Test, verify and demonstrate alternatives for to the waste waste-disposal methods listed. | Протестировать, проверить и продемонстрировать альтернативы перечисленным методам удаления отходов. |
We call upon the people of Mozambique to seize this opportunity to firmly demonstrate faith in their own ability to resolve finally the many years of conflict they have endured. | Мы призываем народ Мозамбика воспользоваться этой возможностью, чтобы твердо продемонстрировать веру в свои собственные силы в вопросе окончательного урегулирования многолетнего конфликта. |
In addition, by fighting piracy and counterfeiting, Governments can demonstrate to their citizens their commitment to ensuring the quality and safety of products. | Кроме того, ведя борьбу с пиратством и подделками, правительства смогут продемонстрировать гражданам своих стран их решимость в деле обеспечения качества и безопасности товаров. |
We should demonstrate our faith and dedication to the United Nations and its component parts by providing it with the resources necessary to fulfil its immense mandate. | Нам нужно продемонстрировать свою веру в Организацию Объединенных Наций и ее составные части, а также нашу приверженность ей посредством предоставления ей ресурсов, необходимых для выполнения ее обширного мандата. |
It shall also demonstrate its capability to adapt to any NG/biomethane composition that may occur across the market, regardless of the percentage of hydrogen in the mixture. | Следует также продемонстрировать, что базовое транспортное средство можно отрегулировать для использования любого по составу ПГ/биометана, который может продаваться на рынке, независимо от процентного содержания водорода в смеси. |
You could demonstrate a vacuum cleaner for me any old time. | Ты смог бы демонстрировать мне пылесос как в старое доброе время. |
At the country level the United Nations should demonstrate flexibility in accordance with local needs and as agreed by the local authorities. | На страновом уровне Организации Объединенных Наций следует демонстрировать гибкость в соответствии с местными потребностями и с учетом договоренностей, достигнутых местными органами управления. |
All countries should demonstrate their commitment to the funds and programmes, and in this regard, the importance of equitable burden sharing among developed countries is recognized. Page | Все страны должны демонстрировать свою поддержку деятельности фондов и программ, и в этой связи признается важность справедливого распределения бремени среди развитых стран. |
Before being integrated into the European Union, all the countries of our region should first be integrated among themselves, and existing societies in the Balkans should demonstrate and reflect the best features of European civilization. | Прежде чем интегрироваться в Европейский союз все страны нашего региона сначала должны интегрироваться между собой, и существующие общества на Балканах должны демонстрировать и отражать лучшие черты европейской цивилизации. |
The UN entity's Governing Body, Committees and executive management shall demonstrate probity in the conduct of their activities. | 4.4 Руководящий орган организации системы Организации Объединенных Наций, комитеты и административное руководство должны демонстрировать безукоризненную честность в своей деятельности. |
The need to achieve and demonstrate safe and viable results for sustainable development in the application of biotechnology | З. Необходимость достижения и демонстрации благоприятных и заслуживающих доверия результатов в интересах устойчивого развития прикладной биотехнологии |
The activities in each exploration plan are expected to include general survey operations, such as those listed in section 3, and also engineering tests conducted to develop and demonstrate mining technologies. | Деятельность в рамках каждого плана разведки, вероятно, будет включать общие обследования, как-то перечисленные в разделе З, а также инженерные испытания, проводимые в целях разработки и демонстрации добычных технологий. |
UNEP will help to develop countries' capacities to use scientific advice and guidelines and demonstrate chemicals risk assessment and management, including for chemicals listed in relevant multilateral environmental agreements, such as lead and cadmium. | ЮНЕП будет оказывать помощь в развитии возможностей стран по применению научных рекомендаций и руководящих принципов и демонстрации результатов оценки и регулирования рисков, связанных с химическими веществами, в том числе с такими веществами, включенными в соответствующие многосторонние природоохранные соглашения, как свинец и кадмий. |
But what we do is negotiate, demonstrate, resist. | Но мы ведём переговоры, выходим на демонстрации и сопротивляемся. |
With a view to strengthening partnerships with the private sector as part of its effort to promote sustainable development, the secretariat has undertaken different activities to share the views and demonstrate different modalities to actively work with the private sector. | Для укрепления партнерства с частным сектором в качестве одного из усилий по содействию устойчивому развитию секретариат провел различные мероприятия по обмену мнениями и демонстрации различных форм активного сотрудничества с частным сектором. |
I could demonstrate, if you're interested. | Могу показать, если вам интересно. |
The United Kingdom attaches real importance to clear objectives for the CTED that will enable us to measure and demonstrate the difference the Council is making. | Соединенное Королевство придает большое значение работе по определению конкретных целей ИДКТК, которые позволят нам оценить вклад Совета и показать его. |
The Conference should look ahead and demonstrate how the promotion of human rights, especially freedom of speech, could play an important role in fighting racism. | Участники Конференции должны заглянуть в будущее и показать, каким образом поощрение прав человека, в особенности свободы слова, может сыграть важную роль в борьбе с расизмом. |
Efrat's explanatory materials demonstrate the fetus' qualities of life during the different stages of pregnancy, with the goal of showing that the fetus is a human life. | Пояснительные материалы Эфрата демонстрируют качества жизни плода на разных стадиях беременности с целью показать, что плод - это человеческая жизнь. |
The New York Times is going to quote Bernadette so that the people can be heard, and the Times can demonstrate they're not the media elite. | Нью-Йорк Таймс собирается отдать колонку для постов Бернадетты - это же глас народа, Газета хочет показать, что они обслуживают не только элиту. |
Events throughout the territories clearly demonstrate that deploying observers remains a topical issue. | Происходящие в масштабах всей территории события ясно свидетельствуют о том, что идея развертывания наблюдателей сохраняет свою актуальность. |
The Panel has pursued three major cases which demonstrate the complexities of international arms smuggling. | Группа занималась расследованием трех основных дел, которые свидетельствуют о сложном характере международной контрабанды оружия. |
The recent changes in the Afghan Government - and there was one even today - demonstrate renewed commitment to fighting corruption and improving security. | Недавние перестановки в афганском правительстве - одна из которых произошла сегодня - свидетельствуют о его крепнущей решительности вести борьбу с коррупцией и добиваться улучшения обстановки в плане безопасности. |
The number of high-level representatives present and scale of financial pledges made at the conference clearly demonstrate that Afghanistan will not be abandoned even as the international military presence draws down. | Число высокопоставленных представителей, присутствовавших на этой конференции, и объем взятых на ней финансовых обязательств четко свидетельствуют о том, что, несмотря на сокращение военного присутствия, Афганистан не останется без внимания. |
They demonstrate, once more, the rich diversity of all types that fortunately continues to characterize our planet, despite the enormous efforts being made to homogenize it via consumerism and the overwhelming and repetitious mass dissemination of a unilateral world view. | Они еще раз свидетельствуют о богатом разнообразии, которое, к счастью, по-прежнему характерно для нашей планеты, несмотря на огромные усилия сделать ее однородной, посредством потребительства, а также подавляющего и нескончаемого массового распространения одностороннего взгляда на мир. |
Student performance tests should demonstrate the extent to which students have incorporated human rights values in their understanding, commitments and day-to-day behaviour patterns. | Проверка знаний учащихся должна показывать, в какой степени они руководствуются ценностями прав человека в своих подходах, обязательствах и повседневной жизни. |
The information to be provided should clearly demonstrate that the benefits are to be derived directly from the implementation of Umoja (see para. 41 above). | Представляемая информация должна четко показывать, что выгоды будут получены непосредственно благодаря внедрению «Умоджи» (см. пункт 41 выше). |
Barbara, would you come to the front and demonstrate to the rest of the class whilst I check everybody's balance? | Барбара, ты не могла бы выйти вперед и показывать всему остальному классу, пока я проверю у всех баланс? |
The Secretariat should justify requests for additional resources, bearing in mind the Special Committee's call to avoid duplication of resources and functions, and clearly demonstrate that existing capacity and resources had been fully taken into account. | Секретариату следует обосновывать просьбы о выделении дополнительных ресурсов с учетом призыва Специального комитета избегать дублирования ресурсов и функций и четко показывать, что существующие возможности и ресурсы должным образом учитываются. |
No sensible woman would demonstrate passion if the purpose were to attract a husband. | Ни одна здравомыслящая девушка не стала бы показывать свою страсть, если бы хотела привлечь мужа. |
All this was motivated by our utmost sincerity to prove the non-diversion of the replaced fuel rods to non-peaceful purposes and demonstrate the uprightness of our nuclear activities. | В основе всего этого лежало наше искреннее стремление доказать факт непереключения замененных топливных стержней на немирные цели и продемонстрировать нашу честность в ядерной деятельности. |
These factors, together with the deficiencies in the estimation and apportionment of the costs of services, meant that UNOPS could not clearly demonstrate that it recovered the full cost of providing each of its services through its various fees and charges. | Эти факторы, наряду с недостатками в оценке расходов по предоставлению услуг и составлении соответствующих смет, приводят к тому, что УОПООН не может недвусмысленно доказать, что используемые им различные комиссии и сборы позволяют ему полностью возмещать расходы, связанные с оказанием каждой из своих услуг. |
A party could also demonstrate that the place of business indicated under draft article 6, paragraph 1, did not meet the requirements of the definition of a "place of business" under draft article 4. | Сторона может также доказать, что коммерческое пред-приятие, указанное в соответствии с пунктом 1 проекта статьи 6, не соответствует требованиям определения "коммерческого предприятия", содер-жащегося в проекте статьи 4. |
Member States could always ask on which basis a representative had been accredited, and the secretariat should demonstrate that the appropriate procedure had been followed. | Государства-члены всегда могут задать вопрос о том, на основании чего аккредитуется тот или иной представитель, а секретариат должен доказать, что соблюдалась надлежащая процедура. |
(c) the manufacturer shall demonstrate that the OBD system responds in a manner that complies with the provisions of this annex (i.e. MI indication, DTC storage, etc.) at the latest by the end of a series of OBD test-cycles. | не позднее момента окончания серии циклов БД испытаний изготовитель должен доказать, что поведение БД системы соответствует положениям настоящего приложения (например, статус ИС, ввод в память ДКН и т.д.). |
All the parties to the conflict must demonstrate restraint and avoid any further escalation of hostility and violence. | Все стороны, вовлеченные в конфликт, должны проявить сдержанность во избежание дальнейшей эскалации враждебности и насилия. |
He urged all delegations to redouble their efforts and demonstrate as much flexibility and solidarity as needed to agree on a renewed partnership that went beyond the Brussels Programme of Action with real value added for least developed countries. | Выступающий настоятельно призвал все делегации удвоить все усилия и проявить столько гибкости и солидарности, сколько потребуется для согласования нового партнерства, не ограничивающегося рамками Брюссельской программы действий и действительно имеющего повышенную ценность для наименее развитых стран. |
It also recommends that the State party demonstrate the political will to carry out the necessary measures, including educational and public policies, in order to create and promote forums for dialogue and understanding among the members of society. | Комитет также рекомендует государству-участнику проявить свою политическую волю путем реализации необходимых мер, в том числе по линии осуществления общественно-просветительских кампаний с целью создания условий и механизмов для диалога и содействия взаимопониманию во всем обществе. |
In that context, developed countries should demonstrate the flexibility and political will needed to conclude the Doha Round, and major developed countries should reduce or remove their agricultural subsidies. | В этих условиях развитым странам следует проявить гибкость и политическую волю, необходимую для завершения Дохинского раунда переговоров, а крупным развитым странам необходимо сократить или отменить свои сельскохозяйственные субсидии. |
Thailand therefore joins others in urging Conference on Disarmament members to exercise flexibility and demonstrate their strong political will and commitment to allow the Conference on Disarmament to adopt its programme of work and start substantive work on the core issues of the Conference on Disarmament. | Поэтому Таиланд присоединяется к другим странам, настоятельно призывающим членов Конференции по разоружению проявить гибкость и продемонстрировать решительную политическую волю и приверженность, с тем чтобы позволить Конференции по разоружению принять программу своей работы и начать работу по существу ключевых вопросов, стоящих перед Конференцией по разоружению. |
The Organization's senior leadership should demonstrate that willingness and strive to promote it among all staff. | Старшие руководители Организации должны проявлять эту готовность и активно побуждать сотрудников следовать их примеру. |
With regard to the latter and with a view to the work to be done in 2008, Member States should demonstrate firm political will in order to avoid the impending impasse. | Что касается последних, то в свете работы, которая предстоит в 2008 году, государства-члены должны проявлять политическую волю во избежание угрозы тупиковой ситуации. |
(e) UNAMID, the African Union High-level Implementation Panel and other partners exercise their good offices in a coordinated way to encourage the signatory parties to implement the Doha Document faithfully and demonstrate flexibility when faced with disagreements; | е) ЮНАМИД, Имплементационной группе высокого уровня Африканского союза и другим партнерам надлежит скоординированно осуществлять свои добрые услуги, с тем чтобы поощрять стороны, подписавшие Соглашение, добросовестно выполнять положения Дохинского документа и проявлять гибкость в случае возникновения разногласий; |
The view was expressed that the Subcommittee and the Committee should demonstrate a greater political will in order to include additional items that were essential for the progressive development of space law. | Было высказано мнение, что Подкомитету и Комитету следует более энергично проявлять политическую волю для включения дополнительных пунктов, имеющих решающее значение для прогрессивного развития космического права. |
The view was expressed that the nuclear-weapon-free status of the Korean peninsula should be maintained, that the legitimate security concerns of the DPRK should be addressed and that the relevant sides should exercise restraint and demonstrate sincerity and flexibility. | Было высказано мнение о том, что следует сохранить статус Корейского полуострова как зоны, свободной от ядерного оружия, что необходимо учесть законную озабоченность КНДР по поводу безопасности и что соответствующие стороны должны проявлять сдержанность и демонстрировать искренность и гибкость. |
Payments should exceed current annual assessments so as to gradually reduce its arrears and demonstrate its commitment to meet its obligations. | Для того чтобы страна могла постепенно уменьшать объем своей задолженности и подтвердить готовность выполнять свои обязательства, сумма производимых ею платежей должна превышать начисляемые в настоящее время ежегодные взносы. |
Developing countries need to enhance the ability of private firms to comply with these requirements as well as strengthen the institutional infrastructure that helps demonstrate compliance. | Развивающимся странам необходимо повысить потенциал частных фирм, с тем чтобы они могли соблюдать такие требования, а также укрепить институциональную инфраструктуру, которая позволяет подтвердить соблюдение соответствующих норм. |
I urge the international community to further demonstrate its commitment to building the capacity of the Lebanese Armed Forces, including the navy, in particular through the provision of necessary equipment and training. | Я настоятельно призываю международное сообщество подтвердить свою приверженность делу создания потенциала Ливанских вооруженных сил, включая военно-морские силы, в частности путем предоставления необходимых материальных средств и соответствующей учебной подготовки. |
What the international community must now demonstrate is the requisite political will and a renewed commitment to fight this menace. | Международное сообщество должно сейчас продемонстрировать необходимую политическую волю и подтвердить свою приверженность борьбе с этой угрозой. |
Under article 29 of the Federal Organized Crime Act, the person in question must certify that the assets are from a legitimate source, and not only demonstrate that it was merely likely that they were lawfully acquired. | В связи с применением статьи 29 Федерального закона о борьбе с организованной преступностью соответствующее лицо должно подтвердить законное происхождение указанных средств, а не только лишь возможность того, что такие средства были получены законным путем. |
The activities detailed in the present report demonstrate the Tribunal's continuing commitment to completing its proceedings while maintaining the highest standards of due process. | Деятельность, подробно охарактеризованная в настоящем докладе, свидетельствует о том, что Трибунал проявляет неизменную приверженность завершению своих разбирательств при полном учете стандартов надлежащего отправления правосудия. |
Despite studies which show that intrafamilal violence exists in all its manifestations, across cultural, ethnic, financial or racial delineations, the few cases which are brought before the justice system demonstrate a serious lack of awareness of the matter, its consequences and its impact. | Несмотря на исследования, показывающие, что внутрисемейное насилие существует во всех его проявлениях независимо от культурных, этнических, финансовых или расовых признаков, небольшое число случаев, находящихся на рассмотрении судов, свидетельствует о серьезном недопонимании этой проблемы, ее последствий и ее влияния. |
The experience of the Special Unit shows that triangular cooperation is most successful when developing countries demonstrate commitment to their development goals by partially funding the programmes for which they seek donor assistance. | Опыт Специальной группы свидетельствует о том, что трехстороннее сотрудничество является наиболее эффективным в тех случаях, когда развивающиеся страны демонстрируют приверженность своим целям в области развития, обеспечивая частичное финансирование программ, по которым они испрашивают помощь доноров. |
Declarations by prominent opposition leaders indicating that a referendum in East Timor should be taken into consideration demonstrate that East Timor's "integration" in Indonesia is neither irreversible nor is it unanimously shared by Indonesian opinion. | Заявление о необходимости рассмотрения вопроса о проведении в Восточном Тиморе референдума, сделанное видными лидерами оппозиции, свидетельствует о том, что "интеграция" Восточного Тимора в Индонезию не является необратимым фактом и не пользуется единодушной поддержкой индонезийской общественности. |
A growing number of the reports by affected CEE Parties demonstrate the intention of these countries to continue to address land degradation, drought and desertification issues. | Все более значительное число докладов, поступающих от затрагиваемых стран ЦВЕ Сторон Конвенции, свидетельствует о намерении этих стран и далее продолжать свою деятельность по рассмотрению вопросов деградации земель, засухи и опустынивания. |
Those initiatives demonstrate the interest of African countries in healing the wounds left by colonization. | Эти инициативы подтверждают, что африканские страны заинтересованы в заживлении ран, оставленных колонизацией. |
I consider these developments to be of major importance, as they demonstrate the determination and the will of the Council to improve its sanctions regimes and maximize their effectiveness. | Я считаю эти события очень важными, поскольку они подтверждают решимость и готовность Совета улучшать свои санкционные режимы и максимально повышать их эффективность. |
Recent results in health and education demonstrate that some of the quick-impact initiatives called for by the General Assembly in the 2005 World Summit Outcome can produce immediately measurable results. | Недавние результаты, достигнутые в областях здравоохранения и образования, подтверждают, что некоторые из инициатив с быстрой отдачей, провозглашенных Генеральной Ассамблеей в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, могут мгновенно приносить ощутимые плоды. |
In the view of the Rio Group, these developments clearly demonstrate the role to be played by States parties to the Convention on the Law of the Sea in matters relating to the interpretation and application of the Convention. | По мнению Группы Рио, эти события четко подтверждают роль, которую государства-участники Конвенции по морскому праву должны играть в вопросах, связанных с толкованием и применением Конвенции. |
This part also deals with actual cases that occurred in the State of Guatemala which demonstrate compliance with the norms laid down in the Covenant and in other human rights instruments to which Guatemala is a signatory. | Помимо этого, в ней описываются реальные примеры из практики Гватемалы, которые подтверждают факт выполнения ею норм, закрепленных в Пакте и в других договорах в области прав человека, которые она подписала. |
To facilitate the work of the BAC and demonstrate its commitment to the creation of an effective enabling environment for private-sector development, the Government would enter into a compact with UNDP. | Для содействия деятельности КСП и подтверждения своей приверженности делу создания условий, реально благоприятствующих развитию частного сектора, правительства будут заключать соглашения с ПРООН. |
As discussed, the Panel may consider any evidence "demonstrate the circumstances and amount of the claimed loss". | Как указывалось, Группа может признать любое свидетельство "приемлемым... для подтверждения обстоятельств и суммы истребуемой потери". |
Reports provide an important enabling tool of reaffirmation, a means to assess compliance; as well, they can demonstrate progress towards objectives, building greater confidence. | Доклады дают важный инструмент для подтверждения обязательств, обеспечивают средство для оценки их соблюдения, а также могут свидетельствовать о прогрессе в достижении целей и способствовать укреплению доверия. |
For the demonstration process, the manufacturer shall demonstrate to the Approval Authority the inclusion of the correct torque limiter into the engine ECU. | Для целей подтверждения соответствия изготовитель должен передать компетентному органу, предоставляющему официальное утверждение, доказательства включения в ЭУБ системы двигателя надлежащей функции ограничения крутящего момента. |
It was also stressed that developing countries should learn how to design projects, determine baselines and demonstrate additionality in such a way that the Executive Board recognized it. | Кроме того, подчеркивалось, что развивающимся странам следует учиться составлять проекты, устанавливать базовые критерии и показывать дополнительный характер проектов, чтобы добиться подтверждения со стороны Исполнительного совета. |
The State party notes that this provision means that the grounds must go beyond mere suspicion and that they must demonstrate a serious risk. | Государство-участник отмечает, что это положение означает, что представляемые сведения не могут ограничиваться простыми предположениями и должны доказывать наличие серьезной угрозы. |
Tailor-made training programmes and pilot projects to help policy-makers and SME support providers operate and demonstrate the impact of cluster development initiatives; | Программы целевой подготовки кадров и экспериментальные проекты, помогающие лицам, разрабатывающим политику и оказывающим содействие МСП, осуществлять инициативы по созданию объединений и доказывать их результативность; |
Habitat would be the city agency but, through its strategies and programmes, the Centre would demonstrate that the sustainable development of urbanized regions was the vital precondition for achieving the development of rural areas. | Хабитат будет выступать в качестве Агентства по вопросам городов, хотя стратегии и программы Центра будут доказывать, что устойчивое развитие урбанизированных регионов является крайне необходимым условием для обеспечения развития сельских районов. |
Multinational corporations that wish to do business and earn profits in Algeria should demonstrate, in their day-to-day activities, that they accept the constraints and responsibilities that this entails by becoming good corporate citizens; | многонациональные предприятия, которые хотели бы развивать свою деятельность и получать прибыль в Алжире, должны своим повседневным поведением доказывать, что они готовы выполнять требования и обязательства, выходя на рынок страны; |
While the buyer should prove that the goods delivered by the seller were irradiated, the seller should demonstrate that it did not act with gross negligence. | Хотя покупатель и должен доказывать, что товары, поставленные продавцом, облучали, продавец должен продемонстрировать, что он не действовал с грубой небрежностью. |
The survey also found clear indications that demonstrate a relationship between a woman's partner's heavy alcohol use and increased violence, especially in intimate relationships. | Это обследование позволило определить весьма четкие показатели, которые указывают на взаимосвязь между злоупотреблением алкоголем партнером женщины и повышенным уровнем насилия, особенно в интимных взаимоотношениях. |
Lastly, the data showing the quantity of ozone-depleting substances that will be lost in the coming years demonstrate that quick action is desirable. | Наконец, данные о тех количествах озоноразрушающих веществ, которые будут выпущены в окружающую среду в предстоящие годы, указывают на целесообразность принятия оперативных мер. |
The facts detailed in the preceding paragraphs clearly demonstrate the following: | Факты, изложенные в предшествующих пунктах, ясно указывают на следующие обстоятельства: |
Their replies to the questionnaire prepared by the Commission in 1999 and their statements in the Sixth Committee of the General Assembly also demonstrate the variety of criteria on which a classification of unilateral acts could be based. | Их ответы на вопросник, подготовленный Комиссией в 1999 году, и их заявления в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи указывают на разнообразность критериев, на которых могла бы строиться классификация односторонних актов. |
The tone and content of the FFCD is defensive and does not demonstrate a willingness to comply with Security Council resolution 687 (1991). | Тональность и содержание всеобъемлющего, окончательного и полного отчета свидетельствуют о стремлении к самооправданию и не указывают на готовность выполнить резолюцию 687 (1991) Совета Безопасности. |
That would better demonstrate whether the best value for money had been obtained in achieving the budget objectives. | Это позволило более наглядно показать, удалось ли добиться оптимальности затрат при достижении целей бюджета. |
She said she had no statistics on use of time, which could demonstrate the value of women's unpaid work. | Она говорит, что статистических данных относительно использования времени, которые могли бы наглядно показать ценность неоплачиваемой работы женщин, у нее не имеется. |
Building on previous work, the present report makes a preliminary attempt at categorizing partnerships by function in order to better demonstrate the practical contributions partnerships can make to the work of the United Nations. | На основе работы, проделанной ранее, в настоящем докладе делается попытка провести предварительную классификацию партнерского сотрудничества в зависимости от его функций, с тем чтобы более наглядно показать, какой практический вклад может внести партнерство в деятельность Организации Объединенных Наций. |
These advances were highlighted and discussed during the Intersessional meeting and helped demonstrate how the Convention has served as a catalyst for new approaches to the challenge of clearance of cluster munitions remnants. | Эти достижения отмечались и обсуждались в ходе межсессионного совещания, и они помогли наглядно показать, что Конвенция служит катализатором в деле отыскания новых подходов к проблеме удаления остатков кассетных боеприпасов. |
The companies as well must demonstrate their awareness of the increased importance of safety in PPPs and must show that they are implementing new standards in their current commercial practices. | Компании также должны продемонстрировать свое понимание повышенных требований, предъявляемых к надежности проектов ПГЧС, и наглядно показать, что они применяют новые стандарты в своей повседневной коммерческой практике. |