Английский - русский
Перевод слова Demonstrate

Перевод demonstrate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Продемонстрировать (примеров 1112)
Nothing could demonstrate more clearly our commitment to an FMCT. Ничто не могло бы более четко продемонстрировать нашу приверженность ДЗПРМ.
Policy documents often come with the endorsement or signature of the executive powers within an organization to legitimize the policy and demonstrate that it is considered in force. Программные документы часто проходят с одобрения исполнительной власти в организации, чтобы узаконить политику и продемонстрировать, что она считается вступившей в силу.
Expert review teams should report the reason for the use of drivers and clusters and demonstrate the appropriateness of the cluster and/or the correlation between the driver and the emissions. ЗЗ. Группа экспертов по рассмотрению должна изложить причину использования тех или иных драйверов и кластеров, а также продемонстрировать адекватность конкретного кластера и/или установленную корреляцию между конкретным драйвером и выбросами.
Finally, in view of the nuclear disaster in Japan, it is imperative that we demonstrate, through global solidarity and the continued commitment of all stakeholders, that we have the ability to bring an end to a nuclear legacy such as that of Chernobyl. И наконец, в связи с ядерной аварией в Японии нам крайне важно продемонстрировать посредством проявления глобальной солидарности и неизменной приверженности всех заинтересованных сторон, что мы способны положить конец такому ядерному наследию, как авария на Чернобыльской атомной электростанции.
All parties to the dispute must demonstrate a genuine commitment to peace and must be prepared to make concessions and compromises in order to reach a solution to the situation and end the suffering of the population. Все стороны спора должны продемонстрировать подлинную приверженность миру и должны быть готовы идти на уступки и компромиссы для того, чтобы добиться урегулирования ситуации и положить конец страданиям населения.
Больше примеров...
Демонстрировать (примеров 232)
German project members will represent the project and demonstrate the woody release. Немецкие участники проекта будут представлять проект и демонстрировать выпуск woody.
The international community must be united and determined in responding to non-compliance, and must demonstrate that nothing would be gained by pursuing nuclear weapons aspirations. Международное сообщество должно сплоченно и решительно бороться со случаями несоблюдения и демонстрировать, что сохранение ядерных устремлений в области вооружений не принесет никаких дивидендов.
UN-Women will work with partners to close the gaps in women's leadership and participation in all sectors and demonstrate the benefits of such leadership for society as a whole. Структура «ООН-женщины» будет взаимодействовать с партнерами в целях сокращения барьеров, препятствующих способности играть руководящую роль и участию во всех секторах, и демонстрировать преимущества такой руководящей роли для общества в целом.
A service organization such as UNOPS is subject to the permanent test of the marketplace; to remain competitive in such an environment, it must demonstrate an ability to adapt continuously and effectively to changing circumstances. Для сохранения конкурентоспособности в условиях рынка она должна наглядно демонстрировать свою способность непрерывно и эффективно приспосабливаться к изменяющейся обстановке.
The view was expressed that the nuclear-weapon-free status of the Korean peninsula should be maintained, that the legitimate security concerns of the DPRK should be addressed and that the relevant sides should exercise restraint and demonstrate sincerity and flexibility. Было высказано мнение о том, что следует сохранить статус Корейского полуострова как зоны, свободной от ядерного оружия, что необходимо учесть законную озабоченность КНДР по поводу безопасности и что соответствующие стороны должны проявлять сдержанность и демонстрировать искренность и гибкость.
Больше примеров...
Демонстрации (примеров 110)
The need to achieve and demonstrate safe and З. Необходимость достижения и демонстрации благо-
In addition, the government helped to develop and demonstrate improved technologies and encouraged industry to adopt improved technologies and practices. Кроме того, правительство оказало помощь в разработке и демонстрации усовершенствованных технологий и содействовало применению в промышленности усовершенствованных технологий и методов.
The activities in each exploration plan are expected to include general survey operations, such as those listed in section 3, and also engineering tests conducted to develop and demonstrate mining technologies. Деятельность в рамках каждого плана разведки, вероятно, будет включать общие обследования, как-то перечисленные в разделе З, а также инженерные испытания, проводимые в целях разработки и демонстрации добычных технологий.
It describes core skills and abilities required by UNICEF staff members so that they can deliver on strategic aspirations, demonstrate sector leadership and remain on the cutting edge in key disciplines. В ней указываются основные навыки и способности, необходимые сотрудникам ЮНИСЕФ для реализации стратегических устремлений, демонстрации руководящих навыков в различных секторах и сохранения максимальной отдачи в основных дисциплинах.
To take a three-staged approach, without prejudging the outcome: 1) requesting TEAP to provide a report on alternatives, focusing on the need for financing to test and demonstrate suitable alternatives, 2) exploring the above-mentioned policy options and 3) to negotiate their implementation; использовать трехсторонний подход без предрешения его итогов: 1) просить ГТОЭО подготовить доклад об альтернативах, уделив особое внимание потребности в финансировании для испытания и демонстрации приемлемых альтернатив; 2) изучить упомянутые выше варианты политики и 3) договориться об их осуществлении;
Больше примеров...
Показать (примеров 143)
Therefore, all industrialized nations must demonstrate leadership by reducing carbon emissions within their own borders through deep and hard targets. Поэтому все промышленно развитые страны должны показать себя лидерами, сократив углеродные выбросы в своих границах и поставив себе в этом плане радикальные и жесткие цели.
The Conference should look ahead and demonstrate how the promotion of human rights, especially freedom of speech, could play an important role in fighting racism. Участники Конференции должны заглянуть в будущее и показать, каким образом поощрение прав человека, в особенности свободы слова, может сыграть важную роль в борьбе с расизмом.
Which I can demonstrate to you and you will be convinced. Которые я могу тебе показать и ты убедишься.
Parties must demonstrate that they have complied with their obligations under the Convention. Стороны должны четко показать, что они соблюдают свои обязательства по Конвенции.
The companies as well must demonstrate their awareness of the increased importance of safety in PPPs and must show that they are implementing new standards in their current commercial practices. Компании также должны продемонстрировать свое понимание повышенных требований, предъявляемых к надежности проектов ПГЧС, и наглядно показать, что они применяют новые стандарты в своей повседневной коммерческой практике.
Больше примеров...
Свидетельствуют о (примеров 601)
"The gestures of angels, smooth and restrained, demonstrate the sublime nature of their conversation". «Жесты ангелов, плавные и сдержанные, свидетельствуют о возвышенном характере их беседы».
Very importantly, both efforts together demonstrate the extent to which there is already widespread agreement on so many issues. Весьма важным является то, что оба эти документа свидетельствуют о существовании широкого согласия по столь многим проблемам.
The rising figures clearly demonstrate that gender equality should be the focus of renewed international and European efforts to combat HIV/AIDS. Растущие цифры четко свидетельствуют о том, что гендерное равенство должно быть фокусом активизированных международных и европейских усилий по борьбе с ВИЧ/СПИДом.
The crimes committed against this people are a weight on the conscience of mankind as a whole and demonstrate clearly the failure of the international community to put a halt to this tragedy. Преступления, совершенные против этого народа, ложатся бременем на сознание человечества в целом и ясно свидетельствуют о том, что международное сообщество не может положить конец этой трагедии.
These areas of common interest demonstrate that they are interrelated and that success in one has the potential to contribute to the success of the other, and vice versa. Эти представляющие общий интерес области свидетельствуют о том, что они взаимосвязаны и что успех в одной из них может содействовать достижению успеха в другой и наоборот.
Больше примеров...
Показывать (примеров 22)
I can't demonstrate the Rumba by myself. Я не могу показывать румбу одна.
Annex I Parties should document and demonstrate in the NIR that the time series is consistent, wherever such techniques are used. Во всех случаях, когда используются такие методы, Сторонам, включенным в приложение I, следует документально подтверждать и показывать в НДК, что временные ряды последовательны.
Where such restrictions are made, States must demonstrate their necessity and only take such measures as are proportionate to the pursuance of legitimate aims in order to ensure continuous and effective protection of Covenant rights. Когда такие ограничения имеют место, государства обязаны показывать их необходимость и принимать только такие меры, которые сообразуются с задачей достижения законных целей с точки зрения обеспечения непрерывной и эффективной защиты прав по Пакту.
It was also stressed that developing countries should learn how to design projects, determine baselines and demonstrate additionality in such a way that the Executive Board recognized it. Кроме того, подчеркивалось, что развивающимся странам следует учиться составлять проекты, устанавливать базовые критерии и показывать дополнительный характер проектов, чтобы добиться подтверждения со стороны Исполнительного совета.
No sensible woman would demonstrate passion if the purpose were to attract a husband. Ни одна здравомыслящая девушка не стала бы показывать свою страсть, если бы хотела привлечь мужа.
Больше примеров...
Доказать (примеров 122)
6.2.3.3. In the case the vehicle type may be equipped with different variants of the LDWS with regional specific adjustments, the manufacturer shall demonstrate through documentation that the requirements of this Regulation are fulfilled in all variants. 6.2.3.3 Если транспортное средство данного типа может быть оснащено СПВП иного вида и конкретных региональных модификаций, то изготовитель при помощи соответствующей документации должен доказать соблюдение требований настоящих Правил в случае систем всех видов.
Can you please demonstrate for the court how science can prove this vial contains benzene? Не могли бы вы продемонстрировать суду, как наука может доказать, что в этом флаконе содержится бензол?
In such circumstances, and when the stakes are very high, how can the professional statistician demonstrate that judgements have been guided by the conceptual framework and not the political outcome of the decision? В таких условиях и в тех случаях, когда ставки в игре очень высоки, каким образом профессиональные статистики могут доказать, что в своих оценках они руководствовались концептуальными рамками, а не политическими последствиями принятого ими решения?
1.8.7.1.4 Where the applicant can demonstrate to the satisfaction of the competent authority or its delegated inspection body conformity with 1.8.7.6 the applicant may establish an in-house inspection service which may perform part or all of the inspections and tests when specified in 6.2.2.9 or 6.2.3.6. 1.8.7.1.4 В тех случаях, когда заявитель может доказать соответствие требованиям подраздела 1.8.7.6 к удовлетворению компетентного органа или уполномоченного им проверяющего органа, заявитель может создать внутреннюю инспекционную службу, которая может проводить некоторые или все проверки и испытания, когда это указано в подразделах 6.2.2.9 или 6.2.3.6.
Generalized support for adult mother-cell research would help in taking the fullest advantage of it and would demonstrate its efficacy. Общая поддержка исследований с применением зрелых материнских клеток позволит добиться максимальной отдачи и доказать их эффективность.
Больше примеров...
Проявить (примеров 96)
The parties concerned must demonstrate restraint and resume negotiations to find a peaceful solution to the conflict. Соответствующие стороны должны проявить сдержанность и возобновить переговоры для выработки мирного решения конфликта.
This year, we must demonstrate some leadership in disarmament. В этом году мы должны проявить определенное лидерство в сфере разоружения.
The international community should demonstrate the political will and allocate the financial resources to save innocent children suffering from the effects of war and to help reintegrate them into civilian life. Международному сообществу следует проявить политическую волю и выделить необходимые финансовые ресурсы для спасения невинных детей, страдающих от последствий вооруженных конфликтов, и оказать им содействие в их реинтеграции в жизнь гражданского общества.
Agriculture remained the core issue in those negotiations, and developed countries must demonstrate flexibility and move towards genuine reduction and elimination of subsidies for their commercial farmers. Основным вопросом в рамках этих переговоров остается сельское хозяйство, и развитым странам следует проявить гибкость и пойти на реальное сокращение и ликвидацию субсидий, предоставляемых ими фермерам, ведущим товарное хозяйство.
We must demonstrate the political will and commitment to agree on a definition. Мы должны проявить свою политическую волю и приверженность и договориться об определении.
Больше примеров...
Проявлять (примеров 87)
The international trading system must be strengthened and liberalized and countries must demonstrate political will. Кроме того, следует укреплять и либерализировать систему международной торговли и проявлять политическую волю.
We hope that we will all demonstrate political will to make meaningful advances on the global nuclear disarmament and non-proliferation agenda. Надеемся, что все мы будем проявлять политическую волю к достижению реальных успехов в реализации глобальных задач ядерного разоружения и нераспространения.
Parliaments should demonstrate their commitment to gender mainstreaming by showcasing and creating opportunities to incorporate a gender dimension into all areas of their work. Парламентам следует проявлять свою приверженность принципу обеспечения учета гендерной проблематики посредством демонстрации и создания возможностей для интеграции гендерного аспекта во всех областях их работы.
Demonstrate a genuine will to act by drawing up an appropriate policy and an overall integrated strategy for national implementation that sets specific priorities and goals in conformity with the rights of the child and of women. Проявлять подлинное стремление к разработке соответствующей политики и общей комплексной стратегии по осуществлению мер на национальном уровне с установлением конкретных приоритетов и целей с учетом прав ребенка и женщин.
That being so, the possibilities of rationalization were not unlimited and Member States for their part should demonstrate reasonable restraint in exercising their right both to hold meetings within the framework of different bodies and to acquire relevant documentation. Нельзя не отметить, что возможности рационализации использования ресурсов небезграничны и что со своей стороны государствам-членам следует проявлять сдержанность в осуществлении своего права как на проведение заседаний в рамках различных органов, так и на получение необходимой документации.
Больше примеров...
Подтвердить (примеров 65)
His party was prepared to negotiate with all national movements which could demonstrate their representativity. Его партия готова к переговорам со всеми национальными движениями, способными подтвердить свою репрезентативность.
I urge the international community to further demonstrate its commitment to building the capacity of the Lebanese Armed Forces, including the navy, in particular through the provision of necessary equipment and training. Я настоятельно призываю международное сообщество подтвердить свою приверженность делу создания потенциала Ливанских вооруженных сил, включая военно-морские силы, в частности путем предоставления необходимых материальных средств и соответствующей учебной подготовки.
It was then for the court to determine the evidentiary value of the statements, unless the defendant could demonstrate that force or other inappropriate interrogation methods had been used. Следует ли из этого, что доказательную силу заявлений должен определять суд в том случае, если обвиняемый может подтвердить применение силы или других несоответствующих методов дознания.
(b) Demonstrate the capability of the parent engine to meet the requirements of this Regulation on the fuels declared; Ь) подтвердить, что в случае использования указанных видов топлива данный базовый двигатель может удовлетворять требованиям настоящих Правил;
Demonstrate compliance with paragraph 5.4.3.1, with the ignition "on", and using a 5th percentile female Hybrid III test dummy in accordance with paragraph 2.1. of this annex, or a human surrogate in accordance with paragraph 2.2. of this annex. Подтвердить соблюдение предписаний пункта 5.4.3.1 при включенном зажигании и с помощью испытательного манекена "Hybrid III", соответствующий 5-му процентилю репрезентативности лиц женского пола, в соответствии с пунктом 2.1 настоящего приложения или макета человека в соответствии с пунктом 2.2 настоящего положения.
Больше примеров...
Свидетельствует о (примеров 129)
UNIDO's activities demonstrate rational use of forest products for added value to the rural and national economy. Деятельность ЮНИДО свидетельствует о том, что рациональное использование продукции лесоводства способствует развитию сельской и национальной экономики.
They demonstrate that working in a spirit of partnership, guided by the principle of national ownership, the Peacebuilding Commission has the potential to help States emerge from conflict. Это свидетельствует о том, что действующая в духе партнерства и отстаивающая принцип национальной ответственности Комиссия по миростроительству располагает необходимым потенциалом, чтобы помочь государствам справиться с конфликтами.
The incident did demonstrate the need to allow more resources for the police. Этот инцидент действительно свидетельствует о необходимости увеличения ресурсов полиции.
Nonetheless, the experience of participatory budgeting and the partnerships that have been forged in promoting the UN-HABITATUNHabitat global campaigns demonstrate the possibility of a productive relationship between the two types of democratic processes. Тем не менее опыт составления бюджета на основе всеобщего участия и партнерства, которые были установлены в том, что касается развертывания глобальных кампаний ООН-Хабитат, свидетельствует о том, что между двумя видами демократических процессов могут быть налажены продуктивные взаимоотношения.
From the very outset, our position has not changed; all of our statements in the Security Council on the African Union Mission in the Sudan demonstrate our support for that mission. Наша позиция остается неизменной с самого начала; все наши заявления в Совете Безопасности применительно к Миссии Африканского союза в Судане свидетельствуют о нашей поддержке этой Миссии. МАСС проделала прекрасную работу, что свидетельствует о стремлении членов Африканского союза найти решение проблемы Дарфура.
Больше примеров...
Подтверждают (примеров 85)
Events happening around us demonstrate the urgency of this imperative. События, происходящие вокруг нас, подтверждают срочный характер этого императива.
These illustrations also demonstrate our resolve to learn from the experiences of the struggle of women from other countries who are present here, while adapting them organically to our specific conditions and identity. Эти примеры также подтверждают нашу решимость извлечь уроки из опыта борьбы женщин различных стран, которые находятся в этом зале, за свои права, творчески применяя их к нашим конкретным и специфическим условиям.
The malicious acts of 11 September and the latest shocking news of the suspicion of biological terrorism demonstrate that all of our concerted efforts are not only necessary but also crucial to fulfilling our duty to protect the lives of our citizens. Злонамеренные акции, совершенные 11 сен-тября, и появившиеся в последнее время шокирующие сообщения об имеющихся подозрениях относительно биотерроризма подтверждают, что все наши согласованные усилия не только необходимы, но и имеют жизненно важное значение, учитывая наш долг по защите жизни наших граждан.
In basing themselves on a quality management system regularly audited by GIE CEMAFROID, the professionals demonstrate their ability to ensure the compliance of the equipment produced with the requirements of the ATP Agreement. CEMAFROID", специалисты подтверждают свою способность производить транспортные средства в соответствии с установленными в Соглашении СПС требованиями.
The claimant has failed to file documentation substantiating its claim; or, where documents have been provided, these do not demonstrate the circumstances or amount of part or all of the claimed loss as required under article 35 of the Rules. Заявитель не представил документы в обоснование своей претензии, или же представленные им документы не подтверждают обстоятельств возникновения всей или части заявленной претензии, как того требует статья 35 Регламента.
Больше примеров...
Подтверждения (примеров 21)
The commission will therefore face significant challenges, including the need to quickly demonstrate its competence, so that it may win the respect of the population. Поэтому комиссия будет сталкиваться со значительными трудностями, включая необходимость быстрого подтверждения своей компетентности, с тем чтобы завоевать уважение населения.
To facilitate the work of the BAC and demonstrate its commitment to the creation of an effective enabling environment for private-sector development, the Government would enter into a compact with UNDP. Для содействия деятельности КСП и подтверждения своей приверженности делу создания условий, реально благоприятствующих развитию частного сектора, правительства будут заключать соглашения с ПРООН.
Fact-based evidence of sustainability will be much stronger in a few years from now assuming that more countries, by then, demonstrate that they are taking on the principles inscribed in IPFSD in their new bilateral investment treaties. Основанные на фактах подтверждения устойчивости через несколько лет будут гораздо убедительнее, если исходить из того, что большее число стран к этому времени продемонстрируют, что они придерживаются принципов, зафиксированных в ОИПУР, в своих новых двусторонних инвестиционных договорах.
The Trust Fund prioritizes applications that demonstrate multisectoral approaches and collaboration between various stakeholders; evidence-based interventions; meaningful investments in monitoring and evaluation; and systems to document knowledge and lessons learned. Целевой фонд отдает приоритет заявкам, в которых описываются межсекторальные подходы и сотрудничество между различными заинтересованными сторонами, основанные на фактических данных мероприятия, эффективные инвестиции в контроль и оценку и системы документального подтверждения знаний и извлеченных уроков.
(c) The reaffirmation that OIOS should supplement client satisfaction surveys with specific outcome-based measurements that demonstrate the value that OIOS adds to the United Nations; с) подтверждения необходимости того, чтобы УСВН включило в обследования клиентов оценку конкретных результатов, демонстрирующую вклад УСВН в работу Организации Объединенных Наций;
Больше примеров...
Доказывать (примеров 10)
The allegations must demonstrate that the danger is serious. Представленные факты должны доказывать, что опасность носит серьезный характер.
While, as stated by the Chief Justice, from a legal point of view the burden of proof in such a Atrial@ rests on the prosecution, it seems that in practice the defence must demonstrate that the evidence was not given freely and fairly. Хотя, как заявил главный судья, с правовой точки зрения бремя доказательства в таком "разбирательстве" лежит на обвинении, на практике именно защита часто должна доказывать, что показание не было дано в свободном и добровольном порядке.
Multinational corporations that wish to do business and earn profits in Algeria should demonstrate, in their day-to-day activities, that they accept the constraints and responsibilities that this entails by becoming good corporate citizens; многонациональные предприятия, которые хотели бы развивать свою деятельность и получать прибыль в Алжире, должны своим повседневным поведением доказывать, что они готовы выполнять требования и обязательства, выходя на рынок страны;
A key entry point for building the relationship is for the Council to clearly articulate its expectations to the Commission and ensuring that the Commission can live up to these expectations and demonstrate added value. Одним из начальных элементов для налаживания отношений с Советом является четкое изложение им возлагаемых на Комиссию надежд и обеспечение того, чтобы Комиссия могла оправдывать эти надежды, а также доказывать свою полезность.
In other words, Governments must demonstrate, individually and collectively, that they are taking concrete steps toward realization of these rights. Другими словами, правительства должны в индивидуальном порядке и коллективно доказывать, что они предпринимают конкретные меры, направленные на реализацию этих прав.
Больше примеров...
Указывают (примеров 63)
The multiple indicators under this goal (Table 7) demonstrate its broad reach. Используемые в рамках этой цели многочисленные показатели (таблица 7) указывают на ее широкую сферу охвата.
Budget data demonstrate the low level of commitment to the ethics function in many of the agencies, with zero funding in 2010-2011 in ICAO, WMO, IMO, WIPO and UNWTO. Бюджетные данные указывают на низкий уровень приверженности функции по вопросам этики во многих из учреждений, причем в ИКАО, ВМО, ИМО, ВОИС и ЮНВТО финансирование в 2010-2011 годах является нулевым.
Many of the security, political and development challenges facing the African continent, as well as many recent developments on the international scene, clearly demonstrate the importance of complementarity between the universality of the United Nations and the regional approach in addressing various crises and conflicts. Многие стоящие перед африканским континентом сложные политические проблемы, проблемы в плане безопасности и развития, равно как и многие из происходящих в последнее время на международной арене событий явно указывают на важность взаимодополняемости универсального подхода Организации Объединенных Наций и регионального подхода в деле преодоления различных кризисов и конфликтов.
8.7 The complainant rejects all aspects of the State party's assertion that Onsi Abichou's acquittal on appeal and subsequent release on 19 May 2011 demonstrate that Tunisia honoured its assurances. 8.7 Заявительница полностью отвергает вывод, сделанный государством-участником из оправдательного приговора, вынесенного Онси Абишу в результате апелляционной процедуры, и его последующего освобождения 19 мая 2011 года; согласно этому выводу, данные факты указывают на соблюдение Тунисом своих заверений.
While such high implementation rates may indicate management flexibility, they also demonstrate that compliance with the additional and more demanding mandates has been made possible by excessively and protractively stretching the limited resources available. Хотя столь высокие показатели осуществления мероприятий могут быть свидетельством гибкости управления, они указывают также на то, что выполнение дополнительных и более сложных функций происходило за счет чрезмерного и долговременного "растягивания" имеющихся ограниченных ресурсов.
Больше примеров...
Наглядно показать (примеров 9)
That would better demonstrate whether the best value for money had been obtained in achieving the budget objectives. Это позволило более наглядно показать, удалось ли добиться оптимальности затрат при достижении целей бюджета.
She said she had no statistics on use of time, which could demonstrate the value of women's unpaid work. Она говорит, что статистических данных относительно использования времени, которые могли бы наглядно показать ценность неоплачиваемой работы женщин, у нее не имеется.
Furthermore, the concluding event of the Decade must demonstrate visibly and forcefully a shift from the simple awareness of unmitigated risk to a more focused assessment of risk management strategies. Кроме того, заключительное мероприятие Десятилетия должно убедительно и наглядно показать переход от простого понимания неослабевающей опасности к более целенаправленной оценке стратегий учета факторов риска.
The companies as well must demonstrate their awareness of the increased importance of safety in PPPs and must show that they are implementing new standards in their current commercial practices. Компании также должны продемонстрировать свое понимание повышенных требований, предъявляемых к надежности проектов ПГЧС, и наглядно показать, что они применяют новые стандарты в своей повседневной коммерческой практике.
I'll help you get used to the idea and illustrate the equation and demonstrate why - Помогу тебе свыкнуться и наглядно показать, что ты...
Больше примеров...