Английский - русский
Перевод слова Demonstrate

Перевод demonstrate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Продемонстрировать (примеров 1112)
The desire and conviction was expressed that the Summit demonstrate that change was possible. Было выражено стремление и убеждение в отношении того, что Встреча на высшем уровне должна продемонстрировать возможность перемен.
2.4. The approval authority which acts as a Technical Service shall demonstrate compliance with documentary evidence. 2.4 Орган по официальному утверждению, который действует в качестве технической службы, должен продемонстрировать соответствие установленным требованиям при помощи подтверждающих документов.
The international community must demonstrate a responsible approach in this matter and recognize the new geopolitical changes that took place in Transcaucasia after the August events. Международное сообщество должно продемонстрировать в данном вопросе ответственный подход и признать новые геополитические изменения, сложившиеся в Закавказье после августовских событий.
The refusal at this meeting to allow the importation of items of an essential civilian and humanitarian character must demonstrate to you and to the international community the political objectives that characterize the positions taken in the Committee by the governments of the United States and the United Kingdom. Отказ дать разрешение на этом заседании на импорт товаров, предназначенных по своему характеру для удовлетворения основных гражданских и гуманитарных потребностей, должен продемонстрировать Вам и международному сообществу политические цели, которые характеризуют позиции, занимаемые в Комитете правительствами Соединенных Штатов и Соединенного Королевства.
(b) Assisting, where needed, Parties which can demonstrate that they use, export, import or have stocks of chemicals under review in using the handbook for compiling information needed by the Committee; Ь) по мере необходимости, оказание помощи Сторонам, которые могут продемонстрировать, что они используют, экспортируют, импортируют или обладают запасами рассматриваемых химических веществ, в использовании руководства для подбора информации, в которой нуждается Комитет;
Больше примеров...
Демонстрировать (примеров 232)
Firms should demonstrate the standards visually to farmers. Фирмы должны визуально демонстрировать стандарты фермерам.
Accordingly, by increasing the Secretariat's capacity to implement information disclosure proposals, the Organization will demonstrate good governance through enhanced transparency. Таким образом, повышая возможности Секретариата по выполнению решений о рассекречивании информации, Организация будет демонстрировать благое управление, достигаемое в результате достижения более высокого уровня транспарентности.
In crafting responses to multiple global challenges, Member States should fully recognize the relevance of human rights and demonstrate further determination to work together in promoting and protecting them. Разрабатывая меры реагирования на многочисленные мировые проблемы, государства-члены должны в полной мере учитывать актуальность проблемы прав человека и демонстрировать дальнейшую готовность сообща работать в направлении их поощрения и защиты.
Therefore, those who carry out monitoring and assessment need to be able to convincingly demonstrate both the benefits of monitoring for integrated water resources management and the possible costs, in terms of environmental degradation and other impacts, of not monitoring. Поэтому те, кто проводят мониторинг и оценку, должны быть в состоянии убедительно демонстрировать как выгоды мониторинга для комплексного управления водными ресурсами, так и возможные издержки бездействия при отказе от него с точки зрения деградации окружающей среды и других воздействий.
The progress of the Conference depends on the combined efforts of us all: in other words, in order to move our work forward in the Conference on Disarmament, all member States should demonstrate flexibility and should give due consideration to the concerns of others. Прогресс Конференции зависит от совокупных усилий всех нас: другими словами, чтобы продвигать вперед нашу работу на Конференции по разоружению, всем государствам-членам следует демонстрировать гибкость и следует уделять должное внимание заботам других.
Больше примеров...
Демонстрации (примеров 110)
Day and night, Kosovars demonstrate in front of our offices. День и ночь жители Косово проводят демонстрации перед нашими офисами.
UNDP efforts had also focused on the development of projects that demonstrate technologies and best practices that reduce or eliminate POPs emissions. Усилия ПРООН были также направлены на разработку проектов для демонстрации технологий и наилучших методов, позволяющих сократить или ликвидировать выбросы СОЗ.
Although the Secretary-General's report outlined progress on a number of initiatives, further development was required in order to communicate ongoing progress, demonstrate real impact and reinforce a culture of increased accountability across the Organization. Хотя в докладе Генерального секретаря говорится о прогрессе в реализации ряда инициатив, необходимы дальнейшие меры для отражения достигнутого прогресса, демонстрации реального воздействия и укрепления культуры подотчетности в рамках Организации.
This can be a great way to remotely demonstrate command-line Linux to a less experienced user. Alternatively, it's a good way to keep a record of everything you do (or did) for a specific session. Это может быть замечательным средством для удаленной демонстрации интерфейса командной строки Linux для менее опытных пользователей или хорошим способом сохранить протокол всего, что вы делаете (или делали) в некоторой сессии.
The participants also appreciated the efforts made by delegations to exhibit posters and demonstrate computer software linked to the Convention. Участники совещания также высоко оценили усилия делегаций по демонстрации плакатов и компьютерных средств программного обеспечения, связанных с Конвенцией.
Больше примеров...
Показать (примеров 143)
or else if I could demonstrate the nature of Hadfield's mind to the jury. или если я смогу показать образ мышления Хэдфилда присяжным.
We're not trying to prove, demonstrate anything. Мы не пытались ничего доказать и показать.
With regard to security sector reform, I once again endorse the call of the international community for the Government to provide credible interlocutors and to unequivocally demonstrate national commitment to that agenda of reform. Что касается реформирования сектора безопасности, то я поддерживаю призыв международного сообщества к правительству вновь показать себя собеседником, которому можно доверять, и продемонстрировать свою твердую приверженность курсу на проведение реформ.
Because if we could demonstrate that genesis had occurred not once, but twice, independently, in our solar system, then that means, by inference, it has occurred a staggering number of times throughout the universe and its 13.7 billion year history. Потому что если мы сможем показать, такое зарождение жизни произошло не один раз, а дважды, независимо в нашей солнечной системе, то это значит, как следствие, что оно произошло ошеломляющее количество раз во всей Вселенной и на протяжении ее истории в 13,7 миллиардов лет.
PJC: So when Tyrone tells me that the placenta is an ancient organ, I'm thinking, how do I demonstrate that? ПДЧ: И когда Тирон говорит, что плацента - это старейший орган, я думаю, как бы мне это показать?
Больше примеров...
Свидетельствуют о (примеров 601)
This incompetence and unjustified delay demonstrate the ineffectiveness of the available remedy. Подобная некомпетентность и неоправданные задержки свидетельствуют о неэффективности имеющегося средства правовой защиты.
They demonstrate a complex network of telecommunications traffic between a number of individuals relevant to the investigation. Они свидетельствуют о наличии сложной сети телекоммуникационной связи между рядом лиц, связанных с расследованием.
However, the Advisory Committee believes that the statistics provided by the Institute (see table above), clearly demonstrate that declaring this audit recommendation implemented was premature. Однако Консультативный комитет полагает, что статистические данные, представленные Институтом (см. таблицу выше), явно свидетельствуют о том, что заявлять о выполнении упомянутой рекомендации ревизоров преждевременно.
Past trends demonstrate that States have been held liable for injuries caused to other States and their nationals as a result of activities occurring within their territorial jurisdiction or under their control. Наметившиеся в прошлом тенденции свидетельствуют о том, что государства несли ответственность за ущерб, причиненный другим государствам и их гражданам в результате деятельности, проводимой в пределах их территориальной юрисдикции или контроля.
The tragic injustice in the former Yugoslavia, the chaos in Somalia, as well as the terrible carnage inflicted on the people of Rwanda by their own compatriots, demonstrate the intractable nature of many of the conflicts that our Organization is being called upon to deal with. Трагическое беззаконие в бывшей Югославии, хаос в Сомали, равно как и ужасная кровавая бойня в Руанде, где свои же соотечественники убивают друг друга, свидетельствуют о неразрешимом характере многих конфликтов, которые наша Организация призвана урегулировать.
Больше примеров...
Показывать (примеров 22)
I can't demonstrate the Rumba by myself. Я не могу показывать румбу одна.
The Online Standard Showcase will demonstrate how the various technology components fit together in a commonly recognized business context: the Buy-Ship-Pay model. Онлайновый демонстрационный стенд стандартов будет показывать то, каким образом различные технологические компоненты объединяются воедино в рамках общепризнанного делового контекста: модели "покупка-отгрузка-оплата".
Impact assessments are long-term processes, whereas Governments are often pressed to rapidly demonstrate the efficient use of resources but not necessarily the longer-term benefits and effectiveness of policies and programmes. Оценки воздействия представляют собой долгосрочные процессы, а правительства зачастую вынуждены прямо сейчас показывать результаты эффективного использования ресурсов, а не объяснять долгосрочную перспективность и потенциальную эффективность своих стратегий или программ.
The information to be provided should clearly demonstrate that the benefits are to be derived directly from the implementation of Umoja (see para. 41 above). Представляемая информация должна четко показывать, что выгоды будут получены непосредственно благодаря внедрению «Умоджи» (см. пункт 41 выше).
There was great significance in ensuring that laws were not only promulgated but enforced, since that would demonstrate that the Government would not discriminate against any of its citizens. Большое значение имеет обеспечение не только провозглашения, но и исполнения законов, поскольку это будет показывать, что правительство не дискриминирует никого из своих граждан.
Больше примеров...
Доказать (примеров 122)
Second, the claimant must demonstrate that "a consistent level of income and profitability had been realized from such dealings". Во-вторых, он должен доказать, что "от таких связей он последовательно имел доход и рентабельность определенного уровня".
In other words, when detainees and persons under investigation incur bodily harm while in custody, the law enforcement agencies must explain and demonstrate their lack of involvement in causing the harm inflicted. Иначе говоря, при получении телесных повреждений задержанными и подследственными в период их нахождения под стражей правоохранительные органы должны объяснить и доказать свою непричастность к нанесенным телесным повреждениям.
Governments must be able to identify groups of services where reform can be implemented in a way that will strongly demonstrate the benefits of services reform and strongly legitimate the contribution of further reform. Правительства должны иметь возможность определить те группы сервисных секторов, в которых реформа может быть осуществлена таким образом, чтобы безусловно доказать выгоды реформы в сфере услуг и обеспечить позитивные результаты дальнейшей реформы.
To place a material witness in detention, the authorities must demonstrate that there was every reason to believe that the testimony of the person concerned was essential and that a simple subpoena would not guarantee the presence of the witness. Чтобы заключить под стражу ключевого свидетеля, власти должны доказать, что есть все основания полагать, что свидетельские показания соответствующего лица имеют важнейшее значение и что простой вызов в суд не гарантирует присутствия этого свидетеля.
Each passenger later received a letter of apology, $5,000 in compensation for lost baggage (and $5,000 more if they could demonstrate larger losses) and refund of the ticket price. После происшествия все пассажиры получили компенсацию за потерянный багаж в размере $ 5000, а те из них, кто смог доказать более крупный размер потери, получили дополнительную компенсацию.
Больше примеров...
Проявить (примеров 96)
Furthermore, the nuclear States should demonstrate the political will required to conclude an effective treaty guaranteeing the security and safety of non-nuclear States. Далее ядерные государства должны проявить необходимую политическую волю для заключения эффективного соглашения, гарантирующего безопасность неядерных государств.
Access to the registry record for searching is restricted to persons that can demonstrate a "legitimate" reason. Доступ к поиску записей в реестре ограничен лицами, которые могут проявить "законный" интерес.
The major economies and trading nations from among the developed countries must demonstrate a spirit of flexibility and good will. Крупные страны с развитой экономикой и торговлей должны проявить гибкость и добрую волю.
To qualify for an award in this category, a nominee must demonstrate the capacity to: Чтобы получить эту награду, выдвигаемое лицо должно проявить следующие качества:
The major economies and trading nations from among the developed countries must demonstrate a spirit of flexibility and good will. WTO members must also live up to their Doha commitments to reduce and eliminate export subsidies and substantially reduce trade-distorting domestic support. Крупные страны с развитой экономикой и торговлей должны проявить гибкость и добрую волю. Кроме того, необходимо, чтобы члены ВТО выполнили принятые ими в Дохе обязательства по сокращению и ликвидации субсидирования экспорта и значительному уменьшению внутренней поддержки, неблагоприятно воздействующей на условия торговли.
Больше примеров...
Проявлять (примеров 87)
Cooperation must be strengthened at all levels, and countries - both consumer and producer countries - must demonstrate the necessary political will. Необходимо активизировать сотрудничество на всех уровнях, и страны, будь то потребители или производители, должны проявлять необходимую политическую волю.
The Pakistani people continue to consistently demonstrate their immense reservoir of courage, forbearance and generosity. Народ Пакистана продолжает последовательно проявлять огромную самоотверженность, терпение и великодушие.
In the future her delegation would not demonstrate the same degree of flexibility or spirit of cooperation with regard to the adoption of resolutions or negotiations. Впоследствии ее делегация не будет проявлять ни такую же гибкость, ни дух сотрудничества при принятии резолюций или в ходе обсуждений.
All sides and political leaders in the Democratic Republic of the Congo should demonstrate restraint and a spirit of cooperation to solve as quickly as possible the serious situation created by the events in Bukavu. Всем сторонам и политическим лидерам в Демократической Республике Конго следует проявлять сдержанность и дух сотрудничества для скорейшего преодоления серьезной ситуации, возникшей в результате событий в Букаву.
The Department of Peacekeeping Operations should demonstrate some flexibility in dealing with developing countries which were willing to provide troops but lacked the necessary equipment for a specific mission, thereby providing an added incentive for involvement in peacekeeping. Департаменту операций по поддержанию мира следует проявлять определенную гибкость в отношении развивающихся стран, готовых предоставить контингенты, но не имеющих необходимое снаряжение для той или иной миссии, поскольку это стало бы дополнительным стимулом к их участию в усилиях по поддержанию мира.
Больше примеров...
Подтвердить (примеров 65)
Payments should exceed current annual assessments so as to gradually reduce its arrears and demonstrate its commitment to meet its obligations. Для того чтобы страна могла постепенно уменьшать объем своей задолженности и подтвердить готовность выполнять свои обязательства, сумма производимых ею платежей должна превышать начисляемые в настоящее время ежегодные взносы.
It added that Rwanda should demonstrate its willingness to invite special procedures mandate holders by issuing an open invitation at the earliest. Она добавила, что Руанде следует подтвердить свою готовность пригласить мандатариев специальных процедур путем направления им в ближайшее время открытого приглашения.
In Chile, if a third party can demonstrate that he or she has an effective interest in the declaration of disappearance, the family of the person reported to have disappeared may not raise any objection, unless evidence is produced showing that the person is alive. Согласно законодательству Чили, если третья сторона может подтвердить свой реальный интерес в объявлении соответствующего лица исчезнувшим, то семья исчезнувшего не может выдвигать против этого какие-либо иные возражения, кроме доказательств того, что этот человек жив.
To validate paragraph 3.3. and demonstrate compliance with paragraph 5.1.1. by measuring the height of the head restraint. Подтвердить соблюдение предписаний пункта З.З и удостовериться в соответствии пункту 5.1.1 посредством измерения высоты подголовника.
Governments must now demonstrate their political will by making the citizens aware of the need to guarantee human rights through the strengthening of civic and moral education. Правительствам надлежит отныне делом подтвердить проявленную ими политическую волю, обеспечив привлечение внимания населения к необходимости гарантировать права человека на основе укрепления гражданского и нравственного воспитания.
Больше примеров...
Свидетельствует о (примеров 129)
Ms. PALM said that the decision proposed by the Special Rapporteur did not demonstrate that the State party had refused to cooperate with the Committee. З. Г-жа ПАЛЬМ полагает, что предложенное Специальным докладчиком решение не свидетельствует о том, что государство-участник отказалось сотрудничать с Комитетом.
These awards amply demonstrate the existence of a consistent pattern of human rights violations. Выплата этих сумм убедительно свидетельствует о существовании устойчивой практики нарушения прав человека.
These actions demonstrate the commitment of the United States to preparing for the entry into force of the Treaty. Это свидетельствует о стремлении Соединенных Штатов подготовиться к вступлению в силу этого Договора.
A number of ongoing initiatives, however, demonstrate the commitment of some small island developing States to expanding their own renewable energy sources. Вместе с тем ряд осуществляемых инициатив свидетельствует о приверженности некоторых малых островных развивающихся государств делу расширения масштабов использования местных возобновляемых источников энергии.
The Working Group believes that the draft Charter does not live up to the promise of the Code in several ways, some of which illustrate the inherent limitations of a voluntary approach to regulation and demonstrate the need for a binding international instrument. Рабочая группа считает, что проект устава не отвечает надеждам, возлагаемым на Кодекс, в нескольких отношениях, в частности из-за присущих добровольному подходу к нормативному регулированию ограничений, что свидетельствует о необходимости принятия юридически обязывающего международного договора.
Больше примеров...
Подтверждают (примеров 85)
All these efforts clearly demonstrate once more the importance attached to the development of human resources. Все эти усилия ясно подтверждают важность, которую мы придаем развитию людских ресурсов.
Below are two examples that demonstrate what has been presented above. Далее приводятся два примера, которые подтверждают изложенные выше рассуждения.
The messages that the Council conveyed at Kinshasa, in particular with regard to the need to improve governance and turn the page on a tumultuous past in that respect, demonstrate its political resolve to make progress. Послания, которые Совет довел до сведения Киншасы, в частности, в связи с необходимостью улучшить управление и преодолеть последствия трудного прошлого, подтверждают его политическую решимость достичь прогресса.
Taking into consideration the academic, scientific and social findings collected for the Doha International Conference, which collectively demonstrate that the family is not only the fundamental group unit of society, but is also the fundamental agent for sustainable social, economic and cultural development; учитывая результаты изучения мнений академических, научных и общественных организаций, собранных для Дохинской международной конференции, которые в своей совокупности подтверждают, что семья является не только основной ячейкой общества, но и основным проводником устойчивого социального, экономического и культурного развития;
He argued that core elements - such as non-discrimination and the right to protection against forced evictions - demonstrate the inherent justiciability of the right to adequate housing. По его мнению, такие ключевые элементы, как недискриминация и право на защиту от принудительного выселения, наглядно подтверждают возможность защищать в судах право на достаточное жилище.
Больше примеров...
Подтверждения (примеров 21)
By confirming the Eastern Partnership agreements, the EU's leaders will demonstrate that they are not prepared to acquiesce in a new Yalta-style division of the continent that would deprive these countries of their right to choose their own destiny. Путем подтверждения соглашений Восточного Партнерства, лидеры ЕС смогут продемонстрировать, что они не готовы согласиться с новым разделением континента в Ялтинском стиле, которое лишит эти страны их права выбирать свою собственную судьбу.
For the demonstration process, the manufacturer shall demonstrate to the Approval Authority the inclusion of the correct torque limiter into the engine ECU. Для целей подтверждения соответствия изготовитель должен передать компетентному органу, предоставляющему официальное утверждение, доказательства включения в ЭУБ системы двигателя надлежащей функции ограничения крутящего момента.
As this process unfolds, ample opportunities will exist for the parties to confirm their intentions, demonstrate the political will not only to continue meeting, but also to engage in genuine negotiations and to accept greater shared ownership of the negotiating process. По мере осуществления этого процесса перед сторонами будут открываться благоприятные возможности для подтверждения их намерений, проявления политической воли не только к дальнейшему проведению встреч, но и к участию в подлинных переговорах и для более широкого выполнения совместных обязанностей в деле руководства процессом переговоров.
The Trust Fund prioritizes applications that demonstrate multisectoral approaches and collaboration between various stakeholders; evidence-based interventions; meaningful investments in monitoring and evaluation; and systems to document knowledge and lessons learned. Целевой фонд отдает приоритет заявкам, в которых описываются межсекторальные подходы и сотрудничество между различными заинтересованными сторонами, основанные на фактических данных мероприятия, эффективные инвестиции в контроль и оценку и системы документального подтверждения знаний и извлеченных уроков.
They evaluated whether the approach requiring that countries of EECCA and SEE implement the basic tasks as specified in the Assistance Programme and demonstrate such implementation during the fact-finding missions was the right one. Они оценили правильность подхода, требующего от стран ВЕКЦА и ЮВЕ выполнения основных задач, предусмотренных в Программе оказания помощи, и наглядного подтверждения факта их выполнения во время миссий по установлению фактов.
Больше примеров...
Доказывать (примеров 10)
The allegations must demonstrate that the danger is serious. Представленные факты должны доказывать, что опасность носит серьезный характер.
Tailor-made training programmes and pilot projects to help policy-makers and SME support providers operate and demonstrate the impact of cluster development initiatives; Программы целевой подготовки кадров и экспериментальные проекты, помогающие лицам, разрабатывающим политику и оказывающим содействие МСП, осуществлять инициативы по созданию объединений и доказывать их результативность;
While, as stated by the Chief Justice, from a legal point of view the burden of proof in such a Atrial@ rests on the prosecution, it seems that in practice the defence must demonstrate that the evidence was not given freely and fairly. Хотя, как заявил главный судья, с правовой точки зрения бремя доказательства в таком "разбирательстве" лежит на обвинении, на практике именно защита часто должна доказывать, что показание не было дано в свободном и добровольном порядке.
While the buyer should prove that the goods delivered by the seller were irradiated, the seller should demonstrate that it did not act with gross negligence. Хотя покупатель и должен доказывать, что товары, поставленные продавцом, облучали, продавец должен продемонстрировать, что он не действовал с грубой небрежностью.
In other words, Governments must demonstrate, individually and collectively, that they are taking concrete steps toward realization of these rights. Другими словами, правительства должны в индивидуальном порядке и коллективно доказывать, что они предпринимают конкретные меры, направленные на реализацию этих прав.
Больше примеров...
Указывают (примеров 63)
These various legal documents and theories demonstrate the obligation of States to pay compensation for breaches of international law. Эти самые различные правовые документы и теории указывают на обязанность государств выплачивать компенсацию за нарушения международного права.
The facts detailed in the preceding paragraphs clearly demonstrate the following: Факты, изложенные в предшествующих пунктах, ясно указывают на следующие обстоятельства:
These initiatives, taken together with others in the areas of sanitation, construction and employment, and so forth, demonstrate the State's commitment to boosting Peru's economic growth while respecting and meeting people's basic needs. Эти инициативы вместе с другими инициативами в области здравоохранения, строительства, создания рабочих мест и т.п. указывают на приверженность государства цели продвижения экономического роста в условиях уважения и удовлетворения основных потребностей населения.
Many of the security, political and development challenges facing the African continent, as well as many recent developments on the international scene, clearly demonstrate the importance of complementarity between the universality of the United Nations and the regional approach in addressing various crises and conflicts. Многие стоящие перед африканским континентом сложные политические проблемы, проблемы в плане безопасности и развития, равно как и многие из происходящих в последнее время на международной арене событий явно указывают на важность взаимодополняемости универсального подхода Организации Объединенных Наций и регионального подхода в деле преодоления различных кризисов и конфликтов.
8.7 The complainant rejects all aspects of the State party's assertion that Onsi Abichou's acquittal on appeal and subsequent release on 19 May 2011 demonstrate that Tunisia honoured its assurances. 8.7 Заявительница полностью отвергает вывод, сделанный государством-участником из оправдательного приговора, вынесенного Онси Абишу в результате апелляционной процедуры, и его последующего освобождения 19 мая 2011 года; согласно этому выводу, данные факты указывают на соблюдение Тунисом своих заверений.
Больше примеров...
Наглядно показать (примеров 9)
That would better demonstrate whether the best value for money had been obtained in achieving the budget objectives. Это позволило более наглядно показать, удалось ли добиться оптимальности затрат при достижении целей бюджета.
Building on previous work, the present report makes a preliminary attempt at categorizing partnerships by function in order to better demonstrate the practical contributions partnerships can make to the work of the United Nations. На основе работы, проделанной ранее, в настоящем докладе делается попытка провести предварительную классификацию партнерского сотрудничества в зависимости от его функций, с тем чтобы более наглядно показать, какой практический вклад может внести партнерство в деятельность Организации Объединенных Наций.
Furthermore, the concluding event of the Decade must demonstrate visibly and forcefully a shift from the simple awareness of unmitigated risk to a more focused assessment of risk management strategies. Кроме того, заключительное мероприятие Десятилетия должно убедительно и наглядно показать переход от простого понимания неослабевающей опасности к более целенаправленной оценке стратегий учета факторов риска.
The companies as well must demonstrate their awareness of the increased importance of safety in PPPs and must show that they are implementing new standards in their current commercial practices. Компании также должны продемонстрировать свое понимание повышенных требований, предъявляемых к надежности проектов ПГЧС, и наглядно показать, что они применяют новые стандарты в своей повседневной коммерческой практике.
I'll help you get used to the idea and illustrate the equation and demonstrate why - Помогу тебе свыкнуться и наглядно показать, что ты...
Больше примеров...