| Those donors who had achieved the target set for official development assistance should demonstrate to others that it had been worthwhile. | Те доноры, которые добились цели, установленной для официальной помощи в целях развития, должны продемонстрировать другим, что это стоящее дело. |
| This is a significant opportunity for the membership to clearly demonstrate its commitment to addressing the grave humanitarian situation in the Horn of Africa. | Это хорошая возможность для членов Организации четко продемонстрировать свою приверженность преодолению тяжелой гуманитарной ситуации в странах Африканского Рога. |
| The industrialized countries, in conformity with their pledge at the World Summit for Children to re-examine their development assistance budgets, must now demonstrate the same degree of political will (see fig. 9 above). | Теперь промышленно развитые страны должны продемонстрировать такую же политическую волю в соответствии с взятым на себя на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей обязательством пересмотреть свои бюджеты помощи в целях развития (см. диаг. 9). |
| The Inspectors conclude that in order to implement benchmark 2, executive heads should ensure that senior managers understand ERM and demonstrate their commitment and ownership by being actively involved and held accountable for the deployment of risk management strategies and implementation processes. | Инспекторы пришли к выводу, что, для того чтобы выйти на контрольный параметр 2, исполнительным главам следует обеспечить понимание ОУР старшим руководством и продемонстрировать свою заинтересованность и личную ответственность, активно участвуя в разработке стратегий и процессов осуществления управления рисками и контролируя их реализацию. |
| Member States must demonstrate the political will to pay the United Nations all their dues, in full and on time, and to pay as much as the United Nations, within fiscal prudence, needs to discharge its mandates. | Государства-члены должны продемонстрировать свою политическую волю и выплачивать причитающиеся взносы в полном объеме и своевременно и предоставлять ей средства в объеме, необходимом ей, в разумных пределах, для осуществления своего мандата. |
| Nevertheless, any military response must itself comply with international humanitarian law and demonstrate respect for the dignity of those already exposed to insurgent attacks. | Тем не менее любые военные действия должны сами соответствовать международному гуманитарному праву и демонстрировать уважение к достоинству тех, кто уже и так подвергается нападениям со стороны повстанцев. |
| We must demonstrate complete unity in ranks, avoid any recrimination, build greater trust and, more important, bring about the requisite operational coordination in combating the menace. | Мы должны демонстрировать полное единство в наших рядах, избегать любых взаимных претензий, продолжать укреплять доверие, и, что самое главное, обеспечивать необходимую оперативную координацию в борьбе с этой угрозой. |
| More importantly, developed countries must demonstrate political sincerity, faithfully fulfil their official development assistance commitments, increase their financial and technical support to developing countries, and help them to effectively realize the right to development. | Еще важнее то, что развитые страны должны демонстрировать свою политическую искренность, неизменно выполнять официально взятые на себя обязательства в плане оказания помощи в целях развития, увеличивать свою финансовую и техническую поддержку развивающимся странам и помогать им в эффективной реализации права на развитие. |
| The success of such projects can demonstrate the viability of specific climate change activities, particularly CDM projects, to other investors and in turn lead to further mobilization of resources and possibilities of project replication. | Успешное осуществление таких проектов может демонстрировать эффективность конкретных мероприятий в области борьбы с изменением климата, в особенности проектов МЧР, другим инвесторам и, в свою очередь, приводить к дальнейшей мобилизации ресурсов и расширению возможностей для тиражирования проектов. |
| Much hope has been expressed for the success of the Committee's work, and it will not be impossible to realize that hope if all delegations demonstrate the necessary flexibility and political will so that we may emerge from the present impasse, which is retarding our advance. | Большие надежды возлагались на успех работы Комитета, и эти надежды вполне могут оправдаться, если все делегации будут демонстрировать необходимую гибкость и политическую волю с целью выхода из нынешнего тупика, который замедляет наш прогресс. |
| UNDP efforts had also focused on the development of projects that demonstrate technologies and best practices that reduce or eliminate POPs emissions. | Усилия ПРООН были также направлены на разработку проектов для демонстрации технологий и наилучших методов, позволяющих сократить или ликвидировать выбросы СОЗ. |
| Feedback has suggested that helping the media demonstrate UNCTAD's concrete impact on the ground could provide better exposure. | Судя по полученным откликам, содействие средствам массовой информации в демонстрации конкретных результатов работы ЮНКТАД на местах поможет более полному освещению ее деятельности. |
| Using the MLF to develop rules to promote, demonstrate and select climate friendly alternatives to ODS; | использование МФ для разработки правил пропагандирования, демонстрации и отбора благоприятных для климата альтернатив ОРВ; |
| These requirements relate to the accounting systems and processes that Parties are required to institute, at a national level, to measure their annual emissions and enhancement of removals of GHGs and demonstrate compliance with their emission commitments. | Эти требования относятся к системам отчетности и процессам, которые должны создать Стороны на национальном уровне для измерения сокращения их национальных выбросов и увеличения абсорбции поглотителями ПГ, а также демонстрации соблюдения своих обязательств в области сокращения выбросов. |
| The Debian project has been offered a booth in the".Org" pavilion where French project members will represent the project and demonstrate the operating system. | Проект Debian представляет стенд в павильоне.Org. Французские члены проекта представят проект и проведут демонстрации операционной системы. |
| We who held him in such respect and regard should demonstrate it now. | Мы, кто так уважал его и считался с ним должны показать это сейчас. |
| The Government of the Sudan should make use of this opportunity very rapidly and demonstrate that it is prepared to take up that offer. | Правительство Судана должно воспользоваться этой возможностью очень оперативно и показать, что оно готово пойти на это предложение. |
| She said she had no statistics on use of time, which could demonstrate the value of women's unpaid work. | Она говорит, что статистических данных относительно использования времени, которые могли бы наглядно показать ценность неоплачиваемой работы женщин, у нее не имеется. |
| To enhance the capacity of the Secretary-General to play the role of a mediator, the General Assembly should clearly demonstrate that it is taking a fair and objective view of the current situation. | В целях укрепления способности Генерального секретаря выполнять функции посредника Генеральная Ассамблея должна ясно показать, что она занимает справедливую и объективную позицию в нынешней ситуации. |
| Demonstrate the benefits of a coordinated approach to external oversight within the United Nations context. | с) показать преимущества согласованного подхода к внешнему надзору в контексте Организации Объединенных Наций. |
| Although there have been some skeptics in the past, the positive results we see today demonstrate that the principle of consensus can work effectively. | Хотя ранее некоторые были настроены довольно скептически, позитивные результаты, которые мы видим сегодня, свидетельствуют о том, что принцип консенсуса может эффективно работать. |
| Both the number of countries volunteering to make presentations and the size and quality of the audience at those presentations demonstrate the high interest that they generate. | Число стран, добровольно представляющих свои доклады, а также численность и уровень аудитории на этих мероприятиях свидетельствуют о том большом интересе, который они вызывают. |
| The achievements of the International Tribunal far surpass that of any other international or hybrid court and demonstrate the commitment of the International Tribunal to the expeditious completion of its mandate. | Достижения Международного трибунала намного превосходят достижения любого другого международного или смешанного суда и свидетельствуют о приверженности Международного трибунала делу обеспечения скорейшего завершения выполнения своего мандата. |
| The data on teen pregnancy, HIV infection and disparity in rates of infection between boys and girls all demonstrate the urgency of action to improve the availability of and access to appropriate health information and services, particularly addressing the reproductive health needs of adolescent girls. | Все данные, касающиеся беременности, заражения ВИЧ-инфекцией несовершеннолетних и разрыва в показателях заражения между мальчиками и девочками, свидетельствуют о настоятельной необходимости принятия мер с целью повышения доступности соответствующих информации и услуг в области здравоохранения с особым акцентом на потребности девочек-подростков в области репродуктивного здоровья. |
| The technical assistance requests received by the Branch demonstrate the growing need for capacity-building assistance, in addition to the need for continued assistance for the ratification and legislative implementation of the international legal instruments. | Запросы на оказание технической помощи, поступающие в Сектор, свидетельствуют о возрастающей потребности в оказании помощи в наращивании потенциала в дополнение к оказанию постоянного содействия в ратификации и законодательном осуществлении международно-правовых документов. |
| We should demonstrate and create new Heroes of our time - those our youth will admire and seek to emulate. | Нам нужно показывать и создавать новых героев нашего времени - тех, на кого должна будет ориентироваться наша молодежь. |
| Where such restrictions are made, States must demonstrate their necessity and only take such measures as are proportionate to the pursuance of legitimate aims in order to ensure continuous and effective protection of Covenant rights. | Когда такие ограничения имеют место, государства обязаны показывать их необходимость и принимать только такие меры, которые сообразуются с задачей достижения законных целей с точки зрения обеспечения непрерывной и эффективной защиты прав по Пакту. |
| The executive heads themselves should set "the tone at the top" and demonstrate with their words and deeds their full support for ERM. | Самим исполнительным главам следует "задавать тон" и показывать своими словами и делами свою полную поддержку ОУР. |
| Barbara, would you come to the front and demonstrate to the rest of the class whilst I check everybody's balance? | Барбара, ты не могла бы выйти вперед и показывать всему остальному классу, пока я проверю у всех баланс? |
| The Board therefore, considers that UN-Women needs to further develop its resource mobilization capacity by adapting to the funding environment and needs to operate as cost-effectively as possible and demonstrate to donors that it delivers good value for money. | В этой связи Комиссия считает, что Структуре «ООН-женщины» необходимо продолжать наращивать ее потенциал в плане мобилизации ресурсов путем всестороннего учета условий финансирования и функционировать как можно более эффективно с точки зрения затрат и наглядно показывать донорам, что она обеспечивает отличную отдачу от вложенных средств. |
| In order to obtain a guilty verdict and punish pirates, the prosecution must demonstrate the existence of harm on a large scale. | Для вынесения обвинительного приговора и наказания пиратов обвинению необходимо доказать наличие ущерба в крупных размерах. |
| In order to justify the classification of a malfunction into Class B2 the manufacturer shall demonstrate that emissions are lower than the OTLs. | Для обоснования классификации какого-либо сбоя как относящегося к классу В2 изготовитель должен доказать, что уровень выбросов ниже ПЗБД. |
| It was also suggested that the draft article should state that the person "required to present" must demonstrate that it has control. | Было также высказано мнение, что в проекте статьи следует указать на то, что лицо, "обязанное предъявить", должно доказать наличие у него контроля. |
| Individuals may not be able to prove or demonstrate that they are actually under surveillance. | Частные лица могут оказаться не в состоянии доказать или продемонстрировать, что они действительно находятся под наблюдением. |
| (c) the applicant for the measure can demonstrate the urgent necessity of the measure; and | с) лицо, запрашивающее такую меру, может доказать безотлагательную необходимость принятия такой меры; и |
| Above all, we must demonstrate political will. | Прежде всего, мы должны проявить политическую волю. |
| This year, we must demonstrate some leadership in disarmament. | В этом году мы должны проявить определенное лидерство в сфере разоружения. |
| The major economies and trading nations from among the developed countries must demonstrate a spirit of flexibility and good will. WTO members must also live up to their Doha commitments to reduce and eliminate export subsidies and substantially reduce trade-distorting domestic support. | Крупные страны с развитой экономикой и торговлей должны проявить гибкость и добрую волю. Кроме того, необходимо, чтобы члены ВТО выполнили принятые ими в Дохе обязательства по сокращению и ликвидации субсидирования экспорта и значительному уменьшению внутренней поддержки, неблагоприятно воздействующей на условия торговли. |
| At whatever age, young people respond best to teachers, leaders or counsellors who demonstrate competence, empathy and the ability to respect and engage them. | В любом возрасте молодежь наилучшим образом откликается на действия преподавателей, руководителей или советников, которые проявляют компетентность, сочувствие и способность проявить уважение к ним и привлечь их. |
| In that context, developed countries should demonstrate the flexibility and political will needed to conclude the Doha Round, and major developed countries should reduce or remove their agricultural subsidies. | В этих условиях развитым странам следует проявить гибкость и политическую волю, необходимую для завершения Дохинского раунда переговоров, а крупным развитым странам необходимо сократить или отменить свои сельскохозяйственные субсидии. |
| First, the international community, in particular the developed world, should demonstrate greater political commitment. | Во-первых, международное сообщество, в частности развитый мир, должно проявлять больше политической приверженности. |
| All Member States should demonstrate the necessary flexibility to overcome current challenges, since the international community owed it to future generations to bequeath to them a nuclear-free world. | Все государства-члены должны проявлять необходимую гибкость в целях преодоления нынешних трудностей, поскольку долг международного сообщества заключается в том, чтобы оставить в наследство будущим поколениям мир, свободный от ядерного оружия. |
| The Department of Peacekeeping Operations should demonstrate some flexibility in dealing with developing countries which were willing to provide troops but lacked the necessary equipment for a specific mission, thereby providing an added incentive for involvement in peacekeeping. | Департаменту операций по поддержанию мира следует проявлять определенную гибкость в отношении развивающихся стран, готовых предоставить контингенты, но не имеющих необходимое снаряжение для той или иной миссии, поскольку это стало бы дополнительным стимулом к их участию в усилиях по поддержанию мира. |
| (b) National and regional stakeholders and their partners will demonstrate the necessary political will to engage in conflict prevention, and United Nations agencies and peace missions in the region will cooperate with UNOWA towards the implementation of its mandate; | Ь) национальные и региональные заинтересованные стороны и их партнеры будут проявлять политическую волю, необходимую для участия в предотвращении конфликтов, а учреждения системы Организации Объединенных Наций и миссии, действующие в регионе, будут сотрудничать с ЮНОВА в целях осуществления ее мандата; |
| Demonstrate an understanding of the inter-dependence among all living things and the non living environment. | проявлять понимание взаимозависимости всех живых существ и окружающей среды; |
| Developing countries need to enhance the ability of private firms to comply with these requirements as well as strengthen the institutional infrastructure that helps demonstrate compliance. | Развивающимся странам необходимо повысить потенциал частных фирм, с тем чтобы они могли соблюдать такие требования, а также укрепить институциональную инфраструктуру, которая позволяет подтвердить соблюдение соответствующих норм. |
| It added that Rwanda should demonstrate its willingness to invite special procedures mandate holders by issuing an open invitation at the earliest. | Она добавила, что Руанде следует подтвердить свою готовность пригласить мандатариев специальных процедур путем направления им в ближайшее время открытого приглашения. |
| The approval authority may grant this exclusion if the manufacturer can demonstrate that the engine is never capable of operating at such points when used in any vehicle combination. | Орган, предоставляющий официальное утверждение, может согласиться с таким исключением, если завод-изготовитель может подтвердить, что данный двигатель ни в каком случае не может работать в таких точках независимо от сочетания транспортных средств, на которых он устанавливается. |
| In Chile, if a third party can demonstrate that he or she has an effective interest in the declaration of disappearance, the family of the person reported to have disappeared may not raise any objection, unless evidence is produced showing that the person is alive. | Согласно законодательству Чили, если третья сторона может подтвердить свой реальный интерес в объявлении соответствующего лица исчезнувшим, то семья исчезнувшего не может выдвигать против этого какие-либо иные возражения, кроме доказательств того, что этот человек жив. |
| In the system of justice the complainant should be safeguarded against reprisals, e.g. charges with defamation of authorities in case the medical/psychological examination fails to positively demonstrate exposure to torture beyond "any reasonable doubt". | В системе юстиции заявителю должны предоставляться гарантии от мести, например обвинений в диффамации властей, если медицинское/психологическое обследование не позволит подтвердить применение к нему пыток "вне разумных сомнений". |
| UNIDO's activities demonstrate rational use of forest products for added value to the rural and national economy. | Деятельность ЮНИДО свидетельствует о том, что рациональное использование продукции лесоводства способствует развитию сельской и национальной экономики. |
| The circumstances surrounding the welcome lifting of the siege on President Arafat's compound demonstrate the positive role the international community can play. | Обстоятельства, связанные со снятием осады с помещений, занимаемых президентом Арафатом, свидетельствует о той позитивной роли, которую может играть международное сообщество. |
| The experience of the Special Unit shows that triangular cooperation is most successful when developing countries demonstrate commitment to their development goals by partially funding the programmes for which they seek donor assistance. | Опыт Специальной группы свидетельствует о том, что трехстороннее сотрудничество является наиболее эффективным в тех случаях, когда развивающиеся страны демонстрируют приверженность своим целям в области развития, обеспечивая частичное финансирование программ, по которым они испрашивают помощь доноров. |
| These demonstrate that through practice, the Council's work is taking on a significant human rights dimension within the framework of its responsibilities for the maintenance of international peace and security, in accordance with the United Nations Charter. | Это свидетельствует о том, что через эту практику Совет вносит в свою деятельность значительный правозащитный аспект, который вписывается в рамки возложенной на него ответственности за поддержание международного мира и безопасности в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
| The prohibition of torture, the imprescriptibility of proceedings and penalties for torture, and the prohibition of any pardon or amnesty for torture demonstrate the political will of Ecuador to guarantee respect for the integrity of the person. | Запрещение пыток, неприменение срока давности к деяниям и наказаниям, связанным с совершением пыток, а также запрещение помилования или амнистии в связи с этим видом преступных деяний свидетельствует о наличии у Эквадора политической воли гарантировать гражданам соблюдение права на личную неприкосновенность. |
| Recent events demonstrate once again that we have to fight international terrorism collectively. | Последние события вновь подтверждают необходимость совместной борьбы с международным терроризмом. |
| The malicious acts of 11 September and the latest shocking news of the suspicion of biological terrorism demonstrate that all of our concerted efforts are not only necessary but also crucial to fulfilling our duty to protect the lives of our citizens. | Злонамеренные акции, совершенные 11 сен-тября, и появившиеся в последнее время шокирующие сообщения об имеющихся подозрениях относительно биотерроризма подтверждают, что все наши согласованные усилия не только необходимы, но и имеют жизненно важное значение, учитывая наш долг по защите жизни наших граждан. |
| In the view of the Rio Group, these developments clearly demonstrate the role to be played by States parties to the Convention on the Law of the Sea in matters relating to the interpretation and application of the Convention. | По мнению Группы Рио, эти события четко подтверждают роль, которую государства-участники Конвенции по морскому праву должны играть в вопросах, связанных с толкованием и применением Конвенции. |
| (b) All elastomers shall demonstrate resistance to ozone by one or more of the following: | Ь) Стойкость всех эластомеров к действию озона подтверждают посредством: |
| 4.14 The State party explains that the claims by the complainant demonstrate his political aims and confirm the biased and partisan nature of his allegations. | 4.14 Государство-участник отмечает, что утверждения заявителя ясно показывают его политические цели и подтверждают идеологическую и политическую подоплеку его утверждений. |
| Article 16 requires a declaration of compliance and appropriate documentation that demonstrate compliance. | Статья 16 говорит о требовании по предоставлению декларации соответствия, а также документации, которую необходимо предоставить для подтверждения соответствия. |
| The role of the Special Voluntary Fund (SVF) in enabling UNV to pioneer innovative pilot activities to test and demonstrate the added value of volunteerism is illustrated throughout. | Роль Специального фонда добровольных взносов (СФДВ) в предоставлении ДООН возможности осуществлять основанные на передовых методах экспериментальные проекты для проверки и подтверждения полезности добровольчества подтверждается многочисленными примерами. |
| As discussed, the Panel may consider any evidence "demonstrate the circumstances and amount of the claimed loss". | Как указывалось, Группа может признать любое свидетельство "приемлемым... для подтверждения обстоятельств и суммы истребуемой потери". |
| For the demonstration process, the manufacturer shall demonstrate to the Approval Authority the inclusion of the correct torque limiter into the engine ECU. | Для целей подтверждения соответствия изготовитель должен передать компетентному органу, предоставляющему официальное утверждение, доказательства включения в ЭУБ системы двигателя надлежащей функции ограничения крутящего момента. |
| The Trust Fund prioritizes applications that demonstrate multisectoral approaches and collaboration between various stakeholders; evidence-based interventions; meaningful investments in monitoring and evaluation; and systems to document knowledge and lessons learned. | Целевой фонд отдает приоритет заявкам, в которых описываются межсекторальные подходы и сотрудничество между различными заинтересованными сторонами, основанные на фактических данных мероприятия, эффективные инвестиции в контроль и оценку и системы документального подтверждения знаний и извлеченных уроков. |
| The State party notes that this provision means that the grounds must go beyond mere suspicion and that they must demonstrate a serious risk. | Государство-участник отмечает, что это положение означает, что представляемые сведения не могут ограничиваться простыми предположениями и должны доказывать наличие серьезной угрозы. |
| Tailor-made training programmes and pilot projects to help policy-makers and SME support providers operate and demonstrate the impact of cluster development initiatives; | Программы целевой подготовки кадров и экспериментальные проекты, помогающие лицам, разрабатывающим политику и оказывающим содействие МСП, осуществлять инициативы по созданию объединений и доказывать их результативность; |
| While, as stated by the Chief Justice, from a legal point of view the burden of proof in such a Atrial@ rests on the prosecution, it seems that in practice the defence must demonstrate that the evidence was not given freely and fairly. | Хотя, как заявил главный судья, с правовой точки зрения бремя доказательства в таком "разбирательстве" лежит на обвинении, на практике именно защита часто должна доказывать, что показание не было дано в свободном и добровольном порядке. |
| A key entry point for building the relationship is for the Council to clearly articulate its expectations to the Commission and ensuring that the Commission can live up to these expectations and demonstrate added value. | Одним из начальных элементов для налаживания отношений с Советом является четкое изложение им возлагаемых на Комиссию надежд и обеспечение того, чтобы Комиссия могла оправдывать эти надежды, а также доказывать свою полезность. |
| In other words, Governments must demonstrate, individually and collectively, that they are taking concrete steps toward realization of these rights. | Другими словами, правительства должны в индивидуальном порядке и коллективно доказывать, что они предпринимают конкретные меры, направленные на реализацию этих прав. |
| However, incidents on 2 December and 1 January in the Bobonaro district demonstrate that the problem persists. | Вместе с тем происшедшие 2 октября и 1 января в округе Бобонаро инциденты указывают на то, что данная проблема сохраняется. |
| These key items demonstrate the cross-cutting nature of the Habitat Agenda commitments and action areas. | Эти ключевые пункты указывают на межсекторальный характер обязательств и направлений деятельности по осуществлению Повестки дня Хабитат. |
| We consider that the answers do not demonstrate any explicit wish on the part of the various countries for harmonization in order to standardize risk analysis; | Мы считаем, что ответы не указывают прямо на желание различных стран согласовать правила в целях стандартизации анализа рисков. |
| The various experiences reflected in the reports demonstrate that good results are achieved in any social development programme which has strong, institutionalized links to the local communities that it aims to serve. | Многочисленные практические примеры, отраженные в докладах, указывают на то, что хороших результатов удается достичь при осуществлении таких программ социального развития, в рамках которых поддерживаются тесные, сложившиеся связи с местным населением, для которого эти программы предназначаются. |
| UNIDO statistics demonstrate that the global industrial landscape has changed dramatically, with industrial growth figures in the fourth quarter of 2013 indicating a boost in the manufacturing sector of emerging industrial countries, and growth also becoming more sustained among industrialized markets. | Статистические данные ЮНИДО указывают на радикальное изменение глобального промышленного ландшафта; в четвертом квартале 2013 года был отмечен рост показателей обрабатывающей промышленности стран с формирующейся индустриальной экономикой, а в индустриализованных странах рост стал более устойчивым. |
| That would better demonstrate whether the best value for money had been obtained in achieving the budget objectives. | Это позволило более наглядно показать, удалось ли добиться оптимальности затрат при достижении целей бюджета. |
| Dissemination of the methodology will help demonstrate volunteerism's added value in development and peace efforts and will help UNV to manage for better results. | Распространение представленной методологии позволит наглядно показать добавленную стоимость добровольчества в усилиях в целях мира и развития и поможет ДООН добиваться еще более весомых результатов. |
| Building on previous work, the present report makes a preliminary attempt at categorizing partnerships by function in order to better demonstrate the practical contributions partnerships can make to the work of the United Nations. | На основе работы, проделанной ранее, в настоящем докладе делается попытка провести предварительную классификацию партнерского сотрудничества в зависимости от его функций, с тем чтобы более наглядно показать, какой практический вклад может внести партнерство в деятельность Организации Объединенных Наций. |
| These advances were highlighted and discussed during the Intersessional meeting and helped demonstrate how the Convention has served as a catalyst for new approaches to the challenge of clearance of cluster munitions remnants. | Эти достижения отмечались и обсуждались в ходе межсессионного совещания, и они помогли наглядно показать, что Конвенция служит катализатором в деле отыскания новых подходов к проблеме удаления остатков кассетных боеприпасов. |
| We need, above all, to build an Organization that is results-oriented and that can demonstrate that politics is the most effective means of resolving conflict. | Прежде всего, мы должны построить такую Организацию, которая была бы ориентирована на достижение конкретных результатов и могла бы наглядно показать, что политика является самым действенным средством урегулирования конфликтов. |