Английский - русский
Перевод слова Demonstrate

Перевод demonstrate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Продемонстрировать (примеров 1112)
The international community must demonstrate its determination to defend international law and the sovereignty of Bosnia and Herzegovina. Международное сообщество должно продемонстрировать свою решимость защищать международное право и суверенитет Боснии и Герцеговины.
Political and military leaders must demonstrate the necessary political will and deliver on their commitments. Политическое и военное руководство должно продемонстрировать необходимую политическую волю и выполнить свои обязательства.
In order to strengthen their authority with regard to the promotion of non-proliferation, nuclear-weapon States must demonstrate greater vigour and resolve in fulfilling their obligations under article VI of the Treaty and the 13 practical steps agreed upon at the 2000 Review Conference. Если обладающие ядерным оружием государства хотят повысить свой авторитет в деле содействия нераспространению, они должны продемонстрировать больше усердия и решимости в соблюдении своих обязательств по статье VI Договора и в осуществлении 13 практических шагов, утвержденных на Конференции участников в 2000 году.
We emphasize once again our position that the political structures of all communities in Kosovo should demonstrate a higher political culture by bringing to an end all attempts to ignore the recommendations of the Special Representative; such attempts undermine and delay the process of normalization. Мы вновь решительно подтверждаем свою позицию, которая заключается в том, что политические структуры всех косовских общин должны продемонстрировать более высокую политическую культуру, положив конец любым попыткам игнорировать рекомендации Специального представителя; такие попытки подрывают и замедляют процесс нормализации положения.
By doing so, States can demonstrate that they take seriously the promotion of the international legal order and the international rule of law. Поступив таким образом, государства могут продемонстрировать, что они серьезно относятся к вопросам содействия международному правопорядку и верховенству международного права.
Больше примеров...
Демонстрировать (примеров 232)
These efforts should be designed in accordance with national circumstances and should demonstrate how the achievement of synergy can contribute to sustainable development. Эти мероприятия должны разрабатываться с учетом национальных обстоятельств и должны демонстрировать, каким образом обеспечение синергизма может содействовать устойчивому развитию.
It should continuously demonstrate its determination to create a modern European State with effective government, stable institutions and rising standards in public life. Она должна постоянно демонстрировать свою готовность строить современное европейское государство с эффективным правительством, стабильными учреждениями и постоянно растущим уровнем общественной жизни.
They must demonstrate their commitment in a manner which is both verifiable and irreversible. Им надо демонстрировать свою приверженность таким образом, чтобы это носило и проверяемый, и необратимый характер.
Collectively, these experts could represent a tremendous resource and demonstrate a clear commitment by the business community to work with governments in order to realize concrete, practical projects. Как коллектив эти эксперты могли бы представлять собой колоссальный ресурс и демонстрировать четкую приверженность бизнес-сообщества работе с правительствами над реализацией конкретных, практических проектов.
We express our support with regard to the appeal of the Lebanese Government for a comprehensive ceasefire and call upon all parties concerned to exercise restraint and demonstrate a spirit of composure, which is absolutely necessary in this very critical moment. Мы выражаем нашу поддержку призыву ливанского правительства к всеобъемлющему прекращению огня и призываем все заинтересованные стороны проявлять сдержанность и демонстрировать дух компромисса, который совершенно необходим на этом в высшей степени критическом этапе.
Больше примеров...
Демонстрации (примеров 110)
Chris also intended that Korora be used to quickly demonstrate the power of Gentoo Linux to users critical of 'compile times.' Крис также предполагал, что Когога будет использоваться для быстрой демонстрации возможностей Gentoo Linux для пользователей, которые критикуют «время компиляции».
Ensuring that its Methodologies Panel progressed substantially in revising the "Combined tool to identify the baseline scenario and demonstrate additionality" in order to broaden its applicability. ё) обеспечение существенного прогресса его Группы по методологиям в рассмотрении "Комплексного инструмента для определения исходного сценария и демонстрации дополнительного характера", с тем чтобы расширить сферу его применимости.
The secretariat is undertaking work to better quantify and demonstrate the improvements in Annex I Parties' GHG inventories, as well as to identify remaining problems to be solved, in order to make this information available in the annual report on GHG emissions and trends. Секретариат осуществляет деятельность по совершенствованию количественной оценки и демонстрации улучшений в кадастрах ПГ Сторон, включенных в приложение I, а также по выявлению других нерешенных проблем, с тем чтобы включить эту информацию в ежегодный доклад о выбросах и тенденциях ПГ.
demonstrate peacefully 14 - 22 6 демонстрации 14 - 22 9
It seems basic to our constitutional principles that the extent of the right to assemble, and demonstrate and march along the highway in a peaceful manner ought to be commensurate with the enormity of the wrongs that are being protested and petitioned against. Основным принципам нашей Конституции соответствует, что распространение права на собрания, демонстрации и мирные марши вдоль дорог должно быть прямо пропорционально серьёзности нарушений, против которых происходят протесты и подписываются петиции.
Больше примеров...
Показать (примеров 143)
We who held him in such respect and regard should demonstrate it now. Мы, кто так уважал его и считался с ним должны показать это сейчас.
Because if we could demonstrate that genesis had occurred not once, but twice, independently, in our solar system, then that means, by inference, it has occurred a staggering number of times throughout the universe and its 13.7 billion year history. Потому что если мы сможем показать, такое зарождение жизни произошло не один раз, а дважды, независимо в нашей солнечной системе, то это значит, как следствие, что оно произошло ошеломляющее количество раз во всей Вселенной и на протяжении ее истории в 13,7 миллиардов лет.
The Group has received requests for assistance in developing pilot projects, which could demonstrate the value of Private Public Partnerships (PPPs) in a tangible way to national constituencies. Группа получила запрос на оказание помощи в разработке экспериментальных проектов, осуществление которых могло бы реально показать заинтересованным сторонам на национальном уровне важное значение партнерских связей между государственным и частным секторами (ПГЧС).
The following selection of cases that demonstrate the trend have been chosen to show that these developments are taking place in all regions, at different speeds and in different forms, and sometimes without the support of the United Nations system. Приведенные ниже примеры, демонстрирующие эту тенденцию, подобраны таким образом, чтобы показать, что такие события происходят во всех регионах, разными темпами и в разных формах, причем иногда и без поддержки со стороны системы Организации Объединенных Наций.
But not so - let me demonstrate. Позвольте мне вам это показать.
Больше примеров...
Свидетельствуют о (примеров 601)
The attacks by the current United States administration on the text being adopted today demonstrate its arrogance. Нападки нынешней администрации Соединенных Штатов на утверждаемый сегодня текст свидетельствуют о ее высокомерии.
That partnership and cooperation demonstrate the General Assembly's continuing commitment to the world's indigenous peoples. Это партнерство и сотрудничество свидетельствуют о приверженности Генеральной Ассамблеи улучшению положения коренных народов мира.
These cases demonstrate that not only is it necessary for women to organize but they must be empowered to do so. Эти примеры свидетельствуют о том, что женщинам необходимо не только объединяться, но и иметь соответствующие возможности для этого.
These numbers demonstrate the magnitude of the crisis and call for an equally intense response on the part of governments everywhere, as well as other stakeholders - NGOs, businesses, intergovernmental agencies, financial institutions, religious groups, etc. Эти цифры свидетельствуют о масштабах кризиса и требуют столь же активной ответной деятельности со стороны правительств всех стран, а также других заинтересованных сторон - НПО, деловых кругов, межправительственных учреждений, финансовых институтов, региональных групп и т.д.
The tragic injustice in the former Yugoslavia, the chaos in Somalia, as well as the terrible carnage inflicted on the people of Rwanda by their own compatriots, demonstrate the intractable nature of many of the conflicts that our Organization is being called upon to deal with. Трагическое беззаконие в бывшей Югославии, хаос в Сомали, равно как и ужасная кровавая бойня в Руанде, где свои же соотечественники убивают друг друга, свидетельствуют о неразрешимом характере многих конфликтов, которые наша Организация призвана урегулировать.
Больше примеров...
Показывать (примеров 22)
Impact assessments are long-term processes, whereas Governments are often pressed to rapidly demonstrate the efficient use of resources but not necessarily the longer-term benefits and effectiveness of policies and programmes. Оценки воздействия представляют собой долгосрочные процессы, а правительства зачастую вынуждены прямо сейчас показывать результаты эффективного использования ресурсов, а не объяснять долгосрочную перспективность и потенциальную эффективность своих стратегий или программ.
Student performance tests should demonstrate the extent to which students have incorporated human rights values in their understanding, commitments and day-to-day behaviour patterns. Проверка знаний учащихся должна показывать, в какой степени они руководствуются ценностями прав человека в своих подходах, обязательствах и повседневной жизни.
Annex I Parties should document and demonstrate in the NIR that the time series is consistent, wherever such techniques are used. Во всех случаях, когда используются такие методы, Сторонам, включенным в приложение I, следует документально подтверждать и показывать в НДК, что временные ряды последовательны.
The executive heads themselves should set "the tone at the top" and demonstrate with their words and deeds their full support for ERM. Самим исполнительным главам следует "задавать тон" и показывать своими словами и делами свою полную поддержку ОУР.
No sensible woman would demonstrate passion if the purpose were to attract a husband. Ни одна здравомыслящая девушка не стала бы показывать свою страсть, если бы хотела привлечь мужа.
Больше примеров...
Доказать (примеров 122)
A secured creditor may apply to have the stay lifted where it can demonstrate severe prejudice. Обеспеченный кредитор может подать заявление о снятии моратория, если он может доказать нанесение существенного ущерба.
A further objective was to define follow-up activities that would test and demonstrate the appropriateness of space technology for sustainable development in mountain areas. Затем необходимо было наметить дальнейшие действия, которые позволили бы на практике испытать космическую технику и доказать целесообразность ее использования в целях устойчивого развития горных районов.
States must demonstrate that the court which they had chosen to hear a case respected those guarantees. Государства должны доказать, что избранный ими суд для рассмотрения того или иного дела соблюдает эти гарантии.
In other words, when detainees and persons under investigation incur bodily harm while in custody, the law enforcement agencies must explain and demonstrate their lack of involvement in causing the harm inflicted. Иначе говоря, при получении телесных повреждений задержанными и подследственными в период их нахождения под стражей правоохранительные органы должны объяснить и доказать свою непричастность к нанесенным телесным повреждениям.
Obviously it is essential that the applicant can demonstrate to the authority that the part he or she is applying for approval is chemically and physically identical to the original part he or she is selling to the brake maker or directly to the vehicle manufacturer. Податель заявки, разумеется, должен в обязательном порядке доказать соответствующему органу, что химические и физические характеристики той части, в отношении которой он запрашивает официальное утверждение, идентичны соответствующим характеристикам оригинальной части, которую он продает изготовителю тормозной системы или непосредственно изготовителю транспортного средства.
Больше примеров...
Проявить (примеров 96)
In return, the Organization should demonstrate its commitment to strengthen budgetary discipline and thus improve efficiency and effectiveness, which would ultimately enhance its relevance and credibility. В свою очередь, Организация должна проявить приверженность к укреплению бюджетной дисциплины и, соответственно, повышению эффективности и результативности, что в конечном итоге повысит ее значимость и укрепит авторитет.
This year, we must demonstrate some leadership in disarmament. В этом году мы должны проявить определенное лидерство в сфере разоружения.
To qualify for an award in this category, a nominee must demonstrate the capacity to: Чтобы получить эту награду, выдвигаемое лицо должно проявить следующие качества:
Faced with so complex and tragic conflict as that of Darfur, the international community must therefore demonstrate ingenuity and courage in order to bring about a comprehensive political solution as quickly as possible. Перед лицом столь сложного и трагического конфликта, как конфликт в Дарфуре, международное сообщество должно проявить умение и мужество для того, чтобы как можно скорее выработать всеобъемлющее политическое решение.
(c) The Government of Rwanda must also clearly demonstrate its attachment to the cause of human rights by unequivocally and expressly condemning, like the Government of the Democratic Republic of the Congo, the atrocities described in this report. с) правительству Руанды следует также открыто проявить свою приверженность делу уважения прав человека и ясно и недвусмысленно осудить, как и правительству Демократической Республики Конго, жестокости, о которых говорится в настоящем докладе.
Больше примеров...
Проявлять (примеров 87)
That eloquently attests to the capacity for innovation and modernization that the United Nations can demonstrate when it is inspired by strong and unanimous political determination on the part of Member States. Это красноречиво свидетельствует о тех способностях к новаторству и модернизации, которые Организация Объединенных Наций может проявлять в тех случаях, когда ее вдохновляет прочная и единодушная политическая решимость ее государств-членов.
During this session and beyond, we should demonstrate our sincere willingness to tolerate all views, to search for common ground and to avoid using platforms such as this for political purposes. И в ходе этой сессии, и после нее мы должны проявлять искреннюю готовность мириться со всеми взглядами, искать точки соприкосновения и избегать использования таких форумов, как этот, в политических целях.
Now we should not only take an interest in these matters but demonstrate more rationality. А теперь мы должны не только проявлять интерес к этим вопросам, но и продемонстрировать большую рациональность.
Demonstrate a willingness/commitment to the creation of supportive environments for social interaction. проявлять желание/готовность к созданию благоприятных условий для социального взаимодействия;
That being so, the possibilities of rationalization were not unlimited and Member States for their part should demonstrate reasonable restraint in exercising their right both to hold meetings within the framework of different bodies and to acquire relevant documentation. Нельзя не отметить, что возможности рационализации использования ресурсов небезграничны и что со своей стороны государствам-членам следует проявлять сдержанность в осуществлении своего права как на проведение заседаний в рамках различных органов, так и на получение необходимой документации.
Больше примеров...
Подтвердить (примеров 65)
It was then for the court to determine the evidentiary value of the statements, unless the defendant could demonstrate that force or other inappropriate interrogation methods had been used. Следует ли из этого, что доказательную силу заявлений должен определять суд в том случае, если обвиняемый может подтвердить применение силы или других несоответствующих методов дознания.
Trainees must demonstrate that they: Будущие преподаватели должны подтвердить, что они:
Migrants from outside the European Economic Area who could demonstrate a link with a person domiciled in Sweden were granted a temporary residence permit, which became permanent after two years. Мигрантам из стран, не входящих в Европейскую экономическую зону, которые могут подтвердить свои связи с кем-либо из лиц, постоянно проживающих в Швеции, предоставляется временное разрешение на жительство, которое по прошествии двух лет становится постоянным.
All of these acts of peace are being done to reaffirm and demonstrate with concrete measures my Government's true commitment to finding a peaceful solution to the outstanding matters with the Republic of Sudan. Все эти шаги в направлении достижения мира предпринимаются с тем, чтобы вновь подтвердить и продемонстрировать конкретными мерами подлинную приверженность правительства моей страны отысканию мирного решения неурегулированным проблемам в отношениях с Республикой Судан.
The uptake of low-cost or cost-neutral measures as mentioned in paragraph 10 should be encouraged by allowing emission reductions so achieved to count against national targets where countries can demonstrate their implementation and give supporting data about their effectiveness. Следует поощрять применение указанных в пункте 10 мер, требующих незначительных или вовсе не требующих дополнительных затрат, путем зачета достигаемого таким образом сокращения выбросов в национальные целевые показатели в случаях, когда страны могут продемонстрировать их применение и подтвердить документально их эффективность.
Больше примеров...
Свидетельствует о (примеров 129)
The discussions above, however, demonstrate the limitations that restrict further expansion of the decentralized budgetary and financial arrangements for central services. В то же время представленная выше информация свидетельствует о наличии ограничений, препятствующих дальнейшему расширению децентрализованного процесса подготовки бюджетов и использования финансовых механизмов для централизованного предоставления услуг.
Therefore, the author's claim that the civil court unlawfully refused to examine her complaint within civil proceedings is ill-founded and does not demonstrate that she was denied access to justice. Поэтому утверждение автора о том, что гражданский суд незаконно отказал в рассмотрении гражданского дела по заявленным в жалобе правоотношениям необоснованны и не свидетельствует о том, что ей было отказано в доступе к правосудию.
These awards amply demonstrate the existence of a consistent pattern of human rights violations. Выплата этих сумм убедительно свидетельствует о существовании устойчивой практики нарушения прав человека.
The aforesaid tables demonstrate the superiority of females at all pre-university and university educational levels, indicating the capacity and seriousness of Egyptian girls. Данные вышеуказанных таблиц свидетельствуют о преобладании лиц женского пола на всех ступенях доуниверситетского и университетского образования, что свидетельствует о способностях и серьезности египетских девушек.
The revised draft includes a preamble, the contents of which demonstrate that the debate about the method of establishing the court has resulted in the choice of the best method, namely the conclusion of an international treaty. Пересмотренный проект включает в себя преамбулу, что, принимая во внимание ее содержание, свидетельствует о том, что дискуссия о способе создания суда привела к выбору наиболее оптимального пути, каковым является заключение международного договора.
Больше примеров...
Подтверждают (примеров 85)
Below are two examples that demonstrate what has been presented above. Далее приводятся два примера, которые подтверждают изложенные выше рассуждения.
The international criminal tribunals for former Yugoslavia and for Rwanda demonstrate how necessary it is to exercise international jurisdiction to end the culture of impunity where violations of basic human rights occur. Международные трибуналы по бывшей Югославии и Руанде подтверждают важность отправления международного правосудия с точки зрения искоренения культуры безнаказанности, способствующей нарушениям основных прав человека.
A number of recent incidents, notably in the Netherlands, Thailand and Côte d'Ivoire, demonstrate the decisive role, often glossed over by most countries, which identity constructions play in the dynamic of racism, discrimination and xenophobia. Ряд недавних инцидентов, имевших место, в частности, в Нидерландах, Таиланде и Кот-д'Ивуаре, подтверждают ключевую и зачастую скрываемую большинством стран роль концепций самоидентификации в динамике распространения проявлений расизма, дискриминации и ксенофобии.
He argued that core elements - such as non-discrimination and the right to protection against forced evictions - demonstrate the inherent justiciability of the right to adequate housing. По его мнению, такие ключевые элементы, как недискриминация и право на защиту от принудительного выселения, наглядно подтверждают возможность защищать в судах право на достаточное жилище.
As a number of successes achieved in the areas of public administration and economic and social development demonstrate, international support must be strongly associated with the Afghan authorities' own efforts to complete the process of reforming the national security institutions and extending authority throughout the country. Успехи, достигнутые в таких областях, как государственное управление и социально-экономи-ческое развитие, подтверждают необходимость обеспечения того, чтобы международная поддержка неизменно сопровождалась собственными усилиями афганских органов власти, направленными на завершение процесса реформы системы национальной безопасности и распространение государственной власти на всей территории страны.
Больше примеров...
Подтверждения (примеров 21)
The commission will therefore face significant challenges, including the need to quickly demonstrate its competence, so that it may win the respect of the population. Поэтому комиссия будет сталкиваться со значительными трудностями, включая необходимость быстрого подтверждения своей компетентности, с тем чтобы завоевать уважение населения.
The requirement that drivers demonstrate financial solvency by presenting travellers' cheques in the amount of 1,500 euros (Italy); требований подтверждения финансовой состоятельности водителя - предъявления дорожных чеков на сумму 1500 евро (Италия);
The role of the Special Voluntary Fund (SVF) in enabling UNV to pioneer innovative pilot activities to test and demonstrate the added value of volunteerism is illustrated throughout. Роль Специального фонда добровольных взносов (СФДВ) в предоставлении ДООН возможности осуществлять основанные на передовых методах экспериментальные проекты для проверки и подтверждения полезности добровольчества подтверждается многочисленными примерами.
For the demonstration process, the manufacturer shall demonstrate to the Approval Authority the inclusion of the correct torque limiter into the engine ECU. Для целей подтверждения соответствия изготовитель должен передать компетентному органу, предоставляющему официальное утверждение, доказательства включения в ЭУБ системы двигателя надлежащей функции ограничения крутящего момента.
As this process unfolds, ample opportunities will exist for the parties to confirm their intentions, demonstrate the political will not only to continue meeting, but also to engage in genuine negotiations and to accept greater shared ownership of the negotiating process. По мере осуществления этого процесса перед сторонами будут открываться благоприятные возможности для подтверждения их намерений, проявления политической воли не только к дальнейшему проведению встреч, но и к участию в подлинных переговорах и для более широкого выполнения совместных обязанностей в деле руководства процессом переговоров.
Больше примеров...
Доказывать (примеров 10)
Nigeria has adopted measures providing that an offender demonstrate the lawful origin of alleged proceeds. В Нигерии приняты положения, обязывающие преступника доказывать законность происхождения предполагаемых доходов от преступления.
The State party notes that this provision means that the grounds must go beyond mere suspicion and that they must demonstrate a serious risk. Государство-участник отмечает, что это положение означает, что представляемые сведения не могут ограничиваться простыми предположениями и должны доказывать наличие серьезной угрозы.
Tailor-made training programmes and pilot projects to help policy-makers and SME support providers operate and demonstrate the impact of cluster development initiatives; Программы целевой подготовки кадров и экспериментальные проекты, помогающие лицам, разрабатывающим политику и оказывающим содействие МСП, осуществлять инициативы по созданию объединений и доказывать их результативность;
While the buyer should prove that the goods delivered by the seller were irradiated, the seller should demonstrate that it did not act with gross negligence. Хотя покупатель и должен доказывать, что товары, поставленные продавцом, облучали, продавец должен продемонстрировать, что он не действовал с грубой небрежностью.
A key entry point for building the relationship is for the Council to clearly articulate its expectations to the Commission and ensuring that the Commission can live up to these expectations and demonstrate added value. Одним из начальных элементов для налаживания отношений с Советом является четкое изложение им возлагаемых на Комиссию надежд и обеспечение того, чтобы Комиссия могла оправдывать эти надежды, а также доказывать свою полезность.
Больше примеров...
Указывают (примеров 63)
If the performance indicators demonstrate that certain objectives were not achieved, it may be necessary to assess what went wrong and develop a revised action plan. Если индикаторы эффективности указывают, что некоторые цели не были достигнуты, возможно, следует сделать оценку того, что было сделано неверно, и пересмотреть план действий.
These initiatives, taken together with others in the areas of sanitation, construction and employment, and so forth, demonstrate the State's commitment to boosting Peru's economic growth while respecting and meeting people's basic needs. Эти инициативы вместе с другими инициативами в области здравоохранения, строительства, создания рабочих мест и т.п. указывают на приверженность государства цели продвижения экономического роста в условиях уважения и удовлетворения основных потребностей населения.
While such high implementation rates may indicate management flexibility, they also demonstrate that compliance with the additional and more demanding mandates has been made possible by excessively and protractively stretching the limited resources available. Хотя столь высокие показатели осуществления мероприятий могут быть свидетельством гибкости управления, они указывают также на то, что выполнение дополнительных и более сложных функций происходило за счет чрезмерного и долговременного "растягивания" имеющихся ограниченных ресурсов.
Projects in the field of cleaner production and green industry demonstrate concrete environmental effects but evaluations also point to the need to systematically address environmental sustainability as a cross-cutting issue. Проекты в области более чистого производства и зеленой промышленности приносят конкретные экологические результаты, однако оценки указывают также на необходимость систематического многодисциплинарного подхода к решению вопроса экологической устойчивости.
Monitoring data from top predators at various locations show highly elevated levels of perfluorooctane sulfonate and demonstrate the substantial bioaccumulating and biomagnifying properties of perfluorooctane sulfonate. Данные мониторинга состояния крупных хищников в различных местах их обитания указывают на крайне повышенный уровень содержания перфтороктанового сульфаната, что говорит о существенно выраженных свойствах перфтороктанового сульфаната в плане бионакопления и биомагнификации.
Больше примеров...
Наглядно показать (примеров 9)
Building on previous work, the present report makes a preliminary attempt at categorizing partnerships by function in order to better demonstrate the practical contributions partnerships can make to the work of the United Nations. На основе работы, проделанной ранее, в настоящем докладе делается попытка провести предварительную классификацию партнерского сотрудничества в зависимости от его функций, с тем чтобы более наглядно показать, какой практический вклад может внести партнерство в деятельность Организации Объединенных Наций.
These advances were highlighted and discussed during the Intersessional meeting and helped demonstrate how the Convention has served as a catalyst for new approaches to the challenge of clearance of cluster munitions remnants. Эти достижения отмечались и обсуждались в ходе межсессионного совещания, и они помогли наглядно показать, что Конвенция служит катализатором в деле отыскания новых подходов к проблеме удаления остатков кассетных боеприпасов.
We need, above all, to build an Organization that is results-oriented and that can demonstrate that politics is the most effective means of resolving conflict. Прежде всего, мы должны построить такую Организацию, которая была бы ориентирована на достижение конкретных результатов и могла бы наглядно показать, что политика является самым действенным средством урегулирования конфликтов.
Furthermore, the concluding event of the Decade must demonstrate visibly and forcefully a shift from the simple awareness of unmitigated risk to a more focused assessment of risk management strategies. Кроме того, заключительное мероприятие Десятилетия должно убедительно и наглядно показать переход от простого понимания неослабевающей опасности к более целенаправленной оценке стратегий учета факторов риска.
I'll help you get used to the idea and illustrate the equation and demonstrate why - Помогу тебе свыкнуться и наглядно показать, что ты...
Больше примеров...