Английский - русский
Перевод слова Demonstrate

Перевод demonstrate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Продемонстрировать (примеров 1112)
PhBL can demonstrate the authenticity of learning, a key requirement for deeper learning. PhBL может продемонстрировать подлинность обучения, основное требование для более глубокого обучения.
The leaders of Kosovo must demonstrate a clear commitment to implementing the standards and respecting the authority and responsibilities reserved to my Special Representative in accordance with resolution 1244 (1999) and the Constitutional Framework. Лидеры Косово должны продемонстрировать твердую приверженность осуществлению стандартов и уважению полномочий и функций, зарезервированных для моего Специального представителя в соответствии с резолюцией 1244 (1999) и Конституционными рамками.
In the coming weeks and months, the parties must observe a number of key benchmarks to maintain momentum and demonstrate their commitment. В предстоящие недели и месяцы стороны должны достигнуть ряда ключевых промежуточных целей, с тем чтобы сохранить импульс и продемонстрировать свою приверженность процессу.
What was certain, however, was that, given States parties' concerns about fund allocation, the treaty bodies must demonstrate that they were willing to take concrete action. С другой стороны, несомненно то, что в связи с обеспокоенностью государств-участников в отношении выделения бюджетных средств договорные органы должны продемонстрировать свою волю к принятию конкретных действий.
4.1.4. Demonstrate that the samples tested are a reliable measure of the performance of the batch (examples of sampling methods according to batch production are given below). 4.1.4 продемонстрировать, что подвергнутые испытанию образцы в достаточной мере подтверждают технические характеристики всей партии изделий (примеры методов отбора образцов в зависимости от способа производства партии приводятся ниже);
Больше примеров...
Демонстрировать (примеров 232)
We must remain vigilant and determined in our efforts and demonstrate firm and steadfast resolve in our struggle against insecurity. Мы должны сохранять бдительность и проявлять решимость в наших действиях, а также демонстрировать твердую и неизменную решимость в нашей борьбе за безопасность.
The best practice should demonstrate a positive and tangible impact on improving the living environment of people in at least one of the following categories and subcategories which are being addressed by the Conference. Наилучшая практика должна демонстрировать положительное, ощутимое воздействие на улучшение условий жизни населения по крайней мере с точки зрения одной из следующих категорий и подкатегорий, которые рассматриваются Конференцией.
A service organization such as UNOPS is subject to the permanent test of the marketplace; to remain competitive in such an environment, it must demonstrate an ability to adapt continuously and effectively to changing circumstances. Для сохранения конкурентоспособности в условиях рынка она должна наглядно демонстрировать свою способность непрерывно и эффективно приспосабливаться к изменяющейся обстановке.
UNESCO needs to serve as a platform for this kind of sensitivity and understanding and demonstrate that, through education, awareness of the positive value of cultural diversity can be fostered. ЮНЕСКО должна служить платформой для формирования восприимчивости к другим культурам и взаимопонимания и наглядно демонстрировать, что посредством образования можно укрепить понимание позитивной ценности культурного разнообразия.
The dots can be random in size, can be made of bio-inert material, and they demonstrate the nanoscale property that color is size-dependent. Эти точки могут быть случайного размера, могут быть сделаны из биоинертного материала, и могут демонстрировать наноразмерное свойство, что цвет зависит от размера.
Больше примеров...
Демонстрации (примеров 110)
Using the MLF to develop rules to promote, demonstrate and select climate friendly alternatives to ODS; использование МФ для разработки правил пропагандирования, демонстрации и отбора благоприятных для климата альтернатив ОРВ;
Systems in place to implement and demonstrate the application of the policies готовы к работе и демонстрации применения учетной политики
SPIDER will work with national institutions that use space technology and encourage them to hold periodic awareness-raising activities that demonstrate how the use of space technologies contributes to disaster management and ultimately, to sustainable development. СПАЙДЕР будет работать с национальными учреждениями, использующими космическую технику, и поощрять периодическое проведение ими мероприятий по повышению осведомленности с целью демонстрации потенциального вклада космических технологий в деятельность по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций и, в конечном счете, в обеспечение устойчивого развития.
The timing and the venue of this screening clearly demonstrate that it is aimed at influencing the debate in the Human Rights Council on Sri Lanka. Время и место демонстрации этого фильма явно свидетельствуют о том, что это имеет целью повлиять в Совете по правам человека на прения по Шри-Ланке.
arrangements, regional technomarts and technofairs, Technomarts and technofairs are market places where technology suppliers and users meet to exchange practical information on and demonstrate applications of environmentally sound technologies. и региональных технических выставок-продаж и технических ярмарок Технические выставки-продажи и технические ярмарки - это рынок, где встречаются поставщики и пользователи технологии для обмена практической информацией и демонстрации экологически безопасной технологии.
Больше примеров...
Показать (примеров 143)
Your Honour, may we demonstrate? Ваша честь, мы можем это показать?
We must demonstrate that the other democracies are capable of acting together to assist one that is being threatened or under serious attack. Мы должны показать, что другие демократии могут действовать сообща, с тем чтобы помочь той из них, которой угрожает опасность или на которую совершено серьезное нападение.
And the present session should demonstrate that multilateral negotiations within the framework of the United Nations were capable of yielding concrete decisions and commitments. И текущая сессия должна показать, что проведение многосторонних переговоров в рамках Организации Объединенных Наций может привести к принятию конкретных решений и обязательств.
The whole corpus of international instruments clearly shows that educational objectives still tend to fall under two major headings, the content of which we shall consider in more detail below, but which we shall demonstrate to be in fact indivisible. Анализ всего корпуса международно-правовых актов со всей очевидностью показывает, что цели образования всегда неизменно подразделяются на две крупные категории, содержание которых мы рассмотрим ниже и которые, как мы постараемся показать, по сути своей являются неделимыми.
Conversely, a manoeuvre assigned a "Fair" rating was unable to adequately demonstrate whether these vehicles were, or were not, equipped with ESC systems capable of satisfying the preliminary minimum performance criteria. И наоборот, оценка "посредственно" давалась тому маневру, который не позволял надлежащим образом показать, что транспортные средства удовлетворяют предварительным минимальным критериям эффективности.
Больше примеров...
Свидетельствуют о (примеров 601)
These events demonstrate the importance of forecasting dangerous space incidents and providing early warning. Эти события свидетельствуют о важности решения задачи прогнозирования опасных инцидентов в космосе и незамедлительного предупреждения о них.
6.3 The author points to a number of circumstances which she claims demonstrate that her son did not benefit from the presumption of innocence. 6.3 Автор указывает на ряд обстоятельств, которые, по ее утверждению, свидетельствуют о том, что в отношении ее сына не была соблюдена презумпция невиновности.
For these States, the agreements made in 2000 within the NPT context demonstrate that nuclear disarmament is a step in the process towards general and complete disarmament. Для этих государств договоренности, достигнутые в 2000 году в контексте ДНЯО, свидетельствуют о том, что ядерное разоружение является шагом в процессе достижения всеобщего и полного разоружения.
The activities described in the present report demonstrate that FAO continues to make significant progress in the implementation of the Plan of Action for Women in Development, both in its substantive and administrative priority areas. Описанные в настоящем докладе мероприятия наглядно свидетельствуют о том, что ФАО продолжает добиваться существенных результатов в деле осуществления Плана действий по вовлечению женщин в процесс развития в рамках как своих основных, так и административных приоритетных областей деятельности.
Those examples demonstrate that authorization to deploy multinational forces is proving to be the appropriate tool for calming down - if not extinguishing - hotbeds of tension. Эти примеры свидетельствуют о том, что санкция на развертывание многонациональных сил является эффективным инструментом смягчения напряженности в горячих точках и, возможно, ее полного устранения.
Больше примеров...
Показывать (примеров 22)
We should demonstrate and create new Heroes of our time - those our youth will admire and seek to emulate. Нам нужно показывать и создавать новых героев нашего времени - тех, на кого должна будет ориентироваться наша молодежь.
Products and applications must clearly demonstrate that they constitute value-added products and are environmentally sustainable and commercially viable. Продукты и применения должны четко показывать, что они представляют собой полезные продукты, экологически устойчивы и коммерчески выгодны.
Annex I Parties should document and demonstrate in the NIR that the time series is consistent, wherever such techniques are used. Во всех случаях, когда используются такие методы, Сторонам, включенным в приложение I, следует документально подтверждать и показывать в НДК, что временные ряды последовательны.
The information to be provided should clearly demonstrate that the benefits are to be derived directly from the implementation of Umoja (see para. 41 above). Представляемая информация должна четко показывать, что выгоды будут получены непосредственно благодаря внедрению «Умоджи» (см. пункт 41 выше).
The executive heads themselves should set "the tone at the top" and demonstrate with their words and deeds their full support for ERM. Самим исполнительным главам следует "задавать тон" и показывать своими словами и делами свою полную поддержку ОУР.
Больше примеров...
Доказать (примеров 122)
The author must demonstrate that she would personally be at risk. Автор должна доказать, что лично она подвергнется риску.
All employees in Guernsey must demonstrate to their employer that they are lawfully resident. Все работающие на Гернси должны доказать работодателю, что они являются законными жителями.
As we reflect on the history of international relations, we must demonstrate to the world that we have the wisdom and indeed the capacity to reform the Security Council through diplomacy and negotiations. Опираясь на историю международных отношений, мы должны доказать миру, что обладаем мудростью и реальной способностью реформировать Совет Безопасности с помощью дипломатии и переговоров.
In this connection the State party recalls that article 3 of the Convention does not guarantee, in the Committee's practice, family reunion if only one of its members can demonstrate genuine and serious risk of being subjected to ill-treatment. В этой связи государство-участник напоминает о том, что статья З Конвенции не гарантирует, судя по практике Комитета, совместного рассмотрения дел всех членов семьи, если только один из них может доказать наличие реальной и серьезной угрозы жестокого обращения.
Staff members, as long as they can demonstrate to the organization that their technical capabilities are sufficiently updated to justify a continuation of employment, can then devote their time and energy to the scientific work at the core of the organization's mandate. Сотрудники, имеющие возможность доказать своей организации, что их технические возможности достаточно современны для того, чтобы оправдывать продление контрактов, могут посвящать свое время и энергию научной работе по основным направлениям мандата организации.
Больше примеров...
Проявить (примеров 96)
Furthermore, the nuclear States should demonstrate the political will required to conclude an effective treaty guaranteeing the security and safety of non-nuclear States. Далее ядерные государства должны проявить необходимую политическую волю для заключения эффективного соглашения, гарантирующего безопасность неядерных государств.
This year, we must demonstrate some leadership in disarmament. В этом году мы должны проявить определенное лидерство в сфере разоружения.
The international community must demonstrate genuine commitment in that regard. Международное сообщество должно проявить подлинную заинтересованность в этом вопросе.
The major economies and trading nations from among the developed countries must demonstrate a spirit of flexibility and good will. WTO members must also live up to their Doha commitments to reduce and eliminate export subsidies and substantially reduce trade-distorting domestic support. Крупные страны с развитой экономикой и торговлей должны проявить гибкость и добрую волю. Кроме того, необходимо, чтобы члены ВТО выполнили принятые ими в Дохе обязательства по сокращению и ликвидации субсидирования экспорта и значительному уменьшению внутренней поддержки, неблагоприятно воздействующей на условия торговли.
We must demonstrate the political will and commitment to agree on a definition. Мы должны проявить свою политическую волю и приверженность и договориться об определении.
Больше примеров...
Проявлять (примеров 87)
First, the international community, in particular the developed world, should demonstrate greater political commitment. Во-первых, международное сообщество, в частности развитый мир, должно проявлять больше политической приверженности.
That eloquently attests to the capacity for innovation and modernization that the United Nations can demonstrate when it is inspired by strong and unanimous political determination on the part of Member States. Это красноречиво свидетельствует о тех способностях к новаторству и модернизации, которые Организация Объединенных Наций может проявлять в тех случаях, когда ее вдохновляет прочная и единодушная политическая решимость ее государств-членов.
If we bear in mind our shared responsibility and demonstrate flexibility and adopt and implement the draft programme of work you have laid before us, we will be underpinning the foundations of this Conference and sending a signal to the wider international community. Если мы будем памятовать о своей солидарной ответственности и проявлять гибкость и примем и реализуем проект программы работы, который вы выложили перед нами, то мы будем подкреплять основы данной Конференции и пошлем сигнал более широкому международному сообществу.
Furthermore, Suriname expresses the hope that the regional and international communities will demonstrate the necessary political will and flexibility and adhere to international obligations relating to the proliferation and illegal trafficking in small arms and light weapons, and other disarmament issues. Кроме того, Суринам выражает надежду на то, что региональные и международное сообщества будут проявлять необходимую политическую волю и гибкость и будут придерживаться международных обязательств, связанных с распространением и незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений и с другими вопросами разоружения.
We express our support with regard to the appeal of the Lebanese Government for a comprehensive ceasefire and call upon all parties concerned to exercise restraint and demonstrate a spirit of composure, which is absolutely necessary in this very critical moment. Мы выражаем нашу поддержку призыву ливанского правительства к всеобъемлющему прекращению огня и призываем все заинтересованные стороны проявлять сдержанность и демонстрировать дух компромисса, который совершенно необходим на этом в высшей степени критическом этапе.
Больше примеров...
Подтвердить (примеров 65)
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that the original legislative recommendation had contained a requirement that the bidder should demonstrate that it met the pre-selection criteria. Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) говорит, что первоначальная законодательная рекомендация содержала требование о том, что участник процедур должен подтвердить, что он отвечает критериям предварительного отбора.
The Government submitted that only a few employees who left Kuwait could demonstrate that their costs outside Kuwait exceeded the relief received and that these employees have made individual claims before the Commission. Правительство сообщило, что лишь немногие работники, покинувшие Кувейт, могут подтвердить, что их расходы за пределами Кувейта превысили по своим размерам полученную материальную помощь и что эти работники подали в Комиссию индивидуальные претензии.
Demonstrate compliance with paragraph 5.1.5.2. by measuring the backset of the head restraint using the backset measurement apparatus defined in paragraph 2.1. of this Annex and the following procedures: Подтвердить соответствие пункта 5.1.5.2, измерив заднее расстояние с помощью устройства для измерения заднего расстояния, описание которого содержится в пункте 2.1 настоящего приложения, в следующем порядке:
I wish to conclude by reaffirming our firm belief that we should make every effort and demonstrate a spirit of cooperation and goodwill with a view to making progress in the important task before us. В заключение я хотел бы еще раз подтвердить нашу твердую убежденность в том, что мы должны приложить все усилия и продемонстрировать дух сотрудничества и добрую волю, с тем чтобы добиться прогресса в решении стоящей перед нами важной задачи.
In this case, the vehicle manufacture who uses such REESS shall demonstrate, during the process of approval for Part 1 of this Regulation, that the contact force to the REESS will not exceed the figure declared by the REESS manufacturer. В этом случае изготовитель транспортного средства, который использует такую ПЭАС, должен в процессе официального утверждения в соответствии с частью 1 настоящих Правил подтвердить, что контактная сила, действующая на ПЭАС, не будет превышать значение, заявленное изготовителем ПЭАС.
Больше примеров...
Свидетельствует о (примеров 129)
However, he regretted that the mandate adopted did not demonstrate a collective commitment to the adoption of a legally binding instrument prohibiting those weapons. Вместе с тем он сожалеет, что принятый мандат не свидетельствует о коллективной приверженности принятию юридически обязывающего инструмента, который запрещал бы такое оружие.
As the factual findings demonstrate, a body of reliable information indicates that war crimes may have been committed on a large scale, at times even as part of a plan or a policy. Согласно фактическим данным заслуживающая доверия информация свидетельствует о том, что военные преступления могли быть совершены в крупных масштабах, а иногда даже в рамках плана или политики.
Several members in the latter group said that the risk profile for the chemical did not demonstrate either toxicity to humans or to higher predators or that the chemical was subject to long-range transport. Несколько членов из этой группы заявили, что характеристика рисков по этому химическому веществу не свидетельствует о токсичности для человека или высших хищников или о том, что имеет место перемещение данного химического вещества на большие расстояния.
5.7 The State party considers that the Committee's refusal and, prior to that, the refusal by the European Court of Human Rights to grant interim measures in this case also demonstrate the unfounded nature of the complainant's argument regarding the risk of torture or ill-treatment. 5.7 По мнению государства-участника, тот факт, что Комитет, а до него Европейский суд по правам человека отказались рекомендовать предварительные меры в этом случае, также свидетельствует о недостаточной обоснованности утверждений заявителя об угрозе пыток и жестокого обращения.
An objection as to the validity of a reservation could not produce the same effects as an objection to a valid reservation, and in itself it did not demonstrate the invalidity of the reservation, which could only be assessed on the basis of the treaty itself. Возражение против действительности оговорки не может иметь те же последствия, что и возражение против действительной оговорки, и само по себе не свидетельствует о недействительности данной оговорки; последнюю можно оценить только на основе самого договора.
Больше примеров...
Подтверждают (примеров 85)
We live in a world of images, as the events of recent weeks clearly demonstrate. Мы живем в мире образов, что ясно подтверждают события последних недель.
Recent events demonstrate once again that we have to fight international terrorism collectively. Последние события вновь подтверждают необходимость совместной борьбы с международным терроризмом.
We are seeing many experiments now that demonstrate that. Мы видим немало экспериментов, которые подтверждают это.
The challenges we face clearly demonstrate how our fates are intertwined. Эти проблемы лишь подтверждают, насколько взаимосвязаны наши судьбы.
The question of refugee return is only one of the issues that demonstrate clearly the need for a more comprehensive regional approach to the situation in South-Eastern Europe. Вопрос о возвращении беженцев - это лишь один из вопросов, которые четко подтверждают необходимость в более комплексном региональном подходе к ситуации в Юго-Восточной Европе.
Больше примеров...
Подтверждения (примеров 21)
Fact-based evidence of sustainability will be much stronger in a few years from now assuming that more countries, by then, demonstrate that they are taking on the principles inscribed in IPFSD in their new bilateral investment treaties. Основанные на фактах подтверждения устойчивости через несколько лет будут гораздо убедительнее, если исходить из того, что большее число стран к этому времени продемонстрируют, что они придерживаются принципов, зафиксированных в ОИПУР, в своих новых двусторонних инвестиционных договорах.
However, thorough evaluation was not always possible because the tools and data needed to measure and demonstrate the performance and impact of the centres were inadequate. Однако углубленную оценку удавалось провести не всегда ввиду нехватки средств и данных, необходимых для оценки и наглядного подтверждения результатов деятельности центров и практической отдачи от нее.
As this process unfolds, ample opportunities will exist for the parties to confirm their intentions, demonstrate the political will not only to continue meeting, but also to engage in genuine negotiations and to accept greater shared ownership of the negotiating process. По мере осуществления этого процесса перед сторонами будут открываться благоприятные возможности для подтверждения их намерений, проявления политической воли не только к дальнейшему проведению встреч, но и к участию в подлинных переговорах и для более широкого выполнения совместных обязанностей в деле руководства процессом переговоров.
They evaluated whether the approach requiring that countries of EECCA and SEE implement the basic tasks as specified in the Assistance Programme and demonstrate such implementation during the fact-finding missions was the right one. Они оценили правильность подхода, требующего от стран ВЕКЦА и ЮВЕ выполнения основных задач, предусмотренных в Программе оказания помощи, и наглядного подтверждения факта их выполнения во время миссий по установлению фактов.
(c) The reaffirmation that OIOS should supplement client satisfaction surveys with specific outcome-based measurements that demonstrate the value that OIOS adds to the United Nations; с) подтверждения необходимости того, чтобы УСВН включило в обследования клиентов оценку конкретных результатов, демонстрирующую вклад УСВН в работу Организации Объединенных Наций;
Больше примеров...
Доказывать (примеров 10)
Habitat would be the city agency but, through its strategies and programmes, the Centre would demonstrate that the sustainable development of urbanized regions was the vital precondition for achieving the development of rural areas. Хабитат будет выступать в качестве Агентства по вопросам городов, хотя стратегии и программы Центра будут доказывать, что устойчивое развитие урбанизированных регионов является крайне необходимым условием для обеспечения развития сельских районов.
Multinational corporations that wish to do business and earn profits in Algeria should demonstrate, in their day-to-day activities, that they accept the constraints and responsibilities that this entails by becoming good corporate citizens; многонациональные предприятия, которые хотели бы развивать свою деятельность и получать прибыль в Алжире, должны своим повседневным поведением доказывать, что они готовы выполнять требования и обязательства, выходя на рынок страны;
While the buyer should prove that the goods delivered by the seller were irradiated, the seller should demonstrate that it did not act with gross negligence. Хотя покупатель и должен доказывать, что товары, поставленные продавцом, облучали, продавец должен продемонстрировать, что он не действовал с грубой небрежностью.
A key entry point for building the relationship is for the Council to clearly articulate its expectations to the Commission and ensuring that the Commission can live up to these expectations and demonstrate added value. Одним из начальных элементов для налаживания отношений с Советом является четкое изложение им возлагаемых на Комиссию надежд и обеспечение того, чтобы Комиссия могла оправдывать эти надежды, а также доказывать свою полезность.
In other words, Governments must demonstrate, individually and collectively, that they are taking concrete steps toward realization of these rights. Другими словами, правительства должны в индивидуальном порядке и коллективно доказывать, что они предпринимают конкретные меры, направленные на реализацию этих прав.
Больше примеров...
Указывают (примеров 63)
They demonstrate clearly that disputes can be settled effectively only through peaceful means and that only resolute political will can help to build a peaceful society. Они ясно указывают на то, что споры можно эффективно урегулировать только мирными средствами, и только ясная политическая воля может способствовать созданию мирного общества.
If the performance indicators demonstrate that certain objectives were not achieved, it may be necessary to assess what went wrong and develop a revised action plan. Если индикаторы эффективности указывают, что некоторые цели не были достигнуты, возможно, следует сделать оценку того, что было сделано неверно, и пересмотреть план действий.
The statistics also demonstrate that a potential for increasing the "vendor base line" from developing countries and countries with economies in transition may exist through vendor registration. Статистические данные также указывают на то, что потенциальные возможности увеличения «базового числа поставщиков» из развивающихся стран и стран с переходной экономикой могут быть реализованы благодаря регистрации поставщиков.
The delays in the qualitative implementation of the commitments and the ambiguities of the current deployment demonstrate the urgency of adopting a new military doctrine which establishes clearly the functions to be carried out by the armed forces in a democratic, peaceful society. Задержки в выполнении обязательств в качественном отношении и неясности в отношении нынешнего развертывания армии указывают на настоятельную необходимость принятия новой военной доктрины, четко определяющей функции, которые армия должна выполнять в условиях демократического общества и мира.
The tone and content of the FFCD is defensive and does not demonstrate a willingness to comply with Security Council resolution 687 (1991). Тональность и содержание всеобъемлющего, окончательного и полного отчета свидетельствуют о стремлении к самооправданию и не указывают на готовность выполнить резолюцию 687 (1991) Совета Безопасности.
Больше примеров...
Наглядно показать (примеров 9)
That would better demonstrate whether the best value for money had been obtained in achieving the budget objectives. Это позволило более наглядно показать, удалось ли добиться оптимальности затрат при достижении целей бюджета.
She said she had no statistics on use of time, which could demonstrate the value of women's unpaid work. Она говорит, что статистических данных относительно использования времени, которые могли бы наглядно показать ценность неоплачиваемой работы женщин, у нее не имеется.
Building on previous work, the present report makes a preliminary attempt at categorizing partnerships by function in order to better demonstrate the practical contributions partnerships can make to the work of the United Nations. На основе работы, проделанной ранее, в настоящем докладе делается попытка провести предварительную классификацию партнерского сотрудничества в зависимости от его функций, с тем чтобы более наглядно показать, какой практический вклад может внести партнерство в деятельность Организации Объединенных Наций.
We need, above all, to build an Organization that is results-oriented and that can demonstrate that politics is the most effective means of resolving conflict. Прежде всего, мы должны построить такую Организацию, которая была бы ориентирована на достижение конкретных результатов и могла бы наглядно показать, что политика является самым действенным средством урегулирования конфликтов.
Furthermore, the concluding event of the Decade must demonstrate visibly and forcefully a shift from the simple awareness of unmitigated risk to a more focused assessment of risk management strategies. Кроме того, заключительное мероприятие Десятилетия должно убедительно и наглядно показать переход от простого понимания неослабевающей опасности к более целенаправленной оценке стратегий учета факторов риска.
Больше примеров...