Английский - русский
Перевод слова Demonstrate

Перевод demonstrate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Продемонстрировать (примеров 1112)
2.4. The approval authority which acts as a Technical Service shall demonstrate compliance with documentary evidence. 2.4 Орган по официальному утверждению, который действует в качестве технической службы, должен продемонстрировать соответствие установленным требованиям при помощи подтверждающих документов.
The European Union is present here to once again demonstrate its partnership during the preparations for the Conference. Европейский союз участвует в этом заседании для того, чтобы еще раз продемонстрировать свое партнерство в ходе подготовки к Конференции.
All member States should collectively demonstrate their political will to fill these gaps. Для устранения этих разногласий всем государствам-членам следует коллективно продемонстрировать свою политическую волю.
Finally, the claimant must demonstrate that the contract would have been profitable as a whole. Наконец, заявитель должен продемонстрировать, что контракт принес бы для него выгоду в целом.
demonstrate the ability to work within the professional and ethical framework of the accounting profession продемонстрировать способность работать в профессиональных и этических рамках бухгалтерской профессии
Больше примеров...
Демонстрировать (примеров 232)
In such violent and distressing circumstances, peacekeepers and United Nations staff must demonstrate exemplary personal conduct and behaviour. В таких тревожных обстоятельствах, характеризующихся насилием, миротворцы и сотрудники Организации Объединенных Наций должны демонстрировать образцы примерного личного поведения и действий.
Governments should demonstrate the strong political determination required to promote and integrate disaster risk reduction into development programming. Правительства должны демонстрировать твердую политическую решимость, необходимую для поощрения и интеграции аспектов уменьшения риска бедствий в программы развития.
Both the new Government and the international community must demonstrate genuine commitment to advancing human rights in Afghanistan. Новое правительство и международное сообщество должны демонстрировать подлинную приверженность делу защиты прав человека в Афганистане.
A specific strategy and plan for work process improvement should be developed, and the Secretary-General should demonstrate that management and administrative processes were efficient before seeking additional resources. Необходимо разработать конкретную стратегию и план совершенствования рабочего процесса, и Генеральный секретарь, запрашивая дополнительные ресурсы, должен демонстрировать эффективность процессов руководства и административного управления.
A 3D process would consist of three steps: declare what you will do, do what you had declared, and demonstrate that you did what you had declared. Процесс "ЗД" мог бы состоять из трех шагов: декларировать то, что ты собираешься делать; делать то, то ты декларировал; и демонстрировать, что ты сделал то, что декларировал.
Больше примеров...
Демонстрации (примеров 110)
Three pilot HTPs established in selected countries in the region to test and demonstrate the principles and approaches in real conditions. Создание в отдельных странах региона трех экспериментальных ПВТ для проверки и демонстрации принципов и подходов в реальных условиях.
However, to do that, those Liberian women had to travel to Accra, Ghana, and demonstrate outside the seat of negotiations. Однако для этого этим женщинам пришлось приехать в Аккру, Гана, с тем чтобы организовать демонстрации около места проведения переговоров.
Taking place on the threshold of a new millennium, the Congress will serve as an unprecedented global forum to exchange and enhance innovative ideas from various relevant disciplines, demonstrate practical solutions and formulate common strategies to fight emerging crime issues, especially transnational crime. Конгресс, который будет проходить на пороге нового тысячелетия, явится беспрецедентным глобальным форумом для обмена новыми идеями в соответствующих различных областях и их обогащения, для демонстрации практических решений и формулирования общих стратегий борьбы с новыми видами преступности, особенно с транснациональной преступностью.
Noting that organizations would need to "do more with less" in the current global environment, they welcomed the Executive Director's efforts to make UNFPA deliver more efficiently and demonstrate results. Отметив, что в свете нынешней глобальной ситуации организациям придется «делать больше при меньших ресурсах», они приветствовали усилия Директора-исполнителя по повышению эффективности работы ЮНФПА и демонстрации результатов.
The participants also appreciated the efforts made by delegations to exhibit posters and demonstrate computer software linked to the Convention. Участники совещания также высоко оценили усилия делегаций по демонстрации плакатов и компьютерных средств программного обеспечения, связанных с Конвенцией.
Больше примеров...
Показать (примеров 143)
We'll need another volunteer to help me demonstrate... Нам нужен еще один доброволец, чтобы показать...
And the present session should demonstrate that multilateral negotiations within the framework of the United Nations were capable of yielding concrete decisions and commitments. И текущая сессия должна показать, что проведение многосторонних переговоров в рамках Организации Объединенных Наций может привести к принятию конкретных решений и обязательств.
The Board also reiterates the need for UNOPS to document the selection and recruitment process thoroughly so that it is transparent and that UNOPS can clearly demonstrate accountability. Комиссия также вновь заявляет о том, что УОПООН необходимо тщательно документировать процесс отбора и найма, с тем чтобы он имел транспарентный характер и чтобы УОПООН могло четко показать, что оно обеспечивает подотчетность.
And if we cannot demonstrate to these groups that if you move towards democracy, if you move towards taking part in civilized and normal standards among states, there are some rewards on the other side. Если мы не сможем показать этим людям, что если вы идёте навстречу демократии, если вы стремитесь к нормальным и цивилизованным отношениям между государствами, это принесёт вам пользу.
Let me demonstrate this over here. Позвольте показать это здесь.
Больше примеров...
Свидетельствуют о (примеров 601)
Those actions demonstrate the resolve of the Colombian Government in areas that are relevant in the context of these deliberations. Эти действия свидетельствуют о решимости правительства Колумбии упорно работать в областях, имеющих отношение к теме наших дискуссий.
Almost all the projects demonstrate the value of achieving successful risk allocation. Практически все проекты свидетельствуют о полезности успешного распределения рисков.
This is also illustrated by financial indicators (see table 1) that remain broadly consistent over time and demonstrate that UNOPS has sufficient assets to cover both its immediate and longer-term liabilities. Этот вывод подтверждается и финансовыми показателями (см. таблицу 1), которые со временем остаются в целом стабильными и свидетельствуют о том, что ЮНОПС располагает достаточными активами для покрытия как своих текущих, так и более долгосрочных обязательств.
The aforesaid tables demonstrate the superiority of females at all pre-university and university educational levels, indicating the capacity and seriousness of Egyptian girls. Данные вышеуказанных таблиц свидетельствуют о преобладании лиц женского пола на всех ступенях доуниверситетского и университетского образования, что свидетельствует о способностях и серьезности египетских девушек.
The smooth conduct of these elections and the fact that they proceeded without incident demonstrate the level of engagement of the citizens of Bosnia and Herzegovina and their commitment to the development of their country. Четко организованное проведение этих выборов и тот факт, что они прошли без каких-либо инцидентов, свидетельствуют о высоком уровне сознательности гражданского населения Боснии и Герцеговины и о его приверженности развитию своей страны.
Больше примеров...
Показывать (примеров 22)
Impact assessments are long-term processes, whereas Governments are often pressed to rapidly demonstrate the efficient use of resources but not necessarily the longer-term benefits and effectiveness of policies and programmes. Оценки воздействия представляют собой долгосрочные процессы, а правительства зачастую вынуждены прямо сейчас показывать результаты эффективного использования ресурсов, а не объяснять долгосрочную перспективность и потенциальную эффективность своих стратегий или программ.
Annex I Parties should document and demonstrate in the NIR that the time series is consistent, wherever such techniques are used. Во всех случаях, когда используются такие методы, Сторонам, включенным в приложение I, следует документально подтверждать и показывать в НДК, что временные ряды последовательны.
There was great significance in ensuring that laws were not only promulgated but enforced, since that would demonstrate that the Government would not discriminate against any of its citizens. Большое значение имеет обеспечение не только провозглашения, но и исполнения законов, поскольку это будет показывать, что правительство не дискриминирует никого из своих граждан.
Barbara, would you come to the front and demonstrate to the rest of the class whilst I check everybody's balance? Барбара, ты не могла бы выйти вперед и показывать всему остальному классу, пока я проверю у всех баланс?
The Board therefore, considers that UN-Women needs to further develop its resource mobilization capacity by adapting to the funding environment and needs to operate as cost-effectively as possible and demonstrate to donors that it delivers good value for money. В этой связи Комиссия считает, что Структуре «ООН-женщины» необходимо продолжать наращивать ее потенциал в плане мобилизации ресурсов путем всестороннего учета условий финансирования и функционировать как можно более эффективно с точки зрения затрат и наглядно показывать донорам, что она обеспечивает отличную отдачу от вложенных средств.
Больше примеров...
Доказать (примеров 122)
A secured creditor may apply to have the stay lifted where it can demonstrate severe prejudice. Обеспеченный кредитор может подать заявление о снятии моратория, если он может доказать нанесение существенного ущерба.
Engineering Projects must demonstrate that the alleged repatriation expenses were in excess of the costs which it would otherwise have had to incur. Корпорация "Инжиниринг проджектс" должна доказать, что заявленные в претензии расходы на репатриацию превысили расходы, которые она понесла бы в любом случае.
It should also be mentioned that each provident institution must at all times demonstrate that it can fulfil its commitments (art. 65, para., LPP). Следует также отметить, что каждый пенсионный фонд должен в любой момент иметь возможность доказать, что он может выполнять свои обязательства (пункт 1 статьи 65 ЗПС).
The applicant must then demonstrate that the application concerns a serious issue to be settled by the Court, that he would suffer irreparable harm if no stay were granted, and that the balance of arguments lies in his favour. В этом случае автор должен доказать, что просьба касается серьезного вопроса, который предстоит рассмотреть суду, а именно вопроса о том, что ему будет нанесен непоправимый ущерб в случае непредоставления отсрочки и что анализ всей совокупности обстоятельств говорит в его пользу.
To place a material witness in detention, the authorities must demonstrate that there was every reason to believe that the testimony of the person concerned was essential and that a simple subpoena would not guarantee the presence of the witness. Чтобы заключить под стражу ключевого свидетеля, власти должны доказать, что есть все основания полагать, что свидетельские показания соответствующего лица имеют важнейшее значение и что простой вызов в суд не гарантирует присутствия этого свидетеля.
Больше примеров...
Проявить (примеров 96)
The major developed countries should demonstrate political will and push for the early resumption of the talks in a more flexible spirit. Крупные развитые страны должны проявить политическую волю и способствовать скорейшему возобновлению переговоров в более гибком ключе.
The Doha Round must be concluded and developed countries must demonstrate flexibility and political will in addressing developing countries' concerns. Необходимо как можно скорее завершить Дохинский раунд переговоров, и развитым странам следует проявить гибкость и политическую волю, для того чтобы решать проблемы, волнующие развивающиеся страны.
We call on both parties to turn their backs on violence and demonstrate a willingness to begin a process that may lead to the durable peace for which we all so greatly hope. Мы призываем обе стороны отказаться от насилия и проявить желание и готовность начать процесс, способный привести к прочному миру, на который мы все так горячо надеемся.
The international community should demonstrate the political will and allocate the financial resources to save innocent children suffering from the effects of war and to help reintegrate them into civilian life. Международному сообществу следует проявить политическую волю и выделить необходимые финансовые ресурсы для спасения невинных детей, страдающих от последствий вооруженных конфликтов, и оказать им содействие в их реинтеграции в жизнь гражданского общества.
He urged all delegations to redouble their efforts and demonstrate as much flexibility and solidarity as needed to agree on a renewed partnership that went beyond the Brussels Programme of Action with real value added for least developed countries. Выступающий настоятельно призвал все делегации удвоить все усилия и проявить столько гибкости и солидарности, сколько потребуется для согласования нового партнерства, не ограничивающегося рамками Брюссельской программы действий и действительно имеющего повышенную ценность для наименее развитых стран.
Больше примеров...
Проявлять (примеров 87)
Transparency, openness and consistency are key elements that the Security Council should demonstrate in all its activities, approaches and procedures. Транспарентность, открытость и последовательность - это те ключевые характерные черты, присущие работе Совета Безопасности, которые он должен проявлять во всей своей деятельности, подходах и процедурах.
The international trading system must be strengthened and liberalized and countries must demonstrate political will. Кроме того, следует укреплять и либерализировать систему международной торговли и проявлять политическую волю.
(b) National and regional stakeholders and their partners will demonstrate the necessary political will to engage in conflict prevention, and United Nations agencies and peace missions in the region will cooperate with UNOWA towards the implementation of its mandate; Ь) национальные и региональные заинтересованные стороны и их партнеры будут проявлять политическую волю, необходимую для участия в предотвращении конфликтов, а учреждения системы Организации Объединенных Наций и миссии, действующие в регионе, будут сотрудничать с ЮНОВА в целях осуществления ее мандата;
We must remain vigilant and determined in our efforts and demonstrate firm and steadfast resolve in our struggle against insecurity. Мы должны сохранять бдительность и проявлять решимость в наших действиях, а также демонстрировать твердую и неизменную решимость в нашей борьбе за безопасность.
Local-development community associations, non-governmental organizations, civil society in general and the private sector must demonstrate independence and initiative in thought and in action. Ассоциации общин по развитию на местах, неправительственные организации, гражданское общество в целом и частный сектор должны проявлять независимость и инициативы как в плане выдвижения проектов, так и в своей деятельности.
Больше примеров...
Подтвердить (примеров 65)
Refugees who could demonstrate that they had the necessary financial resources could apply for a self-employment permit. Those with needed skills and knowledge such as doctors and engineers were granted work permits. Беженцы должны подтвердить наличие у них необходимых финансовых средств и возбудить ходатайство о предоставлении разрешения на индивидуальную трудовую деятельность, тогда как другие лица, имеющие востребованные навыки и знания, например врачи и инженеры, получают разрешения на трудоустройство.
Demonstrate compliance with paragraph 5.1.5.2. by measuring the backset of the head restraint using the backset measurement apparatus defined in paragraph 2.1. of this Annex and the following procedures: Подтвердить соответствие пункта 5.1.5.2, измерив заднее расстояние с помощью устройства для измерения заднего расстояния, описание которого содержится в пункте 2.1 настоящего приложения, в следующем порядке:
The Council may find it opportune to reaffirm and demonstrate its commitment by returning to Eritrea and Ethiopia. Совет может счесть целесообразным подтвердить и продемонстрировать свою приверженность, снова посетив Эритрею и Эфиопию.
Migrants from outside the European Economic Area who could demonstrate a link with a person domiciled in Sweden were granted a temporary residence permit, which became permanent after two years. Мигрантам из стран, не входящих в Европейскую экономическую зону, которые могут подтвердить свои связи с кем-либо из лиц, постоянно проживающих в Швеции, предоставляется временное разрешение на жительство, которое по прошествии двух лет становится постоянным.
I wish to conclude by reaffirming our firm belief that we should make every effort and demonstrate a spirit of cooperation and goodwill with a view to making progress in the important task before us. В заключение я хотел бы еще раз подтвердить нашу твердую убежденность в том, что мы должны приложить все усилия и продемонстрировать дух сотрудничества и добрую волю, с тем чтобы добиться прогресса в решении стоящей перед нами важной задачи.
Больше примеров...
Свидетельствует о (примеров 129)
They demonstrate that the countries are at different stages of preparation and implementation of such systems. Содержащаяся в этих докладах информация свидетельствует о том, что страны находятся на различных этапах процесса разработки и осуществления таких систем.
First, country experiences demonstrate that social protection programmes have been increasingly seen as an effective means to reduce poverty, inequality and social exclusion, as well as to increase income-generating opportunities and promote social integration. Во-первых, опыт стран свидетельствует о все более широком распространении мнения, что программы социальной защиты являются эффективным средством сокращения масштабов нищеты, неравенства и социального отчуждения, а также расширения возможностей для получения дохода и содействия социальной интеграции.
However, natural disaster response experiences, most recently those derived from the Bam earthquake, demonstrate that the maximum of $50,000 emergency cash grant is not sufficient and frequently is far below what would be effective in the absence of alternative means of immediate relief. Вместе с тем опыт ликвидации последствий стихийных бедствий, в частности накопленный недавно во время землетрясения в Баме, свидетельствует о том, что предельная сумма чрезвычайной денежной помощи в размере 50000 долл. США в связи с бедствием в какой-либо стране в рамках существующих ассигнований по регулярному бюджету.
An objection as to the validity of a reservation could not produce the same effects as an objection to a valid reservation, and in itself it did not demonstrate the invalidity of the reservation, which could only be assessed on the basis of the treaty itself. Возражение против действительности оговорки не может иметь те же последствия, что и возражение против действительной оговорки, и само по себе не свидетельствует о недействительности данной оговорки; последнюю можно оценить только на основе самого договора.
Regular updates of your site and its smooth operation demonstrate the serious attitude and professional level of your team. Если ваш сайт хорошо обновляется и функционирует, это косвенно свидетельствует о серьезности и профессионализме вашей компании.
Больше примеров...
Подтверждают (примеров 85)
Below are two examples that demonstrate what has been presented above. Далее приводятся два примера, которые подтверждают изложенные выше рассуждения.
Recent results in health and education demonstrate that some of the quick-impact initiatives called for by the General Assembly in the 2005 World Summit Outcome can produce immediately measurable results. Недавние результаты, достигнутые в областях здравоохранения и образования, подтверждают, что некоторые из инициатив с быстрой отдачей, провозглашенных Генеральной Ассамблеей в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, могут мгновенно приносить ощутимые плоды.
While we recognize that there are still many challenges, we believe that these incremental steps forward demonstrate that progress is possible even under very difficult circumstances. Хотя мы признаем, что перед нами по-прежнему стоит много сложных проблем, мы считаем, что эти последовательные шаги вперед подтверждают возможность достижения прогресса даже в исключительно сложных обстоятельствах.
In case No. 1421/2005, the author invoked a number of incidents which he claimed demonstrate that he did not benefit from the presumption of innocence. В деле Nº 1421/2005 автор ссылался на ряд обстоятельств, которые, по его мнению, подтверждают, что он не смог воспользоваться правом на презумпцию невиновности.
The International Organization for Migration (IOM) has provided its 2012 and 2013 case data on human trafficking, which also demonstrate that the majority of victims continue to be women and girls. и 2013 годы, опираясь на информацию, содержащуюся в официальной базе данных о торговле людьми, которые также подтверждают тот факт, что большинство жертв - это женщины и девочки.
Больше примеров...
Подтверждения (примеров 21)
The requirement that drivers demonstrate financial solvency by presenting travellers' cheques in the amount of 1,500 euros (Italy); требований подтверждения финансовой состоятельности водителя - предъявления дорожных чеков на сумму 1500 евро (Италия);
Fact-based evidence of sustainability will be much stronger in a few years from now assuming that more countries, by then, demonstrate that they are taking on the principles inscribed in IPFSD in their new bilateral investment treaties. Основанные на фактах подтверждения устойчивости через несколько лет будут гораздо убедительнее, если исходить из того, что большее число стран к этому времени продемонстрируют, что они придерживаются принципов, зафиксированных в ОИПУР, в своих новых двусторонних инвестиционных договорах.
Reports provide an important enabling tool of reaffirmation, a means to assess compliance; as well, they can demonstrate progress towards objectives, building greater confidence. Доклады дают важный инструмент для подтверждения обязательств, обеспечивают средство для оценки их соблюдения, а также могут свидетельствовать о прогрессе в достижении целей и способствовать укреплению доверия.
For the demonstration process, the manufacturer shall demonstrate to the Approval Authority the inclusion of the correct torque limiter into the engine ECU. Для целей подтверждения соответствия изготовитель должен передать компетентному органу, предоставляющему официальное утверждение, доказательства включения в ЭУБ системы двигателя надлежащей функции ограничения крутящего момента.
The Trust Fund prioritizes applications that demonstrate multisectoral approaches and collaboration between various stakeholders; evidence-based interventions; meaningful investments in monitoring and evaluation; and systems to document knowledge and lessons learned. Целевой фонд отдает приоритет заявкам, в которых описываются межсекторальные подходы и сотрудничество между различными заинтересованными сторонами, основанные на фактических данных мероприятия, эффективные инвестиции в контроль и оценку и системы документального подтверждения знаний и извлеченных уроков.
Больше примеров...
Доказывать (примеров 10)
The allegations must demonstrate that the danger is serious. Представленные факты должны доказывать, что опасность носит серьезный характер.
While, as stated by the Chief Justice, from a legal point of view the burden of proof in such a Atrial@ rests on the prosecution, it seems that in practice the defence must demonstrate that the evidence was not given freely and fairly. Хотя, как заявил главный судья, с правовой точки зрения бремя доказательства в таком "разбирательстве" лежит на обвинении, на практике именно защита часто должна доказывать, что показание не было дано в свободном и добровольном порядке.
Multinational corporations that wish to do business and earn profits in Algeria should demonstrate, in their day-to-day activities, that they accept the constraints and responsibilities that this entails by becoming good corporate citizens; многонациональные предприятия, которые хотели бы развивать свою деятельность и получать прибыль в Алжире, должны своим повседневным поведением доказывать, что они готовы выполнять требования и обязательства, выходя на рынок страны;
While the buyer should prove that the goods delivered by the seller were irradiated, the seller should demonstrate that it did not act with gross negligence. Хотя покупатель и должен доказывать, что товары, поставленные продавцом, облучали, продавец должен продемонстрировать, что он не действовал с грубой небрежностью.
In other words, Governments must demonstrate, individually and collectively, that they are taking concrete steps toward realization of these rights. Другими словами, правительства должны в индивидуальном порядке и коллективно доказывать, что они предпринимают конкретные меры, направленные на реализацию этих прав.
Больше примеров...
Указывают (примеров 63)
However, the actions of the Bosnian Croat leadership in the areas under their control demonstrate that their intention is the opposite, namely, to assert a far-reaching autonomy. Вместе с тем действия руководства боснийских хорватов в районах, находящихся под их контролем, указывают на то, что они имеют совершенно иные намерения, а именно утвердить далеко идущую автономию.
While the priority given to moist zones may be justifiable in terms of biodiversity conservation, Murray and others (1995) demonstrate the need to increase protected area coverage in drier zones, which predominate in LFCs. То приоритетное значение, которое придается зонам с влажным климатом, может быть оправдано в плане охраны биологического разнообразия, однако Мюррей и др. (1995) указывают на необходимость расширения площадей охраняемых районов в зонах с более засушливым климатом, которые занимают господствующее положение в СЛС.
The delays in the qualitative implementation of the commitments and the ambiguities of the current deployment demonstrate the urgency of adopting a new military doctrine which establishes clearly the functions to be carried out by the armed forces in a democratic, peaceful society. Задержки в выполнении обязательств в качественном отношении и неясности в отношении нынешнего развертывания армии указывают на настоятельную необходимость принятия новой военной доктрины, четко определяющей функции, которые армия должна выполнять в условиях демократического общества и мира.
The discussion today, Mr. Steiner's report and the comments of colleagues on the Council demonstrate very clearly the progress that has been made in the last year and a half, thanks to his efforts and the efforts of his colleagues in Kosovo. Сегодняшнее обсуждение, отчет г-на Штайнера и комментарии коллег в Совете ясно указывают на прогресс, достигнутый за последние полтора года благодаря его усилиям, а также усилиям его коллег в Косово.
UNIDO statistics demonstrate that the global industrial landscape has changed dramatically, with industrial growth figures in the fourth quarter of 2013 indicating a boost in the manufacturing sector of emerging industrial countries, and growth also becoming more sustained among industrialized markets. Статистические данные ЮНИДО указывают на радикальное изменение глобального промышленного ландшафта; в четвертом квартале 2013 года был отмечен рост показателей обрабатывающей промышленности стран с формирующейся индустриальной экономикой, а в индустриализованных странах рост стал более устойчивым.
Больше примеров...
Наглядно показать (примеров 9)
That would better demonstrate whether the best value for money had been obtained in achieving the budget objectives. Это позволило более наглядно показать, удалось ли добиться оптимальности затрат при достижении целей бюджета.
Dissemination of the methodology will help demonstrate volunteerism's added value in development and peace efforts and will help UNV to manage for better results. Распространение представленной методологии позволит наглядно показать добавленную стоимость добровольчества в усилиях в целях мира и развития и поможет ДООН добиваться еще более весомых результатов.
Building on previous work, the present report makes a preliminary attempt at categorizing partnerships by function in order to better demonstrate the practical contributions partnerships can make to the work of the United Nations. На основе работы, проделанной ранее, в настоящем докладе делается попытка провести предварительную классификацию партнерского сотрудничества в зависимости от его функций, с тем чтобы более наглядно показать, какой практический вклад может внести партнерство в деятельность Организации Объединенных Наций.
These advances were highlighted and discussed during the Intersessional meeting and helped demonstrate how the Convention has served as a catalyst for new approaches to the challenge of clearance of cluster munitions remnants. Эти достижения отмечались и обсуждались в ходе межсессионного совещания, и они помогли наглядно показать, что Конвенция служит катализатором в деле отыскания новых подходов к проблеме удаления остатков кассетных боеприпасов.
We need, above all, to build an Organization that is results-oriented and that can demonstrate that politics is the most effective means of resolving conflict. Прежде всего, мы должны построить такую Организацию, которая была бы ориентирована на достижение конкретных результатов и могла бы наглядно показать, что политика является самым действенным средством урегулирования конфликтов.
Больше примеров...