Английский - русский
Перевод слова Demonstrate

Перевод demonstrate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Продемонстрировать (примеров 1112)
Individually and collectively, we must demonstrate the necessary political will to take hard decisions, at least in order to show that we are capable of learning from our past mistakes. Каждому в отдельности и всем вместе нам надлежит продемонстрировать необходимую политическую волю принимать жесткие решения, по меньшей мере для того, чтобы показать свою способность учиться на своих прошлых ошибках.
They should also oppose trade protectionism, promote a successful conclusion to the Doha Round and demonstrate greater sincerity in matters related to agricultural subsidies in order to provide developing countries with greater market access. Они должны противодействовать торговому протекционизму, добиваться успешного завершения Дохинского раунда переговоров и продемонстрировать подлинную искренность в вопросах, связанных с субсидированием сельского хозяйства, с тем, чтобы развивающиеся страны получили более широкий доступ на рынки.
How can I expect them to trust me If I can't even demonstrate a willingness to trust them In turn? Как я могу ожидать от них доверия если я даже не могу продемонстрировать желание доверять им также?
The United Nations system and Member States must demonstrate the political will to implement the provisions of the United Nations Millennium Declaration and the ministerial declaration of the high-level segment of the substantive session of the Economic and Social Council of 2000. Система Организации Объединенных Наций и государства-члены должны продемонстрировать политическую волю к претворению в жизнь положений Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций и Декларации министров, участвовавших в этапе заседаний высокого уровня основной сессии Экономического и Социального Совета 2000 года.
Demonstrate resolve to sanction Kosovo authorities for misuse of powers and responsibilities продемонстрировать решимость применить санкции против косовских властей за злоупотребление властью и служебным положением;
Больше примеров...
Демонстрировать (примеров 232)
Both the new Government and the international community must demonstrate genuine commitment to advancing human rights in Afghanistan. Новое правительство и международное сообщество должны демонстрировать подлинную приверженность делу защиты прав человека в Афганистане.
Because of the limitations of the current budget structure and current information technology systems, UNHCR could not effectively demonstrate this direct delivery role. Из - за ограничений современной структуры бюджета и существующих систем информационной технологии УВКБ не могло эффективно демонстрировать такую роль по прямому проведению деятельности.
IMAS, therefore, provides a frame of reference, which encourages the sponsors and managers of clearance operations to achieve and demonstrate agreed levels of effectiveness and safety. Поэтому ИМАС представляют собой эталонную основу, которая побуждает кураторов и руководителей операций по разминированию достигать и демонстрировать согласованные уровни эффективности и безопасности.
In an environment of continuing fiscal constraint, new and ongoing international crises and heightened accountability for the use of public funds, it is vital that the United Nations be able to secure and objectively demonstrate improvements in value for money. В условиях сохраняющихся бюджетно-финансовых ограничений, новых и продолжающихся международных кризисов и повышения ответственности за использование государственных средств жизненно важно наделить Организацию Объединенных Наций способностью добиваться повышения эффективности затрачиваемых средств и демонстрировать объективные успехи в этой области.
The view was expressed that the nuclear-weapon-free status of the Korean peninsula should be maintained, that the legitimate security concerns of the DPRK should be addressed and that the relevant sides should exercise restraint and demonstrate sincerity and flexibility. Было высказано мнение о том, что следует сохранить статус Корейского полуострова как зоны, свободной от ядерного оружия, что необходимо учесть законную озабоченность КНДР по поводу безопасности и что соответствующие стороны должны проявлять сдержанность и демонстрировать искренность и гибкость.
Больше примеров...
Демонстрации (примеров 110)
In 2014, physicists at Imperial College London proposed a relatively simple way to physically demonstrate the Breit-Wheeler process. В 2014 году физики из Имперского колледжа Лондона предложили относительно простой эксперимент для демонстрации процесса Брейта - Уилера.
The testing shall demonstrate compliance with all the requirements laid down in Appendix 2 of this annex. Испытание проводят для демонстрации соответствия всем предписаниям, изложенным в добавлении 2 к настоящему приложению.
SPIDER will work with national institutions that use space technology and encourage them to hold periodic awareness-raising activities that demonstrate how the use of space technologies contributes to disaster management and ultimately, to sustainable development. СПАЙДЕР будет работать с национальными учреждениями, использующими космическую технику, и поощрять периодическое проведение ими мероприятий по повышению осведомленности с целью демонстрации потенциального вклада космических технологий в деятельность по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций и, в конечном счете, в обеспечение устойчивого развития.
The Demonstrations are open-source, which means that they not only demonstrate the concept itself but also show how to implement it. Демонстрации имеют открытый исходный код, таким образом, не только демонстрируя идеи сами по себе, но и показывая их реализацию.
Homer, can you demonstrate? Гомер, поможешь мне в демонстрации?
Больше примеров...
Показать (примеров 143)
And to show you how this book works, I will demonstrate on some rats. И чтобы показать эту книгу в действии, я продемонстрирую на крысах.
The Group has received requests for assistance in developing pilot projects, which could demonstrate the value of Private Public Partnerships (PPPs) in a tangible way to national constituencies. Группа получила запрос на оказание помощи в разработке экспериментальных проектов, осуществление которых могло бы реально показать заинтересованным сторонам на национальном уровне важное значение партнерских связей между государственным и частным секторами (ПГЧС).
We can do it by jump-starting with an industrial Lewis and Clark expedition to Shackleton crater, to mine the moon for resources, and demonstrate they can form the basis for a profitable business on orbit. Мы можем этого достичь, запустив промышленную экспедицию Льюиса и Кларка к кратеру Шеклтона, для добычи лунных ресурсов, и чтобы показать, что они могут составить основу для прибыльного бизнеса на орбите.
The possibility of designing verification systems according to desired cost, whereby one could demonstrate what a verification system might look like at US$100 million, US$150 million and so on, can provide a concrete tool for negotiators. Конкретным подспорьем для участников переговоров может стать возможность проектирования систем проверки в зависимости от желаемых издержек, когда можно было бы показать, что как могла бы выглядеть система проверки: 100 миллионов долларов США, 150 миллионов долларов США и т.д.
In order to more clearly demonstrate the principal focus of the organization on Europe and the activities of the European Commission in Brussels, it was decided at a General Assembly meeting of the organization in April 2011 that it should become an international non-profit organization based in Brussels. Для того чтобы более четко показать, что работа организации связана главным образом с Европой и деятельностью Европейской комиссии в Брюсселе, на общем собрании организации, состоявшемся в апреле 2011 года, было принято решение о ее переводе в статус международной некоммерческой организации, базирующейся в Брюсселе.
Больше примеров...
Свидетельствуют о (примеров 601)
BACKGROUND Recent statistics on the growth of electronic commerce demonstrate its vital importance. З. Последние статистические данные о росте электронной торговли свидетельствуют о ее большом значении.
These provisions demonstrate the resolve of the Government to promote the rights of women and to address the problem of gender-based violence. Эти положения свидетельствуют о решимости правительства поощрять права женщин и решать проблему насилия по признаку пола.
A number of Federal Court rulings presented by the author in support of his claim demonstrate that the request for leave to apply for judicial review is an effective remedy. Несколько решений Федерального суда, которые автор представляет в качестве доказательств в поддержку своей жалобы, свидетельствуют о том, что просьбы разрешить рассмотрение в порядке судебного надзора являются эффективным средством правовой защиты.
The global food crisis and rising food prices demonstrate the urgent need to improve agricultural statistics in the region and the importance of integrating agricultural statistics into national statistical systems. Глобальный продовольственный кризис и растущие цены на продукты питания свидетельствуют о безотлагательной необходимости улучшения сельскохозяйственной статистики в регионе и о важности включения сельскохозяйственной статистики в национальные статистические системы.
Statistics from sub-Saharan Africa demonstrate that debt-constrained structural adjustment policies compounded the problem through the decline in agricultural investment. Статистические данные об африканских странах к югу от Сахары свидетельствуют о том, что политика структурной корректировки, ограничиваемая наличием задолженности, усугубляет проблему за счет уменьшения капиталовложений в сельское хозяйство.
Больше примеров...
Показывать (примеров 22)
The Online Standard Showcase will demonstrate how the various technology components fit together in a commonly recognized business context: the Buy-Ship-Pay model. Онлайновый демонстрационный стенд стандартов будет показывать то, каким образом различные технологические компоненты объединяются воедино в рамках общепризнанного делового контекста: модели "покупка-отгрузка-оплата".
Products and applications must clearly demonstrate that they constitute value-added products and are environmentally sustainable and commercially viable. Продукты и применения должны четко показывать, что они представляют собой полезные продукты, экологически устойчивы и коммерчески выгодны.
Where such restrictions are made, States must demonstrate their necessity and only take such measures as are proportionate to the pursuance of legitimate aims in order to ensure continuous and effective protection of Covenant rights. Когда такие ограничения имеют место, государства обязаны показывать их необходимость и принимать только такие меры, которые сообразуются с задачей достижения законных целей с точки зрения обеспечения непрерывной и эффективной защиты прав по Пакту.
It was also stressed that developing countries should learn how to design projects, determine baselines and demonstrate additionality in such a way that the Executive Board recognized it. Кроме того, подчеркивалось, что развивающимся странам следует учиться составлять проекты, устанавливать базовые критерии и показывать дополнительный характер проектов, чтобы добиться подтверждения со стороны Исполнительного совета.
Demonstrate how improved capacity at the workforce, organization and community levels can increase health literacy показывать, каким образом повышение потенциала на уровне рабочей силы, организаций и местного сообщества может повысить уровень медицинской грамотности;
Больше примеров...
Доказать (примеров 122)
A secured creditor may apply to have the stay lifted where it can demonstrate severe prejudice. Обеспеченный кредитор может подать заявление о снятии моратория, если он может доказать нанесение существенного ущерба.
unless the employer can demonstrate that he/she was guided by other considerations. если только работодатель не сможет доказать, что он руководствуется при этом иными соображениями.
All this was motivated by our utmost sincerity to prove the non-diversion of the replaced fuel rods to non-peaceful purposes and demonstrate the uprightness of our nuclear activities. В основе всего этого лежало наше искреннее стремление доказать факт непереключения замененных топливных стержней на немирные цели и продемонстрировать нашу честность в ядерной деятельности.
In some cases, it may be that the applicants' initial responses will result in the recommendations not being pursued further (for example, where an applicant can demonstrate that a recommendation cannot be applied to the applicant's specific circumstances). В некоторых случаях может случиться так, что на основе первоначальных ответов заявителей будут даны рекомендации, реализация которых не будет продолжена (например, если заявитель может доказать, что та или иная рекомендация не может быть выполнена в конкретных условиях заявителя).
(c) the manufacturer shall demonstrate that the OBD system responds in a manner that complies with the provisions of this annex (i.e. MI indication, DTC storage, etc.) at the latest by the end of a series of OBD test-cycles. не позднее момента окончания серии циклов БД испытаний изготовитель должен доказать, что поведение БД системы соответствует положениям настоящего приложения (например, статус ИС, ввод в память ДКН и т.д.).
Больше примеров...
Проявить (примеров 96)
Unfortunately, the Organization did not demonstrate fully its unique ability in maintaining peace and security. К сожалению, Организации не удалось в полной мере проявить свои уникальные возможности в области поддержания мира и безопасности.
The Secretariat must demonstrate a certain measure of flexibility, taking account of the diverse legal systems of States participating in peacekeeping operations. Он еще раз настаивает на том, что Секретариат должен проявить определенную гибкость, приняв во внимание различие юридических систем государств, которые участвуют в операциях по поддержанию мира.
We call on both parties to turn their backs on violence and demonstrate a willingness to begin a process that may lead to the durable peace for which we all so greatly hope. Мы призываем обе стороны отказаться от насилия и проявить желание и готовность начать процесс, способный привести к прочному миру, на который мы все так горячо надеемся.
Of course, the action of the international community cannot be a substitute for determined action by the parties themselves, who must demonstrate responsibility, take up again the path of negotiation and respect their obligations. Разумеется, меры, принимаемые международным сообществом, не могут заменить собой решительных действий самих заинтересованных сторон, которые должны проявить ответственность, вновь вступить на путь переговоров и выполнять свои обязательства.
We must demonstrate the political will and commitment to agree on a definition. Мы должны проявить свою политическую волю и приверженность и договориться об определении.
Больше примеров...
Проявлять (примеров 87)
Governments should set an example and demonstrate commitment by implementing energy efficiency measures in public buildings and Government-owned enterprises. Правительства должны служить примером и проявлять приверженность поставленным целям, внедряя меры энергоэффективности в принадлежащих государству зданиях и на государственных предприятиях.
First, the international community, in particular the developed world, should demonstrate greater political commitment. Во-первых, международное сообщество, в частности развитый мир, должно проявлять больше политической приверженности.
Parliaments should demonstrate their commitment to gender mainstreaming by showcasing and creating opportunities to incorporate a gender dimension into all areas of their work. Парламентам следует проявлять свою приверженность принципу обеспечения учета гендерной проблематики посредством демонстрации и создания возможностей для интеграции гендерного аспекта во всех областях их работы.
While recognizing that in certain circumstances operations must be properly equipped, Jordan still believed that the United Nations should demonstrate flexibility and not adopt any rigid doctrines. Признавая, что в некоторых условиях операции должны быть должным образом оснащены, Иордания все же считает, что Организации Объединенных Наций следует проявлять гибкость и не принимать никаких доктрин.
The Bahamas remains fully cognizant of its responsibilities as a flag State and its actions demonstrate the commitment of the Government to preserve its integrity. Багамские Острова по-прежнему полностью осознают свою ответственность как государства флага, и их действия свидетельствуют о стремлении правительства проявлять добросовестность в таких вопросах.
Больше примеров...
Подтвердить (примеров 65)
I urge the international community to further demonstrate its commitment to building the capacity of the Lebanese Armed Forces, including the navy, in particular through the provision of necessary equipment and training. Я настоятельно призываю международное сообщество подтвердить свою приверженность делу создания потенциала Ливанских вооруженных сил, включая военно-морские силы, в частности путем предоставления необходимых материальных средств и соответствующей учебной подготовки.
To validate paragraph 3.3. and demonstrate compliance with paragraph 5.1.1. by measuring the height of the head restraint. Подтвердить соблюдение предписаний пункта З.З и удостовериться в соответствии пункту 5.1.1 посредством измерения высоты подголовника.
Those who say that they have no hidden agenda can only demonstrate that through deeds and concrete positions that confirm such affirmations. Те, кто утверждают, что у них нет никаких задних мыслей, могут продемонстрировать это на деле с помощью конкретных мер, способных подтвердить их слова.
That having been said, I want to reiterate that a sustainable transition hinges on the ability of the Afghan Government to ensure security, demonstrate progress in governance and provide basic services. Кроме того, я хочу вновь подтвердить, что устойчивость передачи полномочий зависит от способности правительства Афганистана обеспечить безопасность, добиться прогресса в управлении и оказывать основные услуги.
The uptake of low-cost or cost-neutral measures as mentioned in paragraph 10 should be encouraged by allowing emission reductions so achieved to count against national targets where countries can demonstrate their implementation and give supporting data about their effectiveness. Следует поощрять применение указанных в пункте 10 мер, требующих незначительных или вовсе не требующих дополнительных затрат, путем зачета достигаемого таким образом сокращения выбросов в национальные целевые показатели в случаях, когда страны могут продемонстрировать их применение и подтвердить документально их эффективность.
Больше примеров...
Свидетельствует о (примеров 129)
Therefore, the author's claim that the civil court unlawfully refused to examine her complaint within civil proceedings is ill-founded and does not demonstrate that she was denied access to justice. Поэтому утверждение автора о том, что гражданский суд незаконно отказал в рассмотрении гражданского дела по заявленным в жалобе правоотношениям необоснованны и не свидетельствует о том, что ей было отказано в доступе к правосудию.
Continuing inflows and outflows of refugees throughout the Great Lakes region also demonstrate the need to urgently engender regional cooperation. Продолжающееся массовое перемещение беженцев через регион Великих озер также свидетельствует о необходимости срочного налаживания регионального сотрудничества.
These developments demonstrate the strength of the national partnerships to put youth employment commitments into action. Этот факт свидетельствует о том, что национальные партнерства действительно могут претворять обязательства по обеспечению занятости молодежи в жизнь.
Although in a way this event shows some political instability and its own set of issues, it does demonstrate that the people's right to take part in government proceedings, albeit indirectly, is not restricted. Хотя это событие в определенном смысле свидетельствует о некоторой политической нестабильности и наличии определенных проблем, оно показывает, что право народа принимать участие в государственном управлении не ограничено.
Furthermore, constantly increasing volumes of transport services' export demonstrate the role of the transport sector in the country's economic growth: in 2006, these volumes exceeded LTL 5.3 billion (a 20,8% growth compared to 2005). Кроме того, постоянный рост объемов экспорта транспортных услуг свидетельствует о роли транспортного сектора в экономическом развитии страны: в 2006 году этот объем превышал 5,3 млрд. литовских литов (прирост на 20,8% по сравнению с 2005 годом).
Больше примеров...
Подтверждают (примеров 85)
Events happening around us demonstrate the urgency of this imperative. События, происходящие вокруг нас, подтверждают срочный характер этого императива.
Below are two examples that demonstrate what has been presented above. Далее приводятся два примера, которые подтверждают изложенные выше рассуждения.
In his view, these facts demonstrate the intensity of his pain and suffering, which required several months of medical treatment. По мнению автора, приведенные факты подтверждают жестокий характер перенесенной им боли и страданий, так как после этого ему потребовалось многомесячное медицинское сопровождение.
In the view of the Rio Group, these developments clearly demonstrate the role to be played by States parties to the Convention on the Law of the Sea in matters relating to the interpretation and application of the Convention. По мнению Группы Рио, эти события четко подтверждают роль, которую государства-участники Конвенции по морскому праву должны играть в вопросах, связанных с толкованием и применением Конвенции.
By regularly introducing this draft resolution, the sponsors both demonstrate their resolute commitment to making the Mediterranean region an area of peace and stability and reiterate their desire to work actively to maintain international peace and security. Регулярно внося на рассмотрение этот проект резолюции, его авторы демонстрируют свою решительную приверженность превращению Средиземноморья в район мира и стабильности и вновь подтверждают свое стремление активно добиваться поддержания международного мира и безопасности.
Больше примеров...
Подтверждения (примеров 21)
The requirement that drivers demonstrate financial solvency by presenting travellers' cheques in the amount of 1,500 euros (Italy); требований подтверждения финансовой состоятельности водителя - предъявления дорожных чеков на сумму 1500 евро (Италия);
To facilitate the work of the BAC and demonstrate its commitment to the creation of an effective enabling environment for private-sector development, the Government would enter into a compact with UNDP. Для содействия деятельности КСП и подтверждения своей приверженности делу создания условий, реально благоприятствующих развитию частного сектора, правительства будут заключать соглашения с ПРООН.
For the demonstration process, the manufacturer shall demonstrate to the Approval Authority the inclusion of the correct torque limiter into the engine ECU. Для целей подтверждения соответствия изготовитель должен передать компетентному органу, предоставляющему официальное утверждение, доказательства включения в ЭУБ системы двигателя надлежащей функции ограничения крутящего момента.
As this process unfolds, ample opportunities will exist for the parties to confirm their intentions, demonstrate the political will not only to continue meeting, but also to engage in genuine negotiations and to accept greater shared ownership of the negotiating process. По мере осуществления этого процесса перед сторонами будут открываться благоприятные возможности для подтверждения их намерений, проявления политической воли не только к дальнейшему проведению встреч, но и к участию в подлинных переговорах и для более широкого выполнения совместных обязанностей в деле руководства процессом переговоров.
The Trust Fund prioritizes applications that demonstrate multisectoral approaches and collaboration between various stakeholders; evidence-based interventions; meaningful investments in monitoring and evaluation; and systems to document knowledge and lessons learned. Целевой фонд отдает приоритет заявкам, в которых описываются межсекторальные подходы и сотрудничество между различными заинтересованными сторонами, основанные на фактических данных мероприятия, эффективные инвестиции в контроль и оценку и системы документального подтверждения знаний и извлеченных уроков.
Больше примеров...
Доказывать (примеров 10)
The allegations must demonstrate that the danger is serious. Представленные факты должны доказывать, что опасность носит серьезный характер.
Nigeria has adopted measures providing that an offender demonstrate the lawful origin of alleged proceeds. В Нигерии приняты положения, обязывающие преступника доказывать законность происхождения предполагаемых доходов от преступления.
Tailor-made training programmes and pilot projects to help policy-makers and SME support providers operate and demonstrate the impact of cluster development initiatives; Программы целевой подготовки кадров и экспериментальные проекты, помогающие лицам, разрабатывающим политику и оказывающим содействие МСП, осуществлять инициативы по созданию объединений и доказывать их результативность;
While, as stated by the Chief Justice, from a legal point of view the burden of proof in such a Atrial@ rests on the prosecution, it seems that in practice the defence must demonstrate that the evidence was not given freely and fairly. Хотя, как заявил главный судья, с правовой точки зрения бремя доказательства в таком "разбирательстве" лежит на обвинении, на практике именно защита часто должна доказывать, что показание не было дано в свободном и добровольном порядке.
While the buyer should prove that the goods delivered by the seller were irradiated, the seller should demonstrate that it did not act with gross negligence. Хотя покупатель и должен доказывать, что товары, поставленные продавцом, облучали, продавец должен продемонстрировать, что он не действовал с грубой небрежностью.
Больше примеров...
Указывают (примеров 63)
However, seen together, they demonstrate disregard for the security regime which the parties have freely agreed upon. Однако в своей совокупности они указывают на игнорирование режима безопасности, добровольно согласованного между сторонами.
These key items demonstrate the cross-cutting nature of the Habitat Agenda commitments and action areas. Эти ключевые пункты указывают на межсекторальный характер обязательств и направлений деятельности по осуществлению Повестки дня Хабитат.
The survey also found clear indications that demonstrate a relationship between a woman's partner's heavy alcohol use and increased violence, especially in intimate relationships. Это обследование позволило определить весьма четкие показатели, которые указывают на взаимосвязь между злоупотреблением алкоголем партнером женщины и повышенным уровнем насилия, особенно в интимных взаимоотношениях.
"At a time of pessimism about the situation in Afghanistan, these results are a welcome piece of good news and demonstrate that progress is possible," Antonio Maria Costa, the office's executive director, said in a news release. «Во времена пессимизма, связанного с ситуацией в Афганистане, эти результаты представляют собой хорошие новости и указывают на возможность прогресса», - отметил в пресс-релизе исполнительный директор Управления Антонио Мария Коста.
These testimonies adequately demonstrate that the statements cited have no basis in fact and are indeed inventions, for today the majority of officers in our army are former members of FAZ whom we have re-trained. Свидетельские показания в достаточной мере указывают на то, что собранные данные являются необоснованными и речь идет о вымышленных фактах, поскольку в настоящее время бывшие военнослужащие бывших вооруженных сил Заира, прошедшие переподготовку, составляют большинство среди офицеров нашей армии.
Больше примеров...
Наглядно показать (примеров 9)
That would better demonstrate whether the best value for money had been obtained in achieving the budget objectives. Это позволило более наглядно показать, удалось ли добиться оптимальности затрат при достижении целей бюджета.
Dissemination of the methodology will help demonstrate volunteerism's added value in development and peace efforts and will help UNV to manage for better results. Распространение представленной методологии позволит наглядно показать добавленную стоимость добровольчества в усилиях в целях мира и развития и поможет ДООН добиваться еще более весомых результатов.
Building on previous work, the present report makes a preliminary attempt at categorizing partnerships by function in order to better demonstrate the practical contributions partnerships can make to the work of the United Nations. На основе работы, проделанной ранее, в настоящем докладе делается попытка провести предварительную классификацию партнерского сотрудничества в зависимости от его функций, с тем чтобы более наглядно показать, какой практический вклад может внести партнерство в деятельность Организации Объединенных Наций.
We need, above all, to build an Organization that is results-oriented and that can demonstrate that politics is the most effective means of resolving conflict. Прежде всего, мы должны построить такую Организацию, которая была бы ориентирована на достижение конкретных результатов и могла бы наглядно показать, что политика является самым действенным средством урегулирования конфликтов.
I'll help you get used to the idea and illustrate the equation and demonstrate why - Помогу тебе свыкнуться и наглядно показать, что ты...
Больше примеров...