Английский - русский
Перевод слова Demonstrate

Перевод demonstrate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Продемонстрировать (примеров 1112)
In order to gain approval from the Sporting Goods department, Quinn suggested Atari demonstrate the game to executives in Chicago. Для того, чтобы получить разрешение от отдела спортивных товаров, Куинн предложил Atari продемонстрировать игру руководителям Sears в Чикаго.
I'm sure... the doctor can demonstrate his medical knowledge. Уверена... доктор сможет продемонстрировать свои медицинские познания.
The international community should demonstrate its sincerity about ridding the world of these weapons by enacting appropriate international legislation to control arms transfers, which should include mechanisms that will facilitate the identification of such transfers. Международное сообщество должно продемонстрировать искренность своего стремления освободить мир от этого оружия посредством введения соответствующего международного законодательства, контролирующего передачу оружия и включающего механизмы, которые будут способствовать выявлению такой передачи оружия.
Globalization, another topic addressed in the Secretary-General's report, is another of the major challenges for the future, when the United Nations must demonstrate an ability to adapt to change. Глобализация, еще один вопрос, рассматриваемый в докладе Генерального секретаря, - это одна из основных проблем на будущее, когда Организация Объединенных Наций должна продемонстрировать способность адаптироваться к изменениям.
Governments should demonstrate their willingness to counter racism and discrimination by speedily ratifying and implementing fully international instruments, such as the International Convention on the Elimination of all Forms of Racial Discrimination, aimed at eliminating race discrimination. Правительствам следует продемонстрировать свое желание противостоять расизму и дискриминации, незамедлительно ратифицировав и в полном объеме осуществляя такие направленные на ликвидацию расовой дискриминации международно-правовые документы, как Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации.
Больше примеров...
Демонстрировать (примеров 232)
Mr. Schmid (Switzerland) said that affected States must demonstrate transparency and fully comply with their reporting obligations under applicable treaties. Г-н Шмид (Швейцария) говорит, что затронутые государства должны демонстрировать транспарентность и в полном объеме выполнять свои обязательства по представлению отчетности в соответствии с применимыми договорами.
Secondly, major donors highlighted the importance they assigned to being able to "demonstrate development impact" - through better reports, more effective public communication and improved financial systems aimed at addressing accountability issues. Во-вторых, основные доноры подчеркнули важное значение, которое они придают возможности "демонстрировать воздействие развития" путем представления более полных докладов, поддержания более эффективных связей с общественностью и совершенствования систем финансирования с целью решения проблем отчетности.
Importantly, the formulation of the MYFF and the ROAR now provide an operating system, both corporately and at the country-office level, that allows UNDP to monitor, measure and demonstrate better the results, value and use of its multilateral funding. Важно то, что в настоящее время процесс подготовки МРФ и ЕДОР предоставляет оперативную систему как на корпоративном, так и на страновом уровнях, что позволяет ПРООН лучше контролировать, определять и демонстрировать результаты, важное значение и использование ее многостороннего финансирования.
China calls upon all parties concerned to pursue responsible, constructive and comprehensive diplomatic efforts to strengthen dialogue and communication, build confidence and remove mistrust, demonstrate full flexibility and seek creative ways to resume negotiations, so as to achieve a long-term, comprehensive and appropriate agreement. Китай призывает все заинтересованные стороны продолжать предпринимать ответственные, конструктивные и всеобъемлющие дипломатические усилия по активизации диалога и обмена мнениями, укреплять доверие и устранять причины недоверия, демонстрировать полную гибкость и вести поиск творческих путей для возобновления переговоров в целях обеспечения долговременного, всеобщего и надлежащего урегулирования.
Demonstrate the ability to combine appropriate eating and fitness that will contribute to wellness. демонстрировать способность к сочетанию нормального питания с надлежащей физической формой, которые обеспечивают нормальный образ жизни;
Больше примеров...
Демонстрации (примеров 110)
Feedback has suggested that helping the media demonstrate UNCTAD's concrete impact on the ground could provide better exposure. Судя по полученным откликам, содействие средствам массовой информации в демонстрации конкретных результатов работы ЮНКТАД на местах поможет более полному освещению ее деятельности.
Although the Secretary-General's report outlined progress on a number of initiatives, further development was required in order to communicate ongoing progress, demonstrate real impact and reinforce a culture of increased accountability across the Organization. Хотя в докладе Генерального секретаря говорится о прогрессе в реализации ряда инициатив, необходимы дальнейшие меры для отражения достигнутого прогресса, демонстрации реального воздействия и укрепления культуры подотчетности в рамках Организации.
They should have at least one other institutional donor to assist in vetting and should demonstrate that they have met all local legal requirements for registration. Они должны иметь по крайней мере еще одного официального донора для оказания помощи в проверке и демонстрации того, что они отвечают всем юридическим требованиям, необходимым для регистрации.
Homer, can you demonstrate? Гомер, поможешь мне в демонстрации?
The Debian project has been offered a booth in the".Org" pavilion where French project members will represent the project and demonstrate the operating system. Проект Debian представляет стенд в павильоне.Org. Французские члены проекта представят проект и проведут демонстрации операционной системы.
Больше примеров...
Показать (примеров 143)
And if you didn't know that, I could demonstrate for you. И если ты не знаешь, как это делается, я могу тебе показать.
If you can meet the housewives, show them this booklet, talk to them, and demonstrate the machine, you'll be successful. Если у вас получится встретить женщин, показать им этот буклет, поговорить с ними, и продемонстрировать аппарат, ваша работа будет успешной.
"We decided that if we could get 500 people to show interest in a converted car, we could demonstrate that the mass conversion scheme would make sense." «Мы посчитали, что если мы найдем 500 заинтересованных человек для изменения автомобиля, то мы могли бы показать, что массовая конверсия имеет смысл».
However, FICSA had no objection to studies that might help to take stock of the situation and demonstrate that the system established by our predecessors was a sound one and that no radical changes were needed. Тем не менее, ФАМГС не имеет никаких возражений против продолжения исследований, которые могут позволить подчеркнуть и показать, что внедренная нашими предшественниками система является разумной и не требует фундаментальных изменений.
The importance of this requirement is that the claimant must demonstrate that there was a very high probability that the contract would have been profitable as a whole. Важность этого требования состоит в том, что заявитель должен четко показать очень высокую степень вероятности получения им выгод в результате осуществления контракта в целом.
Больше примеров...
Свидетельствуют о (примеров 601)
Such initiatives demonstrate the feasibility of further integration at the regional level by establishing linkages to form a single integrated electricity network. Такие инициативы свидетельствуют о целесообразности дальнейшей интеграции на региональном уровне путем установления связей в целях создания единой комплексной электросети.
The interventions and new strategies I have outlined demonstrate a new urgency in the country's response. Перечисленные мною мероприятия и новые стратегии свидетельствуют о неотложной необходимости принятия мер на национальном уровне.
The following examples demonstrate a shift towards multi-entity endeavours to consolidate a variety of mutually supporting sectoral expertise to achieve a shared goal: Представленные ниже примеры свидетельствуют о смещении акцента на осуществление межучрежденческих мероприятий, направленных на объединение разнообразных и представляющих взаимный интерес возможностей различных секторов и достижение общей цели:
These data demonstrate that the simulation of hypogravity during head-down bed rest or prolonged bed rest during the treatment of chronic illness could affect the neuroendocrine response to stress stimuli. Эти данные свидетельствуют о том, что моделирование микрогравитации в течение пребывания в антиортостатическом положении или продолжительного пребывания в антиортостатическом положении в период лечения хронических заболеваний может отразиться на нейроэндокринных реакциях на стрессовые стимулы.
The documents submitted by both Budimex and the Ministry demonstrate that Budimex paid the Ministry an amount of US$93,402 for the evacuation of 125 Budimex employees. Документы, представленные компанией "Будимекс" и Министерством, свидетельствуют о том, что "Будимекс" выплатила Министерству в общей сложности 93402 долл. США за эвакуацию 125 сотрудников компании.
Больше примеров...
Показывать (примеров 22)
We should demonstrate and create new Heroes of our time - those our youth will admire and seek to emulate. Нам нужно показывать и создавать новых героев нашего времени - тех, на кого должна будет ориентироваться наша молодежь.
The Online Standard Showcase will demonstrate how the various technology components fit together in a commonly recognized business context: the Buy-Ship-Pay model. Онлайновый демонстрационный стенд стандартов будет показывать то, каким образом различные технологические компоненты объединяются воедино в рамках общепризнанного делового контекста: модели "покупка-отгрузка-оплата".
For justification, the business case should clearly demonstrate that it is significantly economical and at least equally efficient to offshore services. Для этого экономическое обоснование должно четко показывать, что перебазирование подразделений на периферию дает значительную экономию затрат и по крайней мере ту же эффективность обслуживания.
The information to be provided should clearly demonstrate that the benefits are to be derived directly from the implementation of Umoja (see para. 41 above). Представляемая информация должна четко показывать, что выгоды будут получены непосредственно благодаря внедрению «Умоджи» (см. пункт 41 выше).
No sensible woman would demonstrate passion if the purpose were to attract a husband. Ни одна здравомыслящая девушка не стала бы показывать свою страсть, если бы хотела привлечь мужа.
Больше примеров...
Доказать (примеров 122)
The strategy will focus on a limited number of areas where it can make a difference and, through such successes, demonstrate more widely the value of the approach. Данная стратегия предполагает, что сначала усилия будут сосредоточены на ограниченном числе районов, в которых ее осуществление может дать реальную отдачу, с тем чтобы затем на примерах достигнутых успехов доказать применимость этого подхода в более широких масштабах.
It was also suggested that the draft article should state that the person "required to present" must demonstrate that it has control. Было также высказано мнение, что в проекте статьи следует указать на то, что лицо, "обязанное предъявить", должно доказать наличие у него контроля.
All this was motivated by our utmost sincerity to prove the non-diversion of the replaced fuel rods to non-peaceful purposes and demonstrate the uprightness of our nuclear activities. В основе всего этого лежало наше искреннее стремление доказать факт непереключения замененных топливных стержней на немирные цели и продемонстрировать нашу честность в ядерной деятельности.
Where the particular security is not essential to the reorganization or where the creditor can demonstrate other reasons, provision may be made in the insolvency law for the stay to be lifted. Для случаев, когда то или иное конкретное обеспечение не играет важной роли для реорганизации или когда кредитор сможет доказать наличие других причин, в законодательство о несостоятельности может быть включено положение о снятии моратория.
A party could also demonstrate that the place of business indicated under draft article 6, paragraph 1, did not meet the requirements of the definition of a "place of business" under draft article 4. Сторона может также доказать, что коммерческое пред-приятие, указанное в соответствии с пунктом 1 проекта статьи 6, не соответствует требованиям определения "коммерческого предприятия", содер-жащегося в проекте статьи 4.
Больше примеров...
Проявить (примеров 96)
For their part, Member States must demonstrate the political will to provide the United Nations with necessary financial and physical resources. Со своей стороны, государства-члены должны проявить политическую волю, чтобы обеспечить Организацию Объединенных Наций необходимыми финансовыми и материальными ресурсами.
The major economies and trading nations from among the developed countries must demonstrate a spirit of flexibility and good will. Крупные страны с развитой экономикой и торговлей должны проявить гибкость и добрую волю.
Member States should demonstrate political will aimed atto ensuringe the effective implementation of General Assembly resolutions so as to maintain the Assembly's authority. Государства-члены должны проявить политическую волю, направленную на обеспечение эффективного осуществления резолюций Генеральной Ассамблеи для поддержания авторитета Ассамблеи.
Faced with so complex and tragic conflict as that of Darfur, the international community must therefore demonstrate ingenuity and courage in order to bring about a comprehensive political solution as quickly as possible. Перед лицом столь сложного и трагического конфликта, как конфликт в Дарфуре, международное сообщество должно проявить умение и мужество для того, чтобы как можно скорее выработать всеобъемлющее политическое решение.
We will achieve comprehensive Security Council reform only if we can demonstrate the political will to undertake serious negotiations and to seek a compromise solution that is acceptable to all. Мы сможем добиться всеобъемлющей реформы Совета Безопасности только тогда, когда мы сможем проявить политическую волю для проведения серьезных переговоров и поисков приемлемого для всех компромиссного решения.
Больше примеров...
Проявлять (примеров 87)
In order to contribute effectively to the achievement of that objective, the special rapporteurs must demonstrate objectivity and neutrality. Для того чтобы успешно содействовать достижению этой цели, специальные докладчики должны проявлять объективность и нейтральность.
Political leaders must also demonstrate a greater willingness to compromise. Политические руководители должны также проявлять больше готовности идти на компромиссы.
Demonstrate greater patriotism, restraint and moderation; проявлять патриотизм, сдержанность и терпимость;
Events in Kosovo demonstrate the continuing need to ensure a high degree of vigilance to combat the forces of evil, which have made the twentieth century so devastating to so many people and regions. События в Косово свидетельствуют о сохраняющейся необходимости проявлять большую бдительность в борьбе с силами зла, которые сделали двадцатое столетие столь трагичным для столь большого числа людей и регионов.
Demonstrate loyalty, right? Проявлять преданность, верно?
Больше примеров...
Подтвердить (примеров 65)
And they must also demonstrate their commitment to the Organization by paying their contributions on time and in full. Они также должны подтвердить свою верность Организации, выплачивая свои взносы вовремя и полностью.
For the complainant (worker) to obtain this procedural benefit, they must demonstrate the existence of "facts which give rise to at least a reasonable suspicion in the judge's mind that there has been a violation of fundamental rights". Для того чтобы заявитель (трудящийся) получил возможность воспользоваться таким процедурным преимуществом, он должен подтвердить наличие "обстоятельств, которые вызовут у судьи по крайней мере обоснованное подозрение относительно нарушения основных прав".
Demonstrate compliance with paragraph 5.1.5.2. by measuring the backset of the head restraint using the three-dimensional H-point machine, defined in Annex 13, and the HRMD. Подтвердить соответствие пункту 5.1.5.2 посредством измерения заднего расстояния с использованием точки Н в качестве исходной точки.
To validate paragraph 3.3. and demonstrate compliance with paragraph 5.1.1. by measuring the height of the head restraint. Подтвердить соблюдение предписаний пункта З.З и удостовериться в соответствии пункту 5.1.1 посредством измерения высоты подголовника.
Migrants from outside the European Economic Area who could demonstrate a link with a person domiciled in Sweden were granted a temporary residence permit, which became permanent after two years. Мигрантам из стран, не входящих в Европейскую экономическую зону, которые могут подтвердить свои связи с кем-либо из лиц, постоянно проживающих в Швеции, предоставляется временное разрешение на жительство, которое по прошествии двух лет становится постоянным.
Больше примеров...
Свидетельствует о (примеров 129)
These collectively demonstrate Government's commitment to gender equality and strengthen the nation's efforts at attaining it. Все вместе это свидетельствует о твердом намерении правительства добиваться гендерного равенства и наращивать усилия страны по его достижению.
This failure does not itself demonstrate that the bylaw failed to satisfy the requirements of article 19. Отсутствие таких аргументов само по себе не свидетельствует о том, что постановление не соответствовало требованиям статьи 19.
The experiences of the five pilot countries demonstrate that the success of joint programming depends very much on the degree to which it facilitates programme results in support of national efforts to meet the Millennium Development Goals. Практический опыт пяти стран по реализации деятельности на экспериментальной основе свидетельствует о том, что успех совместного программирования в очень большой степени зависит от той меры, в которой оно содействует получению результатов программ в поддержку национальных усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Ms. PALM said that the decision proposed by the Special Rapporteur did not demonstrate that the State party had refused to cooperate with the Committee. З. Г-жа ПАЛЬМ полагает, что предложенное Специальным докладчиком решение не свидетельствует о том, что государство-участник отказалось сотрудничать с Комитетом.
These cost increases demonstrate the risks associated with the use of special-purpose funds to take pressure off the general-purpose fund budget so as to maintain priority functions and is a stark reminder of the unstable and unpredictable nature of UNODC's funding. Такое увеличение расходов свидетельствует о рисках, связанных с использованием средств специального назначения для разгрузки бюджета общего назначения и обеспечения выполнения основных функций, и служит напоминанием о нестабильном и непредсказуемом характере финансирования ЮНОДК.
Больше примеров...
Подтверждают (примеров 85)
The methods employed, the threat of violence and subsequent abductions demonstrate the deliberate displacement of a population on the basis of its ethnic identity. Применяемые методы, угрозы расправы и последующие похищения подтверждают сознательное перемещение жителей на основе их этнической принадлежности.
These measures acknowledge the value of knowledge and experiences gained outside the traditional learning environment and demonstrate the importance of integrating formal and non-formal learning in overall education. В рамках осуществления таких мер признается ценность знаний и опыта, накопленных вне традиционной системы обучения, и они подтверждают важность включения формальной и неформальной подготовки в общую систему образования.
Today, however, the common achievements demonstrate that sound cooperation can benefit both organizations, alleviating the burdens and responsibilities of each organization. Однако сегодня достигнутые общие результаты подтверждают тот факт, что плодотворное сотрудничество может принести пользу обеим организациям, облегчая нагрузку и ответственность, которую несет каждая из них. Председатель: Следующий оратор - представитель бывшей югославской Республики Македонии.
4.2 The PRRA officer concluded that the evidence tendered did not demonstrate any personal risk to the author should he be returned to Pakistan. 4.2 Сотрудник, проводивший ОСРПВ, пришел к заключению о том, что представленные доказательства не подтверждают личной опасности для автора в случае его возвращения в Пакистан.
By regularly introducing this draft resolution, the sponsors both demonstrate their resolute commitment to making the Mediterranean region an area of peace and stability and reiterate their desire to work actively to maintain international peace and security. Регулярно внося на рассмотрение этот проект резолюции, его авторы демонстрируют свою решительную приверженность превращению Средиземноморья в район мира и стабильности и вновь подтверждают свое стремление активно добиваться поддержания международного мира и безопасности.
Больше примеров...
Подтверждения (примеров 21)
By confirming the Eastern Partnership agreements, the EU's leaders will demonstrate that they are not prepared to acquiesce in a new Yalta-style division of the continent that would deprive these countries of their right to choose their own destiny. Путем подтверждения соглашений Восточного Партнерства, лидеры ЕС смогут продемонстрировать, что они не готовы согласиться с новым разделением континента в Ялтинском стиле, которое лишит эти страны их права выбирать свою собственную судьбу.
The Trust Fund prioritizes applications that demonstrate multisectoral approaches and collaboration between various stakeholders; evidence-based interventions; meaningful investments in monitoring and evaluation; and systems to document knowledge and lessons learned. Целевой фонд отдает приоритет заявкам, в которых описываются межсекторальные подходы и сотрудничество между различными заинтересованными сторонами, основанные на фактических данных мероприятия, эффективные инвестиции в контроль и оценку и системы документального подтверждения знаний и извлеченных уроков.
To qualify as "innovations", the measures cited in support of nominations must demonstrate clearly that they: Чтобы считаться «новаторскими», меры, приводимые в качестве подтверждения обоснованности выдвижения кандидатур, должны явно соответствовать следующим критериям:
These threats demonstrate the need for more precisely defined rules of engagement, a strong chain of command, adequate military equipment and, above all, the endorsement of the Security Council to use all necessary means in the implementation of its resolutions. Эта угроза наглядно доказывает необходимость более четко разработанного порядка ведения действий, более строгого порядка подчинения, надлежащего оснащения военной техникой и, прежде всего, подтверждения Советом Безопасности решимости использовать все необходимые средства для осуществления своих резолюций.
(c) The reaffirmation that OIOS should supplement client satisfaction surveys with specific outcome-based measurements that demonstrate the value that OIOS adds to the United Nations; с) подтверждения необходимости того, чтобы УСВН включило в обследования клиентов оценку конкретных результатов, демонстрирующую вклад УСВН в работу Организации Объединенных Наций;
Больше примеров...
Доказывать (примеров 10)
The allegations must demonstrate that the danger is serious. Представленные факты должны доказывать, что опасность носит серьезный характер.
Nigeria has adopted measures providing that an offender demonstrate the lawful origin of alleged proceeds. В Нигерии приняты положения, обязывающие преступника доказывать законность происхождения предполагаемых доходов от преступления.
The State party notes that this provision means that the grounds must go beyond mere suspicion and that they must demonstrate a serious risk. Государство-участник отмечает, что это положение означает, что представляемые сведения не могут ограничиваться простыми предположениями и должны доказывать наличие серьезной угрозы.
Tailor-made training programmes and pilot projects to help policy-makers and SME support providers operate and demonstrate the impact of cluster development initiatives; Программы целевой подготовки кадров и экспериментальные проекты, помогающие лицам, разрабатывающим политику и оказывающим содействие МСП, осуществлять инициативы по созданию объединений и доказывать их результативность;
Multinational corporations that wish to do business and earn profits in Algeria should demonstrate, in their day-to-day activities, that they accept the constraints and responsibilities that this entails by becoming good corporate citizens; многонациональные предприятия, которые хотели бы развивать свою деятельность и получать прибыль в Алжире, должны своим повседневным поведением доказывать, что они готовы выполнять требования и обязательства, выходя на рынок страны;
Больше примеров...
Указывают (примеров 63)
The following key growth indicators further demonstrate the need for additional capacity-building at Headquarters. Нижеприводимые ключевые показатели динамики роста еще раз указывают на необходимость дополнительного наращивания потенциала в Центральных учреждениях.
We consider that the answers do not demonstrate any explicit wish on the part of the various countries for harmonization in order to standardize risk analysis; Мы считаем, что ответы не указывают прямо на желание различных стран согласовать правила в целях стандартизации анализа рисков.
This detention may take place only if the foreign national is in the country illegally and the objective circumstances listed in the Act clearly demonstrate abuse of the asylum procedure. Такая мера может применяться лишь в случае, если пребывание иностранца в Бельгии является незаконным и если перечисленные в законе объективные обстоятельства явно указывают на злоупотребление процедурой подачи ходатайства об убежище.
"At a time of pessimism about the situation in Afghanistan, these results are a welcome piece of good news and demonstrate that progress is possible," Antonio Maria Costa, the office's executive director, said in a news release. «Во времена пессимизма, связанного с ситуацией в Афганистане, эти результаты представляют собой хорошие новости и указывают на возможность прогресса», - отметил в пресс-релизе исполнительный директор Управления Антонио Мария Коста.
Gödel's theorems do indeed intimate that there may be limits to what we can come to know in mathematics, but they also demonstrate through themselves the great heights to which human reason can ascend through mathematical thought. Теоремы Гёделя действительно указывают пределы того, что мы можем узнать в математике, но они также демонстрируют и великие высоты, к которым человеческий разум может подняться через математическую мысль.
Больше примеров...
Наглядно показать (примеров 9)
That would better demonstrate whether the best value for money had been obtained in achieving the budget objectives. Это позволило более наглядно показать, удалось ли добиться оптимальности затрат при достижении целей бюджета.
These advances were highlighted and discussed during the Intersessional meeting and helped demonstrate how the Convention has served as a catalyst for new approaches to the challenge of clearance of cluster munitions remnants. Эти достижения отмечались и обсуждались в ходе межсессионного совещания, и они помогли наглядно показать, что Конвенция служит катализатором в деле отыскания новых подходов к проблеме удаления остатков кассетных боеприпасов.
Furthermore, the concluding event of the Decade must demonstrate visibly and forcefully a shift from the simple awareness of unmitigated risk to a more focused assessment of risk management strategies. Кроме того, заключительное мероприятие Десятилетия должно убедительно и наглядно показать переход от простого понимания неослабевающей опасности к более целенаправленной оценке стратегий учета факторов риска.
The companies as well must demonstrate their awareness of the increased importance of safety in PPPs and must show that they are implementing new standards in their current commercial practices. Компании также должны продемонстрировать свое понимание повышенных требований, предъявляемых к надежности проектов ПГЧС, и наглядно показать, что они применяют новые стандарты в своей повседневной коммерческой практике.
I'll help you get used to the idea and illustrate the equation and demonstrate why - Помогу тебе свыкнуться и наглядно показать, что ты...
Больше примеров...