Английский - русский
Перевод слова Demonstrate

Перевод demonstrate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Продемонстрировать (примеров 1112)
I can demonstrate its efficacy for you quite easily... by placing a piece of ordinary cotton wool in this bowl. Я легко могу продемонстрировать вам его эффективность, поместив в этот сосуд кусочек обычной ваты.
The international community must demonstrate its determination to defend international law and the sovereignty of Bosnia and Herzegovina. Международное сообщество должно продемонстрировать свою решимость защищать международное право и суверенитет Боснии и Герцеговины.
She appealed to the international community to resolve the cotton problem and thereby demonstrate its political will to implement the commitments made at Doha. Оратор призывает международное сообщество разрешить проблему с хлопком и тем самым продемонстрировать свою политическую волю к выполнению обязательств, взятых в Дохе.
He maintained that the States Parties should demonstrate that relevant conditions existed for the full inclusion of persons with disabilities, including available and affordable services. Он отметил, что государства-участники должны продемонстрировать, что существуют необходимые условия для полной интеграции инвалидов, включая имеющиеся доступные услуги.
The international community should also demonstrate a serious willingness to prevent the destruction of the peace process and to safeguard that process towards the achievement of a just, comprehensive and lasting peace in the Middle East. Международное сообщество должно также продемонстрировать серьезное намерение не допустить срыва мирного процесса и обеспечить, чтобы этот процесс привел к достижению справедливого, всеобъемлющего и прочного мира на Ближнем Востоке.
Больше примеров...
Демонстрировать (примеров 232)
Accordingly, by increasing the Secretariat's capacity to implement information disclosure proposals, the Organization will demonstrate good governance through enhanced transparency. Таким образом, повышая возможности Секретариата по выполнению решений о рассекречивании информации, Организация будет демонстрировать благое управление, достигаемое в результате достижения более высокого уровня транспарентности.
States should demonstrate their commitment to progressive fulfilment of all obligations under article 24, prioritizing this even in the context of political or economic crisis or emergency situations. Государства должны демонстрировать свою приверженность постепенному осуществлению всех обязательств по статье 24, уделяя этому первостепенное внимание даже в условиях политического или экономического кризиса или в чрезвычайных ситуациях.
To win it, we need to exert genuine efforts and demonstrate good faith to address the root causes of terrorism, one of the most obvious of which is the unfulfilled dreams of peoples struggling for independence and aspiring to sovereign States of their own. Чтобы победить, нам необходимо прилагать реальные усилия и демонстрировать добросовестный подход к устранению первопричин терроризма, из которых самой очевидной является отсутствие возможностей реализовать чаяния народов, стремящихся обрести независимость и создать свои суверенные государства.
He noted that the relevant procedures were not satisfactory as they imposed on prisoners the need to justify or demonstrate their beliefs to clerical authorities and called upon the Estonian authorities to allow inmates a choice of alternative diets. Он отметил, что соответствующие процедуры являются неудовлетворительными, поскольку в соответствии с ними заключенные вынуждены обосновывать или демонстрировать свои убеждения перед клерикальными органами, и призвал власти Эстонии обеспечить заключенным возможность выбора альтернативных продуктов питания.
Demonstrate the value of ecosystem services to decision makers. Демонстрировать директивным органам стоимость экосистемных услуг.
Больше примеров...
Демонстрации (примеров 110)
Response: Malawi is committed to ensuring that its people are free to assemble and demonstrate. Ответ: Малави твердо намерена обеспечить, чтобы ее народ имел возможность свободно проводить собрания и демонстрации.
Through the plan, the Court aims to set a clear direction for its future, ensure continuous coordination of its activities, demonstrate its transparency and further strengthen its relationships with States parties and other actors. Посредством плана Суд стремится к установлению четкого направления деятельности в будущем, обеспечению постоянной координации своей деятельности, демонстрации своей транспарентности и дальнейшему укреплению своих связей с государствами-участниками и другими действующими лицами.
The objectives of the programmes were to train engineers to be the nucleus of an indigenous space industry, to launch a first national microsatellite and demonstrate its applications and to establish national space facilities and capabilities. Задачи таких программ состоят в подготовке инженеров в качестве ядра местной космической промышленности, осуществлении запуска первого национального микроспутника и демонстрации его возможностей, а также в создании национальной космической инфраструктуры и потенциала.
They should have at least one other institutional donor to assist in vetting and should demonstrate that they have met all local legal requirements for registration. Они должны иметь по крайней мере еще одного официального донора для оказания помощи в проверке и демонстрации того, что они отвечают всем юридическим требованиям, необходимым для регистрации.
Another way to clearly demonstrate how highly data collectors are valued, and at the same time increase their effectiveness, is to establish a retraining programme. Еще одним способом демонстрации важного значения деятельности регистраторов и повышения эффективности их работы является организация курсов повышения квалификации.
Больше примеров...
Показать (примеров 143)
The intern must demonstrate that he or she has made serious efforts to find employment. Ученик должен показать, что он приложил серьезные усилия для того, чтобы найти работу.
It is at such moments that we demonstrate our ability - or lack of it - to confront the unexplained, the unplanned, and the unfathomable. Именно в такие моменты мы должны показать наш способность - или ее отсутствие - противостоять необъяснимому, незапланированному и недоступному объяснению событию.
We have to actually demonstrate that they really have the effects we claim. Необходимо показать на деле, что они обладают заявленным эффектом.
And if we cannot demonstrate to these groups that if you move towards democracy, if you move towards taking part in civilized and normal standards among states, there are some rewards on the other side. Если мы не сможем показать этим людям, что если вы идёте навстречу демократии, если вы стремитесь к нормальным и цивилизованным отношениям между государствами, это принесёт вам пользу.
Furthermore, the concluding event of the Decade must demonstrate visibly and forcefully a shift from the simple awareness of unmitigated risk to a more focused assessment of risk management strategies. Кроме того, заключительное мероприятие Десятилетия должно убедительно и наглядно показать переход от простого понимания неослабевающей опасности к более целенаправленной оценке стратегий учета факторов риска.
Больше примеров...
Свидетельствуют о (примеров 601)
The United States and Russian initiatives demonstrate that at this stage bilateral efforts are an effective way to address perceived imbalances. Инициативы Соединенных Штатов и России свидетельствуют о том, что на данном этапе эффективным средством урегулирования ощущаемых дисбалансов являются двусторонние усилия.
These figures fully demonstrate, that the achievements of the International Tribunal far surpass any reasonable expectation. Эти данные красноречиво свидетельствуют о том, что достижения Международного трибунала намного превосходят любые разумные ожидания.
As such, these allegations demonstrate how far removed the Greek Cypriot side is from coming to terms with any solution based on the full equality of the two sides in Cyprus. Эти заявления как таковые свидетельствуют о том, насколько кипрско-греческая сторона далека от принятия какого-либо решения на основе признания полного равенства обеих сторон на Кипре.
The evaluative evidence, as in the case of microcredit finance in Benin, small and micro-enterprise in Bulgaria or desertification control in China, demonstrate the importance of beginning with pilot demonstrations, testing the results and scaling up the activity. Материалы оценок, например, по вопросу о финансировании микрокредитования в Бенине, создании малых и микропредприятий в Болгарии или борьбе с опустыниванием в Китае, свидетельствуют о важности экспериментальных демонстраций на начальном этапе осуществления, а также о важности проверок результатов и расширения масштабов деятельности.
Both the successes and the failures demonstrate that improvization and weak monitoring lead to poor results that leave the poor poorer, while rigorously managed funds help to buy inputs and increase yields while giving renewed dignity to participants. Как успехи, так и неудачи свидетельствуют о том, что импровизация и слабый контроль приводят к неудовлетворительным результатам, делая бедных еще более бедными, а жесткое управление средствами дает возможность закупать необходимые ресурсы и увеличивать урожайность, позволяя участникам этого процесса вновь испытывать чувство собственного достоинства.
Больше примеров...
Показывать (примеров 22)
Products and applications must clearly demonstrate that they constitute value-added products and are environmentally sustainable and commercially viable. Продукты и применения должны четко показывать, что они представляют собой полезные продукты, экологически устойчивы и коммерчески выгодны.
Annex I Parties should document and demonstrate in the NIR that the time series is consistent, wherever such techniques are used. Во всех случаях, когда используются такие методы, Сторонам, включенным в приложение I, следует документально подтверждать и показывать в НДК, что временные ряды последовательны.
The degree descriptions for a number of degrees state that the student shall demonstrate a certain capacity for valuation and approach with particular observance of human rights. В описании степеней применительно к некоторым из них установлено, что учащиеся должны показывать определенные способности в определении ценностей и применении соответствующих подходов с уделением особого внимания вопросам прав человека.
No sensible woman would demonstrate passion if the purpose were to attract a husband. Ни одна здравомыслящая девушка не стала бы показывать свою страсть, если бы хотела привлечь мужа.
And so, they would come in and you would do - Anybody that was going to show an experiment, which was kind of a new word at the time, demonstrate some principle, they had to do it on stage, where everybody could see it. Любой мог прийти, тогда не надо было быть членом. Тот, кто собирался показывать эксперимент, что было новым словом в то время, демонстрировать какой-то принцип, должен был делать это на сцене, чтобы все могли видеть.
Больше примеров...
Доказать (примеров 122)
UNDP indicated that it would only record these transactions if UNOPS could demonstrate that they were legitimate charges belonging to UNDP. ПРООН отметила, что она учтет эти операции лишь в том случае, если ЮНОПС сможет доказать, что речь действительно идет о расходах, которые должна покрывать ПРООН.
In this case, the manufacturer must demonstrate to the satisfaction of the Type Approval Authority that the alternative procedures that have been used are no less rigorous than those contained in paragraphs 2.4.1 to 2.4.5. В этом случае изготовитель должен доказать, к удовлетворению органа по официальному утверждению типа, что такие применяемые альтернативные процедуры являются не менее строгими чем те, которые содержатся в пунктах 2.4.1-2.4.5.
It will be necessary to tell people of the State's ambition to reduce interview time during censuses, demonstrate that the census is secure and provide information on all that will be done to keep the information received confidential. Необходимо будет информировать общество о стремлении государства при проведении переписи, сократить время на интервью, доказать безопасность переписи и сообщить о применении всех мер по сохранению конфиденциальности полученных сведений.
It should also be mentioned that each provident institution must at all times demonstrate that it can fulfil its commitments (art. 65, para., LPP). Следует также отметить, что каждый пенсионный фонд должен в любой момент иметь возможность доказать, что он может выполнять свои обязательства (пункт 1 статьи 65 ЗПС).
Staff members, as long as they can demonstrate to the organization that their technical capabilities are sufficiently updated to justify a continuation of employment, can then devote their time and energy to the scientific work at the core of the organization's mandate. Сотрудники, имеющие возможность доказать своей организации, что их технические возможности достаточно современны для того, чтобы оправдывать продление контрактов, могут посвящать свое время и энергию научной работе по основным направлениям мандата организации.
Больше примеров...
Проявить (примеров 96)
The new Government should demonstrate its desire for progressive change. Новому правительству следует проявить волю к прогрессивным переменам.
Few countries had met that objective, and the others must demonstrate the political will necessary to reach it. Число стран, выполнивших это целевое задание, невелико, и другие страны должны проявить политическую волю, необходимую для достижения этого показателя.
We are convinced that we must work together with the entire international community and demonstrate the necessary political will to prevent the weaponization of outer space and prevent it from being used for military competition. Мы убеждены в том, что необходимо объединить усилия всего мирового сообщества и проявить политическую волю для того, чтобы предотвратить вепонизацию космического пространства и его превращение в область военного соперничества.
Mr. Tangara (Gambia) said that his Government strongly encouraged the parties to the protracted conflict in Western Sahara to engage in dialogue, adopt a spirit of compromise and demonstrate firmer political will to advance the political process and achieve a peaceful resolution to their dispute. Г-н Тангара (Гамбия) говорит, что правительство его страны настоятельно призывает стороны в затянувшемся конфликте вокруг Западной Сахары установить диалог, проявить готовность к компромиссам и продемонстрировать более твердую политическую волю для содействия политическому процессу и достижения мирного урегулирования их спора.
(a) Clearly demonstrate its attachment to the cause of human rights by unequivocally and publicly condemning the atrocities described in this report and by pledging to do its utmost to put an end to them; а) во-первых, открыто проявить свою приверженность делу уважения прав человека и безоговорочно и публично осудить жестокости, о которых говорится в настоящем докладе, взяв на себя тем самым обязательство приложить все усилия, чтобы положить им конец;
Больше примеров...
Проявлять (примеров 87)
Cooperation must be strengthened at all levels, and countries - both consumer and producer countries - must demonstrate the necessary political will. Необходимо активизировать сотрудничество на всех уровнях, и страны, будь то потребители или производители, должны проявлять необходимую политическую волю.
The Organization's senior leadership should demonstrate that willingness and strive to promote it among all staff. Старшие руководители Организации должны проявлять эту готовность и активно побуждать сотрудников следовать их примеру.
All Member States should demonstrate the necessary flexibility to overcome current challenges, since the international community owed it to future generations to bequeath to them a nuclear-free world. Все государства-члены должны проявлять необходимую гибкость в целях преодоления нынешних трудностей, поскольку долг международного сообщества заключается в том, чтобы оставить в наследство будущим поколениям мир, свободный от ядерного оружия.
It is clear that, in order for the Conference on Disarmament to move forward, each country should demonstrate more political flexibility with respect to security considerations and modi operandi. Ясно, что для продвижения Конференции по разоружению вперед каждая страна должна проявлять больше политической гибкости в вопросах безопасности и образа действий.
The view was expressed that the nuclear-weapon-free status of the Korean peninsula should be maintained, that the legitimate security concerns of the DPRK should be addressed and that the relevant sides should exercise restraint and demonstrate sincerity and flexibility. Было высказано мнение о том, что следует сохранить статус Корейского полуострова как зоны, свободной от ядерного оружия, что необходимо учесть законную озабоченность КНДР по поводу безопасности и что соответствующие стороны должны проявлять сдержанность и демонстрировать искренность и гибкость.
Больше примеров...
Подтвердить (примеров 65)
Refugees who could demonstrate that they had the necessary financial resources could apply for a self-employment permit. Those with needed skills and knowledge such as doctors and engineers were granted work permits. Беженцы должны подтвердить наличие у них необходимых финансовых средств и возбудить ходатайство о предоставлении разрешения на индивидуальную трудовую деятельность, тогда как другие лица, имеющие востребованные навыки и знания, например врачи и инженеры, получают разрешения на трудоустройство.
5.3.2.1. The applicant for approval shall demonstrate to the approval authority that he supplies the brake discs or drums to the vehicle manufacturer as original equipment of the vehicles/axles/brakes mentioned under Annex 1B point 4. 5.3.2.1 Податель заявки на официальное утверждение должен подтвердить органу, ответственному за официальное утверждение, что он поставляет тормозные диски или барабаны изготовителю транспортного средства в качестве оригинального оборудования транспортных средств/осей/тормозов, упомянутого в пункте 4 раздела 1В.
In this case, the manufacturer shall demonstrate to the approval authority which granted the type approval that the selection is representative (e.g. by the region market having the largest annual sales of a vehicle family within the Contracting Party applicable Contracting Party). В этом случае изготовитель должен подтвердить органу, который предоставил официальное утверждение типа, что этот выбор является репрезентативным (что, например, подтверждается самым крупным годовым объемом сбыта определенного семейства транспортных средств в регионе на рынке в пределах Договаривающейся стороны соответствующей Договаривающейся стороны).
Demonstrate compliance with paragraph 5.3. in accordance with this Annex, using a 50th percentile male Hybrid III test dummy. Подтвердить соблюдение пункта 5.3 в соответствии с настоящим приложением с использованием испытательного манекена "Hybrid III", соответствующего 50-му процентилю репрезентативности лиц мужского пола.
Governments must now demonstrate their political will by making the citizens aware of the need to guarantee human rights through the strengthening of civic and moral education. Правительствам надлежит отныне делом подтвердить проявленную ими политическую волю, обеспечив привлечение внимания населения к необходимости гарантировать права человека на основе укрепления гражданского и нравственного воспитания.
Больше примеров...
Свидетельствует о (примеров 129)
Official statistics demonstrate that microenterprises have become significant generators of employment and self-employment. Официальная статистика свидетельствует о том, что микропредприятия повсеместно становятся источником занятости и самозанятости населения.
However, he regretted that the mandate adopted did not demonstrate a collective commitment to the adoption of a legally binding instrument prohibiting those weapons. Вместе с тем он сожалеет, что принятый мандат не свидетельствует о коллективной приверженности принятию юридически обязывающего инструмента, который запрещал бы такое оружие.
The report provides chilling statistics that demonstrate the magnitude of the problem posed by landmines. В докладе содержится ужасающая статистика, которая свидетельствует о масштабах вызванной применением наземных мин проблемы.
Where it concerns discrimination against a certain race or nationality, known practices within Immigration demonstrate that discrimination of refugees on the basis of race is not a factor in the processing of residency. Если говорить о дискриминации по расовому или этническому признаку, практика иммиграционных властей свидетельствует о том, что при рассмотрении ходатайств беженцев о предоставлении права на жительство расовая дискриминация отсутствует.
The Working Group believes that the draft Charter does not live up to the promise of the Code in several ways, some of which illustrate the inherent limitations of a voluntary approach to regulation and demonstrate the need for a binding international instrument. Рабочая группа считает, что проект устава не отвечает надеждам, возлагаемым на Кодекс, в нескольких отношениях, в частности из-за присущих добровольному подходу к нормативному регулированию ограничений, что свидетельствует о необходимости принятия юридически обязывающего международного договора.
Больше примеров...
Подтверждают (примеров 85)
Recent results in health and education demonstrate that some of the quick-impact initiatives called for by the General Assembly in the 2005 World Summit Outcome can produce immediately measurable results. Недавние результаты, достигнутые в областях здравоохранения и образования, подтверждают, что некоторые из инициатив с быстрой отдачей, провозглашенных Генеральной Ассамблеей в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, могут мгновенно приносить ощутимые плоды.
These illustrations also demonstrate our resolve to learn from the experiences of the struggle of women from other countries who are present here, while adapting them organically to our specific conditions and identity. Эти примеры также подтверждают нашу решимость извлечь уроки из опыта борьбы женщин различных стран, которые находятся в этом зале, за свои права, творчески применяя их к нашим конкретным и специфическим условиям.
The contributions it made during the 22 October debate on Central Africa, which Cameroon initiated with the Council's full support, and the commitments undertaken demonstrate - if indeed we needed further demonstration of it - the Council's continuing interest in our subregion. Выступления делегаций в ходе состоявшихся 22 октября прений по вопросу о положении в Центральной Африке, которые проводились по инициативе Камеруна, полностью поддержанной Советом, и принятые обязательства подтверждают, - как если бы нам требовалось еще одно подтверждение - неизменный интерес Совета к нашему субрегиону.
Today, however, the common achievements demonstrate that sound cooperation can benefit both organizations, alleviating the burdens and responsibilities of each organization. Однако сегодня достигнутые общие результаты подтверждают тот факт, что плодотворное сотрудничество может принести пользу обеим организациям, облегчая нагрузку и ответственность, которую несет каждая из них. Председатель: Следующий оратор - представитель бывшей югославской Республики Македонии.
The Panel, therefore, concludes that the evidence presented does not demonstrate that Jordan's population was deprived of water as a result of the presence of the refugees. Поэтому Группа делает вывод о том, что представленные доказательства не подтверждают того, что население Иордании было лишено возможности пользоваться водой в результате присутствия беженцев.
Больше примеров...
Подтверждения (примеров 21)
To facilitate the work of the BAC and demonstrate its commitment to the creation of an effective enabling environment for private-sector development, the Government would enter into a compact with UNDP. Для содействия деятельности КСП и подтверждения своей приверженности делу создания условий, реально благоприятствующих развитию частного сектора, правительства будут заключать соглашения с ПРООН.
By confirming the Eastern Partnership agreements, the EU's leaders will demonstrate that they are not prepared to acquiesce in a new Yalta-style division of the continent that would deprive these countries of their right to choose their own destiny. Путем подтверждения соглашений Восточного Партнерства, лидеры ЕС смогут продемонстрировать, что они не готовы согласиться с новым разделением континента в Ялтинском стиле, которое лишит эти страны их права выбирать свою собственную судьбу.
He hoped that, given the enormous challenges facing the Conference, States would demonstrate greater flexibility and a deeper sense of responsibility in order to uphold the integrity of the Treaty and confirm its vitality by agreeing to concrete measures in the field of nuclear disarmament. Он надеется, что с учетом тех колоссальных задач, которые стоят перед Конференцией, государства проявят бльшую гибкость и большее чувство ответственности в интересах сохранения целостности Договора и подтверждения его действенности путем согласования конкретных мер в области ядерного разоружения.
As this process unfolds, ample opportunities will exist for the parties to confirm their intentions, demonstrate the political will not only to continue meeting, but also to engage in genuine negotiations and to accept greater shared ownership of the negotiating process. По мере осуществления этого процесса перед сторонами будут открываться благоприятные возможности для подтверждения их намерений, проявления политической воли не только к дальнейшему проведению встреч, но и к участию в подлинных переговорах и для более широкого выполнения совместных обязанностей в деле руководства процессом переговоров.
The Trust Fund prioritizes applications that demonstrate multisectoral approaches and collaboration between various stakeholders; evidence-based interventions; meaningful investments in monitoring and evaluation; and systems to document knowledge and lessons learned. Целевой фонд отдает приоритет заявкам, в которых описываются межсекторальные подходы и сотрудничество между различными заинтересованными сторонами, основанные на фактических данных мероприятия, эффективные инвестиции в контроль и оценку и системы документального подтверждения знаний и извлеченных уроков.
Больше примеров...
Доказывать (примеров 10)
The State party notes that this provision means that the grounds must go beyond mere suspicion and that they must demonstrate a serious risk. Государство-участник отмечает, что это положение означает, что представляемые сведения не могут ограничиваться простыми предположениями и должны доказывать наличие серьезной угрозы.
Habitat would be the city agency but, through its strategies and programmes, the Centre would demonstrate that the sustainable development of urbanized regions was the vital precondition for achieving the development of rural areas. Хабитат будет выступать в качестве Агентства по вопросам городов, хотя стратегии и программы Центра будут доказывать, что устойчивое развитие урбанизированных регионов является крайне необходимым условием для обеспечения развития сельских районов.
While, as stated by the Chief Justice, from a legal point of view the burden of proof in such a Atrial@ rests on the prosecution, it seems that in practice the defence must demonstrate that the evidence was not given freely and fairly. Хотя, как заявил главный судья, с правовой точки зрения бремя доказательства в таком "разбирательстве" лежит на обвинении, на практике именно защита часто должна доказывать, что показание не было дано в свободном и добровольном порядке.
Multinational corporations that wish to do business and earn profits in Algeria should demonstrate, in their day-to-day activities, that they accept the constraints and responsibilities that this entails by becoming good corporate citizens; многонациональные предприятия, которые хотели бы развивать свою деятельность и получать прибыль в Алжире, должны своим повседневным поведением доказывать, что они готовы выполнять требования и обязательства, выходя на рынок страны;
In other words, Governments must demonstrate, individually and collectively, that they are taking concrete steps toward realization of these rights. Другими словами, правительства должны в индивидуальном порядке и коллективно доказывать, что они предпринимают конкретные меры, направленные на реализацию этих прав.
Больше примеров...
Указывают (примеров 63)
Those incidents, as well as some others, demonstrate that far more robust efforts are needed to secure the borders. Эти случаи, как и некоторые другие, указывают на необходимость принятия значительно более решительных мер для обеспечения безопасности границ.
Many examples demonstrate that the Goals played had an important role in national poverty reduction. Многие примеры указывают на то, что эти цели играют важную роль в сокращении масштабов нищеты на национальном уровне.
There are many cases of illicit trafficking in arms which demonstrate the need to tackle the problem in its political, social and economic dimensions and in the international context. Есть много примеров незаконного оборота оружия, которые указывают на необходимость решения этой проблемы в ее политических, социальных и экономических аспектах и в ее международном контексте.
The two Protocols, together with the Convention, demonstrate the need to effectively implement a broad range of responses to tackle the problem comprehensively and in the proper perspective. Как оба эти протокола, так и сама Конвенция указывают на необходимость эффективного принятия широкого спектра ответных мер для всеобъемлющего и надлежащего решения этой проблемы.
Some detractors accuse the campesino patrols of human rights violations, but these cases demonstrate the lack of intercultural procedural mechanisms for settling alleged excesses or possible violation of individual rights by the special indigenous community or patrol jurisdiction. Некоторые критики обвиняют крестьянские патрули в нарушениях прав человека, однако эти факты указывают лишь на отсутствие межкультурных процессуальных механизмов, призванных урегулировать случаи совершения возможных злоупотреблений или нарушений индивидуальных прав с применением особой юрисдикции, действующей в отношении коренных народов, их общин и местных патрульных служб.
Больше примеров...
Наглядно показать (примеров 9)
She said she had no statistics on use of time, which could demonstrate the value of women's unpaid work. Она говорит, что статистических данных относительно использования времени, которые могли бы наглядно показать ценность неоплачиваемой работы женщин, у нее не имеется.
Building on previous work, the present report makes a preliminary attempt at categorizing partnerships by function in order to better demonstrate the practical contributions partnerships can make to the work of the United Nations. На основе работы, проделанной ранее, в настоящем докладе делается попытка провести предварительную классификацию партнерского сотрудничества в зависимости от его функций, с тем чтобы более наглядно показать, какой практический вклад может внести партнерство в деятельность Организации Объединенных Наций.
These advances were highlighted and discussed during the Intersessional meeting and helped demonstrate how the Convention has served as a catalyst for new approaches to the challenge of clearance of cluster munitions remnants. Эти достижения отмечались и обсуждались в ходе межсессионного совещания, и они помогли наглядно показать, что Конвенция служит катализатором в деле отыскания новых подходов к проблеме удаления остатков кассетных боеприпасов.
We need, above all, to build an Organization that is results-oriented and that can demonstrate that politics is the most effective means of resolving conflict. Прежде всего, мы должны построить такую Организацию, которая была бы ориентирована на достижение конкретных результатов и могла бы наглядно показать, что политика является самым действенным средством урегулирования конфликтов.
I'll help you get used to the idea and illustrate the equation and demonstrate why - Помогу тебе свыкнуться и наглядно показать, что ты...
Больше примеров...