Английский - русский
Перевод слова Demonstrate

Перевод demonstrate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Продемонстрировать (примеров 1112)
(c) They must demonstrate their desire to become a naturalized citizen to a judge; с) продемонстрировать судье свое желание стать гражданином Аргентины;
On the contrary, our Organization must demonstrate the capacity to prevent this type of conflict and provide effective remedies for the ills threatening humanity. Напротив, наша Организация должна продемонстрировать способность предотвращать такие конфликты и найти эффективные средства для борьбы со злом, угрожающим человечеству.
To help demonstrate the value of this proposal, Canada translated its own 2011 English CBM into French, and has pledged to make a voluntary contribution to the ISU to help support the translation of 2010 and 2011 submissions. Для того чтобы продемонстрировать полезность этого предложения, Канада перевела английский текст своего собственного материала по МД за 2011 год на французский язык и обязалась внести добровольный взнос для ГИП в целях содействия обеспечению перевода представлений за 2010 и 2011 годы.
In the current circumstances, IAEA should demonstrate, more than before, its commitment and dedication not only to the implementation of the safeguards, but also to facilitate development of nuclear energy as its main and primary purpose. в нынешних условиях МАГАТЭ должно как никогда четко продемонстрировать свою приверженность и преданность не только осуществлению гарантий, но и содействию развитию ядерной энергии как его главной и первоочередной цели.
Let me demonstrate for you. Позвольте вам ее продемонстрировать.
Больше примеров...
Демонстрировать (примеров 232)
SIDS/NET will also promote and demonstrate the benefits of increasing connectivity with the global community and other SIDS. СИДСНЕТ также будет развивать и демонстрировать выгоды от расширения связей с миром и другими СИДС.
Where possible, affected countries should also contribute, and in so doing demonstrate their commitment to meeting the needs of their vulnerable populations. Где это возможно, пострадавшие страны должны также вносить свой вклад и тем самым демонстрировать свою приверженность удовлетворению потребностей уязвимых групп своего населения.
Four, demonstrate faithful adherence to the Rules of Procedure; в-четвертых, демонстрировать верное соблюдение Правил процедуры;
To promote and demonstrate pro-poor, environmentally friendly and resource-recycling approaches to wastewater while maintaining hygiene and health aspects of wastewater management; а) поощрять и демонстрировать экологически безопасные подходы к обращению со сточными водами на основе рециркуляции ресурсов и с учетом интересов малоимущих при уделении должного внимания санитарно-гигиеническим аспектам регулирования сточных вод;
And so, they would come in and you would do - Anybody that was going to show an experiment, which was kind of a new word at the time, demonstrate some principle, they had to do it on stage, where everybody could see it. Любой мог прийти, тогда не надо было быть членом. Тот, кто собирался показывать эксперимент, что было новым словом в то время, демонстрировать какой-то принцип, должен был делать это на сцене, чтобы все могли видеть.
Больше примеров...
Демонстрации (примеров 110)
Systems in place to implement and demonstrate the application of the policies готовы к работе и демонстрации применения учетной политики
Although this fund is small, it is a crucial element in enabling UNDP and UNV to undertake creative and pioneering activities in the field that are designed to test and demonstrate the role that volunteerism and volunteers can play in social and economic development. Хотя этот фонд невелик, он является одним из важных элементов, позволяющих ПРООН и ДООН осуществлять творческие и новаторские мероприятия на местах с целью проверки и демонстрации той роли, которую добровольчество и добровольцы могут играть в процессе социально-экономического развития.
It is clear that the broad context of intimidation and human rights violations does not constitute an environment in which citizens can express their opinions or demonstrate freely. Ясно, что широкомасштабная практика запугивания и нарушения прав человека не способствует созданию условий, в которых граждане могут свободно выражать свои мнения или проводить демонстрации.
The ultimate objective is to draw lessons from experience in order to improve the quality of future advocacy campaigns, improve the design of future campaigns and demonstrate the IPA's ability to support organizations and policymakers. Конечная цель заключается в извлечении уроков из накопленного опыта в целях повышения качества будущих кампаний, улучшения разработки будущих кампаний и демонстрации потенциала АПИ для организаций, оказывающих поддержку, и разработчиков политики.
Annual submissions of CBMs foster increased transparency and help demonstrate States Parties' compliance with the BTWC process. Чтобы повысить подотчетность и обеспечить нам получение правильной информации в порядке демонстрации соблюдения, нам нужны как более совершенные МД, так и повышенная эффективность и участие государств-участников в их осуществлении.
Больше примеров...
Показать (примеров 143)
Your Honour, may we demonstrate? Ваша честь, мы можем это показать?
It also facilitates the transition from military operations to the post-conflict building phase as a military can demonstrate what they have done to protect the civilian population. Она также облегчает переход от военных действий к этапу постконфликтного строительства, поскольку военные могут показать, что они сделали для защиты гражданского населения.
Finally, employers must demonstrate to the CEC that the foreign worker can create and maintain employment in Canada, provide training or transfer specialized knowledge to Canadians, or help to strengthen the company's competitive position in the international market place. И наконец, работодатели должны показать ЦЗК, что иностранный рабочий может создать и поддерживать занятость в Канаде, обеспечить профессиональную подготовку или передачу специальных знаний канадским гражданам или содействовать повышению конкурентоспособности компании на международном рынке 21/.
The claimant must demonstrate that after expenses are deducted from the revenue of the business, profit existed, or had a reasonable prospect of existing, during the period of loss. Заявители должны показать также, что после вычета расходов из поступлений предприятия оно имело прибыль или могло вполне обоснованно рассчитывать на ее получение в период, за который возникли потери.
Why don't you let Mr. Schuester and I demonstrate. А почему бы нам с вами не показать пример?
Больше примеров...
Свидетельствуют о (примеров 601)
All these measures demonstrate the practical application of the principle of equal rights for all before the law without discrimination. Все эти меры свидетельствуют о фактическом обеспечении принципа равенства всех лиц перед законом без дискриминации.
While these examples demonstrate that the relationship between the legislature and the executive branch can produce positive results, important tensions still exist. Хотя эти примеры свидетельствуют о том, что взаимодействие между законодательной и исполнительной ветвями власти может дать положительные результаты, между этими ветвями по-прежнему существует значительная напряженность.
(e) The financial statements for the financial years 1990 to 1994 demonstrate that IPG distributed an amount of USD 5,000,000 to its shareholders during 1991, in contravention of the applicable Bahamian company laws. ё) Финансовые отчеты за 1990-1994 финансовые годы наглядно свидетельствуют о том, что в 1991 году "ИПГ" в нарушение действовавшего багамского законодательства выплатила своим акционерам 5000000 долл. США.
Those examples demonstrate that authorization to deploy multinational forces is proving to be the appropriate tool for calming down - if not extinguishing - hotbeds of tension. Эти примеры свидетельствуют о том, что санкция на развертывание многонациональных сил является эффективным инструментом смягчения напряженности в горячих точках и, возможно, ее полного устранения.
The modalities for TF, adopting this approach, demonstrate that it is desirable and feasible to redirect the driving force of trade negotiations towards development. Методы и принципы проведения переговоров в области упрощения процедур торговли, основанные на этом подходе, свидетельствуют о желательности и возможности переориентации торговых переговоров на цели развития.
Больше примеров...
Показывать (примеров 22)
I can't demonstrate the Rumba by myself. Я не могу показывать румбу одна.
I'll demonstrate, and you can come up and try. Я буду показывать, а вы можете подходить и пробовать.
Annex I Parties should document and demonstrate in the NIR that the time series is consistent, wherever such techniques are used. Во всех случаях, когда используются такие методы, Сторонам, включенным в приложение I, следует документально подтверждать и показывать в НДК, что временные ряды последовательны.
The executive heads themselves should set "the tone at the top" and demonstrate with their words and deeds their full support for ERM. Самим исполнительным главам следует "задавать тон" и показывать своими словами и делами свою полную поддержку ОУР.
And so, they would come in and you would do - Anybody that was going to show an experiment, which was kind of a new word at the time, demonstrate some principle, they had to do it on stage, where everybody could see it. Любой мог прийти, тогда не надо было быть членом. Тот, кто собирался показывать эксперимент, что было новым словом в то время, демонстрировать какой-то принцип, должен был делать это на сцене, чтобы все могли видеть.
Больше примеров...
Доказать (примеров 122)
Yes, I could demonstrate it. Да, Ваша Честь, я могу это доказать в суде.
In addition, applicants must demonstrate that they have hunting rights and are able to exercise them. Кроме этого, заявители должны доказать, что они имеют права на охоту и способны надлежащим образом осуществлять их.
In relevant cases, courts have ruled that individuals lack standing because they cannot demonstrate that they were under surveillance and any injuries have been considered speculative. В соответствующих случаях суды уже выносили постановления о неприемлемости обращений конкретных лиц, поскольку те не смогли доказать факт проведения за ними наблюдения, и любой понесенный ими ущерб был сочтен вымышленным.
The author must therefore demonstrate that the facts and her individual circumstances justify her fear of persecution within the meaning of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. В связи с этим автор должна доказать, что факты и ее личные обстоятельства подтверждают ее опасения по поводу преследований по смыслу положений Конвенции о статусе беженцев 1951 года.
The party was briefly federally deregistered by the Australian Electoral Commission (AEC) on 5 May 2015, after an audit found that it could not demonstrate that it met the statutory requirement of 500 members, but was re-registered in July the same year. Австралийская избирательная комиссия 5 мая 2015 года на короткий срок лишила партию регистрации, после того, как во время проверки не удалось доказать наличие у неё 500 членов, однако в июле партия была перерегистрирована.
Больше примеров...
Проявить (примеров 96)
Those concerned should demonstrate the political will necessary to ensure that free trade did not work against the interests of developing countries. Те, кого это касается, должны проявить политическую волю и добиться того, чтобы свободная торговля не противоречила интересам развивающихся стран.
The international community must pay urgent attention to protracted refugee situations and demonstrate solidarity in response to emergency situations that often exceeded UNHCR means. Международное сообщество должно срочно сосредоточить внимание на продолжительных ситуациях, связанных с беженцами, и проявить сплоченность в реагировании на чрезвычайные ситуации, которые зачастую невозможно решить только средствами УВКБ.
Those involved in Burundi's political life must renounce all acts of violence of any kind and demonstrate wisdom and mutual acceptance in seeking solutions to the problems facing them. Те, кто участвует в политической жизни в Бурунди, должны отказаться от всякого рода актов насилия и проявить мудрость и готовность к взаимопониманию в поисках решений стоящих перед ними проблем.
We must demonstrate the political will and commitment to agree on a definition. Мы должны проявить свою политическую волю и приверженность и договориться об определении.
We also wish to call upon all member States to show their utmost flexibility and demonstrate their political will towards achieving our common objectives. Мы также хотим призвать все государства-члены проявить максимум гибкости и продемонстрировать свою политическую волю к достижению наших общих целей.
Больше примеров...
Проявлять (примеров 87)
In order to contribute effectively to the achievement of that objective, the special rapporteurs must demonstrate objectivity and neutrality. Для того чтобы успешно содействовать достижению этой цели, специальные докладчики должны проявлять объективность и нейтральность.
The Pakistani people continue to consistently demonstrate their immense reservoir of courage, forbearance and generosity. Народ Пакистана продолжает последовательно проявлять огромную самоотверженность, терпение и великодушие.
In the future her delegation would not demonstrate the same degree of flexibility or spirit of cooperation with regard to the adoption of resolutions or negotiations. Впоследствии ее делегация не будет проявлять ни такую же гибкость, ни дух сотрудничества при принятии резолюций или в ходе обсуждений.
It is important that we demonstrate flexibility and a spirit of cooperation with a view to yielding greater progress in our deliberations in the Disarmament Commission. С целью достижения более существенного прогресса в нашей работе в Комиссии по разоружению нам необходимо проявлять гибкость и готовность к сотрудничеству.
Demonstrate loyalty, right? Проявлять преданность, верно?
Больше примеров...
Подтвердить (примеров 65)
The Board's review showed that all entities could demonstrate a basically sound financial position. В рамках проведенной Комиссией ревизии установлено, что все структуры могут подтвердить в целом удовлетворительное финансовое состояние.
In the case of a natural gas fuelled engine the manufacturer shall demonstrate the parent engines capability to adapt to any fuel composition that may occur across the market. 4.6.3 В случае двигателя, работающего на природном газе, изготовитель должен подтвердить, что базовые двигатели могут адаптироваться к любому составу топлива, которое встречается в системе сбыта.
Demonstrate compliance with paragraph 5.4.3.1, with the ignition "on", and using a 5th percentile female Hybrid III test dummy in accordance with paragraph 2.1. of this annex, or a human surrogate in accordance with paragraph 2.2. of this annex. Подтвердить соблюдение предписаний пункта 5.4.3.1 при включенном зажигании и с помощью испытательного манекена "Hybrid III", соответствующий 5-му процентилю репрезентативности лиц женского пола, в соответствии с пунктом 2.1 настоящего приложения или макета человека в соответствии с пунктом 2.2 настоящего положения.
Those who say that they have no hidden agenda can only demonstrate that through deeds and concrete positions that confirm such affirmations. Те, кто утверждают, что у них нет никаких задних мыслей, могут продемонстрировать это на деле с помощью конкретных мер, способных подтвердить их слова.
Under article 29 of the Federal Organized Crime Act, the person in question must certify that the assets are from a legitimate source, and not only demonstrate that it was merely likely that they were lawfully acquired. В связи с применением статьи 29 Федерального закона о борьбе с организованной преступностью соответствующее лицо должно подтвердить законное происхождение указанных средств, а не только лишь возможность того, что такие средства были получены законным путем.
Больше примеров...
Свидетельствует о (примеров 129)
The labour inspectors' experiences demonstrate that employers expect them to prove the alleged employer's discriminatory practices. Опыт инспекторов контроля условий труда свидетельствует о том, что работодатели ожидают от них доказательства обоснованности заявлений о применении работодателем дискриминационной практики.
A number of regional initiatives in the developing world demonstrate political commitment to promoting transparency and good governance in the management of revenues. Ряд региональных инициатив, предпринятых развивающимися странами, свидетельствует о политической приверженности обеспечению гласности и разумного управления в области регулирования поступлений.
Therefore, the author's claim that the civil court unlawfully refused to examine her complaint within civil proceedings is ill-founded and does not demonstrate that she was denied access to justice. Поэтому утверждение автора о том, что гражданский суд незаконно отказал в рассмотрении гражданского дела по заявленным в жалобе правоотношениям необоснованны и не свидетельствует о том, что ей было отказано в доступе к правосудию.
Despite studies which show that intrafamilal violence exists in all its manifestations, across cultural, ethnic, financial or racial delineations, the few cases which are brought before the justice system demonstrate a serious lack of awareness of the matter, its consequences and its impact. Несмотря на исследования, показывающие, что внутрисемейное насилие существует во всех его проявлениях независимо от культурных, этнических, финансовых или расовых признаков, небольшое число случаев, находящихся на рассмотрении судов, свидетельствует о серьезном недопонимании этой проблемы, ее последствий и ее влияния.
The normalization of traffic over the existing border, for which purpose the joint customs controls should have been established, and the strengthening of economic links add specific obligations to the legal framework which demonstrate the spirit and the final aim of the negotiations. Нормализация транспортного сообщения через существующую границу, для которой должны быть созданы совместные пункты таможенного контроля, и укрепление экономических связей являются конкретными обязательствами в дополнение к юридической основе, которая свидетельствует о духе и конечной цели переговоров.
Больше примеров...
Подтверждают (примеров 85)
Although very different, all three examples demonstrate that only a comprehensive and coordinated governmental policy and governance strategy can reduce risk and contribute to global public health. Хотя эти три примера являются абсолютно разными, они все же подтверждают тот факт, что только с помощью всеобъемлющей и координируемой государственной политики и стратегии управления можно уменьшить риски для здоровья и внести вклад в развитие общественного здравоохранения в глобальных масштабах.
Guilty pleas not only confirm the commission of crimes but they also demonstrate remorse and acceptance of responsibility on the part of the accused. Признания вины не только подтверждают совершение преступлений, но и демонстрируют раскаяние и признание ответственности со стороны обвиняемых.
The Panel, therefore, concludes that the evidence presented does not demonstrate that Jordan's population was deprived of water as a result of the presence of the refugees. Поэтому Группа делает вывод о том, что представленные доказательства не подтверждают того, что население Иордании было лишено возможности пользоваться водой в результате присутствия беженцев.
The many ethnic or religious armed conflicts that still scar the international landscape confirm this view of the General Assembly and demonstrate the magnitude of the task still facing the Organization. Многочисленные вооруженные конфликты этнического и религиозного характера, по-прежнему уродующие панораму международной жизни, подтверждают справедливость точки зрения Генеральной Ассамблеи и свидетельствуют о масштабности задачи, все еще стоящей перед нашей Организацией.
By regularly introducing this draft resolution, the sponsors both demonstrate their resolute commitment to making the Mediterranean region an area of peace and stability and reiterate their desire to work actively to maintain international peace and security. Регулярно внося на рассмотрение этот проект резолюции, его авторы демонстрируют свою решительную приверженность превращению Средиземноморья в район мира и стабильности и вновь подтверждают свое стремление активно добиваться поддержания международного мира и безопасности.
Больше примеров...
Подтверждения (примеров 21)
Article 16 requires a declaration of compliance and appropriate documentation that demonstrate compliance. Статья 16 говорит о требовании по предоставлению декларации соответствия, а также документации, которую необходимо предоставить для подтверждения соответствия.
The commission will therefore face significant challenges, including the need to quickly demonstrate its competence, so that it may win the respect of the population. Поэтому комиссия будет сталкиваться со значительными трудностями, включая необходимость быстрого подтверждения своей компетентности, с тем чтобы завоевать уважение населения.
Together, dealing systematically with substance, the General Assembly can demonstrate its global leadership on these important issues. Оживление работы Ассамблеи означает также необходимость подтверждения нашей веры друг в друга и в ценности, провозглашенные этой Организацией.
These threats demonstrate the need for more precisely defined rules of engagement, a strong chain of command, adequate military equipment and, above all, the endorsement of the Security Council to use all necessary means in the implementation of its resolutions. Эта угроза наглядно доказывает необходимость более четко разработанного порядка ведения действий, более строгого порядка подчинения, надлежащего оснащения военной техникой и, прежде всего, подтверждения Советом Безопасности решимости использовать все необходимые средства для осуществления своих резолюций.
They evaluated whether the approach requiring that countries of EECCA and SEE implement the basic tasks as specified in the Assistance Programme and demonstrate such implementation during the fact-finding missions was the right one. Они оценили правильность подхода, требующего от стран ВЕКЦА и ЮВЕ выполнения основных задач, предусмотренных в Программе оказания помощи, и наглядного подтверждения факта их выполнения во время миссий по установлению фактов.
Больше примеров...
Доказывать (примеров 10)
Nigeria has adopted measures providing that an offender demonstrate the lawful origin of alleged proceeds. В Нигерии приняты положения, обязывающие преступника доказывать законность происхождения предполагаемых доходов от преступления.
The State party notes that this provision means that the grounds must go beyond mere suspicion and that they must demonstrate a serious risk. Государство-участник отмечает, что это положение означает, что представляемые сведения не могут ограничиваться простыми предположениями и должны доказывать наличие серьезной угрозы.
Habitat would be the city agency but, through its strategies and programmes, the Centre would demonstrate that the sustainable development of urbanized regions was the vital precondition for achieving the development of rural areas. Хабитат будет выступать в качестве Агентства по вопросам городов, хотя стратегии и программы Центра будут доказывать, что устойчивое развитие урбанизированных регионов является крайне необходимым условием для обеспечения развития сельских районов.
Multinational corporations that wish to do business and earn profits in Algeria should demonstrate, in their day-to-day activities, that they accept the constraints and responsibilities that this entails by becoming good corporate citizens; многонациональные предприятия, которые хотели бы развивать свою деятельность и получать прибыль в Алжире, должны своим повседневным поведением доказывать, что они готовы выполнять требования и обязательства, выходя на рынок страны;
While the buyer should prove that the goods delivered by the seller were irradiated, the seller should demonstrate that it did not act with gross negligence. Хотя покупатель и должен доказывать, что товары, поставленные продавцом, облучали, продавец должен продемонстрировать, что он не действовал с грубой небрежностью.
Больше примеров...
Указывают (примеров 63)
The above examples demonstrate the need for urgent measures on the part of the missions' management to procure required equipment for the missions' security function. Вышеприведенные примеры указывают на необходимость принятия руководством миссий незамедлительных мер по закупке требуемого оборудования в целях обеспечения безопасности в миссиях.
Lastly, the data showing the quantity of ozone-depleting substances that will be lost in the coming years demonstrate that quick action is desirable. Наконец, данные о тех количествах озоноразрушающих веществ, которые будут выпущены в окружающую среду в предстоящие годы, указывают на целесообразность принятия оперативных мер.
According to the complainants, they demonstrate a state of ill-health that is consistent with the information he has given about his persecution. По словам заявителей, эти документы указывают на неудовлетворительное состояние здоровья Р.К., что согласуется с представленной им информацией о преследовании, которому он подвергся.
8.7 The complainant rejects all aspects of the State party's assertion that Onsi Abichou's acquittal on appeal and subsequent release on 19 May 2011 demonstrate that Tunisia honoured its assurances. 8.7 Заявительница полностью отвергает вывод, сделанный государством-участником из оправдательного приговора, вынесенного Онси Абишу в результате апелляционной процедуры, и его последующего освобождения 19 мая 2011 года; согласно этому выводу, данные факты указывают на соблюдение Тунисом своих заверений.
Projects in the field of cleaner production and green industry demonstrate concrete environmental effects but evaluations also point to the need to systematically address environmental sustainability as a cross-cutting issue. Проекты в области более чистого производства и зеленой промышленности приносят конкретные экологические результаты, однако оценки указывают также на необходимость систематического многодисциплинарного подхода к решению вопроса экологической устойчивости.
Больше примеров...
Наглядно показать (примеров 9)
That would better demonstrate whether the best value for money had been obtained in achieving the budget objectives. Это позволило более наглядно показать, удалось ли добиться оптимальности затрат при достижении целей бюджета.
She said she had no statistics on use of time, which could demonstrate the value of women's unpaid work. Она говорит, что статистических данных относительно использования времени, которые могли бы наглядно показать ценность неоплачиваемой работы женщин, у нее не имеется.
Dissemination of the methodology will help demonstrate volunteerism's added value in development and peace efforts and will help UNV to manage for better results. Распространение представленной методологии позволит наглядно показать добавленную стоимость добровольчества в усилиях в целях мира и развития и поможет ДООН добиваться еще более весомых результатов.
We need, above all, to build an Organization that is results-oriented and that can demonstrate that politics is the most effective means of resolving conflict. Прежде всего, мы должны построить такую Организацию, которая была бы ориентирована на достижение конкретных результатов и могла бы наглядно показать, что политика является самым действенным средством урегулирования конфликтов.
The companies as well must demonstrate their awareness of the increased importance of safety in PPPs and must show that they are implementing new standards in their current commercial practices. Компании также должны продемонстрировать свое понимание повышенных требований, предъявляемых к надежности проектов ПГЧС, и наглядно показать, что они применяют новые стандарты в своей повседневной коммерческой практике.
Больше примеров...