Английский - русский
Перевод слова Demonstrate

Перевод demonstrate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Продемонстрировать (примеров 1112)
We must all demonstrate our national commitment to fighting this scourge by contributing to the fund, and also by developing mechanisms for the sustenance of the interventions that will be supported by the global fund. Мы должны продемонстрировать решимость наших стран побороть это зло, сделав взнос в этот фонд и разработав механизмы поддержки мероприятий, которые одобрены всемирным фондом.
To achieve accreditation, each area must demonstrate that it can meet the required core components of the specialist court model. These include: Для получения аккредитации каждый район должен продемонстрировать, что может обеспечить необходимые основные компоненты модели специализированного суда, а именно:
We are convinced that it is only in that way that we can make the process of implementing the decisions of the Summit effective and that we can demonstrate to the people of our States the unique possibilities inherent in the Organization in this age of globalization. Убеждены, что только таким образом мы можем сделать процесс выполнения решений Саммита действенным и продемонстрировать народам наших государств уникальные возможности Организации в условиях глобализации.
A US subsidiary of Deutsche Bank, for example, has been barred by an American court from foreclosing on a house because it could not demonstrate ownership. Например, филиалу «Deutsche Bank» в США американский суд запретил отказать в праве выкупа закладной для одного дома, так как этот филиал не смог продемонстрировать право собственности.
Additionally, the high burst test values (when combined with proper selection of materials demonstrate that the stress levels are acceptably low such that cycle fatigue issues are unlikely for metallic containers that have supporting design calculations. Кроме того, выбранные для целей испытания высокие значения давления разрыва (в сочетании с надлежащим подбором материалов) позволяют продемонстрировать, что уровень испытываемой нагрузки является приемлемо низким, а посему возникновение проблемы усталостной прочности с металлическими резервуарами маловероятно, что подкрепляется конструкторских расчетами.
Больше примеров...
Демонстрировать (примеров 232)
Countries with unpaid assessments must demonstrate their commitment to eliminating their arrears. Страны, имеющие непогашенную задолженность, должны демонстрировать свою приверженность делу ликвидации своей задолженности.
Industrialized countries should assume leadership and demonstrate the necessary political will in adopting long-term commitments to reduce emissions. Промышленно развитые страны должны играть лидирующую роль и демонстрировать необходимую политическую волю путем принятия долгосрочных обязательств по снижению объема выброса газов.
In other States, most often those that have adopted a notice-based registry system, a person seeking to search the registry need not demonstrate a legitimate interest or offer any reason for conducting the search. В других государствах, чаще всего в тех, которые применяют систему регистрации уведомлений, лицо, желающее получить доступ к поиску записей в реестре, не обязано демонстрировать законного интереса или выдвигать какие-либо обоснования в отношении осуществления поиска.
Rather than allow the Conference on Disarmament to unravel, we must remain engaged and demonstrate our commitment to ensuring that the Conference remains relevant. Вместо того чтобы допускать распад Конференции по разоружению, нам надо сохранять свою мобилизованность и демонстрировать свою решимость обеспечить, чтобы Конференция сохраняла свою значимость.
UNESCO needs to serve as a platform for this kind of sensitivity and understanding and demonstrate that, through education, awareness of the positive value of cultural diversity can be fostered. ЮНЕСКО должна служить платформой для формирования восприимчивости к другим культурам и взаимопонимания и наглядно демонстрировать, что посредством образования можно укрепить понимание позитивной ценности культурного разнообразия.
Больше примеров...
Демонстрации (примеров 110)
A number of experimental projects have been undertaken all over the world since the 1970s to evaluate all three types of collector in concentrating systems and demonstrate their use for power generation. В различных странах мира начиная с 70-х годов для оценки всех трех типов коллекторов концентрирующих систем и демонстрации их использования для выработки электроэнергии были осуществлены экспериментальные проекты.
It describes core skills and abilities required by UNICEF staff members so that they can deliver on strategic aspirations, demonstrate sector leadership and remain on the cutting edge in key disciplines. В ней указываются основные навыки и способности, необходимые сотрудникам ЮНИСЕФ для реализации стратегических устремлений, демонстрации руководящих навыков в различных секторах и сохранения максимальной отдачи в основных дисциплинах.
The proposals put forward for the consideration of the Member States in addendum 4 focused on improving reporting mechanisms, including public access to United Nations documentation, in order to encourage public interest and demonstrate good governance. Предложения, выдвинутые на рассмотрение государств-членов в добавлении 4, касаются совершенствования механизмов отчетности, в том числе доступа общественности к документации Организации Объединенных Наций, в целях поощрения интереса общественности и демонстрации эффективности управления.
The timing and the venue of this screening clearly demonstrate that it is aimed at influencing the debate in the Human Rights Council on Sri Lanka. Время и место демонстрации этого фильма явно свидетельствуют о том, что это имеет целью повлиять в Совете по правам человека на прения по Шри-Ланке.
With a view to strengthening partnerships with the private sector as part of its effort to promote sustainable development, the secretariat has undertaken different activities to share the views and demonstrate different modalities to actively work with the private sector. Для укрепления партнерства с частным сектором в качестве одного из усилий по содействию устойчивому развитию секретариат провел различные мероприятия по обмену мнениями и демонстрации различных форм активного сотрудничества с частным сектором.
Больше примеров...
Показать (примеров 143)
You couldn't demonstrate it was chemical. Нельзя было показать его химический состав.
The whole corpus of international instruments clearly shows that educational objectives still tend to fall under two major headings, the content of which we shall consider in more detail below, but which we shall demonstrate to be in fact indivisible. Анализ всего корпуса международно-правовых актов со всей очевидностью показывает, что цели образования всегда неизменно подразделяются на две крупные категории, содержание которых мы рассмотрим ниже и которые, как мы постараемся показать, по сути своей являются неделимыми.
The Group has received requests for assistance in developing pilot projects, which could demonstrate the value of Private Public Partnerships (PPPs) in a tangible way to national constituencies. Группа получила запрос на оказание помощи в разработке экспериментальных проектов, осуществление которых могло бы реально показать заинтересованным сторонам на национальном уровне важное значение партнерских связей между государственным и частным секторами (ПГЧС).
Demonstrate that priority is being accorded self-evaluation by senior management Показать, что старшее руководящее звено уделяет приоритетное внимание самооценке
I can demonstrate that to you. Я могу вам это показать.
Больше примеров...
Свидетельствуют о (примеров 601)
Available data clearly demonstrate that the performance in intra-African trade in the subregional groupings, as well as at the regional level, has generally been poor. Имеющиеся данные явно свидетельствуют о том, что результаты деятельности применительно к внутриафриканской торговле в субрегиональных группировках, а также на региональном уровне в целом являются неудовлетворительными.
The recommendations made in that connection demonstrate recognition of the genuine efforts Belarus has made to fulfil the commitments it has undertaken under international human rights treaties. При этом высказанные рекомендации свидетельствуют о признании предпринимаемых Беларусью реальных усилий по выполнению взятых на себя обязательств в рамках международных договоров в области прав человека.
We believe that these events and meetings demonstrate the readiness and steadiness of the international community in support of the journey to resolution in the Middle East. Считаем, что эти мероприятия и встречи свидетельствуют о готовности и решимости международного сообщества поддерживать процесс урегулирования на Ближнем Востоке.
A number of Federal Court rulings presented by the author in support of his claim demonstrate that the request for leave to apply for judicial review is an effective remedy. Несколько решений Федерального суда, которые автор представляет в качестве доказательств в поддержку своей жалобы, свидетельствуют о том, что просьбы разрешить рассмотрение в порядке судебного надзора являются эффективным средством правовой защиты.
The high rank of the military personnel convicted and the severity of the penalties imposed demonstrate the Government's desire not to leave these acts unpunished. Большое число приговоренных военнослужащих и суровость применимых к ним мер свидетельствуют о решимости правительства не оставлять подобные действия безнаказанными.
Больше примеров...
Показывать (примеров 22)
I'll demonstrate, and you can come up and try. Я буду показывать, а вы можете подходить и пробовать.
For justification, the business case should clearly demonstrate that it is significantly economical and at least equally efficient to offshore services. Для этого экономическое обоснование должно четко показывать, что перебазирование подразделений на периферию дает значительную экономию затрат и по крайней мере ту же эффективность обслуживания.
Several recommended that future reports better demonstrate the contribution of UNICEF to results achieved at the national level. Несколько делегаций рекомендовали в будущих докладах лучше показывать вклад ЮНИСЕФ в достижение результатов на национальном уровне.
Where such restrictions are made, States must demonstrate their necessity and only take such measures as are proportionate to the pursuance of legitimate aims in order to ensure continuous and effective protection of Covenant rights. Когда такие ограничения имеют место, государства обязаны показывать их необходимость и принимать только такие меры, которые сообразуются с задачей достижения законных целей с точки зрения обеспечения непрерывной и эффективной защиты прав по Пакту.
Barbara, would you come to the front and demonstrate to the rest of the class whilst I check everybody's balance? Барбара, ты не могла бы выйти вперед и показывать всему остальному классу, пока я проверю у всех баланс?
Больше примеров...
Доказать (примеров 122)
Engineering Projects must demonstrate that the alleged repatriation expenses were in excess of the costs which it would otherwise have had to incur. Корпорация "Инжиниринг проджектс" должна доказать, что заявленные в претензии расходы на репатриацию превысили расходы, которые она понесла бы в любом случае.
If the manufacturer can demonstrate by field test results, that the brake factor after this bedding in state is different from the brake factor which has developed on the road, additional conditioning is permissible. 4.4.2.9 Если на основании результатов эксплуатационных испытаний изготовитель может доказать, что тормозной коэффициент после приработки с доведением до данного состояния отличается от тормозного коэффициента, обеспеченного в дорожных условиях, то допускается дополнительная корректировка.
It will be necessary to tell people of the State's ambition to reduce interview time during censuses, demonstrate that the census is secure and provide information on all that will be done to keep the information received confidential. Необходимо будет информировать общество о стремлении государства при проведении переписи, сократить время на интервью, доказать безопасность переписи и сообщить о применении всех мер по сохранению конфиденциальности полученных сведений.
In particular, special and differential treatment should be granted, not to all developing countries as proposed in paragraph 35 of the report, but only to those which could demonstrate the need for them. В частности, специальный и дифференцированный режим должен предоставляться не всем развивающимся странам, как предлагается в пункте 35 доклада, а лишь тем из них, которые могут доказать свою потребность в нем.
Each passenger later received a letter of apology, $5,000 in compensation for lost baggage (and $5,000 more if they could demonstrate larger losses) and refund of the ticket price. После происшествия все пассажиры получили компенсацию за потерянный багаж в размере $ 5000, а те из них, кто смог доказать более крупный размер потери, получили дополнительную компенсацию.
Больше примеров...
Проявить (примеров 96)
The development partners must demonstrate political will to meet their commitments for increased flows. Партнеры по развитию должны проявить политическую волю в деле выполнения своих договоренностей относительно увеличения потоков ресурсов на эти цели.
Those questions relate to how we should organize ourselves to reflect our values, the tolerance we must demonstrate and our responsibility to confront the challenge. Эти вопросы касаются того, как нам следует организовать свои силы, чтобы отразить наши ценности, терпимости, которую мы должны проявить, и нашей ответственности по борьбе с этим злом.
By confronting the challenges of our time and nurturing new patterns of cooperation, we can forge a new culture of international relations, demonstrate the courage to rise above ourselves and achieve our common goals. Решая современные задачи и внедряя новые модели сотрудничества, мы можем сформировать новую культуру международных отношений, проявить мужество, чтобы подняться над собой, и достичь наших общих целей.
Thus, for monitoring and reporting mechanisms to be sustainable, the Council must be willing to act decisively on the reports it receives and demonstrate that there will be no impunity for attacks against civilian populations. Таким образом, чтобы механизмы контроля и отчетности были долгосрочными, Совету нужно проявить волю к решительным действиям в связи с докладами, которые он получает, и показать, что нападения на гражданское население не останутся безнаказанными.
Africa, for its part, must further demonstrate its conviction that trade is the path of redemption for its development, and our development partners should tangibly demonstrate their resolve to help us better integrate into world trade. Африка, со своей стороны, должна продемонстрировать веру в то, что торговля - это спасительный путь к развитию, а наши партнеры по процессу развития должны ощутимо проявить свою решимость помочь нам лучше интегрироваться в мировую торговлю.
Больше примеров...
Проявлять (примеров 87)
Member States need to collaborate with the United Nations and demonstrate their commitment to gender equality. Государствам-членам необходимо сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и проявлять свою приверженность делу равноправия мужчин и женщин.
Judiciaries must also demonstrate increased sensitivity to the value of human rights activity. Судьи также должны проявлять более глубокое понимание пользы правозащитной деятельности.
(b) National and regional stakeholders and their partners will demonstrate the necessary political will to engage in conflict prevention. Ь) национальные и региональные заинтересованные стороны и их партнеры будут проявлять политическую волю, необходимую для участия в предотвращении конфликтов.
States should demonstrate respect for international peace and security by engaging in appropriate measures of arms control, arms reduction and confidence-building, including respect for international commitments with regard to the agreed measures for nuclear disarmament. Государства должны проявлять уважение к международному миру и безопасности, принимая надлежащие меры в области контроля над вооружениями, сокращения вооружений и укрепления доверия, в том числе выполнять международные обязательства по согласованным мерам в области ядерного разоружения.
Demonstrate greater patriotism, restraint and moderation; проявлять патриотизм, сдержанность и терпимость;
Больше примеров...
Подтвердить (примеров 65)
Refugees who could demonstrate that they had the necessary financial resources could apply for a self-employment permit. Those with needed skills and knowledge such as doctors and engineers were granted work permits. Беженцы должны подтвердить наличие у них необходимых финансовых средств и возбудить ходатайство о предоставлении разрешения на индивидуальную трудовую деятельность, тогда как другие лица, имеющие востребованные навыки и знания, например врачи и инженеры, получают разрешения на трудоустройство.
The test sequence shall demonstrate the activation of the inducement system in case of lack of reagent and in case of one of the failures defined in paragraphs 7., 8., or 9. of this annex. А..4.2 Испытательный цикл должен подтвердить активацию системы мотивации в случае отсутствия реагента и в случае одной из неисправностей, определенных в пунктах 7, 8 или 9 настоящего приложения.
Demonstrate compliance with paragraphs 5.1. through 5.5. of this regulation with any adjustable lumbar support adjusted to its most rearward nominal design position. Соответствие предписаниям пунктов 5.15.5 настоящих правил необходимо подтвердить при наличии любого регулируемого поясного удерживающего устройства, установленного в предусмотренное конструкцией крайнее заднее положение.
Does a clear understanding of why it is important to be able to confirm or demonstrate implementation exist? Существует ли четкое понимание, почему важно обладать способностью подтвердить или продемонстрировать осуществление?
Governments must now demonstrate their political will by making the citizens aware of the need to guarantee human rights through the strengthening of civic and moral education. Правительствам надлежит отныне делом подтвердить проявленную ими политическую волю, обеспечив привлечение внимания населения к необходимости гарантировать права человека на основе укрепления гражданского и нравственного воспитания.
Больше примеров...
Свидетельствует о (примеров 129)
The lessons learned so far in peacekeeping demonstrate that the new Umoja operating model will require two distinct phases, both of which are very demanding. Накопленный к настоящему моменту опыт в области поддержания мира свидетельствует о том, что новая операционная модель «Умоджа» потребует двух отдельных этапов, каждый из которых является очень ответственным.
Contributions of Institute research and activities undertaken during the 2011-2012 reporting period demonstrate the continued importance of an independent space for research and debate on development issues within the United Nations system. Вклад проведенных исследований и деятельности Института, осуществленной в течение отчетного периода 2011 и 2012 годов, свидетельствует о неизбывной важности независимой площадки для изучения и обсуждения вопросов развития в рамках системы Организации Объединенных Наций.
First, country experiences demonstrate that social protection programmes have been increasingly seen as an effective means to reduce poverty, inequality and social exclusion, as well as to increase income-generating opportunities and promote social integration. Во-первых, опыт стран свидетельствует о все более широком распространении мнения, что программы социальной защиты являются эффективным средством сокращения масштабов нищеты, неравенства и социального отчуждения, а также расширения возможностей для получения дохода и содействия социальной интеграции.
The Working Group believes that the draft Charter does not live up to the promise of the Code in several ways, some of which illustrate the inherent limitations of a voluntary approach to regulation and demonstrate the need for a binding international instrument. Рабочая группа считает, что проект устава не отвечает надеждам, возлагаемым на Кодекс, в нескольких отношениях, в частности из-за присущих добровольному подходу к нормативному регулированию ограничений, что свидетельствует о необходимости принятия юридически обязывающего международного договора.
Legal and policy frameworks demonstrate the government's commitment to human rights, gender equality and women's empowerment, but challenges remain to be addressed. Правовая и политическая структура в стране свидетельствует о приверженности правительства делу прав человека, достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, хотя в этой связи и предстоит решить ряд серьезных проблем.
Больше примеров...
Подтверждают (примеров 85)
After the impact of the vehicle the following three measures demonstrate that the systems are safe. После столкновения транспортного средства должно быть обеспечено соответствие по следующим трем критериям, которые подтверждают безопасность его систем.
However, documents found on the dead demonstrate that they were, on the contrary, on official mission (see attached official report*). Тем не менее документы, находившиеся у убитых, подтверждают, что они выполняли официальное задание (см. "Белую книгу" в приложении ).
The Special Rapporteur hopes that the very concrete examples contained in the present compendium demonstrate that the application of human rights standards is not utopian, and that they will inspire further practices to be influenced by the rights to water and to sanitation. Специальный докладчик надеется, что весьма конкретные примеры, содержащиеся в настоящей подборке, подтверждают, что применение правозащитных стандартов не является утопией и что они послужат хорошим стимулом для дальнейшей деятельности, на которую положительно повлияют права на воду и санитарию.
In the view of the Rio Group, these developments clearly demonstrate the role to be played by States parties to the Convention on the Law of the Sea in matters relating to the interpretation and application of the Convention. По мнению Группы Рио, эти события четко подтверждают роль, которую государства-участники Конвенции по морскому праву должны играть в вопросах, связанных с толкованием и применением Конвенции.
She argues that those maps establish the veracity of her account and that, combined with the information provided on 7 February 2008, demonstrate that the investigation carried out by the State party's authorities are not trustworthy. Она утверждает, что эти рисунки подтверждают достоверность ее показаний и что в сочетании с информацией, представленной 7 февраля 2008 года, они свидетельствуют о том, что проведенное властями государства - участника расследование не является объективным.
Больше примеров...
Подтверждения (примеров 21)
The commission will therefore face significant challenges, including the need to quickly demonstrate its competence, so that it may win the respect of the population. Поэтому комиссия будет сталкиваться со значительными трудностями, включая необходимость быстрого подтверждения своей компетентности, с тем чтобы завоевать уважение населения.
It was also stressed that developing countries should learn how to design projects, determine baselines and demonstrate additionality in such a way that the Executive Board recognized it. Кроме того, подчеркивалось, что развивающимся странам следует учиться составлять проекты, устанавливать базовые критерии и показывать дополнительный характер проектов, чтобы добиться подтверждения со стороны Исполнительного совета.
These threats demonstrate the need for more precisely defined rules of engagement, a strong chain of command, adequate military equipment and, above all, the endorsement of the Security Council to use all necessary means in the implementation of its resolutions. Эта угроза наглядно доказывает необходимость более четко разработанного порядка ведения действий, более строгого порядка подчинения, надлежащего оснащения военной техникой и, прежде всего, подтверждения Советом Безопасности решимости использовать все необходимые средства для осуществления своих резолюций.
They evaluated whether the approach requiring that countries of EECCA and SEE implement the basic tasks as specified in the Assistance Programme and demonstrate such implementation during the fact-finding missions was the right one. Они оценили правильность подхода, требующего от стран ВЕКЦА и ЮВЕ выполнения основных задач, предусмотренных в Программе оказания помощи, и наглядного подтверждения факта их выполнения во время миссий по установлению фактов.
(c) The reaffirmation that OIOS should supplement client satisfaction surveys with specific outcome-based measurements that demonstrate the value that OIOS adds to the United Nations; с) подтверждения необходимости того, чтобы УСВН включило в обследования клиентов оценку конкретных результатов, демонстрирующую вклад УСВН в работу Организации Объединенных Наций;
Больше примеров...
Доказывать (примеров 10)
The allegations must demonstrate that the danger is serious. Представленные факты должны доказывать, что опасность носит серьезный характер.
Habitat would be the city agency but, through its strategies and programmes, the Centre would demonstrate that the sustainable development of urbanized regions was the vital precondition for achieving the development of rural areas. Хабитат будет выступать в качестве Агентства по вопросам городов, хотя стратегии и программы Центра будут доказывать, что устойчивое развитие урбанизированных регионов является крайне необходимым условием для обеспечения развития сельских районов.
Multinational corporations that wish to do business and earn profits in Algeria should demonstrate, in their day-to-day activities, that they accept the constraints and responsibilities that this entails by becoming good corporate citizens; многонациональные предприятия, которые хотели бы развивать свою деятельность и получать прибыль в Алжире, должны своим повседневным поведением доказывать, что они готовы выполнять требования и обязательства, выходя на рынок страны;
While the buyer should prove that the goods delivered by the seller were irradiated, the seller should demonstrate that it did not act with gross negligence. Хотя покупатель и должен доказывать, что товары, поставленные продавцом, облучали, продавец должен продемонстрировать, что он не действовал с грубой небрежностью.
In other words, Governments must demonstrate, individually and collectively, that they are taking concrete steps toward realization of these rights. Другими словами, правительства должны в индивидуальном порядке и коллективно доказывать, что они предпринимают конкретные меры, направленные на реализацию этих прав.
Больше примеров...
Указывают (примеров 63)
The multiple indicators under this goal (Table 7) demonstrate its broad reach. Используемые в рамках этой цели многочисленные показатели (таблица 7) указывают на ее широкую сферу охвата.
Recent developments in the international situation following the end of the cold war demonstrate a growing convergence among the interests of industrialized and developing countries, including in the area of drugs. Недавние события на международной арене после конца "холодной войны" указывают на все большее сходство интересов промышленно развитых и развивающихся стран, в том числе и по вопросу о наркотиках.
The two Protocols, together with the Convention, demonstrate the need to effectively implement a broad range of responses to tackle the problem comprehensively and in the proper perspective. Как оба эти протокола, так и сама Конвенция указывают на необходимость эффективного принятия широкого спектра ответных мер для всеобъемлющего и надлежащего решения этой проблемы.
While such high implementation rates may indicate management flexibility, they also demonstrate that compliance with the additional and more demanding mandates has been made possible by excessively and protractively stretching the limited resources available. Хотя столь высокие показатели осуществления мероприятий могут быть свидетельством гибкости управления, они указывают также на то, что выполнение дополнительных и более сложных функций происходило за счет чрезмерного и долговременного "растягивания" имеющихся ограниченных ресурсов.
UNIDO statistics demonstrate that the global industrial landscape has changed dramatically, with industrial growth figures in the fourth quarter of 2013 indicating a boost in the manufacturing sector of emerging industrial countries, and growth also becoming more sustained among industrialized markets. Статистические данные ЮНИДО указывают на радикальное изменение глобального промышленного ландшафта; в четвертом квартале 2013 года был отмечен рост показателей обрабатывающей промышленности стран с формирующейся индустриальной экономикой, а в индустриализованных странах рост стал более устойчивым.
Больше примеров...
Наглядно показать (примеров 9)
These advances were highlighted and discussed during the Intersessional meeting and helped demonstrate how the Convention has served as a catalyst for new approaches to the challenge of clearance of cluster munitions remnants. Эти достижения отмечались и обсуждались в ходе межсессионного совещания, и они помогли наглядно показать, что Конвенция служит катализатором в деле отыскания новых подходов к проблеме удаления остатков кассетных боеприпасов.
We need, above all, to build an Organization that is results-oriented and that can demonstrate that politics is the most effective means of resolving conflict. Прежде всего, мы должны построить такую Организацию, которая была бы ориентирована на достижение конкретных результатов и могла бы наглядно показать, что политика является самым действенным средством урегулирования конфликтов.
Furthermore, the concluding event of the Decade must demonstrate visibly and forcefully a shift from the simple awareness of unmitigated risk to a more focused assessment of risk management strategies. Кроме того, заключительное мероприятие Десятилетия должно убедительно и наглядно показать переход от простого понимания неослабевающей опасности к более целенаправленной оценке стратегий учета факторов риска.
The companies as well must demonstrate their awareness of the increased importance of safety in PPPs and must show that they are implementing new standards in their current commercial practices. Компании также должны продемонстрировать свое понимание повышенных требований, предъявляемых к надежности проектов ПГЧС, и наглядно показать, что они применяют новые стандарты в своей повседневной коммерческой практике.
I'll help you get used to the idea and illustrate the equation and demonstrate why - Помогу тебе свыкнуться и наглядно показать, что ты...
Больше примеров...