| Our actions coming out of this gathering must demonstrate our political will and determination to fulfil the promises we made 10 years ago. | Наши действия в результате этого заседания должны продемонстрировать нашу политическую волю и решимость выполнить обещания, данные 10 лет тому назад. |
| The Government and UNITA must demonstrate through concrete action that they are indeed committed to peace and that they are ready to correct these negative factors. | Правительство и УНИТА должны своей конкретной деятельностью продемонстрировать, что они действительно привержены делу мира и что они готовы устранить эти негативные факторы. |
| Secondly, the attainment by South Africa of democratic values under a non-racial Government of national unity should demonstrate to all countries, especially in Africa, that excuses for denying a similar transformation to our own societies are now untenable. | Во-вторых, реализация в Южной Африке под руководством нерасового правительства национального единства демократических ценностей должна продемонстрировать всем странам, в особенности на африканском континенте, несостоятельность предлогов, выдвигаемых в оправдание отказа проводить аналогичные преобразования в наших собственных странах. |
| Those that continue to reject their agreed commitments under that agreement must exercise good judgement, demonstrate good global citizenship and show the type and quality of leadership exhibited at other seminal moments in history. | Те, кто по-прежнему отказывается от своих согласованных обязательств по этой договоренности, должны проявить здравый смысл, продемонстрировать гражданскую позицию в глобальном масштабе и проявить тот же стиль и качество руководства, которыми были отмечены поворотные моменты истории. |
| Among other things, the entity can demonstrate the existence of a market for the output of the intangible asset itself or, if it is to be used internally, the usefulness of the intangible asset; | В частности, предприятие может продемонстрировать наличие рынка для продуктов применения самого нематериального актива или, если планируется его внутрифирменное использование, полезность нематериального актива; |
| To meet the rising expectations of partners, UNOPS must demonstrate continuous progress in process efficiency. | Чтобы и впредь отвечать растущим ожиданиям партнеров, ЮНОПС должно демонстрировать непрерывный рост показателей эффективности процесса. |
| Collectively, these experts could represent a tremendous resource and demonstrate a clear commitment by the business community to work with governments in order to realize concrete, practical projects. | Как коллектив эти эксперты могли бы представлять собой колоссальный ресурс и демонстрировать четкую приверженность бизнес-сообщества работе с правительствами над реализацией конкретных, практических проектов. |
| The international community must be united and determined in responding to non-compliance, and must demonstrate that nothing would be gained by pursuing nuclear weapons aspirations. | Международное сообщество должно сплоченно и решительно бороться со случаями несоблюдения и демонстрировать, что сохранение ядерных устремлений в области вооружений не принесет никаких дивидендов. |
| It is imperative that both the Government and UNITA continue to display flexibility in the ongoing negotiations and demonstrate by their actions their political will to achieve a long-lasting peace in Angola. | Необходимо, чтобы как правительство, так и УНИТА продолжали проявлять гибкость в ходе ведущихся переговоров и демонстрировать своими действиями их политическую волю к достижению прочного и долговременного мира в Анголе. |
| The parties must without further delay enter into such negotiations in good faith, and clearly demonstrate a willingness to make mutual concessions on essential substantive issues and show a readiness to put aside questions of procedure. | Стороны должны без дальнейших задержек вести такие переговоры добросовестно и ясно демонстрировать готовность делать встречные уступки по важным вопросам существа и откладывать процедурные вопросы. |
| Day and night, Kosovars demonstrate in front of our offices. | День и ночь жители Косово проводят демонстрации перед нашими офисами. |
| However, to do that, those Liberian women had to travel to Accra, Ghana, and demonstrate outside the seat of negotiations. | Однако для этого этим женщинам пришлось приехать в Аккру, Гана, с тем чтобы организовать демонстрации около места проведения переговоров. |
| Many firms in developing countries, especially those that are relatively recent entrants into the world electronics market, find themselves constrained in terms of their ability to identify relevant requirements, undertake necessary technical, institutional and procedural adjustments, and demonstrate compliance. | Многие компании развивающихся стран, в первую очередь те, которые недавно вышли на мировой рынок электроники, признают, что у них ощущается нехватка квалифицированных кадров для выявления соответствующих требований, проведение необходимых технических, институциональных и процедурных корректировок и демонстрации соблюдения этих требований. |
| Ensure that the tools used to enhance and demonstrate the sustainability of forest management and production processes guarantee fair competition with other resource-based sectors and fair trade between countries and do not constitute non-tariff barriers to trade | Обеспечить, чтобы инструменты, используемые для укрепления и демонстрации устойчивости процессов лесопользования и производства, гарантировали справедливую конкуренцию с другими сырьевыми отраслями и справедливую торговлю между странами и при этом не создавали нетарифных барьеров для торговли |
| Local and State party organizations vary widely in the degree to which a voter must demonstrate party allegiance before participating in the party's nominating methods. | демонстрации избирателем степени своей приверженности той или иной партии, прежде чем он примет участие в процедуре выдвижения партийных кандидатов. |
| The Government, the rebel groups and the Governments of the belligerent countries must demonstrate that they also desire it. | Правительство, повстанческие группы и правительства участвующих в военных действиях государств должны показать, что они также желают мира. |
| Can they demonstrate their sense of humor through hilarious replies? | Могут они показать свое чувство юмора шутливыми ответами? |
| These advances were highlighted and discussed during the Intersessional meeting and helped demonstrate how the Convention has served as a catalyst for new approaches to the challenge of clearance of cluster munitions remnants. | Эти достижения отмечались и обсуждались в ходе межсессионного совещания, и они помогли наглядно показать, что Конвенция служит катализатором в деле отыскания новых подходов к проблеме удаления остатков кассетных боеприпасов. |
| PJC: So when Tyrone tells me that the placenta is an ancient organ, I'm thinking, how do I demonstrate that? | ПДЧ: И когда Тирон говорит, что плацента - это старейший орган, я думаю, как бы мне это показать? |
| The New York Times is going to quote Bernadette so that the people can be heard, and the Times can demonstrate they're not the media elite. | Нью-Йорк Таймс собирается отдать колонку для постов Бернадетты - это же глас народа, Газета хочет показать, что они обслуживают не только элиту. |
| Those achievements demonstrate the parties' genuine commitment to the implementation of the peace Agreement signed in December last year. | Эти достижения свидетельствуют о подлинной приверженности сторон осуществлению мирного Соглашения, подписанного в декабре прошлого года. |
| I believe that those data clearly demonstrate the tragic situation dominating economic interactions in the world. | Я полагаю, что эти данные четко свидетельствуют о трагической ситуации, которой характеризуются экономические отношения в мире. |
| The activities described above demonstrate the growing tasks and demands asked of the newly established Office for Disarmament Affairs. | Описанные выше мероприятия свидетельствуют о том, что задачи, возлагаемые на недавно созданное Управление по вопросам разоружения, и предъявляемые к нему требования продолжают расти. |
| The evaluative evidence, as in the case of microcredit finance in Benin, small and micro-enterprise in Bulgaria or desertification control in China, demonstrate the importance of beginning with pilot demonstrations, testing the results and scaling up the activity. | Материалы оценок, например, по вопросу о финансировании микрокредитования в Бенине, создании малых и микропредприятий в Болгарии или борьбе с опустыниванием в Китае, свидетельствуют о важности экспериментальных демонстраций на начальном этапе осуществления, а также о важности проверок результатов и расширения масштабов деятельности. |
| 5.13 Lastly, the complainant believes that the State party's comments regarding his membership of the ENNAHDA movement and the aspersions cast upon it demonstrate the continued discrimination against the opposition, which is still considered illegal. | 5.13 Наконец, заявитель считает, что комментарии государства-участника по поводу его принадлежности к движению "Нахда" и в отношении его самого свидетельствуют о наличии и сохранении дискриминации по отношению к оппозиции, которая по-прежнему остается вне закона. |
| We should demonstrate and create new Heroes of our time - those our youth will admire and seek to emulate. | Нам нужно показывать и создавать новых героев нашего времени - тех, на кого должна будет ориентироваться наша молодежь. |
| Where such restrictions are made, States must demonstrate their necessity and only take such measures as are proportionate to the pursuance of legitimate aims in order to ensure continuous and effective protection of Covenant rights. | Когда такие ограничения имеют место, государства обязаны показывать их необходимость и принимать только такие меры, которые сообразуются с задачей достижения законных целей с точки зрения обеспечения непрерывной и эффективной защиты прав по Пакту. |
| The executive heads themselves should set "the tone at the top" and demonstrate with their words and deeds their full support for ERM. | Самим исполнительным главам следует "задавать тон" и показывать своими словами и делами свою полную поддержку ОУР. |
| The Secretariat should justify requests for additional resources, bearing in mind the Special Committee's call to avoid duplication of resources and functions, and clearly demonstrate that existing capacity and resources had been fully taken into account. | Секретариату следует обосновывать просьбы о выделении дополнительных ресурсов с учетом призыва Специального комитета избегать дублирования ресурсов и функций и четко показывать, что существующие возможности и ресурсы должным образом учитываются. |
| Demonstrate how improved capacity at the workforce, organization and community levels can increase health literacy | показывать, каким образом повышение потенциала на уровне рабочей силы, организаций и местного сообщества может повысить уровень медицинской грамотности; |
| Second, the claimant must demonstrate that "a consistent level of income and profitability had been realized from such dealings". | Во-вторых, он должен доказать, что "от таких связей он последовательно имел доход и рентабельность определенного уровня". |
| In this case, the operator must demonstrate to the satisfaction of the competent authority that the best available technique is used. | В таком случае оператор обязан, к удовлетворению компетентного органа, доказать, что используется наилучшая имеющаяся технология. |
| While knowledge assets have been built around work processes, UNFPA has not yet been able to conclusively demonstrate if they have improved performance. | Хотя базы знаний сформированы на основе рабочих процессов, ЮНФПА пока не смог убедительно доказать, что они способствуют улучшению показателей работы. |
| Engineering Projects must demonstrate that the alleged repatriation expenses were in excess of the costs which it would otherwise have had to incur. | Корпорация "Инжиниринг проджектс" должна доказать, что заявленные в претензии расходы на репатриацию превысили расходы, которые она понесла бы в любом случае. |
| Governments must be able to identify groups of services where reform can be implemented in a way that will strongly demonstrate the benefits of services reform and strongly legitimate the contribution of further reform. | Правительства должны иметь возможность определить те группы сервисных секторов, в которых реформа может быть осуществлена таким образом, чтобы безусловно доказать выгоды реформы в сфере услуг и обеспечить позитивные результаты дальнейшей реформы. |
| The new Government should demonstrate its desire for progressive change. | Новому правительству следует проявить волю к прогрессивным переменам. |
| Those questions relate to how we should organize ourselves to reflect our values, the tolerance we must demonstrate and our responsibility to confront the challenge. | Эти вопросы касаются того, как нам следует организовать свои силы, чтобы отразить наши ценности, терпимости, которую мы должны проявить, и нашей ответственности по борьбе с этим злом. |
| We call on both parties to turn their backs on violence and demonstrate a willingness to begin a process that may lead to the durable peace for which we all so greatly hope. | Мы призываем обе стороны отказаться от насилия и проявить желание и готовность начать процесс, способный привести к прочному миру, на который мы все так горячо надеемся. |
| At whatever age, young people respond best to teachers, leaders or counsellors who demonstrate competence, empathy and the ability to respect and engage them. | В любом возрасте молодежь наилучшим образом откликается на действия преподавателей, руководителей или советников, которые проявляют компетентность, сочувствие и способность проявить уважение к ним и привлечь их. |
| If they wish, students may pursue the more intensive study of certain subjects in special study groups and clubs and demonstrate their individual skills in a range of arts and crafts activities or in sports activities conducted within the college itself. | При желании учащиеся могут углубленно изучать предметы в кружках и секциях, проявить свою индивидуальность в техническом, художественном творчестве или спортивном мастерстве на базе учебного заведения. |
| It is clear that, in order for the Conference on Disarmament to move forward, each country should demonstrate more political flexibility with respect to security considerations and modi operandi. | Ясно, что для продвижения Конференции по разоружению вперед каждая страна должна проявлять больше политической гибкости в вопросах безопасности и образа действий. |
| UNICEF also began implementation of the revised staff Competency Framework, which outlines core skills and abilities required for UNICEF staff members so that they can to deliver on the strategic aims of the organization, demonstrate leadership, and remain on the cutting edge in their disciplines. | ЮНИСЕФ также начал внедрять пересмотренные Положения о профессиональных качествах, где определены основные навыки и способности, которыми должны обладать сотрудники ЮНИСЕФ для того, чтобы реализовать стратегические цели организации, проявлять лидерские качества и быть в курсе передовых идей по своему профилю работы. |
| (e) UNAMID, the African Union High-level Implementation Panel and other partners exercise their good offices in a coordinated way to encourage the signatory parties to implement the Doha Document faithfully and demonstrate flexibility when faced with disagreements; | е) ЮНАМИД, Имплементационной группе высокого уровня Африканского союза и другим партнерам надлежит скоординированно осуществлять свои добрые услуги, с тем чтобы поощрять стороны, подписавшие Соглашение, добросовестно выполнять положения Дохинского документа и проявлять гибкость в случае возникновения разногласий; |
| Demonstrate greater moral and spiritual strength and genuine solidarity in pursuing just solutions to the economic, financial, social and environmental problems plaguing the globalized world. | проявлять большую моральную и духовную силу и истинную солидарность в поиске справедливых решений экономических, финансовых, социальных и экологических проблем, существующих в глобальном мире. |
| Demonstrate loyalty, right? | Проявлять преданность, верно? |
| Payments should exceed current annual assessments so as to gradually reduce its arrears and demonstrate its commitment to meet its obligations. | Для того чтобы страна могла постепенно уменьшать объем своей задолженности и подтвердить готовность выполнять свои обязательства, сумма производимых ею платежей должна превышать начисляемые в настоящее время ежегодные взносы. |
| The Board's review showed that all entities could demonstrate a basically sound financial position. | В рамках проведенной Комиссией ревизии установлено, что все структуры могут подтвердить в целом удовлетворительное финансовое состояние. |
| For example, the permit is granted only if the applicant can demonstrate an engagement lasting at least four consecutive months. | Например, разрешение на пребывание категории L выдается, только если заявительница может подтвердить, что у нее имеется ангажемент сроком на четыре последовательных месяца. |
| Does a clear understanding of why it is important to be able to confirm or demonstrate implementation exist? | Существует ли четкое понимание, почему важно обладать способностью подтвердить или продемонстрировать осуществление? |
| She urged all Member States to pledge and demonstrate their active support for UNIDO in order to enable the Organization to deliver efficient and effective services to developing countries. | Она настоятельно призывает все государства-члены подтвердить и продемонстрировать свою активную поддержку ЮНИДО, что позволит Орга-низации оказывать эффективные и действенные услуги развивающимся странам. |
| The activities detailed in the present report demonstrate the Tribunal's continuing commitment to completing its proceedings while maintaining the highest standards of due process. | Деятельность, подробно охарактеризованная в настоящем докладе, свидетельствует о том, что Трибунал проявляет неизменную приверженность завершению своих разбирательств при полном учете стандартов надлежащего отправления правосудия. |
| The number of meetings and informal consultations held, and decisions taken, demonstrate the Council's commitment and dedication in responding to the demands of today's international community. | Количество проведенных заседаний и неофициальных консультаций и принятых решений свидетельствует о решимости и готовности Совета откликаться на предъявляемые к нему современным международным сообществом требования. |
| The diversity of views within the Group and the decision to focus on delivering concrete proposals to solve the problems of the United Nations, as well as those of the world, demonstrate that it is indeed feasible to reach agreements and translate them into action. | Разнообразие мнений в этой Группе и решение сосредоточить усилия на выдвижении конкретных предложений с целью урегулирования проблем Организации Объединенных Наций, а также мировых проблем, свидетельствует о том, что действительно можно достичь соглашения и претворить их в жизнь. |
| First, country experiences demonstrate that social protection programmes have been increasingly seen as an effective means to reduce poverty, inequality and social exclusion, as well as to increase income-generating opportunities and promote social integration. | Во-первых, опыт стран свидетельствует о все более широком распространении мнения, что программы социальной защиты являются эффективным средством сокращения масштабов нищеты, неравенства и социального отчуждения, а также расширения возможностей для получения дохода и содействия социальной интеграции. |
| Growth in mobile-phone-based applications and their impact demonstrate a huge untapped potential. | Рост использования приложений для мобильных телефонов и их влияния свидетельствует о наличии огромного неиспользованного потенциала. |
| All these results demonstrate that progress is possible, even in countries facing the most acute development challenges. | Все эти результаты подтверждают, что все страны, даже страны, сталкивающиеся с наиболее острыми проблемами в области развития, могут добиться прогресса. |
| The messages that the Council conveyed at Kinshasa, in particular with regard to the need to improve governance and turn the page on a tumultuous past in that respect, demonstrate its political resolve to make progress. | Послания, которые Совет довел до сведения Киншасы, в частности, в связи с необходимостью улучшить управление и преодолеть последствия трудного прошлого, подтверждают его политическую решимость достичь прогресса. |
| The contributions it made during the 22 October debate on Central Africa, which Cameroon initiated with the Council's full support, and the commitments undertaken demonstrate - if indeed we needed further demonstration of it - the Council's continuing interest in our subregion. | Выступления делегаций в ходе состоявшихся 22 октября прений по вопросу о положении в Центральной Африке, которые проводились по инициативе Камеруна, полностью поддержанной Советом, и принятые обязательства подтверждают, - как если бы нам требовалось еще одно подтверждение - неизменный интерес Совета к нашему субрегиону. |
| In basing themselves on a quality management system regularly audited by GIE CEMAFROID, the professionals demonstrate their ability to ensure the compliance of the equipment produced with the requirements of the ATP Agreement. | CEMAFROID", специалисты подтверждают свою способность производить транспортные средства в соответствии с установленными в Соглашении СПС требованиями. |
| The claimant has failed to file documentation substantiating its claim; or, where documents have been provided, these do not demonstrate the circumstances or amount of part or all of the claimed loss as required under article 35 of the Rules. | Заявитель не представил документы в обоснование своей претензии, или же представленные им документы не подтверждают обстоятельств возникновения всей или части заявленной претензии, как того требует статья 35 Регламента. |
| Article 16 requires a declaration of compliance and appropriate documentation that demonstrate compliance. | Статья 16 говорит о требовании по предоставлению декларации соответствия, а также документации, которую необходимо предоставить для подтверждения соответствия. |
| A further objective was to define follow-up activities that would test and demonstrate the appropriateness of space technology for sustainable development in mountain areas. | Еще одна задача заключалась в определении направлений последующей деятельности с целью опробовать проверки и подтверждения целесообразности использования космических технологий для целей устойчивого развития горных районов. |
| The commission will therefore face significant challenges, including the need to quickly demonstrate its competence, so that it may win the respect of the population. | Поэтому комиссия будет сталкиваться со значительными трудностями, включая необходимость быстрого подтверждения своей компетентности, с тем чтобы завоевать уважение населения. |
| It was also stressed that developing countries should learn how to design projects, determine baselines and demonstrate additionality in such a way that the Executive Board recognized it. | Кроме того, подчеркивалось, что развивающимся странам следует учиться составлять проекты, устанавливать базовые критерии и показывать дополнительный характер проектов, чтобы добиться подтверждения со стороны Исполнительного совета. |
| These threats demonstrate the need for more precisely defined rules of engagement, a strong chain of command, adequate military equipment and, above all, the endorsement of the Security Council to use all necessary means in the implementation of its resolutions. | Эта угроза наглядно доказывает необходимость более четко разработанного порядка ведения действий, более строгого порядка подчинения, надлежащего оснащения военной техникой и, прежде всего, подтверждения Советом Безопасности решимости использовать все необходимые средства для осуществления своих резолюций. |
| The allegations must demonstrate that the danger is serious. | Представленные факты должны доказывать, что опасность носит серьезный характер. |
| Nigeria has adopted measures providing that an offender demonstrate the lawful origin of alleged proceeds. | В Нигерии приняты положения, обязывающие преступника доказывать законность происхождения предполагаемых доходов от преступления. |
| The State party notes that this provision means that the grounds must go beyond mere suspicion and that they must demonstrate a serious risk. | Государство-участник отмечает, что это положение означает, что представляемые сведения не могут ограничиваться простыми предположениями и должны доказывать наличие серьезной угрозы. |
| Habitat would be the city agency but, through its strategies and programmes, the Centre would demonstrate that the sustainable development of urbanized regions was the vital precondition for achieving the development of rural areas. | Хабитат будет выступать в качестве Агентства по вопросам городов, хотя стратегии и программы Центра будут доказывать, что устойчивое развитие урбанизированных регионов является крайне необходимым условием для обеспечения развития сельских районов. |
| While, as stated by the Chief Justice, from a legal point of view the burden of proof in such a Atrial@ rests on the prosecution, it seems that in practice the defence must demonstrate that the evidence was not given freely and fairly. | Хотя, как заявил главный судья, с правовой точки зрения бремя доказательства в таком "разбирательстве" лежит на обвинении, на практике именно защита часто должна доказывать, что показание не было дано в свободном и добровольном порядке. |
| Disasters with transboundary and/or subregional/regional impacts, such as transboundary floods, demonstrate the need for international cooperation in adaptation. | Стихийные бедствия, оказывающие трансграничные и/или субрегиональные/региональные воздействия, например трансграничные наводнения, указывают на необходимость в международном сотрудничестве в области адаптации. |
| However, seen together, they demonstrate disregard for the security regime which the parties have freely agreed upon. | Однако в своей совокупности они указывают на игнорирование режима безопасности, добровольно согласованного между сторонами. |
| However, the actions of the Bosnian Croat leadership in the areas under their control demonstrate that their intention is the opposite, namely, to assert a far-reaching autonomy. | Вместе с тем действия руководства боснийских хорватов в районах, находящихся под их контролем, указывают на то, что они имеют совершенно иные намерения, а именно утвердить далеко идущую автономию. |
| Many of the security, political and development challenges facing the African continent, as well as many recent developments on the international scene, clearly demonstrate the importance of complementarity between the universality of the United Nations and the regional approach in addressing various crises and conflicts. | Многие стоящие перед африканским континентом сложные политические проблемы, проблемы в плане безопасности и развития, равно как и многие из происходящих в последнее время на международной арене событий явно указывают на важность взаимодополняемости универсального подхода Организации Объединенных Наций и регионального подхода в деле преодоления различных кризисов и конфликтов. |
| 8.7 The complainant rejects all aspects of the State party's assertion that Onsi Abichou's acquittal on appeal and subsequent release on 19 May 2011 demonstrate that Tunisia honoured its assurances. | 8.7 Заявительница полностью отвергает вывод, сделанный государством-участником из оправдательного приговора, вынесенного Онси Абишу в результате апелляционной процедуры, и его последующего освобождения 19 мая 2011 года; согласно этому выводу, данные факты указывают на соблюдение Тунисом своих заверений. |
| That would better demonstrate whether the best value for money had been obtained in achieving the budget objectives. | Это позволило более наглядно показать, удалось ли добиться оптимальности затрат при достижении целей бюджета. |
| She said she had no statistics on use of time, which could demonstrate the value of women's unpaid work. | Она говорит, что статистических данных относительно использования времени, которые могли бы наглядно показать ценность неоплачиваемой работы женщин, у нее не имеется. |
| These advances were highlighted and discussed during the Intersessional meeting and helped demonstrate how the Convention has served as a catalyst for new approaches to the challenge of clearance of cluster munitions remnants. | Эти достижения отмечались и обсуждались в ходе межсессионного совещания, и они помогли наглядно показать, что Конвенция служит катализатором в деле отыскания новых подходов к проблеме удаления остатков кассетных боеприпасов. |
| Furthermore, the concluding event of the Decade must demonstrate visibly and forcefully a shift from the simple awareness of unmitigated risk to a more focused assessment of risk management strategies. | Кроме того, заключительное мероприятие Десятилетия должно убедительно и наглядно показать переход от простого понимания неослабевающей опасности к более целенаправленной оценке стратегий учета факторов риска. |
| I'll help you get used to the idea and illustrate the equation and demonstrate why - | Помогу тебе свыкнуться и наглядно показать, что ты... |