| They consider it essential for the international community to urgently demonstrate a "zero tolerance" approach to piracy and armed attacks on shipping. | Они считают, что международному сообществу крайне важно безотлагательно продемонстрировать абсолютную нетерпимость к пиратству и вооруженным нападениям на судоходство29. |
| He welcomed the efforts under way to convene a conference on that subject in 2012, as progress on the issue would help demonstrate the Treaty's effectiveness in ensuring global peace and security. | Оратор приветствует прилагаемые усилия по созыву конференции по данному вопросу в 2012 году, поскольку прогресс в этой области поможет продемонстрировать эффективность Договора в деле обеспечения глобального мира и безопасности. |
| If we can demonstrate Mr. Drescher's knowledge of contraceptive fraud, the court will order a new election and he'll be precluded from running. | Если мы сможем продемонстрировать, что мистер Дрешер знал о мошенничестве с контрацептивами, суд назначит новые выборы, а он будет отстранен от баллотирования. |
| In doing so the Forum must demonstrate that it is prepared constructively to address difficult and sensitive issues, including the underlying causes of tensions and conflicts, such as ethnicity, socio-economic disparities, lack of good governance, land disputes and erosion of cultural values. | Тем самым Форум намерен продемонстрировать свою готовность конструктивно решать трудные и щекотливые вопросы, и в том числе вопросы, касающиеся коренных причин возникновения напряженности и конфликтов, таких как этническая принадлежность, социально-экономическое неравенство, отсутствие благого правления, споры в отношении владения землей и разрушение культурных ценностей. |
| To expedite prosecution of cases of violence and intimidation of the media, impose penalties for government officials convicted of these offences and publicly demonstrate support for freedom of expression by denouncing violence against and intimidation of the media in Peru (United States of America); | ускорить расследование случаев насилия и угроз в отношении средств массовой информации, наказать государственных чиновников, признанных виновными в совершении этих правонарушений, и открыто продемонстрировать поддержку свободы выражения мнений, осудив насилие и угрозы по отношению к средствам массовой информации в Перу (Соединенные Штаты Америки); |
| Managers and employees are to maintain and demonstrate a positive and supportive attitude towards internal controls at all times. | Руководители и работники должны постоянно поддерживать и демонстрировать позитивное отношение к механизмам внутреннего контроля и оказывать им поддержку. |
| The international community should support, and demonstrate such support by its deeds, its commitment to a stable and safe region. | Международное сообщество должно поддерживать и на деле демонстрировать свою приверженность созданию стабильного и безопасного региона. |
| CHRC recommended that all federal, provincial and territorial departments demonstrate leadership, including with respect to follow-up to treaty body and UPR recommendations, and engaging civil society, Aboriginal organizations and human rights commissions in those processes. | ККПЧ рекомендовала всем федеральным, провинциальным и территориальным департаментам демонстрировать свою ведущую роль, в том числе в отношении выполнения рекомендаций договорных органов и УПО и вовлечения гражданского общества, организаций коренных народов и комиссий по правам человека в эти процессы. |
| The two sides demonstrate a strong commitment to that forum, which aims to enhance liaison and coordination and to address key security and military operational issues, including violations of resolution 1701 (2006) and the findings of UNIFIL investigations into incidents. | Обе стороны продолжают демонстрировать твердую приверженность этому форуму, который позволяет улучшать связь и координацию и решать ключевые проблемы в сфере безопасности и оперативные военные вопросы, в том числе рассматривать случаи нарушения положений резолюции 1701 (2006) и выводы расследований ВСООНЛ по факту инцидентов. |
| UNIDO's technical cooperation programmes should have a broad regional coverage and the Organization's presence should be further strengthened in all regions of the world. UNIDO should demonstrate its capacity to resolve industrial development problems in the least developed countries, developing countries and countries in transition. | Беларусь выступает за широкий региональный охват программ технического сотрудничества ЮНИДО и полагает необходимым и далее укреплять присутствие ЮНИДО во всех регионах мира. ЮНИДО должна демонстрировать свои возможности решать задачи промышленного развития как наименее развитых стран, так и развивающихся государств и стран с переходной экономикой. |
| Particular projects include: National accounts statisticians must develop and implement additional tools to assess and demonstrate the quality of national accounts data. | Конкретные проекты включают в себя: специалисты в области национальных счетов должны разработать и внедрить дополнительные инструменты для оценки и демонстрации качества данных национальных счетов. |
| When we met, as students, he'd go out and demonstrate. | Когда я с ним познакомилась, он бегал на демонстрации в университете. |
| I hope the people arrested or detained for political reasons will be released and allowed to express freely their views and opinion and demonstrate peacefully. | Я надеюсь, что люди, арестованные или задержанные по политическим причинам, будут освобождены и что им будет разрешено свободно выражать свои убеждения и мнения и проводить мирные демонстрации. |
| The participants also appreciated the efforts made by delegations to exhibit posters and demonstrate computer software linked to the Convention. | Участники совещания также высоко оценили усилия делегаций по демонстрации плакатов и компьютерных средств программного обеспечения, связанных с Конвенцией. |
| It seems basic to our constitutional principles that the extent of the right to assemble, and demonstrate and march along the highway in a peaceful manner ought to be commensurate with the enormity of the wrongs that are being protested and petitioned against. | Основным принципам нашей Конституции соответствует, что распространение права на собрания, демонстрации и мирные марши вдоль дорог должно быть прямо пропорционально серьёзности нарушений, против которых происходят протесты и подписываются петиции. |
| Their objective was to "demonstrate that Li Hongzhi was thoroughly ordinary and that his claims to exceptional abilities and experiences were fraudulent". | Их целью было «показать, что Ли Хунчжи был абсолютно обычным человеком, и его утверждения об исключительных способностях и опыте были обманом». |
| In continuing to implement its programmes, UNDP must demonstrate that it has distinct value-added assets and strengths compared to other providers of development services. | Продолжая осуществлять свои программы, ПРООН должна показать, что она располагает по сравнению с другими организациями, оказывающими услуги в области развития, отличительными возможностями и преимуществами, обеспечивающими положительный эффект. |
| PJC: So when Tyrone tells me that the placenta is an ancient organ, I'm thinking, how do I demonstrate that? | ПДЧ: И когда Тирон говорит, что плацента - это старейший орган, я думаю, как бы мне это показать? |
| The possibility of designing verification systems according to desired cost, whereby one could demonstrate what a verification system might look like at US$100 million, US$150 million and so on, can provide a concrete tool for negotiators. | Конкретным подспорьем для участников переговоров может стать возможность проектирования систем проверки в зависимости от желаемых издержек, когда можно было бы показать, что как могла бы выглядеть система проверки: 100 миллионов долларов США, 150 миллионов долларов США и т.д. |
| The importance of this requirement is that the claimant must demonstrate that there was a very high probability that the contract would have been profitable as a whole. | Важность этого требования состоит в том, что заявитель должен четко показать очень высокую степень вероятности получения им выгод в результате осуществления контракта в целом. |
| The mayor's orders and the relentlessness by his henchmen clearly demonstrate that this was a deliberate act intended to inflict severe pain. | Приказы мэра и ожесточенность его подручных убедительно свидетельствуют о том, что речь шла об умышленных действиях, направленных на причинение ему сильной боли. |
| Even where historical facts demonstrate that indigenous peoples hold rights to particular resources, they are ignored and the alienation of indigenous peoples' lands continues. | Даже там, где исторические факты свидетельствуют о том, что коренные народы являются исконными обладателями прав на те или иные виды ресурсов, они игнорируются, и процесс отчуждения земель коренных народов продолжается. |
| It remains in non-compliance with its Protocol commitment by a significant amount, and its reported annual data do not yet demonstrate that the level of its VOC emissions is on a downward path. | Она по-прежнему существенно нарушает свои обязательства по Протоколу, а сообщенные ею годовые данные не свидетельствуют о том, что уровень выбросов ЛОС имеет тенденцию к понижению. |
| Those reports demonstrate that the workload of the Tribunal is under control and that different measures are continuously taken to ensure completion of its work at the earliest date possible, while upholding trial fairness and the rights of the accused. | Эти доклады свидетельствуют о том, что объем работы Трибунала находится под контролем и что постоянно принимаются различные меры для завершения его работы в кратчайшие возможные сроки при обеспечении справедливого судопроизводства и соблюдении прав обвиняемых. |
| These figures demonstrate to the underreporting of violence consequences even when they comprise a risk to health. | Эти цифры наглядно свидетельствуют о тенденции не сообщать о последствиях насилия, даже в тех случаях, когда они представляют собой опасность для здоровья. |
| We should demonstrate and create new Heroes of our time - those our youth will admire and seek to emulate. | Нам нужно показывать и создавать новых героев нашего времени - тех, на кого должна будет ориентироваться наша молодежь. |
| I can't demonstrate the Rumba by myself. | Я не могу показывать румбу одна. |
| Products and applications must clearly demonstrate that they constitute value-added products and are environmentally sustainable and commercially viable. | Продукты и применения должны четко показывать, что они представляют собой полезные продукты, экологически устойчивы и коммерчески выгодны. |
| The information to be provided should clearly demonstrate that the benefits are to be derived directly from the implementation of Umoja (see para. 41 above). | Представляемая информация должна четко показывать, что выгоды будут получены непосредственно благодаря внедрению «Умоджи» (см. пункт 41 выше). |
| The Secretariat should justify requests for additional resources, bearing in mind the Special Committee's call to avoid duplication of resources and functions, and clearly demonstrate that existing capacity and resources had been fully taken into account. | Секретариату следует обосновывать просьбы о выделении дополнительных ресурсов с учетом призыва Специального комитета избегать дублирования ресурсов и функций и четко показывать, что существующие возможности и ресурсы должным образом учитываются. |
| The Vienna Conference had outlined the ways that Member States could demonstrate their support for the ideal of human rights. | На Венской конференции были определены механизмы, с помощью которых государства-члены могут доказать свою приверженность идеалу прав человека. |
| All employees in Guernsey must demonstrate to their employer that they are lawfully resident. | Все работающие на Гернси должны доказать работодателю, что они являются законными жителями. |
| In the view of the Panel, these categories are exhaustive and each individual claimant must demonstrate that he or she falls within one of the enumerated categories in order to qualify for compensation for mental pain and anguish. | По мнению Группы, эти категории являются исчерпывающими и каждый отдельный заявитель должен доказать, что он охватывается одной из перечисленных категорий, с тем чтобы иметь право на получение компенсации в связи с душевными страданиями и мучениями. |
| If the person cannot demonstrate this, the court may order them to pay the proportion of wealth that they cannot demonstrate was legitimately obtained. | Если лицо не может представить соответствующих доказательств, суд может обязать его выплатить стоимость той части имущества, законность происхождения которой он не может доказать. |
| In order to renew a licence, the applicant must demonstrate that the circumstances under which the licence was originally issued still apply, and also must provide the following documents: | Для продления срока действия разрешений заинтересованная сторона должна доказать, что причины, послужившие основанием для первоначальной выдачи разрешения, все еще сохраняются, и помимо этого представить следующие документы: |
| The major economies and trading nations from among the developed countries must demonstrate a spirit of flexibility and good will. | Крупные страны с развитой экономикой и торговлей должны проявить гибкость и добрую волю. |
| We must enable the Government to exercise leadership, and thereby demonstrate its ability to come to the assistance of its own people. | Мы должны обеспечить возможности правительству осуществлять руководство страной и тем самым проявить свою способность приходить на помощь своему собственному народу. |
| Africa, for its part, must further demonstrate its conviction that trade is the path of redemption for its development, and our development partners should tangibly demonstrate their resolve to help us better integrate into world trade. | Африка, со своей стороны, должна продемонстрировать веру в то, что торговля - это спасительный путь к развитию, а наши партнеры по процессу развития должны ощутимо проявить свою решимость помочь нам лучше интегрироваться в мировую торговлю. |
| (c) The Government of Rwanda must also clearly demonstrate its attachment to the cause of human rights by unequivocally and expressly condemning, like the Government of the Democratic Republic of the Congo, the atrocities described in this report. | с) правительству Руанды следует также открыто проявить свою приверженность делу уважения прав человека и ясно и недвусмысленно осудить, как и правительству Демократической Республики Конго, жестокости, о которых говорится в настоящем докладе. |
| The developed countries should demonstrate the necessary flexibility and political will by breaking the current Doha Round impasse. | Развитым странам следует проявить необходимую гибкость и политическую волю, с тем чтобы найти выход из тупиковой ситуации, сложившейся в ходе Дохинского раунда. |
| Furthermore, Suriname expresses the hope that the regional and international communities will demonstrate the necessary political will and flexibility and adhere to international obligations relating to the proliferation and illegal trafficking in small arms and light weapons, and other disarmament issues. | Кроме того, Суринам выражает надежду на то, что региональные и международное сообщества будут проявлять необходимую политическую волю и гибкость и будут придерживаться международных обязательств, связанных с распространением и незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений и с другими вопросами разоружения. |
| (e) UNAMID, the African Union High-level Implementation Panel and other partners exercise their good offices in a coordinated way to encourage the signatory parties to implement the Doha Document faithfully and demonstrate flexibility when faced with disagreements; | е) ЮНАМИД, Имплементационной группе высокого уровня Африканского союза и другим партнерам надлежит скоординированно осуществлять свои добрые услуги, с тем чтобы поощрять стороны, подписавшие Соглашение, добросовестно выполнять положения Дохинского документа и проявлять гибкость в случае возникновения разногласий; |
| The result ensured that, from the pre-trial level until the end of the appeals process, the judges on the Court would have the necessary competence and experience and would demonstrate their integrity, which should serve to enhance the Court's authority. | Теперь можно быть уверенным в том, что судьи Суда будут обладать необходимой компетенцией и опытом, что они будут проявлять добросовестность - начиная с периода, предшествующего процессу, до окончания процедур обжалования - и что это приведет к повышению авторитета Суда. |
| Demonstrate a genuine will to act by drawing up an appropriate policy and an overall integrated strategy for national implementation that sets specific priorities and goals in conformity with the rights of the child and of women. | Проявлять подлинное стремление к разработке соответствующей политики и общей комплексной стратегии по осуществлению мер на национальном уровне с установлением конкретных приоритетов и целей с учетом прав ребенка и женщин. |
| The view was expressed that the Subcommittee and the Committee should demonstrate a greater political will in order to include additional items that were essential for the progressive development of space law. | Было высказано мнение, что Подкомитету и Комитету следует более энергично проявлять политическую волю для включения дополнительных пунктов, имеющих решающее значение для прогрессивного развития космического права. |
| Payments should exceed current annual assessments so as to gradually reduce its arrears and demonstrate its commitment to meet its obligations. | Для того чтобы страна могла постепенно уменьшать объем своей задолженности и подтвердить готовность выполнять свои обязательства, сумма производимых ею платежей должна превышать начисляемые в настоящее время ежегодные взносы. |
| I urge the international community to further demonstrate its commitment to building the capacity of the Lebanese Armed Forces, including the navy, in particular through the provision of necessary equipment and training. | Я настоятельно призываю международное сообщество подтвердить свою приверженность делу создания потенциала Ливанских вооруженных сил, включая военно-морские силы, в частности путем предоставления необходимых материальных средств и соответствующей учебной подготовки. |
| The approval authority may grant this exclusion if the manufacturer can demonstrate that the engine is never capable of operating at such points when used in any vehicle combination. | Орган, предоставляющий официальное утверждение, может согласиться с таким исключением, если завод-изготовитель может подтвердить, что данный двигатель ни в каком случае не может работать в таких точках независимо от сочетания транспортных средств, на которых он устанавливается. |
| It was then for the court to determine the evidentiary value of the statements, unless the defendant could demonstrate that force or other inappropriate interrogation methods had been used. | Следует ли из этого, что доказательную силу заявлений должен определять суд в том случае, если обвиняемый может подтвердить применение силы или других несоответствующих методов дознания. |
| Does a clear understanding of why it is important to be able to confirm or demonstrate implementation exist? | Существует ли четкое понимание, почему важно обладать способностью подтвердить или продемонстрировать осуществление? |
| The number of meetings and informal consultations held, and decisions taken, demonstrate the Council's commitment and dedication in responding to the demands of today's international community. | Количество проведенных заседаний и неофициальных консультаций и принятых решений свидетельствует о решимости и готовности Совета откликаться на предъявляемые к нему современным международным сообществом требования. |
| The time and the character of the attack demonstrate that the Belarusian authorities continue to take attempts of blocking unwanted information on the Internet, they even descend to such criminal methods as DDoS. | Время проведения и характер атаки свидетельствует о том, что белорусские власти продолжают предпринимать попытки блокировать неугодную информацию в интернете, при этом не брезгуют использовать даже такие криминальные методы как ddos. |
| These experiences demonstrate that if the parties involved are not sincere in the efforts to find a peaceful solution and to avoid violence, the United Nations, acting on its own, will be unable to perform miracles. | Этот опыт свидетельствует о том, что если участвующие стороны проявляют искренность в своих стремлениях найти мирные пути урегулирования и избежать насилия, то Организации Объединенных Наций сама по себе не сможет совершить чуда. |
| However, natural disaster response experiences, most recently those derived from the Bam earthquake, demonstrate that the maximum of $50,000 emergency cash grant is not sufficient and frequently is far below what would be effective in the absence of alternative means of immediate relief. | Вместе с тем опыт ликвидации последствий стихийных бедствий, в частности накопленный недавно во время землетрясения в Баме, свидетельствует о том, что предельная сумма чрезвычайной денежной помощи в размере 50000 долл. США в связи с бедствием в какой-либо стране в рамках существующих ассигнований по регулярному бюджету. |
| The present data on rats demonstrate that vinpocetine is capable of blocking NaV1.8 sodium channel activity and suggest a potentional additional utility in various sensory abnormalities arising from abnormal peripheral nerve activity. | Актуальные эксперименты на крысах показывают, что винпоцетин может блокировать активность натриевого канала NaV1.8 и это свидетельствует о его потенциальном использовании при различных расстройствах чувствительности, возникающих из-за нарушений функции периферических нервов. |
| All these measures demonstrate Kazakhstan's firm will to implement international commitments for the strengthening of the regime for the non-proliferation of weapons of mass destruction. | Все эти меры подтверждают твердую позицию Казахстана в отношении выполнения международных обязательств по укреплению режима нераспространения оружия массового уничтожения. |
| In his view, these facts demonstrate the intensity of his pain and suffering, which required several months of medical treatment. | По мнению автора, приведенные факты подтверждают жестокий характер перенесенной им боли и страданий, так как после этого ему потребовалось многомесячное медицинское сопровождение. |
| Moreover, the documents she produced do not demonstrate that she has participated in any activities in favour of a political position in Switzerland. | Кроме того, представленные ею документы не подтверждают ее участие ни в каких мероприятиях в интересах той или иной политической платформы в Швейцарии. |
| Taking into consideration the academic, scientific and social findings collected for the Doha International Conference, which collectively demonstrate that the family is not only the fundamental group unit of society, but is also the fundamental agent for sustainable social, economic and cultural development; | учитывая результаты изучения мнений академических, научных и общественных организаций, собранных для Дохинской международной конференции, которые в своей совокупности подтверждают, что семья является не только основной ячейкой общества, но и основным проводником устойчивого социального, экономического и культурного развития; |
| 4.1.4. Demonstrate that the samples tested are a reliable measure of the performance of the batch (examples of sampling methods according to batch production are given below). | 4.1.4 продемонстрировать, что подвергнутые испытанию образцы в достаточной мере подтверждают технические характеристики всей партии изделий (примеры методов отбора образцов в зависимости от способа производства партии приводятся ниже); |
| To facilitate the work of the BAC and demonstrate its commitment to the creation of an effective enabling environment for private-sector development, the Government would enter into a compact with UNDP. | Для содействия деятельности КСП и подтверждения своей приверженности делу создания условий, реально благоприятствующих развитию частного сектора, правительства будут заключать соглашения с ПРООН. |
| As discussed, the Panel may consider any evidence "demonstrate the circumstances and amount of the claimed loss". | Как указывалось, Группа может признать любое свидетельство "приемлемым... для подтверждения обстоятельств и суммы истребуемой потери". |
| Fact-based evidence of sustainability will be much stronger in a few years from now assuming that more countries, by then, demonstrate that they are taking on the principles inscribed in IPFSD in their new bilateral investment treaties. | Основанные на фактах подтверждения устойчивости через несколько лет будут гораздо убедительнее, если исходить из того, что большее число стран к этому времени продемонстрируют, что они придерживаются принципов, зафиксированных в ОИПУР, в своих новых двусторонних инвестиционных договорах. |
| He hoped that, given the enormous challenges facing the Conference, States would demonstrate greater flexibility and a deeper sense of responsibility in order to uphold the integrity of the Treaty and confirm its vitality by agreeing to concrete measures in the field of nuclear disarmament. | Он надеется, что с учетом тех колоссальных задач, которые стоят перед Конференцией, государства проявят бльшую гибкость и большее чувство ответственности в интересах сохранения целостности Договора и подтверждения его действенности путем согласования конкретных мер в области ядерного разоружения. |
| (c) The reaffirmation that OIOS should supplement client satisfaction surveys with specific outcome-based measurements that demonstrate the value that OIOS adds to the United Nations; | с) подтверждения необходимости того, чтобы УСВН включило в обследования клиентов оценку конкретных результатов, демонстрирующую вклад УСВН в работу Организации Объединенных Наций; |
| The allegations must demonstrate that the danger is serious. | Представленные факты должны доказывать, что опасность носит серьезный характер. |
| Nigeria has adopted measures providing that an offender demonstrate the lawful origin of alleged proceeds. | В Нигерии приняты положения, обязывающие преступника доказывать законность происхождения предполагаемых доходов от преступления. |
| Habitat would be the city agency but, through its strategies and programmes, the Centre would demonstrate that the sustainable development of urbanized regions was the vital precondition for achieving the development of rural areas. | Хабитат будет выступать в качестве Агентства по вопросам городов, хотя стратегии и программы Центра будут доказывать, что устойчивое развитие урбанизированных регионов является крайне необходимым условием для обеспечения развития сельских районов. |
| While, as stated by the Chief Justice, from a legal point of view the burden of proof in such a Atrial@ rests on the prosecution, it seems that in practice the defence must demonstrate that the evidence was not given freely and fairly. | Хотя, как заявил главный судья, с правовой точки зрения бремя доказательства в таком "разбирательстве" лежит на обвинении, на практике именно защита часто должна доказывать, что показание не было дано в свободном и добровольном порядке. |
| Multinational corporations that wish to do business and earn profits in Algeria should demonstrate, in their day-to-day activities, that they accept the constraints and responsibilities that this entails by becoming good corporate citizens; | многонациональные предприятия, которые хотели бы развивать свою деятельность и получать прибыль в Алжире, должны своим повседневным поведением доказывать, что они готовы выполнять требования и обязательства, выходя на рынок страны; |
| However, incidents on 2 December and 1 January in the Bobonaro district demonstrate that the problem persists. | Вместе с тем происшедшие 2 октября и 1 января в округе Бобонаро инциденты указывают на то, что данная проблема сохраняется. |
| However, the actions of the Bosnian Croat leadership in the areas under their control demonstrate that their intention is the opposite, namely, to assert a far-reaching autonomy. | Вместе с тем действия руководства боснийских хорватов в районах, находящихся под их контролем, указывают на то, что они имеют совершенно иные намерения, а именно утвердить далеко идущую автономию. |
| We consider that the answers do not demonstrate any explicit wish on the part of the various countries for harmonization in order to standardize risk analysis; | Мы считаем, что ответы не указывают прямо на желание различных стран согласовать правила в целях стандартизации анализа рисков. |
| The debates with regard to the Court demonstrate the importance and the relevance that it has acquired since the adoption of its Statute 10 years ago. | Дискуссии вокруг Суда указывают на важность и актуальность его работы со времени принятия его Статута 10 лет тому назад. |
| Their replies to the questionnaire prepared by the Commission in 1999 and their statements in the Sixth Committee of the General Assembly also demonstrate the variety of criteria on which a classification of unilateral acts could be based. | Их ответы на вопросник, подготовленный Комиссией в 1999 году, и их заявления в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи указывают на разнообразность критериев, на которых могла бы строиться классификация односторонних актов. |
| She said she had no statistics on use of time, which could demonstrate the value of women's unpaid work. | Она говорит, что статистических данных относительно использования времени, которые могли бы наглядно показать ценность неоплачиваемой работы женщин, у нее не имеется. |
| Dissemination of the methodology will help demonstrate volunteerism's added value in development and peace efforts and will help UNV to manage for better results. | Распространение представленной методологии позволит наглядно показать добавленную стоимость добровольчества в усилиях в целях мира и развития и поможет ДООН добиваться еще более весомых результатов. |
| We need, above all, to build an Organization that is results-oriented and that can demonstrate that politics is the most effective means of resolving conflict. | Прежде всего, мы должны построить такую Организацию, которая была бы ориентирована на достижение конкретных результатов и могла бы наглядно показать, что политика является самым действенным средством урегулирования конфликтов. |
| Furthermore, the concluding event of the Decade must demonstrate visibly and forcefully a shift from the simple awareness of unmitigated risk to a more focused assessment of risk management strategies. | Кроме того, заключительное мероприятие Десятилетия должно убедительно и наглядно показать переход от простого понимания неослабевающей опасности к более целенаправленной оценке стратегий учета факторов риска. |
| The companies as well must demonstrate their awareness of the increased importance of safety in PPPs and must show that they are implementing new standards in their current commercial practices. | Компании также должны продемонстрировать свое понимание повышенных требований, предъявляемых к надежности проектов ПГЧС, и наглядно показать, что они применяют новые стандарты в своей повседневной коммерческой практике. |