| They must now demonstrate that their commitment is genuine by upholding promises made to the Canadian people over 20 years ago. | Сейчас они должны продемонстрировать свою подлинную ему приверженность и выполнить обещания, данные канадскому народу более 20 лет назад. |
| I do have one strategic piece of information that I believe will demonstrate that I'm on your side. | И у меня есть одна стратегически важная часть информации, чтобы продемонстрировать, что я на вашей стороне. |
| Before the Board can issue a licence, the applicant must demonstrate that reasonable efforts have been made to locate the copyright owner and the copyright owner cannot be located. | Прежде чем комиссия может выдать лицензию, заявитель должен продемонстрировать, что были предприняты разумные усилия для поиска владельца авторских прав и правообладателя. |
| He asked if the State party could demonstrate, with specific examples, that it was meeting its obligations under | Он хотел бы знать, может ли государство-участник на конкретных примерах продемонстрировать, что оно выполняет свои обязательства по этой статье. |
| In the constructive spirit that the States Members of this Organization must demonstrate at such times, I view with concern the fact that the Secretary-General's report does not sufficiently focus on the phenomenon of terrorism, despite its prevalence throughout the world. | Учитывая конструктивный дух, который государства-члены призваны продемонстрировать перед лицом таких событий, я с обеспокоенностью отмечаю отсутствие в докладе Генерального секретаря необходимого акцента на явлении терроризма, несмотря на то, что это зло затрагивает весь мир. |
| Like any other public sector organization, UNOPS must demonstrate its value to its stakeholders. | Как и любая другая организация государственного сектора, ЮНОПС обязано демонстрировать заинтересованным в его работе сторонам отдачу от своей деятельности. |
| Recent researches revealed that organic crystals like n-paraffins and similar to them may demonstrate an auxetic behavior. | Недавние исследования показали, что такие органические кристаллы, как н-парафины и подобные им, могут демонстрировать ауксетическое поведение. |
| In describing the funds, Mr. Weguelin highlighted the fact that projects on the reduction of emissions from deforestation should finance the conservation and sustainable use of forests and demonstrate the feasibility of the incentive mechanisms. | Описывая работу фондов, г-н Вегелин подчеркнул, что проекты сокращения выбросов, обусловленных обезлесением, должны быть направлены на финансирование деятельности по сохранению и рациональному использованию лесов и демонстрировать целесообразность применения механизмов стимулирования. |
| You may happen to come across a wine called Campofiorin that Masi tirelessly demonstrate on shelves of various duty-free shops. | Быть может, вам доводилось встречать вино под названием Campofiorin, которое Masi не устаёт демонстрировать на полках многоразличных duty-free. |
| Candidates need to be MRSC or FRSC and demonstrate development of specific professional attributes and be in a job which requires their chemical knowledge and skills. | Кандидаты должны иметь степень члена или стипендиата Общества, демонстрировать выдающиеся профессиональные качества и заниматься работой, для которой необходимы их знания в области химии. |
| Users have a vested interest in assuring that research products meet their needs, and they can help develop, test, and demonstrate innovations. | Пользователи заинтересованы в том, чтобы результаты научных исследований удовлетворяли их потребности, и они могут помогать разрабатывать новаторские элементы и проводить их испытания и демонстрации. |
| It is clear that the broad context of intimidation and human rights violations does not constitute an environment in which citizens can express their opinions or demonstrate freely. | Ясно, что широкомасштабная практика запугивания и нарушения прав человека не способствует созданию условий, в которых граждане могут свободно выражать свои мнения или проводить демонстрации. |
| The timing and the venue of this screening clearly demonstrate that it is aimed at influencing the debate in the Human Rights Council on Sri Lanka. | Время и место демонстрации этого фильма явно свидетельствуют о том, что это имеет целью повлиять в Совете по правам человека на прения по Шри-Ланке. |
| The aim of the organization is to define and demonstrate the value of viewing development issues through the lens of generations and to diffuse this approach throughout the international development community. | Цель организации состоит в определении и наглядной демонстрации значения рассмотрения вопросов развития сквозь призму поколений и в распространении этого подхода в рамках всего международного сообщества, занимающегося вопросами развития. |
| The e-learning tool is expected to serve as an interactive, web-based resource that will sensitize and empower company staff to understand human trafficking in general, show them how to identify potential victims and demonstrate how they can assist potential victims. | Это электронное учебное пособие предполагается использовать в качестве интерактивного веб-ресурса для привлечения внимания сотрудников компаний к проблеме торговли людьми в целом и предоставления возможности глубже понять это явление, демонстрации методов выявления потенциальных жертв и способов оказания им помощи. |
| Your Honour, may we demonstrate? | Ваша честь, мы можем это показать? |
| Efrat's explanatory materials demonstrate the fetus' qualities of life during the different stages of pregnancy, with the goal of showing that the fetus is a human life. | Пояснительные материалы Эфрата демонстрируют качества жизни плода на разных стадиях беременности с целью показать, что плод - это человеческая жизнь. |
| The companies as well must demonstrate their awareness of the increased importance of safety in PPPs and must show that they are implementing new standards in their current commercial practices. | Компании также должны продемонстрировать свое понимание повышенных требований, предъявляемых к надежности проектов ПГЧС, и наглядно показать, что они применяют новые стандарты в своей повседневной коммерческой практике. |
| Their intent was to attract younger buyers to the stock model and demonstrate that aftermarket modifications could be made. | Целью компании было привлечение молодых покупателей к обычным моделям и показать, что возможны и такие изменения автомобиля. |
| I doubt you'll even scratch that thing, but if you demonstrate strength and unity, they might choose to step away. | Вы её даже не поцарапаете. Но если показать силу и единство, пришельцы могут отступить. |
| These moves to deal with the situation in the Chechen Republic demonstrate the Russian leadership's firm intention to arrive at a settlement by peaceful means in accordance with the Constitution of the Russian Federation. | Указанные действия российского руководства по урегулированию ситуации в Чеченской Республике свидетельствуют о его твердом намерении добиться решения вопроса именно мирными средствами в соответствии с Конституцией Российской Федерации. |
| Several cases currently on trial, including that of the former Interior Minister and cases relating to F-FDTL soldiers, demonstrate our commitment to equal and efficient justice. | Ряд дел, которые сейчас находятся в производстве, включая дело бывшего министра внутренних дел и дела, касающиеся военнослужащих Ф-ФДТЛ, свидетельствуют о нашей приверженности обеспечению равного для всех и эффективного правосудия. |
| While current trends demonstrate a narrowing of existing gender disparities in nearly all social MDG indicators in general, it is more marked in the education sector. | И хотя нынешние тенденции в целом свидетельствуют о сокращении гендерных различий почти по всем социальным ЦРТ в секторе образования это более заметно. |
| Those most recent arrests demonstrate that the Tribunal remains dependent upon the cooperation of all Member States, in addition to the cooperation of States in the Balkans, for completion of its mandate. | Эти последние аресты свидетельствуют о том, что деятельность Трибунала по-прежнему зависит от сотрудничества всех государств-членов, не говоря уже о сотрудничестве государств на Балканах, в плане завершения его мандата. |
| The global food crisis and rising food prices demonstrate the urgent need to improve agricultural statistics in the region and the importance of integrating agricultural statistics into national statistical systems. | Глобальный продовольственный кризис и растущие цены на продукты питания свидетельствуют о безотлагательной необходимости улучшения сельскохозяйственной статистики в регионе и о важности включения сельскохозяйственной статистики в национальные статистические системы. |
| The Online Standard Showcase will demonstrate how the various technology components fit together in a commonly recognized business context: the Buy-Ship-Pay model. | Онлайновый демонстрационный стенд стандартов будет показывать то, каким образом различные технологические компоненты объединяются воедино в рамках общепризнанного делового контекста: модели "покупка-отгрузка-оплата". |
| The degree descriptions for a number of degrees state that the student shall demonstrate a certain capacity for valuation and approach with particular observance of human rights. | В описании степеней применительно к некоторым из них установлено, что учащиеся должны показывать определенные способности в определении ценностей и применении соответствующих подходов с уделением особого внимания вопросам прав человека. |
| Where such restrictions are made, States must demonstrate their necessity and only take such measures as are proportionate to the pursuance of legitimate aims in order to ensure continuous and effective protection of Covenant rights. | Когда такие ограничения имеют место, государства обязаны показывать их необходимость и принимать только такие меры, которые сообразуются с задачей достижения законных целей с точки зрения обеспечения непрерывной и эффективной защиты прав по Пакту. |
| Demonstrate how improved capacity at the workforce, organization and community levels can increase health literacy | показывать, каким образом повышение потенциала на уровне рабочей силы, организаций и местного сообщества может повысить уровень медицинской грамотности; |
| No sensible woman would demonstrate passion if the purpose were to attract a husband. | Ни одна здравомыслящая девушка не стала бы показывать свою страсть, если бы хотела привлечь мужа. |
| In this case, the operator must demonstrate to the satisfaction of the competent authority that the best available technique is used. | В таком случае оператор обязан, к удовлетворению компетентного органа, доказать, что используется наилучшая имеющаяся технология. |
| A further objective was to define follow-up activities that would test and demonstrate the appropriateness of space technology for sustainable development in mountain areas. | Затем необходимо было наметить дальнейшие действия, которые позволили бы на практике испытать космическую технику и доказать целесообразность ее использования в целях устойчивого развития горных районов. |
| In the case of those mechanisms, which provide for a right of individual petition, applicants must demonstrate that they have exhausted domestic remedies. | Если речь идет о механизмах, предоставляющих право подавать индивидуальные жалобы, жалобщики должны доказать, что все внутренние средства правовой защиты исчерпаны. |
| Can you please demonstrate for the court how science can prove this vial contains benzene? | Не могли бы вы продемонстрировать суду, как наука может доказать, что в этом флаконе содержится бензол? |
| Staff members, as long as they can demonstrate to the organization that their technical capabilities are sufficiently updated to justify a continuation of employment, can then devote their time and energy to the scientific work at the core of the organization's mandate. | Сотрудники, имеющие возможность доказать своей организации, что их технические возможности достаточно современны для того, чтобы оправдывать продление контрактов, могут посвящать свое время и энергию научной работе по основным направлениям мандата организации. |
| In return, the Organization should demonstrate its commitment to strengthen budgetary discipline and thus improve efficiency and effectiveness, which would ultimately enhance its relevance and credibility. | В свою очередь, Организация должна проявить приверженность к укреплению бюджетной дисциплины и, соответственно, повышению эффективности и результативности, что в конечном итоге повысит ее значимость и укрепит авторитет. |
| Delegations should demonstrate flexibility on the subject in order to achieve a consensus. | Для достижения консенсуса по данному вопросу делегациям следует проявить гибкость. |
| The European Union is convinced that the General Assembly, as one of the main bodies of the United Nations, should demonstrate its relevance by concentrating on issues that are in the interest of the Member States, the international community as a whole and public opinion. | Европейский союз убежден в том, что Генеральная Ассамблея, являющаяся одним из главных органов Организации Объединенных Наций, должна проявить свою актуальность, сосредоточившись на вопросах, которые представляют интерес для государств-членов, международного сообщества в целом и общественности. |
| The developed countries should demonstrate the necessary flexibility and political will by breaking the current Doha Round impasse. | Развитым странам следует проявить необходимую гибкость и политическую волю, с тем чтобы найти выход из тупиковой ситуации, сложившейся в ходе Дохинского раунда. |
| We therefore urge the parties to such crises and armed conflicts to be more courageous and demonstrate greater political will so as to give peace a chance through negotiating processes already under way and by respecting and effectively implementing the provisions of agreements that have already been signed. | Поэтому мы настоятельно призываем стороны, участвующие в спорах и вооруженных конфликтах, проявить мужество и продемонстрировать бóльшую политическую готовность для того, чтобы дать миру шанс посредством поддержания происходящих в настоящее время переговорных процессов, а также посредством соблюдения и эффективного выполнения положений уже существующих соглашений. |
| He added that all delegations should demonstrate flexibility during the session. | Он добавляет, что все делегации должны проявлять гибкость в ходе проведения сессии. |
| Member States need to collaborate with the United Nations and demonstrate their commitment to gender equality. | Государствам-членам необходимо сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и проявлять свою приверженность делу равноправия мужчин и женщин. |
| While recognizing that in certain circumstances operations must be properly equipped, Jordan still believed that the United Nations should demonstrate flexibility and not adopt any rigid doctrines. | Признавая, что в некоторых условиях операции должны быть должным образом оснащены, Иордания все же считает, что Организации Объединенных Наций следует проявлять гибкость и не принимать никаких доктрин. |
| (e) UNAMID, the African Union High-level Implementation Panel and other partners exercise their good offices in a coordinated way to encourage the signatory parties to implement the Doha Document faithfully and demonstrate flexibility when faced with disagreements; | е) ЮНАМИД, Имплементационной группе высокого уровня Африканского союза и другим партнерам надлежит скоординированно осуществлять свои добрые услуги, с тем чтобы поощрять стороны, подписавшие Соглашение, добросовестно выполнять положения Дохинского документа и проявлять гибкость в случае возникновения разногласий; |
| Demonstrate an understanding of the inter-dependence among all living things and the non living environment. | проявлять понимание взаимозависимости всех живых существ и окружающей среды; |
| A troop-contributing country representative must explain and demonstrate the agreed self-sustainment capability. | Представитель страны, предоставляющей войска, должен подтвердить согласованный уровень автономности и дать соответствующие разъяснения. |
| In Chile, if a third party can demonstrate that he or she has an effective interest in the declaration of disappearance, the family of the person reported to have disappeared may not raise any objection, unless evidence is produced showing that the person is alive. | Согласно законодательству Чили, если третья сторона может подтвердить свой реальный интерес в объявлении соответствующего лица исчезнувшим, то семья исчезнувшего не может выдвигать против этого какие-либо иные возражения, кроме доказательств того, что этот человек жив. |
| 5.3.2.1. The applicant for approval shall demonstrate to the approval authority that he supplies the brake discs or drums to the vehicle manufacturer as original equipment of the vehicles/axles/brakes mentioned under Annex 1B point 4. | 5.3.2.1 Податель заявки на официальное утверждение должен подтвердить органу, ответственному за официальное утверждение, что он поставляет тормозные диски или барабаны изготовителю транспортного средства в качестве оригинального оборудования транспортных средств/осей/тормозов, упомянутого в пункте 4 раздела 1В. |
| Certification can demonstrate their commitment to sustainable forest management and increase the awareness of consumers of the sustainability of wood and wood-based products, including the need for higher timber prices to enhance the economic viability of sustainable forest management. | Сертификация позволит подтвердить их заинтересованность в применении методов устойчивого лесопользования и повысит понимание среди потребителей важности обеспечения устойчивого воспроизводства древесины и древесной продукции, включая необходимость повышения цен на древесину в целях обеспечения экономической рентабельности устойчивого лесопользования. |
| That having been said, I want to reiterate that a sustainable transition hinges on the ability of the Afghan Government to ensure security, demonstrate progress in governance and provide basic services. | Кроме того, я хочу вновь подтвердить, что устойчивость передачи полномочий зависит от способности правительства Афганистана обеспечить безопасность, добиться прогресса в управлении и оказывать основные услуги. |
| Official statistics demonstrate that microenterprises have become significant generators of employment and self-employment. | Официальная статистика свидетельствует о том, что микропредприятия повсеместно становятся источником занятости и самозанятости населения. |
| However, he regretted that the mandate adopted did not demonstrate a collective commitment to the adoption of a legally binding instrument prohibiting those weapons. | Вместе с тем он сожалеет, что принятый мандат не свидетельствует о коллективной приверженности принятию юридически обязывающего инструмента, который запрещал бы такое оружие. |
| The concerns about the perceived lack of evident progress in the National Convention are misplaced and demonstrate gross misunderstanding of the objectives and priorities of the Government of Myanmar. | Озабоченность в связи с якобы отсутствием очевидного прогресса в Народном собрании является необоснованной и свидетельствует о полном непонимании целей и задач правительства Мьянмы. |
| The activities summarized in the report demonstrate that particular efforts have been made by OHCHR, the independent expert on minority issues and the Forum on Minority Issues to contribute to the promotion and protection of the right of persons belonging to minorities. | Деятельность, кратко описываемая в настоящем докладе, свидетельствует о том, что УВКПЧ, независимый эксперт по вопросам меньшинств и Форум по вопросам меньшинств прилагают особые усилия для содействия поощрению и защите прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, на эффективное участие. |
| From the very outset, our position has not changed; all of our statements in the Security Council on the African Union Mission in the Sudan demonstrate our support for that mission. | Наша позиция остается неизменной с самого начала; все наши заявления в Совете Безопасности применительно к Миссии Африканского союза в Судане свидетельствуют о нашей поддержке этой Миссии. МАСС проделала прекрасную работу, что свидетельствует о стремлении членов Африканского союза найти решение проблемы Дарфура. |
| The challenges we face clearly demonstrate how our fates are intertwined. | Эти проблемы лишь подтверждают, насколько взаимосвязаны наши судьбы. |
| The question of refugee return is only one of the issues that demonstrate clearly the need for a more comprehensive regional approach to the situation in South-Eastern Europe. | Вопрос о возвращении беженцев - это лишь один из вопросов, которые четко подтверждают необходимость в более комплексном региональном подходе к ситуации в Юго-Восточной Европе. |
| Recent results in health and education demonstrate that some of the quick-impact initiatives called for by the General Assembly in the 2005 World Summit Outcome can produce immediately measurable results. | Недавние результаты, достигнутые в областях здравоохранения и образования, подтверждают, что некоторые из инициатив с быстрой отдачей, провозглашенных Генеральной Ассамблеей в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, могут мгновенно приносить ощутимые плоды. |
| 5.2 According to the complainant, the State party's allegations do not belie the facts as initially described by the complainant and demonstrate the occurrence of torture or inhuman or degrading treatment. | 5.2 По словам автора сообщения, утверждения государства-участника не опровергают фактов, изначально изложенных автором, и подтверждают факт пыток и бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
| Today, however, the common achievements demonstrate that sound cooperation can benefit both organizations, alleviating the burdens and responsibilities of each organization. | Однако сегодня достигнутые общие результаты подтверждают тот факт, что плодотворное сотрудничество может принести пользу обеим организациям, облегчая нагрузку и ответственность, которую несет каждая из них. Председатель: Следующий оратор - представитель бывшей югославской Республики Македонии. |
| To facilitate the work of the BAC and demonstrate its commitment to the creation of an effective enabling environment for private-sector development, the Government would enter into a compact with UNDP. | Для содействия деятельности КСП и подтверждения своей приверженности делу создания условий, реально благоприятствующих развитию частного сектора, правительства будут заключать соглашения с ПРООН. |
| Reports provide an important enabling tool of reaffirmation, a means to assess compliance; as well, they can demonstrate progress towards objectives, building greater confidence. | Доклады дают важный инструмент для подтверждения обязательств, обеспечивают средство для оценки их соблюдения, а также могут свидетельствовать о прогрессе в достижении целей и способствовать укреплению доверия. |
| He hoped that, given the enormous challenges facing the Conference, States would demonstrate greater flexibility and a deeper sense of responsibility in order to uphold the integrity of the Treaty and confirm its vitality by agreeing to concrete measures in the field of nuclear disarmament. | Он надеется, что с учетом тех колоссальных задач, которые стоят перед Конференцией, государства проявят бльшую гибкость и большее чувство ответственности в интересах сохранения целостности Договора и подтверждения его действенности путем согласования конкретных мер в области ядерного разоружения. |
| It was also stressed that developing countries should learn how to design projects, determine baselines and demonstrate additionality in such a way that the Executive Board recognized it. | Кроме того, подчеркивалось, что развивающимся странам следует учиться составлять проекты, устанавливать базовые критерии и показывать дополнительный характер проектов, чтобы добиться подтверждения со стороны Исполнительного совета. |
| (c) The reaffirmation that OIOS should supplement client satisfaction surveys with specific outcome-based measurements that demonstrate the value that OIOS adds to the United Nations; | с) подтверждения необходимости того, чтобы УСВН включило в обследования клиентов оценку конкретных результатов, демонстрирующую вклад УСВН в работу Организации Объединенных Наций; |
| The allegations must demonstrate that the danger is serious. | Представленные факты должны доказывать, что опасность носит серьезный характер. |
| Nigeria has adopted measures providing that an offender demonstrate the lawful origin of alleged proceeds. | В Нигерии приняты положения, обязывающие преступника доказывать законность происхождения предполагаемых доходов от преступления. |
| Tailor-made training programmes and pilot projects to help policy-makers and SME support providers operate and demonstrate the impact of cluster development initiatives; | Программы целевой подготовки кадров и экспериментальные проекты, помогающие лицам, разрабатывающим политику и оказывающим содействие МСП, осуществлять инициативы по созданию объединений и доказывать их результативность; |
| While, as stated by the Chief Justice, from a legal point of view the burden of proof in such a Atrial@ rests on the prosecution, it seems that in practice the defence must demonstrate that the evidence was not given freely and fairly. | Хотя, как заявил главный судья, с правовой точки зрения бремя доказательства в таком "разбирательстве" лежит на обвинении, на практике именно защита часто должна доказывать, что показание не было дано в свободном и добровольном порядке. |
| A key entry point for building the relationship is for the Council to clearly articulate its expectations to the Commission and ensuring that the Commission can live up to these expectations and demonstrate added value. | Одним из начальных элементов для налаживания отношений с Советом является четкое изложение им возлагаемых на Комиссию надежд и обеспечение того, чтобы Комиссия могла оправдывать эти надежды, а также доказывать свою полезность. |
| However, incidents on 2 December and 1 January in the Bobonaro district demonstrate that the problem persists. | Вместе с тем происшедшие 2 октября и 1 января в округе Бобонаро инциденты указывают на то, что данная проблема сохраняется. |
| The survey also found clear indications that demonstrate a relationship between a woman's partner's heavy alcohol use and increased violence, especially in intimate relationships. | Это обследование позволило определить весьма четкие показатели, которые указывают на взаимосвязь между злоупотреблением алкоголем партнером женщины и повышенным уровнем насилия, особенно в интимных взаимоотношениях. |
| However, the actions of the Bosnian Croat leadership in the areas under their control demonstrate that their intention is the opposite, namely, to assert a far-reaching autonomy. | Вместе с тем действия руководства боснийских хорватов в районах, находящихся под их контролем, указывают на то, что они имеют совершенно иные намерения, а именно утвердить далеко идущую автономию. |
| This detention may take place only if the foreign national is in the country illegally and the objective circumstances listed in the Act clearly demonstrate abuse of the asylum procedure. | Такая мера может применяться лишь в случае, если пребывание иностранца в Бельгии является незаконным и если перечисленные в законе объективные обстоятельства явно указывают на злоупотребление процедурой подачи ходатайства об убежище. |
| The debates with regard to the Court demonstrate the importance and the relevance that it has acquired since the adoption of its Statute 10 years ago. | Дискуссии вокруг Суда указывают на важность и актуальность его работы со времени принятия его Статута 10 лет тому назад. |
| That would better demonstrate whether the best value for money had been obtained in achieving the budget objectives. | Это позволило более наглядно показать, удалось ли добиться оптимальности затрат при достижении целей бюджета. |
| She said she had no statistics on use of time, which could demonstrate the value of women's unpaid work. | Она говорит, что статистических данных относительно использования времени, которые могли бы наглядно показать ценность неоплачиваемой работы женщин, у нее не имеется. |
| These advances were highlighted and discussed during the Intersessional meeting and helped demonstrate how the Convention has served as a catalyst for new approaches to the challenge of clearance of cluster munitions remnants. | Эти достижения отмечались и обсуждались в ходе межсессионного совещания, и они помогли наглядно показать, что Конвенция служит катализатором в деле отыскания новых подходов к проблеме удаления остатков кассетных боеприпасов. |
| Furthermore, the concluding event of the Decade must demonstrate visibly and forcefully a shift from the simple awareness of unmitigated risk to a more focused assessment of risk management strategies. | Кроме того, заключительное мероприятие Десятилетия должно убедительно и наглядно показать переход от простого понимания неослабевающей опасности к более целенаправленной оценке стратегий учета факторов риска. |
| The companies as well must demonstrate their awareness of the increased importance of safety in PPPs and must show that they are implementing new standards in their current commercial practices. | Компании также должны продемонстрировать свое понимание повышенных требований, предъявляемых к надежности проектов ПГЧС, и наглядно показать, что они применяют новые стандарты в своей повседневной коммерческой практике. |