повышения цен на древесину в целях обеспечения экономической рентабельности устойчивого лесопользования. |
| Experiences such as this demonstrate that there are many obstacles faced by the poorest in their efforts to engage in employment. | Этот опыт свидетельствует о том, что попытки беднейших слоев населения заниматься трудовой деятельностью наталкиваются на множество препятствий. |
| Current events clearly demonstrate that the General Assembly is not given the opportunity to assume its responsibilities in this area when the Security Council finds itself incapable of confronting threats to international peace and security. | Текущие события ясно свидетельствует о том, что Генеральная Ассамблея не имеет возможности выполнять свои обязанности в этой области в тех случаях, когда Совет Безопасности оказывается неспособным противодействовать угрозам международному миру и безопасности. |
| Nevertheless, there are country-level experiences that demonstrate the value of conducting and regularly updating conflict analyses. | Тем не менее на страновом уровне накоплен опыт, который свидетельствует о важности проведения регулярного обновления анализа конфликтов. |
| Legal and policy frameworks demonstrate the government's commitment to human rights, gender equality and women's empowerment, but challenges remain to be addressed. | Правовая и политическая структура в стране свидетельствует о приверженности правительства делу прав человека, достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, хотя в этой связи и предстоит решить ряд серьезных проблем. |
| In the opinion of the Special Rapporteur, the arguments set out above demonstrate that the various rationales for exceptions to the immunity of officials from foreign criminal jurisdiction prove upon close scrutiny to be insufficiently convincing. | По мнению Специального докладчика, изложенное свидетельствует о том, что разнообразные обоснования исключений из иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции при ближайшем рассмотрении оказываются недостаточно убедительными. |
| Indeed, the statistical data demonstrate the effectiveness of that work and give us a reason for hope for the future. | Статистические данные подтверждают эффективность этой работы и дают нам основания надеяться на лучшее будущее. |
| All these measures demonstrate Kazakhstan's firm will to implement international commitments for the strengthening of the regime for the non-proliferation of weapons of mass destruction. | Все эти меры подтверждают твердую позицию Казахстана в отношении выполнения международных обязательств по укреплению режима нераспространения оружия массового уничтожения. |
| The Royal Government of Bhutan is committed to resolving the problem through a bilateral process with the Government of Nepal, and our actions to date clearly demonstrate that commitment. | Королевское правительство Бутана привержено решению этой проблемы в рамках осуществления двустороннего процесса с участием правительства Непала, и предпринимаемые нами действия наглядно подтверждают эту приверженность. |
| Article 35(1) states that"[e]ach claimant is responsible for submitting documents and other evidence which demonstrate satisfactorily that a particular claim or group of claims is eligible for compensation pursuant to Security Council resolution 687 (1991)". | В пункте 1 этой статьи говорится, что "каждый заявитель претензии отвечает за представление документов и других свидетельств, которые удовлетворительным образом подтверждают, что конкретная претензия или группа претензий могут подлежать компенсации во исполнение резолюции 687 (1991) Совета Безопасности". |
| The Khirbat Salim events clearly demonstrate the urgent need to bring arms in Lebanon under legitimate control of the State and the need for the international community to remain fully committed to supporting the United Nations Interim Force in Lebanon in its mission. | События в Хирбат-Салиме однозначно подтверждают настоятельную необходимость взять оружие в Ливане под законный контроль государства, а также необходимость всемерной поддержки международным сообществом Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане в выполнении ими своей миссии. |
| A further objective was to define follow-up activities that would test and demonstrate the appropriateness of space technology for sustainable development in mountain areas. | Еще одна задача заключалась в определении направлений последующей деятельности с целью опробовать проверки и подтверждения целесообразности использования космических технологий для целей устойчивого развития горных районов. |
| To facilitate the work of the BAC and demonstrate its commitment to the creation of an effective enabling environment for private-sector development, the Government would enter into a compact with UNDP. | Для содействия деятельности КСП и подтверждения своей приверженности делу создания условий, реально благоприятствующих развитию частного сектора, правительства будут заключать соглашения с ПРООН. |
| For the demonstration process, the manufacturer shall demonstrate to the Approval Authority the inclusion of the correct torque limiter into the engine ECU. | Для целей подтверждения соответствия изготовитель должен передать компетентному органу, предоставляющему официальное утверждение, доказательства включения в ЭУБ системы двигателя надлежащей функции ограничения крутящего момента. |
| As this process unfolds, ample opportunities will exist for the parties to confirm their intentions, demonstrate the political will not only to continue meeting, but also to engage in genuine negotiations and to accept greater shared ownership of the negotiating process. | По мере осуществления этого процесса перед сторонами будут открываться благоприятные возможности для подтверждения их намерений, проявления политической воли не только к дальнейшему проведению встреч, но и к участию в подлинных переговорах и для более широкого выполнения совместных обязанностей в деле руководства процессом переговоров. |
| These threats demonstrate the need for more precisely defined rules of engagement, a strong chain of command, adequate military equipment and, above all, the endorsement of the Security Council to use all necessary means in the implementation of its resolutions. | Эта угроза наглядно доказывает необходимость более четко разработанного порядка ведения действий, более строгого порядка подчинения, надлежащего оснащения военной техникой и, прежде всего, подтверждения Советом Безопасности решимости использовать все необходимые средства для осуществления своих резолюций. |
| Nigeria has adopted measures providing that an offender demonstrate the lawful origin of alleged proceeds. | В Нигерии приняты положения, обязывающие преступника доказывать законность происхождения предполагаемых доходов от преступления. |
| Habitat would be the city agency but, through its strategies and programmes, the Centre would demonstrate that the sustainable development of urbanized regions was the vital precondition for achieving the development of rural areas. | Хабитат будет выступать в качестве Агентства по вопросам городов, хотя стратегии и программы Центра будут доказывать, что устойчивое развитие урбанизированных регионов является крайне необходимым условием для обеспечения развития сельских районов. |
| While, as stated by the Chief Justice, from a legal point of view the burden of proof in such a Atrial@ rests on the prosecution, it seems that in practice the defence must demonstrate that the evidence was not given freely and fairly. | Хотя, как заявил главный судья, с правовой точки зрения бремя доказательства в таком "разбирательстве" лежит на обвинении, на практике именно защита часто должна доказывать, что показание не было дано в свободном и добровольном порядке. |
| While the buyer should prove that the goods delivered by the seller were irradiated, the seller should demonstrate that it did not act with gross negligence. | Хотя покупатель и должен доказывать, что товары, поставленные продавцом, облучали, продавец должен продемонстрировать, что он не действовал с грубой небрежностью. |
| A key entry point for building the relationship is for the Council to clearly articulate its expectations to the Commission and ensuring that the Commission can live up to these expectations and demonstrate added value. | Одним из начальных элементов для налаживания отношений с Советом является четкое изложение им возлагаемых на Комиссию надежд и обеспечение того, чтобы Комиссия могла оправдывать эти надежды, а также доказывать свою полезность. |
| The findings of the report also demonstrate that Afghan children and women are increasingly bearing the brunt of the conflict. | Данные доклада указывают также на то, что афганские дети и женщины все больше испытывают на себе всю тяжесть конфликта. |
| The facts detailed in the preceding paragraphs clearly demonstrate the following: | Факты, изложенные в предшествующих пунктах, ясно указывают на следующие обстоятельства: |
| Projects in the field of cleaner production and green industry demonstrate concrete environmental effects but evaluations also point to the need to systematically address environmental sustainability as a cross-cutting issue. | Проекты в области более чистого производства и зеленой промышленности приносят конкретные экологические результаты, однако оценки указывают также на необходимость систематического многодисциплинарного подхода к решению вопроса экологической устойчивости. |
| In fact, many of the international donor agencies which fund the scholarships offered by the Government of Saint Lucia demonstrate some degree of positive discrimination as they specifically indicate that preference may be given to females in the award of scholarships. | По существу, многие международные учреждения-доноры, финансирующие стипендии, предоставляемые правительством Сент-Люсии, демонстрируют определенную степень "положительной" дискриминации, поскольку конкретно указывают, что предпочтение при назначении стипендий может отдаваться женщинам. |
| Monitoring data from top predators at various locations show highly elevated levels of perfluorooctane sulfonate and demonstrate the substantial bioaccumulating and biomagnifying properties of perfluorooctane sulfonate. | Данные мониторинга состояния крупных хищников в различных местах их обитания указывают на крайне повышенный уровень содержания перфтороктанового сульфаната, что говорит о существенно выраженных свойствах перфтороктанового сульфаната в плане бионакопления и биомагнификации. |
| Dissemination of the methodology will help demonstrate volunteerism's added value in development and peace efforts and will help UNV to manage for better results. | Распространение представленной методологии позволит наглядно показать добавленную стоимость добровольчества в усилиях в целях мира и развития и поможет ДООН добиваться еще более весомых результатов. |
| These advances were highlighted and discussed during the Intersessional meeting and helped demonstrate how the Convention has served as a catalyst for new approaches to the challenge of clearance of cluster munitions remnants. | Эти достижения отмечались и обсуждались в ходе межсессионного совещания, и они помогли наглядно показать, что Конвенция служит катализатором в деле отыскания новых подходов к проблеме удаления остатков кассетных боеприпасов. |
| We need, above all, to build an Organization that is results-oriented and that can demonstrate that politics is the most effective means of resolving conflict. | Прежде всего, мы должны построить такую Организацию, которая была бы ориентирована на достижение конкретных результатов и могла бы наглядно показать, что политика является самым действенным средством урегулирования конфликтов. |
| Furthermore, the concluding event of the Decade must demonstrate visibly and forcefully a shift from the simple awareness of unmitigated risk to a more focused assessment of risk management strategies. | Кроме того, заключительное мероприятие Десятилетия должно убедительно и наглядно показать переход от простого понимания неослабевающей опасности к более целенаправленной оценке стратегий учета факторов риска. |
| I'll help you get used to the idea and illustrate the equation and demonstrate why - | Помогу тебе свыкнуться и наглядно показать, что ты... |