Английский - русский
Перевод слова Demonstrate

Перевод demonstrate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Продемонстрировать (примеров 1112)
They should demonstrate their commitment to the fight against corruption by providing much-needed mutual legal assistance to those States that request it. Они должны продемонстрировать свою приверженность борьбе с коррупцией путем принятия столь необходимых мер по оказанию взаимной правовой помощи тем государствам, которые просят об этом.
I can demonstrate the continued functioning of Logopolis from here. Я могу продемонстрировать дальнейшее функционирование Логополиса отсюда.
We should demonstrate our dedication to the Organization and its component parts by providing it with the resources necessary for the accomplishment of its immense mandate. Мы должны продемонстрировать свою приверженность Организации и составляющим ее компонентам, предоставив ей ресурсы, необходимые для выполнения ее огромной задачи.
In seven years, we could pull off an industrial mission to Shackleton and demonstrate that you could provide commercial reality out of this in low-earth orbit. За семь лет мы могли бы справиться с промышленной миссией к Шёклтону, и продемонстрировать, что мы можем создать коммерческую реальность вне околоземной орбиты.
This would demonstrate the critical role low carbon climate resilient development plays in pro-poor growth strategies. Это позволило бы продемонстрировать, что развитие на основе использования низкоуглеродных ресурсов и повышения устойчивости к климатическим изменениям может играть решающую роль в стратегиях роста с учетом интересов неимущих слоев населения.
Больше примеров...
Демонстрировать (примеров 232)
Programmes of assistance should demonstrate how they are promoting equity within and across communities. Программы оказания помощи должны демонстрировать, каким образом они содействуют соблюдению принципов справедливости в рамках общин и между ними.
This means developing countries exercising political leadership to drive and demonstrate a tangible commitment to their own development. Другими словами, развивающиеся страны должны брать на себя политическое руководство собственными процессами развития и демонстрировать реальную приверженность этим процессам.
The Secretary-General calls upon all parties to actively demonstrate their commitment to peace in order to allow the Angolan people to realize a bright, secure and prosperous future. Генеральный секретарь призвал все стороны активно демонстрировать свою приверженность делу мира, с тем чтобы народ Анголы смог реализовать свои надежды на светлое будущее в условиях безопасности и процветания.
A 3D process would consist of three steps: declare what you will do, do what you had declared, and demonstrate that you did what you had declared. Процесс "ЗД" мог бы состоять из трех шагов: декларировать то, что ты собираешься делать; делать то, то ты декларировал; и демонстрировать, что ты сделал то, что декларировал.
Demonstrate the benefits derived from formulating and adopting a code Демонстрировать выгоды от составления и принятия кодекса
Больше примеров...
Демонстрации (примеров 110)
Every person in Fiji has the right to assemble and demonstrate with others peacefully. Любой житель Фиджи имеет право на мирные собрания и демонстрации.
Therefore, one would expect that the Government would demonstrate its good faith and cooperation by facilitating the work of the Special Rapporteur to the fullest extent possible. Поэтому от правительства можно было бы ожидать демонстрации доброй воли и сотрудничества путем максимального содействия работе Специального докладчика.
I would also like to inform members that, following requests from Member States, I shall convene interactive thematic debates on human security and human trafficking to further demonstrate our leadership on global issues. Я хотел бы также информировать делегатов о том, что в ответ на поступившие от государств-членов просьбы в целях дальнейшей демонстрации нашей руководящей роли в решении глобальных проблем я организую интерактивные тематические дискуссии по вопросу о безопасности человека и торговле людьми.
demonstrate peacefully 14 - 22 6 демонстрации 14 - 22 9
Annual submissions of CBMs foster increased transparency and help demonstrate States Parties' compliance with the BTWC process. Чтобы повысить подотчетность и обеспечить нам получение правильной информации в порядке демонстрации соблюдения, нам нужны как более совершенные МД, так и повышенная эффективность и участие государств-участников в их осуществлении.
Больше примеров...
Показать (примеров 143)
The Fund was also developing an approach that could effectively demonstrate what outcomes resources would produce. Фонд также разрабатывает подход, который может эффективно показать, каких результатов можно добиться при условии наличия ресурсов.
The intern must demonstrate that he or she has made serious efforts to find employment. Ученик должен показать, что он приложил серьезные усилия для того, чтобы найти работу.
Can they demonstrate their sense of humor through hilarious replies? Могут они показать свое чувство юмора шутливыми ответами?
To enhance the capacity of the Secretary-General to play the role of a mediator, the General Assembly should clearly demonstrate that it is taking a fair and objective view of the current situation. В целях укрепления способности Генерального секретаря выполнять функции посредника Генеральная Ассамблея должна ясно показать, что она занимает справедливую и объективную позицию в нынешней ситуации.
Conversely, a manoeuvre assigned a "Fair" rating was unable to adequately demonstrate whether these vehicles were, or were not, equipped with ESC systems capable of satisfying the preliminary minimum performance criteria. И наоборот, оценка "посредственно" давалась тому маневру, который не позволял надлежащим образом показать, что транспортные средства удовлетворяют предварительным минимальным критериям эффективности.
Больше примеров...
Свидетельствуют о (примеров 601)
With regard to another category of new and emerging forms of crime, namely match-fixing and illegal and irregular betting, existing data demonstrate an increase in the number of cases over the last few years. В том что касается другой категории новых и возникающих видов преступности - организации договорных матчей и незаконной букмекерской деятельности, - имеющиеся данные свидетельствуют о росте числа дел за последние несколько лет.
Several factors demonstrate that Mr. Madafferi was treated in a reasonable, necessary, appropriate, predictable and proportional manner to the ends sought, given the circumstances of his case. Несколько факторов свидетельствуют о том, что в соответствии с поставленными задачами с г-ном Мадаффери обращались, учитывая обстоятельства его дела, разумным, необходимым, должным, предсказуемым и соответствующим образом.
Attempts to raise the minimum wage by the rate of inflation have been largely unsuccessful; the available data (which are very scarce) demonstrate that minimum wage to subsistence minimum ratios have declined dramatically in Bulgaria, the Russian Federation and Ukraine (see table 7.11). Попытки увеличить минимальную заработную плату с поправкой на уровень инфляции в целом оказались безуспешными; имеющиеся данные (которых весьма мало) свидетельствуют о том, что отношение минимальной заработной платы к прожиточному минимуму резко уменьшилось в Болгарии, Российской Федерации и Украине (см. таблицу 7.11).
Many of these provide excellent examples of coordination and cooperation and demonstrate the capacity of the regional seas programmes to serve as a central platform for improving coastal and oceans governance. Многие из таких программ служат прекрасными примерами координации и сотрудничества и свидетельствуют о возможности использования программ по региональным морям в качестве основной платформы действий по совершенствованию руководства в отношении прибрежных районов и океанов.
The Special Rapporteur considers that relevant sections of the Beijing Declaration and Platform for Action, such as those on violence against women, women and armed conflict and human rights of women, demonstrate significant progress achieved at the international level towards the elimination of violence against women. По мнению Специального докладчика, соответствующие разделы Пекинской декларации и Платформы действий, в частности насилие в отношении женщин, женщины и вооруженные конфликты и права человека женщин, свидетельствуют о значительном прогрессе, достигнутом на международном уровне в области ликвидации насилия в отношении женщин.
Больше примеров...
Показывать (примеров 22)
Products and applications must clearly demonstrate that they constitute value-added products and are environmentally sustainable and commercially viable. Продукты и применения должны четко показывать, что они представляют собой полезные продукты, экологически устойчивы и коммерчески выгодны.
Annex I Parties should document and demonstrate in the NIR that the time series is consistent, wherever such techniques are used. Во всех случаях, когда используются такие методы, Сторонам, включенным в приложение I, следует документально подтверждать и показывать в НДК, что временные ряды последовательны.
There was great significance in ensuring that laws were not only promulgated but enforced, since that would demonstrate that the Government would not discriminate against any of its citizens. Большое значение имеет обеспечение не только провозглашения, но и исполнения законов, поскольку это будет показывать, что правительство не дискриминирует никого из своих граждан.
Demonstrate how improved capacity at the workforce, organization and community levels can increase health literacy показывать, каким образом повышение потенциала на уровне рабочей силы, организаций и местного сообщества может повысить уровень медицинской грамотности;
And so, they would come in and you would do - Anybody that was going to show an experiment, which was kind of a new word at the time, demonstrate some principle, they had to do it on stage, where everybody could see it. Любой мог прийти, тогда не надо было быть членом. Тот, кто собирался показывать эксперимент, что было новым словом в то время, демонстрировать какой-то принцип, должен был делать это на сцене, чтобы все могли видеть.
Больше примеров...
Доказать (примеров 122)
The author must demonstrate that she would personally be at risk. Автор должна доказать, что лично она подвергнется риску.
If the Serbs genuinely intended to settle the problem of Kosovo in accordance with international norms, they should demonstrate their determination by cooperating with the Contact Group and restoring, at the same time as autonomy, the dialogue with the Albanian authorities of the province. Если сербские власти действительно намерены урегулировать проблему Косово в соответствии с международными нормами, они должны доказать это на деле путем сотрудничества с Контактной группой, предоставления этому краю автономии и налаживания диалога с албанскими властями.
In other words, when detainees and persons under investigation incur bodily harm while in custody, the law enforcement agencies must explain and demonstrate their lack of involvement in causing the harm inflicted. Иначе говоря, при получении телесных повреждений задержанными и подследственными в период их нахождения под стражей правоохранительные органы должны объяснить и доказать свою непричастность к нанесенным телесным повреждениям.
The question arose, for instance, whether the period of six years required by the Initiative was not excessive, as countries could demonstrate their commitment to implement appropriate economic policies over a much shorter period. Например, следовало бы спросить, не является ли чрезмерным установленный, согласно условиям инициативы, шестилетний период, так как страны способны доказать свою волю к проведению адекватной экономической политики за более короткие сроки.
In such circumstances, and when the stakes are very high, how can the professional statistician demonstrate that judgements have been guided by the conceptual framework and not the political outcome of the decision? В таких условиях и в тех случаях, когда ставки в игре очень высоки, каким образом профессиональные статистики могут доказать, что в своих оценках они руководствовались концептуальными рамками, а не политическими последствиями принятого ими решения?
Больше примеров...
Проявить (примеров 96)
We will achieve comprehensive Security Council reform only if we can demonstrate the political will to undertake serious negotiations and to seek a compromise solution that is acceptable to all. Мы сможем добиться всеобъемлющей реформы Совета Безопасности только тогда, когда мы сможем проявить политическую волю для проведения серьезных переговоров и поисков приемлемого для всех компромиссного решения.
The European Union is convinced that the General Assembly, as one of the main bodies of the United Nations, should demonstrate its relevance by concentrating on issues that are in the interest of the Member States, the international community as a whole and public opinion. Европейский союз убежден в том, что Генеральная Ассамблея, являющаяся одним из главных органов Организации Объединенных Наций, должна проявить свою актуальность, сосредоточившись на вопросах, которые представляют интерес для государств-членов, международного сообщества в целом и общественности.
The developed countries should demonstrate the necessary flexibility and political will by breaking the current Doha Round impasse. Развитым странам следует проявить необходимую гибкость и политическую волю, с тем чтобы найти выход из тупиковой ситуации, сложившейся в ходе Дохинского раунда.
Like other members of the Council, we believe that the people of the Central African Republic themselves bear the main responsibility for strengthening the peace process, and they must themselves demonstrate political will in the interests of national reconciliation. Как и другие члены Совета Безопасности считаем, что центральноафриканцы несут главную ответственность за консолидацию мирного процесса и должны сами проявить политическую волю в интересах национального примирения.
Let us demonstrate that the future of democracy in Latin America, in Eastern Europe or in Africa is dear to us and that we are prepared to show the same concern everywhere. Давайте покажем, что будущее демократии в Латинской Америке, в Восточной Европе или в Африке дорого для нас и что мы готовы проявить ту же заинтересованность повсюду.
Больше примеров...
Проявлять (примеров 87)
Transparency, openness and consistency are key elements that the Security Council should demonstrate in all its activities, approaches and procedures. Транспарентность, открытость и последовательность - это те ключевые характерные черты, присущие работе Совета Безопасности, которые он должен проявлять во всей своей деятельности, подходах и процедурах.
Political leaders must also demonstrate a greater willingness to compromise. Политические руководители должны также проявлять больше готовности идти на компромиссы.
The international community must henceforth demonstrate its unflinching determination and a new and genuine solidarity so that justice can be done, and so that human tragedies as immense as the one we have just experienced cannot be repeated. Международное сообщество должно отныне проявлять неослабную решимость и новую, подлинную солидарность в деле обеспечения правосудия, с тем чтобы колоссальные человеческие трагедии, подобные той, что мы только что пережили, больше не повторялись.
The members of the Conference on Disarmament should engage in good faith, demonstrate strong commitment and flexibility and make substantive progress towards realizing the objectives of the Conference. Членам Конференции по разоружению следует действовать в духе доброй воли, проявлять решительную приверженность и гибкость и добиваться существенного прогресса в реализации целей Конференции.
Some of the delegations that spoke stressed that the depositary must demonstrate impartiality and neutrality in the exercise of his functions and that he should therefore limit himself to transmitting to the parties the reservations that were formulated. Некоторые из выступивших делегаций подчеркнули, что при исполнении своих функций депозитарий должен проявлять беспристрастность и нейтральность, и выразили мнение, что в этой связи он должен ограничиваться передачей сторонам сформулированных оговорок.
Больше примеров...
Подтвердить (примеров 65)
In the case where the manufacturer can demonstrate to the satisfaction of the Type Approval Authority that further time is required to perform additional testing, an extension may be granted. В том случае, если изготовитель может подтвердить к удовлетворению органа по официальному утверждению типа, что для проведения дополнительного испытания ему необходимо больше времени, этот срок может быть продлен.
In Chile, if a third party can demonstrate that he or she has an effective interest in the declaration of disappearance, the family of the person reported to have disappeared may not raise any objection, unless evidence is produced showing that the person is alive. Согласно законодательству Чили, если третья сторона может подтвердить свой реальный интерес в объявлении соответствующего лица исчезнувшим, то семья исчезнувшего не может выдвигать против этого какие-либо иные возражения, кроме доказательств того, что этот человек жив.
Demonstrate compliance with paragraph 5.1.5.2. by measuring the backset of the head restraint using the three-dimensional H-point machine, defined in Annex 13, and the HRMD. Подтвердить соответствие пункту 5.1.5.2 посредством измерения заднего расстояния с использованием точки Н в качестве исходной точки.
Demonstrate compliance with paragraph 5.3. in accordance with this Annex, using a 50th percentile male Hybrid III test dummy. Подтвердить соблюдение пункта 5.3 в соответствии с настоящим приложением с использованием испытательного манекена "Hybrid III", соответствующего 50-му процентилю репрезентативности лиц мужского пола.
Under article 29 of the Federal Organized Crime Act, the person in question must certify that the assets are from a legitimate source, and not only demonstrate that it was merely likely that they were lawfully acquired. В связи с применением статьи 29 Федерального закона о борьбе с организованной преступностью соответствующее лицо должно подтвердить законное происхождение указанных средств, а не только лишь возможность того, что такие средства были получены законным путем.
Больше примеров...
Свидетельствует о (примеров 129)
A review of communications received in the last year demonstrate clearly that the trends noted in the two previous reports have continued. Обзор сообщений, полученных за последний год, четко свидетельствует о том, что тенденции, отмеченные в двух предыдущих докладах, сохраняются и в настоящее время.
These experiences demonstrate that if the parties involved are not sincere in the efforts to find a peaceful solution and to avoid violence, the United Nations, acting on its own, will be unable to perform miracles. Этот опыт свидетельствует о том, что если участвующие стороны проявляют искренность в своих стремлениях найти мирные пути урегулирования и избежать насилия, то Организации Объединенных Наций сама по себе не сможет совершить чуда.
The incident did demonstrate the need to allow more resources for the police. Этот инцидент действительно свидетельствует о необходимости увеличения ресурсов полиции.
The normalization of traffic over the existing border, for which purpose the joint customs controls should have been established, and the strengthening of economic links add specific obligations to the legal framework which demonstrate the spirit and the final aim of the negotiations. Нормализация транспортного сообщения через существующую границу, для которой должны быть созданы совместные пункты таможенного контроля, и укрепление экономических связей являются конкретными обязательствами в дополнение к юридической основе, которая свидетельствует о духе и конечной цели переговоров.
The Committee welcomes the adoption of the 1998 Law on the Protection of Minors' Rights, and the adoption of numerous legislative and administrative measures related to the rights of children, which demonstrate the commitment of the State party towards its obligations under the Convention. Комитет приветствует принятие Закона о защите прав несовершеннолетних 1998 года, а также принятие многочисленных законодательных и административных мер, касающихся прав детей, что свидетельствует о приверженности государства-участника его обязательствам по Конвенции.
Больше примеров...
Подтверждают (примеров 85)
We live in a world of images, as the events of recent weeks clearly demonstrate. Мы живем в мире образов, что ясно подтверждают события последних недель.
These and other programmes fully demonstrate Taiwan's sincerity and capacity to achieve meaningful development for all peoples of the world. Эти и другие программы полностью подтверждают искренность Тайваня и его способность к достижению конструктивных результатов в развитии в интересах всех народов мира.
I consider these developments to be of major importance, as they demonstrate the determination and the will of the Council to improve its sanctions regimes and maximize their effectiveness. Я считаю эти события очень важными, поскольку они подтверждают решимость и готовность Совета улучшать свои санкционные режимы и максимально повышать их эффективность.
The international criminal tribunals for former Yugoslavia and for Rwanda demonstrate how necessary it is to exercise international jurisdiction to end the culture of impunity where violations of basic human rights occur. Международные трибуналы по бывшей Югославии и Руанде подтверждают важность отправления международного правосудия с точки зрения искоренения культуры безнаказанности, способствующей нарушениям основных прав человека.
However, documents found on the dead demonstrate that they were, on the contrary, on official mission (see attached official report*). Тем не менее документы, находившиеся у убитых, подтверждают, что они выполняли официальное задание (см. "Белую книгу" в приложении ).
Больше примеров...
Подтверждения (примеров 21)
Article 16 requires a declaration of compliance and appropriate documentation that demonstrate compliance. Статья 16 говорит о требовании по предоставлению декларации соответствия, а также документации, которую необходимо предоставить для подтверждения соответствия.
The commission will therefore face significant challenges, including the need to quickly demonstrate its competence, so that it may win the respect of the population. Поэтому комиссия будет сталкиваться со значительными трудностями, включая необходимость быстрого подтверждения своей компетентности, с тем чтобы завоевать уважение населения.
However, thorough evaluation was not always possible because the tools and data needed to measure and demonstrate the performance and impact of the centres were inadequate. Однако углубленную оценку удавалось провести не всегда ввиду нехватки средств и данных, необходимых для оценки и наглядного подтверждения результатов деятельности центров и практической отдачи от нее.
As this process unfolds, ample opportunities will exist for the parties to confirm their intentions, demonstrate the political will not only to continue meeting, but also to engage in genuine negotiations and to accept greater shared ownership of the negotiating process. По мере осуществления этого процесса перед сторонами будут открываться благоприятные возможности для подтверждения их намерений, проявления политической воли не только к дальнейшему проведению встреч, но и к участию в подлинных переговорах и для более широкого выполнения совместных обязанностей в деле руководства процессом переговоров.
They evaluated whether the approach requiring that countries of EECCA and SEE implement the basic tasks as specified in the Assistance Programme and demonstrate such implementation during the fact-finding missions was the right one. Они оценили правильность подхода, требующего от стран ВЕКЦА и ЮВЕ выполнения основных задач, предусмотренных в Программе оказания помощи, и наглядного подтверждения факта их выполнения во время миссий по установлению фактов.
Больше примеров...
Доказывать (примеров 10)
The State party notes that this provision means that the grounds must go beyond mere suspicion and that they must demonstrate a serious risk. Государство-участник отмечает, что это положение означает, что представляемые сведения не могут ограничиваться простыми предположениями и должны доказывать наличие серьезной угрозы.
Tailor-made training programmes and pilot projects to help policy-makers and SME support providers operate and demonstrate the impact of cluster development initiatives; Программы целевой подготовки кадров и экспериментальные проекты, помогающие лицам, разрабатывающим политику и оказывающим содействие МСП, осуществлять инициативы по созданию объединений и доказывать их результативность;
Multinational corporations that wish to do business and earn profits in Algeria should demonstrate, in their day-to-day activities, that they accept the constraints and responsibilities that this entails by becoming good corporate citizens; многонациональные предприятия, которые хотели бы развивать свою деятельность и получать прибыль в Алжире, должны своим повседневным поведением доказывать, что они готовы выполнять требования и обязательства, выходя на рынок страны;
While the buyer should prove that the goods delivered by the seller were irradiated, the seller should demonstrate that it did not act with gross negligence. Хотя покупатель и должен доказывать, что товары, поставленные продавцом, облучали, продавец должен продемонстрировать, что он не действовал с грубой небрежностью.
In other words, Governments must demonstrate, individually and collectively, that they are taking concrete steps toward realization of these rights. Другими словами, правительства должны в индивидуальном порядке и коллективно доказывать, что они предпринимают конкретные меры, направленные на реализацию этих прав.
Больше примеров...
Указывают (примеров 63)
These key items demonstrate the cross-cutting nature of the Habitat Agenda commitments and action areas. Эти ключевые пункты указывают на межсекторальный характер обязательств и направлений деятельности по осуществлению Повестки дня Хабитат.
The following key growth indicators further demonstrate the need for additional capacity-building at Headquarters. Нижеприводимые ключевые показатели динамики роста еще раз указывают на необходимость дополнительного наращивания потенциала в Центральных учреждениях.
The statistics also demonstrate that a potential for increasing the "vendor base line" from developing countries and countries with economies in transition may exist through vendor registration. Статистические данные также указывают на то, что потенциальные возможности увеличения «базового числа поставщиков» из развивающихся стран и стран с переходной экономикой могут быть реализованы благодаря регистрации поставщиков.
The training and deployment of mineral inspectors and diamond agents, the organization of alluvial miners into cooperatives and the construction of a centre for appraising and certifying rough diamonds all demonstrate tangible progress towards meeting the requirements for joining the Kimberley Process certification scheme. Обучение и развертывание инспекторов горного надзора и горнодобывающих агентов, сведение добытчиков рассыпных алмазов в кооперативы и строительство центра для оценки и сертификации необработанных алмазов указывают на ощутимый прогресс в направлении выполнения требований для присоединения к режиму сертификации в рамках Кимберлийского процесса.
The delays in the qualitative implementation of the commitments and the ambiguities of the current deployment demonstrate the urgency of adopting a new military doctrine which establishes clearly the functions to be carried out by the armed forces in a democratic, peaceful society. Задержки в выполнении обязательств в качественном отношении и неясности в отношении нынешнего развертывания армии указывают на настоятельную необходимость принятия новой военной доктрины, четко определяющей функции, которые армия должна выполнять в условиях демократического общества и мира.
Больше примеров...
Наглядно показать (примеров 9)
She said she had no statistics on use of time, which could demonstrate the value of women's unpaid work. Она говорит, что статистических данных относительно использования времени, которые могли бы наглядно показать ценность неоплачиваемой работы женщин, у нее не имеется.
Building on previous work, the present report makes a preliminary attempt at categorizing partnerships by function in order to better demonstrate the practical contributions partnerships can make to the work of the United Nations. На основе работы, проделанной ранее, в настоящем докладе делается попытка провести предварительную классификацию партнерского сотрудничества в зависимости от его функций, с тем чтобы более наглядно показать, какой практический вклад может внести партнерство в деятельность Организации Объединенных Наций.
These advances were highlighted and discussed during the Intersessional meeting and helped demonstrate how the Convention has served as a catalyst for new approaches to the challenge of clearance of cluster munitions remnants. Эти достижения отмечались и обсуждались в ходе межсессионного совещания, и они помогли наглядно показать, что Конвенция служит катализатором в деле отыскания новых подходов к проблеме удаления остатков кассетных боеприпасов.
Furthermore, the concluding event of the Decade must demonstrate visibly and forcefully a shift from the simple awareness of unmitigated risk to a more focused assessment of risk management strategies. Кроме того, заключительное мероприятие Десятилетия должно убедительно и наглядно показать переход от простого понимания неослабевающей опасности к более целенаправленной оценке стратегий учета факторов риска.
The companies as well must demonstrate their awareness of the increased importance of safety in PPPs and must show that they are implementing new standards in their current commercial practices. Компании также должны продемонстрировать свое понимание повышенных требований, предъявляемых к надежности проектов ПГЧС, и наглядно показать, что они применяют новые стандарты в своей повседневной коммерческой практике.
Больше примеров...