Английский - русский
Перевод слова Demonstrate

Перевод demonstrate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Продемонстрировать (примеров 1112)
This means that Member States must demonstrate political will and the courage to emerge from the nuclear disarmament stalemate. Это означает, что государства-члены должны продемонстрировать политическую волю и смелость, с тем чтобы выйти из тупика в области ядерного разоружения.
States should demonstrate their commitment to the protection of minority rights by ensuring that minority issues are consistently integrated into and reflected in governmental policies and practice. Государства должны продемонстрировать свою приверженность делу защиты прав меньшинств путем последовательного учета и отражения вопросов, касающихся меньшинств, в политике и практической деятельности правительств.
However, it was stated by the proponents of that view that the carrier should not bear the consequences of failure to perform if it could demonstrate that it had undertaken reasonable efforts to perform or that performance would have been unreasonable under the circumstances. В то же время сторонники этой точки зрения указали, что перевозчик не должен нести последствий неисполнения, если он сможет продемонстрировать, что он предпринял разумные усилия по выполнению инструкции или что ее выполнение было бы неразумным с учетом фактических обстоятельств.
The High Commissioner also recommended that the Government demonstrate its commitment to justice and combating impunity by ensuring that there was no amnesty for perpetrators of war crimes, crimes against humanity and gross violations of human rights in peace and reconciliation efforts. Верховный комиссар рекомендовала также правительству наглядно продемонстрировать свою приверженность целям обеспечения правосудия и борьбы с безнаказанностью путем исключения возможности амнистии для лиц, совершивших военные преступления, преступления против человечности и грубые нарушения прав человека, в контексте усилий по построению мира и достижению примирения.
When challenging standing, the burden of proof should not be on the exporters; rather, the national investigating authorities of the importing country should demonstrate that they have correctly determined standing in accordance with Article 5.4 of the AAD. Sunset reviews При оспаривании степени поддержки бремя доказывания не должно возлагаться на экспортеров; в этом случае национальные органы импортирующей страны, проводящие расследования, должны продемонстрировать, что они правильно определили степень поддержки заявления в соответствии со статьей 5.4 САД.
Больше примеров...
Демонстрировать (примеров 232)
On their part, SMEs should start from a realistic assessment of their capabilities, demonstrate willingness to learn and have a vision for the future. Со своей стороны МСП должны исходить из реалистичной оценки своих способностей, демонстрировать готовность к обучению и работать на перспективу.
Members of the Human Rights Council must be demonstrate exemplary conduct and apply the highest standards of respect for, and promotion of, human rights. Члены Совета по правам человека должны демонстрировать образцовое поведение и придерживаться высочайших стандартов уважения и поощрения прав человека.
We the Governments must effectively coordinate our respective involvement, demonstrate flexibility and concentrate our assistance on needs and demand in order to best support and strengthen the central role of the United Nations in coordinating international humanitarian assistance. Мы, правительства, должны эффективно координировать нашу деятельность, демонстрировать гибкость и сосредоточивать нашу помощь на потребностях и требованиях, с тем чтобы адекватно укреплять и поддерживать центральную роль Организации Объединенных Наций в координации международной гуманитарной помощи.
75 per cent of staff demonstrate improvements in use of results-based management through training provided 75 процентов сотрудников будут демонстрировать улучшенные навыки использования методов управления, ориентированных на конкретные результаты, после прохождения профессиональной подготовки
And so, they would come in and you would do - Anybody that was going to show an experiment, which was kind of a new word at the time, demonstrate some principle, they had to do it on stage, where everybody could see it. Любой мог прийти, тогда не надо было быть членом. Тот, кто собирался показывать эксперимент, что было новым словом в то время, демонстрировать какой-то принцип, должен был делать это на сцене, чтобы все могли видеть.
Больше примеров...
Демонстрации (примеров 110)
UNDP efforts had also focused on the development of projects that demonstrate technologies and best practices that reduce or eliminate POPs emissions. Усилия ПРООН были также направлены на разработку проектов для демонстрации технологий и наилучших методов, позволяющих сократить или ликвидировать выбросы СОЗ.
In practice, the Government allows citizens to assemble peacefully and demonstrate anywhere, even in front of the building housing Parliament and the Cabinet of Ministers. Практически государство позволяет мирные собрания граждан, демонстрации в любом месте, даже перед зданием парламента и Кабинета министров.
This task will develop and implement selected projects for efficiency improvement to test and demonstrate common approaches and principles for project development in the region. Выполнение этой задачи будет способствовать разработке и осуществлению отдельных проектов повышения эффективности в целях испытания и демонстрации общих подходов и принципов, касающихся разработки проектов в регионе.
Although this fund is small, it is a crucial element in enabling UNDP and UNV to undertake creative and pioneering activities in the field that are designed to test and demonstrate the role that volunteerism and volunteers can play in social and economic development. Хотя этот фонд невелик, он является одним из важных элементов, позволяющих ПРООН и ДООН осуществлять творческие и новаторские мероприятия на местах с целью проверки и демонстрации той роли, которую добровольчество и добровольцы могут играть в процессе социально-экономического развития.
In 1946, Chief of Naval Operations Admiral Chester Nimitz ordered the formation of a flight exhibition team to boost Navy morale, demonstrate naval air power, and maintain public interest in naval aviation. 24 апреля 1946 начальник ВМС США адмирал Честер Нимиц издал директиву, в которой указывалось на формирование команды показательных выступлений с целью повышения морального духа флота, демонстрации мощи военно-воздушной техники флота, и поддержания интереса общественности к морской авиации.
Больше примеров...
Показать (примеров 143)
You can demonstrate your hands are clean by talking with us. Вы можете показать, что ваши руки чисты, если будете сотрудничать с нами.
They must demonstrate their self-control by consuming one of the most disgusting cocktails ever created... orange juice and vinegar. Они должны показать самообладание, выпив один из самых отвратительных в мире коктейлей - апельсиновый сок и уксус.
It is only through such a body that the international community can effectively demonstrate that massive human rights violations will never go unpunished. Только через такой орган международное сообщество сможет на деле показать, что широкомасштабные нарушения прав человека никогда более не останутся безнаказанными.
It is at such moments that we demonstrate our ability - or lack of it - to confront the unexplained, the unplanned, and the unfathomable. Именно в такие моменты мы должны показать наш способность - или ее отсутствие - противостоять необъяснимому, незапланированному и недоступному объяснению событию.
If a State fails to meet these minimum core obligations for resource reasons, it must demonstrate that it has made every effort to use what resources are available to attempt to meet these core obligations as a matter of priority. Если то или иное государство не соблюдает эти минимальные жизненно необходимые обязательства по причине отсутствия ресурсов, то оно должно показать, что оно предприняло все усилия для использования имеющихся ресурсов в попытке выполнить эти основополагающие обязательства в первоочередном порядке.
Больше примеров...
Свидетельствуют о (примеров 601)
Many studies demonstrate changes to this ratio. Результаты многочисленных исследований свидетельствуют о наличии изменений, касающихся этого соотношения.
Those actions demonstrate the resolve of the Colombian Government in areas that are relevant in the context of these deliberations. Эти действия свидетельствуют о решимости правительства Колумбии упорно работать в областях, имеющих отношение к теме наших дискуссий.
These applications demonstrate continued determination by companies to find logging opportunities that avoid the legitimate concession processes of forestry management and timber sales contracts, and the more significant Government oversight and taxes that those concessions incur. Представленные заявки свидетельствуют о твердой решимости компаний изыскивать возможности для заготовки лесоматериалов в обход законных процедур получения концессий по контрактам на лесопользование и поставки древесины и, что еще существеннее, механизмов правительственного надзора и налогообложения, предусматриваемых этими процедурами.
These targets, and the funding that will follow them as part of the announcement, demonstrate the Government's commitment across the board to tackling inequalities. Эти задачи и финансирование, которое будет выделено на их реализацию и о котором также было объявлено, свидетельствуют о всемерной приверженности правительства борьбе с неравенством.
Studies done by many non-governmental organizations, reflecting the views of civil society, particularly those of the victims of crimes involving small arms, which demonstrate the need to control the trade in and individual ownership of such arms; исследования, проведенные многочисленными неправительственными организациями, которые отражают мнения гражданского общества, в особенности жертв преступлений, связанных с применением стрелкового оружия, и свидетельствуют о необходимости введения более жесткого контроля за торговлей и индивидуальным владением таким оружием;
Больше примеров...
Показывать (примеров 22)
We should demonstrate and create new Heroes of our time - those our youth will admire and seek to emulate. Нам нужно показывать и создавать новых героев нашего времени - тех, на кого должна будет ориентироваться наша молодежь.
For justification, the business case should clearly demonstrate that it is significantly economical and at least equally efficient to offshore services. Для этого экономическое обоснование должно четко показывать, что перебазирование подразделений на периферию дает значительную экономию затрат и по крайней мере ту же эффективность обслуживания.
Annex I Parties should document and demonstrate in the NIR that the time series is consistent, wherever such techniques are used. Во всех случаях, когда используются такие методы, Сторонам, включенным в приложение I, следует документально подтверждать и показывать в НДК, что временные ряды последовательны.
There was great significance in ensuring that laws were not only promulgated but enforced, since that would demonstrate that the Government would not discriminate against any of its citizens. Большое значение имеет обеспечение не только провозглашения, но и исполнения законов, поскольку это будет показывать, что правительство не дискриминирует никого из своих граждан.
The Secretariat should justify requests for additional resources, bearing in mind the Special Committee's call to avoid duplication of resources and functions, and clearly demonstrate that existing capacity and resources had been fully taken into account. Секретариату следует обосновывать просьбы о выделении дополнительных ресурсов с учетом призыва Специального комитета избегать дублирования ресурсов и функций и четко показывать, что существующие возможности и ресурсы должным образом учитываются.
Больше примеров...
Доказать (примеров 122)
The mission could not demonstrate that the provision of two helicopters under a Letter of Assist with a Government was the only viable and cost-effective option. Миссия не смогла доказать, что использование двух вертолетов, предоставленных одним из правительств на основе письма-заказа, является единственным возможным и эффективным с точки зрения затрат вариантом.
The Court considered that asylum seekers who can demonstrate sufficiently convincingly that they belong to this group should therefore be granted a residence permit for compelling reasons of a humanitarian nature. Суд постановил, что, если лица, ходатайствующие о предоставлении убежища, могут достаточно убедительно доказать, что они относятся к этой группе, то им должен выдаваться вид на жительство в силу совершенно очевидных соображений гуманитарного характера.
Each party shall demonstrate to the other that it owns a valid key pair, the public key of which has been certified by a Contracting Party certification authority, itself being certified by the European Certification Authority. Каждая сторона должна доказать другой наличие у нее действительной пары ключей, открытый ключ которой сертифицирован сертификационным органом Договаривающейся стороны, имеющим в свою очередь сертификат, выданный европейским сертификационным органом.
This requirement for legal interest also applies to access to records in the Serbian court archives; one must demonstrate that one has a legal interest in the requested documentation. Это же требование необходимо и для получения доступа к архивам сербских судов; соответствующее лицо должно доказать наличие у него законного интереса в получении требуемых документов.
The new law provides for the "expedited removal" of persons seeking admission to the United States who possess false documents or no documents, unless they can demonstrate a "credible fear" of persecution. Новым законом предусматривается "ускоренное выдворение" тех лиц, пытающихся получить разрешение на проживание в Соединенных Штатах, которые имеют фальшивые документы или вообще не имеют документов, за исключением тех случаев, когда они могут убедительно доказать, что они опасаются преследований.
Больше примеров...
Проявить (примеров 96)
The parties concerned must demonstrate restraint and resume negotiations to find a peaceful solution to the conflict. Соответствующие стороны должны проявить сдержанность и возобновить переговоры для выработки мирного решения конфликта.
Ultimately, however, the parties themselves had to summon political will, show good faith and demonstrate a readiness to make the painful compromises that would fulfil the mutual obligations outlined in the "road map". Однако, в конечном итоге, стороны сами должны мобилизовать политическую волю, проявить добросовестность и продемонстрировать готовность идти на трудные компромиссы, благодаря чему будут выполнены взаимные обязательства, изложенные в программе действий.
The European Union believes that the main purpose of the humanitarian segment is to allow countries to better understand humanitarian problems, demonstrate their common commitment to humanitarian principles and support the Secretary-General and his team in providing an effective response to and improved coordination during humanitarian crises. Европейский союз считает, что главная цель гуманитарного сегмента заключается в предоставлении странам возможности глубже осознать гуманитарные проблемы, проявить их общую приверженность гуманитарным принципам и поддержать Генерального секретаря и его персонал в принятии эффективных мер и обеспечении более четкой координации в ходе гуманитарных кризисов.
The international community must demonstrate resolve on the issue of accountability and ensure that international law is upheld in all circumstances, with a view to strengthening the chances of peace in the region. Международному сообществу надлежит проявить решимость в привлечении виновных к ответственности и обеспечивать соблюдение международного права в любых обстоятельствах, чтобы повысить шансы на мир в регионе.
(c) The Government of Rwanda must also clearly demonstrate its attachment to the cause of human rights by unequivocally and expressly condemning, like the Government of the Democratic Republic of the Congo, the atrocities described in this report. с) правительству Руанды следует также открыто проявить свою приверженность делу уважения прав человека и ясно и недвусмысленно осудить, как и правительству Демократической Республики Конго, жестокости, о которых говорится в настоящем докладе.
Больше примеров...
Проявлять (примеров 87)
He added that all delegations should demonstrate flexibility during the session. Он добавляет, что все делегации должны проявлять гибкость в ходе проведения сессии.
Cooperation must be strengthened at all levels, and countries - both consumer and producer countries - must demonstrate the necessary political will. Необходимо активизировать сотрудничество на всех уровнях, и страны, будь то потребители или производители, должны проявлять необходимую политическую волю.
We are prepared to contribute to such operations and to world security under United Nations auspices, but we feel that the international community should demonstrate greater sensitivity and resolve in facing the threats to democratic institutions, human rights and economic development in Haiti. Мы готовы вносить вклад в проведение таких операций и поддержание безопасности во всем мире под эгидой Организации Объединенных Наций, но мы считаем, что международное сообщество должно проявлять больше внимания и решимости в борьбе с угрозами демократическим институтам, правам человека и экономическому развитию в Гаити.
Some of the delegations that spoke stressed that the depositary must demonstrate impartiality and neutrality in the exercise of his functions and that he should therefore limit himself to transmitting to the parties the reservations that were formulated. Некоторые из выступивших делегаций подчеркнули, что при исполнении своих функций депозитарий должен проявлять беспристрастность и нейтральность, и выразили мнение, что в этой связи он должен ограничиваться передачей сторонам сформулированных оговорок.
First, all member States should demonstrate strong political will and the readiness to compromise and exercise utmost flexibility in order to start substantive work in the Conference. Во-первых, всем государствам-членам надлежит демонстрировать твердую политическую волю и готовность идти на компромиссы и проявлять максимум гибкости к тому, чтобы начать предметную работу на Конференции.
Больше примеров...
Подтвердить (примеров 65)
A troop-contributing country representative must explain and demonstrate the agreed self-sustainment capability. Представитель страны, предоставляющей войска, должен подтвердить согласованный уровень автономности и дать соответствующие разъяснения.
The Government should demonstrate a renewed commitment to restructuring its gold trade sector and combating gold smuggling and inform the Committee regarding progress achieved. Правительству следует подтвердить свою приверженность реструктуризации своего сектора торговли золотом и борьбе с контрабандой золота и информировать Комитет о достигнутом прогрессе.
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that the original legislative recommendation had contained a requirement that the bidder should demonstrate that it met the pre-selection criteria. Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) говорит, что первоначальная законодательная рекомендация содержала требование о том, что участник процедур должен подтвердить, что он отвечает критериям предварительного отбора.
Those who say that they have no hidden agenda can only demonstrate that through deeds and concrete positions that confirm such affirmations. Те, кто утверждают, что у них нет никаких задних мыслей, могут продемонстрировать это на деле с помощью конкретных мер, способных подтвердить их слова.
For that to happen, however, each of the parties must demonstrate good faith in undertaking the reforms prescribed under that Agreement. Вместе с тем для эффективного достижения этой цели каждая из сторон должна подтвердить свою добрую волю в плане осуществления реформ, предусмотренных в указанном Соглашении.
Больше примеров...
Свидетельствует о (примеров 129)
They demonstrate that the countries are at different stages of preparation and implementation of such systems. Содержащаяся в этих докладах информация свидетельствует о том, что страны находятся на различных этапах процесса разработки и осуществления таких систем.
Several countries have extended such offers, which demonstrate that they are a relevant tool of horizontal cooperation and the promotion of regional peace and security. Несколько стран выступили с такими предложениями, и это свидетельствует о том, что зона является адекватным инструментом сотрудничества и укрепления регионального мира и безопасности.
Nevertheless, there are country-level experiences that demonstrate the value of conducting and regularly updating conflict analyses. Тем не менее на страновом уровне накоплен опыт, который свидетельствует о важности проведения регулярного обновления анализа конфликтов.
The activities summarized in the report demonstrate that particular efforts have been made by OHCHR, the independent expert on minority issues and the Forum on Minority Issues to contribute to the promotion and protection of the right of persons belonging to minorities. Деятельность, кратко описываемая в настоящем докладе, свидетельствует о том, что УВКПЧ, независимый эксперт по вопросам меньшинств и Форум по вопросам меньшинств прилагают особые усилия для содействия поощрению и защите прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, на эффективное участие.
However, natural disaster response experiences, most recently those derived from the Bam earthquake, demonstrate that the maximum of $50,000 emergency cash grant is not sufficient and frequently is far below what would be effective in the absence of alternative means of immediate relief. Вместе с тем опыт ликвидации последствий стихийных бедствий, в частности накопленный недавно во время землетрясения в Баме, свидетельствует о том, что предельная сумма чрезвычайной денежной помощи в размере 50000 долл. США в связи с бедствием в какой-либо стране в рамках существующих ассигнований по регулярному бюджету.
Больше примеров...
Подтверждают (примеров 85)
Indeed, the statistical data demonstrate the effectiveness of that work and give us a reason for hope for the future. Статистические данные подтверждают эффективность этой работы и дают нам основания надеяться на лучшее будущее.
My delegation believes that those outcomes demonstrate the value and viability of the Commission. Моя делегация полагает, что достигнутые результаты подтверждают полезность и жизнеспособность Комиссии.
These findings demonstrate the importance of attention to gendered security of tenure considerations at the sub-household level. Эти выводы подтверждают важность внимания, уделяемого обеспечению гарантированности владения и для мужчин, и для женщин на внутрисемейном уровне.
Following are some of the concerns in brief which demonstrate the magnitude of the costs of graduation and the rationale for a smooth transition mechanism: Ниже приводится краткое описание вопросов, вызывающих у правительства озабоченность, которые наглядно свидетельствуют о масштабах издержек, связанных с исключением из перечня НРС, и лишний раз подтверждают необходимость создания механизма плавного перехода:
4.1.4. Demonstrate that the samples tested are a reliable measure of the performance of the batch (examples of sampling methods according to batch production are given below). 4.1.4 продемонстрировать, что подвергнутые испытанию образцы в достаточной мере подтверждают технические характеристики всей партии изделий (примеры методов отбора образцов в зависимости от способа производства партии приводятся ниже);
Больше примеров...
Подтверждения (примеров 21)
Article 16 requires a declaration of compliance and appropriate documentation that demonstrate compliance. Статья 16 говорит о требовании по предоставлению декларации соответствия, а также документации, которую необходимо предоставить для подтверждения соответствия.
A further objective was to define follow-up activities that would test and demonstrate the appropriateness of space technology for sustainable development in mountain areas. Еще одна задача заключалась в определении направлений последующей деятельности с целью опробовать проверки и подтверждения целесообразности использования космических технологий для целей устойчивого развития горных районов.
The commission will therefore face significant challenges, including the need to quickly demonstrate its competence, so that it may win the respect of the population. Поэтому комиссия будет сталкиваться со значительными трудностями, включая необходимость быстрого подтверждения своей компетентности, с тем чтобы завоевать уважение населения.
However, thorough evaluation was not always possible because the tools and data needed to measure and demonstrate the performance and impact of the centres were inadequate. Однако углубленную оценку удавалось провести не всегда ввиду нехватки средств и данных, необходимых для оценки и наглядного подтверждения результатов деятельности центров и практической отдачи от нее.
(c) The reaffirmation that OIOS should supplement client satisfaction surveys with specific outcome-based measurements that demonstrate the value that OIOS adds to the United Nations; с) подтверждения необходимости того, чтобы УСВН включило в обследования клиентов оценку конкретных результатов, демонстрирующую вклад УСВН в работу Организации Объединенных Наций;
Больше примеров...
Доказывать (примеров 10)
The allegations must demonstrate that the danger is serious. Представленные факты должны доказывать, что опасность носит серьезный характер.
Nigeria has adopted measures providing that an offender demonstrate the lawful origin of alleged proceeds. В Нигерии приняты положения, обязывающие преступника доказывать законность происхождения предполагаемых доходов от преступления.
Tailor-made training programmes and pilot projects to help policy-makers and SME support providers operate and demonstrate the impact of cluster development initiatives; Программы целевой подготовки кадров и экспериментальные проекты, помогающие лицам, разрабатывающим политику и оказывающим содействие МСП, осуществлять инициативы по созданию объединений и доказывать их результативность;
Habitat would be the city agency but, through its strategies and programmes, the Centre would demonstrate that the sustainable development of urbanized regions was the vital precondition for achieving the development of rural areas. Хабитат будет выступать в качестве Агентства по вопросам городов, хотя стратегии и программы Центра будут доказывать, что устойчивое развитие урбанизированных регионов является крайне необходимым условием для обеспечения развития сельских районов.
While the buyer should prove that the goods delivered by the seller were irradiated, the seller should demonstrate that it did not act with gross negligence. Хотя покупатель и должен доказывать, что товары, поставленные продавцом, облучали, продавец должен продемонстрировать, что он не действовал с грубой небрежностью.
Больше примеров...
Указывают (примеров 63)
The survey also found clear indications that demonstrate a relationship between a woman's partner's heavy alcohol use and increased violence, especially in intimate relationships. Это обследование позволило определить весьма четкие показатели, которые указывают на взаимосвязь между злоупотреблением алкоголем партнером женщины и повышенным уровнем насилия, особенно в интимных взаимоотношениях.
The two Protocols, together with the Convention, demonstrate the need to effectively implement a broad range of responses to tackle the problem comprehensively and in the proper perspective. Как оба эти протокола, так и сама Конвенция указывают на необходимость эффективного принятия широкого спектра ответных мер для всеобъемлющего и надлежащего решения этой проблемы.
While the priority given to moist zones may be justifiable in terms of biodiversity conservation, Murray and others (1995) demonstrate the need to increase protected area coverage in drier zones, which predominate in LFCs. То приоритетное значение, которое придается зонам с влажным климатом, может быть оправдано в плане охраны биологического разнообразия, однако Мюррей и др. (1995) указывают на необходимость расширения площадей охраняемых районов в зонах с более засушливым климатом, которые занимают господствующее положение в СЛС.
According to the complainants, they demonstrate a state of ill-health that is consistent with the information he has given about his persecution. По словам заявителей, эти документы указывают на неудовлетворительное состояние здоровья Р.К., что согласуется с представленной им информацией о преследовании, которому он подвергся.
These testimonies adequately demonstrate that the statements cited have no basis in fact and are indeed inventions, for today the majority of officers in our army are former members of FAZ whom we have re-trained. Свидетельские показания в достаточной мере указывают на то, что собранные данные являются необоснованными и речь идет о вымышленных фактах, поскольку в настоящее время бывшие военнослужащие бывших вооруженных сил Заира, прошедшие переподготовку, составляют большинство среди офицеров нашей армии.
Больше примеров...
Наглядно показать (примеров 9)
That would better demonstrate whether the best value for money had been obtained in achieving the budget objectives. Это позволило более наглядно показать, удалось ли добиться оптимальности затрат при достижении целей бюджета.
She said she had no statistics on use of time, which could demonstrate the value of women's unpaid work. Она говорит, что статистических данных относительно использования времени, которые могли бы наглядно показать ценность неоплачиваемой работы женщин, у нее не имеется.
Building on previous work, the present report makes a preliminary attempt at categorizing partnerships by function in order to better demonstrate the practical contributions partnerships can make to the work of the United Nations. На основе работы, проделанной ранее, в настоящем докладе делается попытка провести предварительную классификацию партнерского сотрудничества в зависимости от его функций, с тем чтобы более наглядно показать, какой практический вклад может внести партнерство в деятельность Организации Объединенных Наций.
We need, above all, to build an Organization that is results-oriented and that can demonstrate that politics is the most effective means of resolving conflict. Прежде всего, мы должны построить такую Организацию, которая была бы ориентирована на достижение конкретных результатов и могла бы наглядно показать, что политика является самым действенным средством урегулирования конфликтов.
The companies as well must demonstrate their awareness of the increased importance of safety in PPPs and must show that they are implementing new standards in their current commercial practices. Компании также должны продемонстрировать свое понимание повышенных требований, предъявляемых к надежности проектов ПГЧС, и наглядно показать, что они применяют новые стандарты в своей повседневной коммерческой практике.
Больше примеров...