Английский - русский
Перевод слова Demonstrate

Перевод demonstrate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Продемонстрировать (примеров 1112)
To achieve such a goal, all parties should make joint efforts and demonstrate the necessary flexibility. Для достижения этой цели все стороны должны предпринять совместные усилия и продемонстрировать необходимую гибкость.
Our Governments must demonstrate their political will by adhering to, signing and ratifying those instruments. Наши правительства должны продемонстрировать политическую волю путем присоединения к этим документам, их подписания и ратификации.
Furthermore, it must also demonstrate real leadership in breaking the impasse in the World Trade Organization and ensure a successful conclusion to the Doha Development Round. Кроме того, она должна продемонстрировать реальное лидерство в выходе из тупика во Всемирной торговой организации и обеспечить успешное завершение Дохинского раунда переговоров по вопросам развития.
Ensure funding agencies have effective policies forbidding awards to organizations unless they can demonstrate that the expectations placed upon them have been met Обеспечить, чтобы финансирующие учреждения имели эффективную политику, возбраняющую выделение фондов организациям, которые не могут продемонстрировать, что возлагаемые на них надежды оправдываются
By doing so, States can demonstrate that they take seriously the promotion of the international legal order and the international rule of law. Поступив таким образом, государства могут продемонстрировать, что они серьезно относятся к вопросам содействия международному правопорядку и верховенству международного права.
Больше примеров...
Демонстрировать (примеров 232)
Secondly, the reports should demonstrate how ECE discharges intergovernmental mandates adopted at the global level. Во-вторых, доклады должны демонстрировать, насколько хорошо ЕЭК выполняет межправительственные мандаты, утвержденные на глобальном уровне.
Each certified enterprise must at all times demonstrate to the satisfaction of an Accredited Certifying Authority that there are at all times sufficient trained staff to accurately apply these Standards. Каждое предприятие, получающее сертификат, должно постоянно демонстрировать к удовлетворению аккредитованного сертификационного органа, что оно неизменно располагает необходимым квалифицированным персоналом, способным четко соблюдать настоящие стандарты.
In the follow-up discussion the need for an improved indicator, one which would better demonstrate the impact of transport on environment (e.g. the amount of fuel used by transport), was stressed. В ходе последовавшей дискуссии была подчеркнута необходимость усовершенствования данного показателя, с тем чтобы он мог более эффективно демонстрировать влияние транспорта на окружающую среду (например, объем топлива, используемый транспортным средством).
The purpose of the programme was to create awareness about human rights in youth, how they could participate and demonstrate their performance in the human rights field. Цель программы состояла в обеспечении осведомленности о правах человека применительно к молодежи и о том, как молодежь может участвовать и демонстрировать свою деятельность в области прав человека.
The approach should be factual, consensual, and based on real needs and clear manifestations, and demonstrate that progress has been hindered or slowed down by gaps in the legal regime. Подход должен основываться на фактах, консенсусе, реальных нуждах и четких проявлениях, а также демонстрировать, что пробелы в правовом режиме препятствуют прогрессу или тормозят его.
Больше примеров...
Демонстрации (примеров 110)
Therefore, one would expect that the Government would demonstrate its good faith and cooperation by facilitating the work of the Special Rapporteur to the fullest extent possible. Поэтому от правительства можно было бы ожидать демонстрации доброй воли и сотрудничества путем максимального содействия работе Специального докладчика.
Other commitments undertaken by the Transitional Authority include combating arbitrary arrest, prolonged illegal detention and abuse against freedom of speech, and ensuring the right to assemble and demonstrate, press freedom and the right to freely choose one's representatives. Другие обязательства, взятые на себя Переходным правительством, включают борьбу с произвольными арестами, чрезмерным незаконным содержанием под стражей и злоупотреблением в отношении свободы слова, а также обеспечение права на собрания и демонстрации, свободу прессы и право на свободное избрание своих представителей.
The main advantage of the approach recommended here, which blends immediate responses with development activities, is that it has the potential to quickly demonstrate the impact of the programme without undermining the programme's development goals. Главное преимущество рекомендуемого здесь подхода, который увязывает безотлагательные ответные меры с мероприятиями в области развития, заключается в том, что он обладает возможностями для быстрой демонстрации результатов осуществления программы без ущерба для стоящих перед ней целей в области развития.
Help enterprises achieve and demonstrate conformity with internationally quality standards Оказание помощи предприятиям в обеспечении и демонстрации соответствия национальной и региональной инфраструктуры стандартизации, обеспечение качества, аккредитации и метрологии
arrangements, regional technomarts and technofairs, Technomarts and technofairs are market places where technology suppliers and users meet to exchange practical information on and demonstrate applications of environmentally sound technologies. и региональных технических выставок-продаж и технических ярмарок Технические выставки-продажи и технические ярмарки - это рынок, где встречаются поставщики и пользователи технологии для обмена практической информацией и демонстрации экологически безопасной технологии.
Больше примеров...
Показать (примеров 143)
We have to actually demonstrate that they really have the effects we claim. Необходимо показать на деле, что они обладают заявленным эффектом.
We're not trying to prove, demonstrate anything. Мы не пытались ничего доказать и показать.
To assess the real costs and advantages of decent work, States must analyse and demonstrate in more detail the relationship between the social worth and efficiency of decent work. Чтобы оценить реальные издержки и преимущества достойного труда, государствам необходимо проанализировать и показать более подробно взаимосвязи его социальной значимости и эффективности.
In what follows, we shall demonstrate the extent to which the Lebanese Constitution and Lebanese substantive law are consistent with article 11 of the Convention: Ниже представлены материалы, которые используются для того, чтобы показать в какой мере Конституция Ливана и нормы материального права Ливана соответствуют положениям статьи 11 Конвенции:
We can actually demonstrate that with each passing debate we have actually taken a few steps forward. Мы должны показать, что каждая новая дискуссия дает нам возможность продвинуться на несколько шагов вперед в решении стоящих перед нами проблем.
Больше примеров...
Свидетельствуют о (примеров 601)
Judicial decisions and official correspondence demonstrate that States have agreed to assume liability for the injurious impact of activities by private entities operating within their territory. Судебные решения и официальная переписка свидетельствуют о том, что государства соглашаются принимать на себя ответственность за ущерб, причиненный деятельностью частных предприятий в пределах их территорий.
Furthermore, the results obtained so far demonstrate that my country has not been idle and that, despite its scarce resources and constraints of all kinds, it is striving to end the vicious circle of poverty. Помимо этого, достигнутые до сих пор результаты свидетельствуют о том, что наша страна не сидела сложа руки и, несмотря на ограниченные ресурсы и другие сдерживающие факторы, стремится разорвать порочный круг нищеты.
The national unity agreements which made it possible for South Africa to be successfully integrated into the family of democratic nations demonstrate once again that the endeavour of nation-building must always be based on dialogue and understanding between major political forces. Договоренности о национальном единстве, которые позволили Южной Африке успешно интегрироваться в семью демократических государств, вновь свидетельствуют о том, что усилия по созиданию страны всёгда должны основываться на диалоге и взаимопонимании между ведущими политическими силами.
The activities described in the present report demonstrate that FAO continues to make significant progress in the implementation of the Plan of Action for Women in Development, both in its substantive and administrative priority areas. Описанные в настоящем докладе мероприятия наглядно свидетельствуют о том, что ФАО продолжает добиваться существенных результатов в деле осуществления Плана действий по вовлечению женщин в процесс развития в рамках как своих основных, так и административных приоритетных областей деятельности.
The adoption of recent Security Council resolutions, including 1820 (2008) and 1888 (2009), as well as developments in international jurisprudence, demonstrate a more serious resolve to end the climate of impunity around such crimes. Принятие недавних резолюций Совета Безопасности, включая резолюции 1820 (2008) и 1888 (2009), а также изменения, происшедшие в международной юриспруденции, свидетельствуют о более твердой решимости покончить с обстановкой безнаказанности, сложившейся вокруг таких преступлений.
Больше примеров...
Показывать (примеров 22)
I'll demonstrate, and you can come up and try. Я буду показывать, а вы можете подходить и пробовать.
Impact assessments are long-term processes, whereas Governments are often pressed to rapidly demonstrate the efficient use of resources but not necessarily the longer-term benefits and effectiveness of policies and programmes. Оценки воздействия представляют собой долгосрочные процессы, а правительства зачастую вынуждены прямо сейчас показывать результаты эффективного использования ресурсов, а не объяснять долгосрочную перспективность и потенциальную эффективность своих стратегий или программ.
The information to be provided should clearly demonstrate that the benefits are to be derived directly from the implementation of Umoja (see para. 41 above). Представляемая информация должна четко показывать, что выгоды будут получены непосредственно благодаря внедрению «Умоджи» (см. пункт 41 выше).
It was also stressed that developing countries should learn how to design projects, determine baselines and demonstrate additionality in such a way that the Executive Board recognized it. Кроме того, подчеркивалось, что развивающимся странам следует учиться составлять проекты, устанавливать базовые критерии и показывать дополнительный характер проектов, чтобы добиться подтверждения со стороны Исполнительного совета.
The Secretariat should justify requests for additional resources, bearing in mind the Special Committee's call to avoid duplication of resources and functions, and clearly demonstrate that existing capacity and resources had been fully taken into account. Секретариату следует обосновывать просьбы о выделении дополнительных ресурсов с учетом призыва Специального комитета избегать дублирования ресурсов и функций и четко показывать, что существующие возможности и ресурсы должным образом учитываются.
Больше примеров...
Доказать (примеров 122)
The Panel has held that a claimant must demonstrate ongoing and expected profitability by clear and convincing evidence. Группа считает, что Заявитель должен доказать текущую и прогнозируемую рентабельность с помощью четких и убедительных доказательств.
Article 5 Parties must demonstrate that feasible alternatives shall be adopted as soon as they are confirmed as suitable to the Party's specific conditions... Стороны, действующие в рамках статьи 5, должны доказать, что будут приняты осуществимые альтернативы, как только их утвердят как удовлетворяющие конкретным условиям данной Стороны... .
Member States could always ask on which basis a representative had been accredited, and the secretariat should demonstrate that the appropriate procedure had been followed. Государства-члены всегда могут задать вопрос о том, на основании чего аккредитуется тот или иной представитель, а секретариат должен доказать, что соблюдалась надлежащая процедура.
This requirement for legal interest also applies to access to records in the Serbian court archives; one must demonstrate that one has a legal interest in the requested documentation. Это же требование необходимо и для получения доступа к архивам сербских судов; соответствующее лицо должно доказать наличие у него законного интереса в получении требуемых документов.
If CDER can demonstrate to Canadians that the policies, procedures and systems that have been put in place are working to manage the risk and maintain the trust of the business community, then moving business data access further up the continuum of access may be possible. Если ЦРДЭИ сможет доказать канадцам, что его политика, процедуры и системы обеспечивают управление рисками и позволяют сохранить доверие деловых кругов, то может оказаться возможным дальнейшее перемещение доступа к бизнес-данным в верхнюю часть континуума доступа.
Больше примеров...
Проявить (примеров 96)
In return, the Organization should demonstrate its commitment to strengthen budgetary discipline and thus improve efficiency and effectiveness, which would ultimately enhance its relevance and credibility. В свою очередь, Организация должна проявить приверженность к укреплению бюджетной дисциплины и, соответственно, повышению эффективности и результативности, что в конечном итоге повысит ее значимость и укрепит авторитет.
The major developed countries should demonstrate political will and push for the early resumption of the talks in a more flexible spirit. Крупные развитые страны должны проявить политическую волю и способствовать скорейшему возобновлению переговоров в более гибком ключе.
We believe that all parties, especially donor countries, should demonstrate the political will to honour existing commitments. Мы полагаем, что все стороны, особенно страны-доноры, должны проявить политическую волю и выполнить взятые на себя обязательства.
At whatever age, young people respond best to teachers, leaders or counsellors who demonstrate competence, empathy and the ability to respect and engage them. В любом возрасте молодежь наилучшим образом откликается на действия преподавателей, руководителей или советников, которые проявляют компетентность, сочувствие и способность проявить уважение к ним и привлечь их.
(c) The Government of Rwanda must also clearly demonstrate its attachment to the cause of human rights by unequivocally and expressly condemning, like the Government of the Democratic Republic of the Congo, the atrocities described in this report. с) правительству Руанды следует также открыто проявить свою приверженность делу уважения прав человека и ясно и недвусмысленно осудить, как и правительству Демократической Республики Конго, жестокости, о которых говорится в настоящем докладе.
Больше примеров...
Проявлять (примеров 87)
The international trading system must be strengthened and liberalized and countries must demonstrate political will. Кроме того, следует укреплять и либерализировать систему международной торговли и проявлять политическую волю.
And, as the Secretary-General said, the parties must demonstrate their willingness to compromise. И, как сказал Генеральный секретарь, стороны должны проявлять готовность к компромиссу.
It was agreed that, as soon as the broadest possible agreement is reached on particular issues, all participants in the Working Group will demonstrate a flexible and constructive approach in order to facilitate a consensual outcome. В этой связи было решено, что, если по каким-либо конкретным вопросам будет достигнуто как можно более широкое согласие, все участники Рабочей группы должны проявлять гибкий и конструктивный подход, с тем чтобы облегчить принятие решения консенсусом.
While respecting the legitimate and sovereign right of Member States to accept or reject proposed decisions, we believe that those States must demonstrate flexibility and a sense of responsibility. Хотя мы с уважением относимся к законному суверенному праву государств-членов соглашаться с предлагаемыми решениями или отвергать их, мы считаем, что им надлежит проявлять гибкость и ответственность.
Demonstrate impartiality and objectivity in the implementation of his/her mandate; проявлять беспристрастность и объективность при осуществлении своего мандата;
Больше примеров...
Подтвердить (примеров 65)
The test sequence shall demonstrate the activation of the inducement system in case of lack of reagent and in case of one of the failures defined in paragraphs 7., 8., or 9. of this annex. А..4.2 Испытательный цикл должен подтвердить активацию системы мотивации в случае отсутствия реагента и в случае одной из неисправностей, определенных в пунктах 7, 8 или 9 настоящего приложения.
The question remaining was whether the claimant could demonstrate that payment for the shipment was due and payable between 2 August 1990 and 2 August 1991. Остается вопрос о том, может ли заявитель подтвердить, что оплата за поставку подлежала погашению в период со 2 августа 1990 года по 2 августа 1991 года.
Certification can demonstrate their commitment to sustainable forest management and increase the awareness of consumers of the sustainability of wood and wood-based products, including the need for higher timber prices to enhance the economic viability of sustainable forest management. Сертификация позволит подтвердить их заинтересованность в применении методов устойчивого лесопользования и повысит понимание среди потребителей важности обеспечения устойчивого воспроизводства древесины и древесной продукции, включая необходимость повышения цен на древесину в целях обеспечения экономической рентабельности устойчивого лесопользования.
For example, the permit is granted only if the applicant can demonstrate an engagement lasting at least four consecutive months. Например, разрешение на пребывание категории L выдается, только если заявительница может подтвердить, что у нее имеется ангажемент сроком на четыре последовательных месяца.
To validate paragraph 3.3. and demonstrate compliance with paragraph 5.1.1. by measuring the height of the head restraint. Подтвердить соблюдение предписаний пункта З.З и удостовериться в соответствии пункту 5.1.1 посредством измерения высоты подголовника.
Больше примеров...
Свидетельствует о (примеров 129)
Therefore, the author's claim that the civil court unlawfully refused to examine her complaint within civil proceedings is ill-founded and does not demonstrate that she was denied access to justice. Поэтому утверждение автора о том, что гражданский суд незаконно отказал в рассмотрении гражданского дела по заявленным в жалобе правоотношениям необоснованны и не свидетельствует о том, что ей было отказано в доступе к правосудию.
The concerns about the perceived lack of evident progress in the National Convention are misplaced and demonstrate gross misunderstanding of the objectives and priorities of the Government of Myanmar. Озабоченность в связи с якобы отсутствием очевидного прогресса в Народном собрании является необоснованной и свидетельствует о полном непонимании целей и задач правительства Мьянмы.
Declarations by prominent opposition leaders indicating that a referendum in East Timor should be taken into consideration demonstrate that East Timor's "integration" in Indonesia is neither irreversible nor is it unanimously shared by Indonesian opinion. Заявление о необходимости рассмотрения вопроса о проведении в Восточном Тиморе референдума, сделанное видными лидерами оппозиции, свидетельствует о том, что "интеграция" Восточного Тимора в Индонезию не является необратимым фактом и не пользуется единодушной поддержкой индонезийской общественности.
Growth in mobile-phone-based applications and their impact demonstrate a huge untapped potential. Рост использования приложений для мобильных телефонов и их влияния свидетельствует о наличии огромного неиспользованного потенциала.
In the opinion of the Special Rapporteur, the arguments set out above demonstrate that the various rationales for exceptions to the immunity of officials from foreign criminal jurisdiction prove upon close scrutiny to be insufficiently convincing. По мнению Специального докладчика, изложенное свидетельствует о том, что разнообразные обоснования исключений из иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции при ближайшем рассмотрении оказываются недостаточно убедительными.
Больше примеров...
Подтверждают (примеров 85)
Additionally the standard gives type approval tests which, by means of drop testing, demonstrate compliance with the following requirements in 6.2.1.1.6. Кроме того, в этом стандарте предусмотрены испытания для официального утверждения типа, которые благодаря проведению испытаний на падение подтверждают соответствие нижеследующим требованиям, изложенным в пункте 6.2.1.1.6.
These actions demonstrate the continued commitment of the United States to the CCW and the continued vitality of the Convention. Эти меры подтверждают неизменную приверженность Соединенных Штатов ККО, а также ее непреходящую актуальность.
The claimant has failed to file documentation substantiating its claim; or, where documents have been provided, these do not demonstrate the circumstances or amount of part or all of the claimed loss as required under article 35 of the Rules. Заявитель не представил документы в обоснование своей претензии, или же представленные им документы не подтверждают обстоятельств возникновения всей или части заявленной претензии, как того требует статья 35 Регламента.
He argued that core elements - such as non-discrimination and the right to protection against forced evictions - demonstrate the inherent justiciability of the right to adequate housing. По его мнению, такие ключевые элементы, как недискриминация и право на защиту от принудительного выселения, наглядно подтверждают возможность защищать в судах право на достаточное жилище.
All of these measures to amend the law and to create arrangements to provide support for citizens demonstrate the State's concern to promote the general good in a society in which citizens are called upon to live peacefully and in true harmony. Все эти шаги по пересмотру и внедрению сопутствующих мер подтверждают заботу государства о повышении общего благосостояния в обществе, где граждане должны жить в мире и полной гармонии.
Больше примеров...
Подтверждения (примеров 21)
Together, dealing systematically with substance, the General Assembly can demonstrate its global leadership on these important issues. Оживление работы Ассамблеи означает также необходимость подтверждения нашей веры друг в друга и в ценности, провозглашенные этой Организацией.
Fact-based evidence of sustainability will be much stronger in a few years from now assuming that more countries, by then, demonstrate that they are taking on the principles inscribed in IPFSD in their new bilateral investment treaties. Основанные на фактах подтверждения устойчивости через несколько лет будут гораздо убедительнее, если исходить из того, что большее число стран к этому времени продемонстрируют, что они придерживаются принципов, зафиксированных в ОИПУР, в своих новых двусторонних инвестиционных договорах.
Reports provide an important enabling tool of reaffirmation, a means to assess compliance; as well, they can demonstrate progress towards objectives, building greater confidence. Доклады дают важный инструмент для подтверждения обязательств, обеспечивают средство для оценки их соблюдения, а также могут свидетельствовать о прогрессе в достижении целей и способствовать укреплению доверия.
It was also stressed that developing countries should learn how to design projects, determine baselines and demonstrate additionality in such a way that the Executive Board recognized it. Кроме того, подчеркивалось, что развивающимся странам следует учиться составлять проекты, устанавливать базовые критерии и показывать дополнительный характер проектов, чтобы добиться подтверждения со стороны Исполнительного совета.
These threats demonstrate the need for more precisely defined rules of engagement, a strong chain of command, adequate military equipment and, above all, the endorsement of the Security Council to use all necessary means in the implementation of its resolutions. Эта угроза наглядно доказывает необходимость более четко разработанного порядка ведения действий, более строгого порядка подчинения, надлежащего оснащения военной техникой и, прежде всего, подтверждения Советом Безопасности решимости использовать все необходимые средства для осуществления своих резолюций.
Больше примеров...
Доказывать (примеров 10)
The allegations must demonstrate that the danger is serious. Представленные факты должны доказывать, что опасность носит серьезный характер.
Nigeria has adopted measures providing that an offender demonstrate the lawful origin of alleged proceeds. В Нигерии приняты положения, обязывающие преступника доказывать законность происхождения предполагаемых доходов от преступления.
Habitat would be the city agency but, through its strategies and programmes, the Centre would demonstrate that the sustainable development of urbanized regions was the vital precondition for achieving the development of rural areas. Хабитат будет выступать в качестве Агентства по вопросам городов, хотя стратегии и программы Центра будут доказывать, что устойчивое развитие урбанизированных регионов является крайне необходимым условием для обеспечения развития сельских районов.
While the buyer should prove that the goods delivered by the seller were irradiated, the seller should demonstrate that it did not act with gross negligence. Хотя покупатель и должен доказывать, что товары, поставленные продавцом, облучали, продавец должен продемонстрировать, что он не действовал с грубой небрежностью.
In other words, Governments must demonstrate, individually and collectively, that they are taking concrete steps toward realization of these rights. Другими словами, правительства должны в индивидуальном порядке и коллективно доказывать, что они предпринимают конкретные меры, направленные на реализацию этих прав.
Больше примеров...
Указывают (примеров 63)
However, seen together, they demonstrate disregard for the security regime which the parties have freely agreed upon. Однако в своей совокупности они указывают на игнорирование режима безопасности, добровольно согласованного между сторонами.
These various legal documents and theories demonstrate the obligation of States to pay compensation for breaches of international law. Эти самые различные правовые документы и теории указывают на обязанность государств выплачивать компенсацию за нарушения международного права.
The survey also found clear indications that demonstrate a relationship between a woman's partner's heavy alcohol use and increased violence, especially in intimate relationships. Это обследование позволило определить весьма четкие показатели, которые указывают на взаимосвязь между злоупотреблением алкоголем партнером женщины и повышенным уровнем насилия, особенно в интимных взаимоотношениях.
The training and deployment of mineral inspectors and diamond agents, the organization of alluvial miners into cooperatives and the construction of a centre for appraising and certifying rough diamonds all demonstrate tangible progress towards meeting the requirements for joining the Kimberley Process certification scheme. Обучение и развертывание инспекторов горного надзора и горнодобывающих агентов, сведение добытчиков рассыпных алмазов в кооперативы и строительство центра для оценки и сертификации необработанных алмазов указывают на ощутимый прогресс в направлении выполнения требований для присоединения к режиму сертификации в рамках Кимберлийского процесса.
8.7 The complainant rejects all aspects of the State party's assertion that Onsi Abichou's acquittal on appeal and subsequent release on 19 May 2011 demonstrate that Tunisia honoured its assurances. 8.7 Заявительница полностью отвергает вывод, сделанный государством-участником из оправдательного приговора, вынесенного Онси Абишу в результате апелляционной процедуры, и его последующего освобождения 19 мая 2011 года; согласно этому выводу, данные факты указывают на соблюдение Тунисом своих заверений.
Больше примеров...
Наглядно показать (примеров 9)
Building on previous work, the present report makes a preliminary attempt at categorizing partnerships by function in order to better demonstrate the practical contributions partnerships can make to the work of the United Nations. На основе работы, проделанной ранее, в настоящем докладе делается попытка провести предварительную классификацию партнерского сотрудничества в зависимости от его функций, с тем чтобы более наглядно показать, какой практический вклад может внести партнерство в деятельность Организации Объединенных Наций.
We need, above all, to build an Organization that is results-oriented and that can demonstrate that politics is the most effective means of resolving conflict. Прежде всего, мы должны построить такую Организацию, которая была бы ориентирована на достижение конкретных результатов и могла бы наглядно показать, что политика является самым действенным средством урегулирования конфликтов.
Furthermore, the concluding event of the Decade must demonstrate visibly and forcefully a shift from the simple awareness of unmitigated risk to a more focused assessment of risk management strategies. Кроме того, заключительное мероприятие Десятилетия должно убедительно и наглядно показать переход от простого понимания неослабевающей опасности к более целенаправленной оценке стратегий учета факторов риска.
The companies as well must demonstrate their awareness of the increased importance of safety in PPPs and must show that they are implementing new standards in their current commercial practices. Компании также должны продемонстрировать свое понимание повышенных требований, предъявляемых к надежности проектов ПГЧС, и наглядно показать, что они применяют новые стандарты в своей повседневной коммерческой практике.
I'll help you get used to the idea and illustrate the equation and demonstrate why - Помогу тебе свыкнуться и наглядно показать, что ты...
Больше примеров...