Английский - русский
Перевод слова Demonstrate

Перевод demonstrate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Продемонстрировать (примеров 1112)
Microsoft should demonstrate a commitment to the core Visual Basic language. Microsoft должна продемонстрировать приверженность ядру языка Visual Basic.
The international community must demonstrate the political will to find new solutions. Международному сообществу надлежит продемонстрировать политическую волю и изыскать новые способы решения данной проблемы.
I have no doubt that Ms. Akallo's testimony should demonstrate to us the urgency with which the international community should continue to act on this issue. У меня нет сомнений в том, что рассказ г-жи Акалло должен продемонстрировать нам неотложность тех мер, которые международное сообщество должно принять для решения этого вопроса.
Provide technical support and assistance to relevant centres and networks, and publish case studies to review the experience of and demonstrate approaches of centres and networks. с) Оказание технической поддержки и помощи соответствующим центрам и сетям и издание тематических исследований, цель которых - проанализировать накопленный центрами и сетями опыт реализации соответствующих подходов и продемонстрировать их.
Demonstrate its readiness to cooperate in the universal periodic review mechanism which will submit all States to scrutiny. продемонстрировать свою готовность к сотрудничеству в деятельности универсального механизма периодического обзора, в рамках которого будет анализироваться положение во всех государствах;
Больше примеров...
Демонстрировать (примеров 232)
These centres are private-sector, not-for-profit corporations that help environmental enterprises demonstrate and deploy their technologies. Эти центры являются частными некоммерческими корпорациями, которые помогают экологическим предприятиям демонстрировать и разворачивать их технологии.
We must demonstrate the necessary political will to maintain a peaceful and secure international environment that is conducive to the uplifting and well-being of all humanity. Мы должны демонстрировать необходимую политическую волю для сохранения мирной и безопасной международной обстановки, которая позволяет обеспечить развитие и благосостояние всего человечества.
Like our Security Council colleagues, we have the responsibility to face up to the challenges set before us and demonstrate the relevance of the United Nations in maintaining international peace and security. Как и наши коллеги по Совету Безопасности, мы несем ответственность за то, чтобы противодействовать встающим перед нами вызовам и демонстрировать актуальность Организации Объединенных Наций в поддержании международного мира и безопасности.
The best practice should demonstrate a positive and tangible impact on improving the living environment of people in at least one of the following categories and subcategories which are being addressed by the Conference. Наилучшая практика должна демонстрировать положительное, ощутимое воздействие на улучшение условий жизни населения по крайней мере с точки зрения одной из следующих категорий и подкатегорий, которые рассматриваются Конференцией.
Therefore, those who carry out monitoring and assessment need to be able to convincingly demonstrate both the benefits of monitoring for integrated water resources management and the possible costs, in terms of environmental degradation and other impacts, of not monitoring. Поэтому те, кто проводят мониторинг и оценку, должны быть в состоянии убедительно демонстрировать как выгоды мониторинга для комплексного управления водными ресурсами, так и возможные издержки бездействия при отказе от него с точки зрения деградации окружающей среды и других воздействий.
Больше примеров...
Демонстрации (примеров 110)
They also wrote an application called Snipes - a text-mode game - and used it to test the new network and demonstrate its capabilities. Группой также было написано приложение Snipes - работающая в текстовом режиме игра, которую они использовали для тестирования новой сети и демонстрации её возможностей.
These requirements relate to the accounting systems and processes that Parties are required to institute, at a national level, to measure their annual emissions and enhancement of removals of GHGs and demonstrate compliance with their emission commitments. Эти требования относятся к системам отчетности и процессам, которые должны создать Стороны на национальном уровне для измерения сокращения их национальных выбросов и увеличения абсорбции поглотителями ПГ, а также демонстрации соблюдения своих обязательств в области сокращения выбросов.
I hope the people arrested or detained for political reasons will be released and allowed to express freely their views and opinion and demonstrate peacefully. Я надеюсь, что люди, арестованные или задержанные по политическим причинам, будут освобождены и что им будет разрешено свободно выражать свои убеждения и мнения и проводить мирные демонстрации.
In order to consolidate and demonstrate the improved efficiencies and benefits realized by RBB, the Secretary-General should consolidate the current progress reports and performance reports related to the RBB frameworks into single reports addressed to both the Security Council and the General Assembly. В целях консолидации и демонстрации более высокой эффективности и более весомых выгод за счет БКР Генеральному секретарю следует свести нынешние доклады о ходе работы и об исполнении бюджетов, связанные с методикой БКР, в единые доклады, направляющиеся как Совету Безопасности, так и Генеральной Ассамблее.
Help enterprises achieve and demonstrate conformity with internationally quality standards Оказание помощи предприятиям в обеспечении и демонстрации соответствия национальной и региональной инфраструктуры стандартизации, обеспечение качества, аккредитации и метрологии
Больше примеров...
Показать (примеров 143)
Future reports should demonstrate the extent to which social cohesion existed across the whole society. В будущих докладах следует показать, в какой степени осуществляется социальная сплоченность всего общества.
The onus is on the Administration to objectively demonstrate this to Member States by establishing clear baselines and an appropriate measurement methodology as an integral part of the ERP implementation. Администрации необходимо убедительно показать это государствам-членам на основе установления четких исходных показателей и соответствующей методологии оценки как неотъемлемой части процесса внедрения ОПР.
And the present session should demonstrate that multilateral negotiations within the framework of the United Nations were capable of yielding concrete decisions and commitments. И текущая сессия должна показать, что проведение многосторонних переговоров в рамках Организации Объединенных Наций может привести к принятию конкретных решений и обязательств.
It should include a cost-benefit analysis, major risks and countermeasures, and demonstrate a significant level of cost-effectiveness with increased or maintained service quality. Оно должно включать анализ затрат и результатов, основные риски и контрмеры, а также показать значительный уровень эффективности затрат при повышении или сохранении качества обслуживания.
Let me demonstrate my value to you Дай мне показать тебе свою ценность.
Больше примеров...
Свидетельствуют о (примеров 601)
Promising epidemiological trends demonstrate that HIV prevention and treatment programmes are having an impact. Обнадеживающие тенденции в сфере эпидемиологии свидетельствуют о результативности программ предупреждения и лечения ВИЧ.
Beyond the critical need for adequate budgetary support, these events clearly demonstrate the urgency of undertaking reform of the security sector. Помимо срочной потребности в надлежащей бюджетной поддержке, эти события наглядно свидетельствуют о необходимости безотлагательного проведения реформы в секторе безопасности.
International developments over the past year demonstrate that more and more countries have opted for increasing dialogue and cooperation, preserving world peace and seeking common development. Международные события в прошедшем году свидетельствуют о том, что все большее число стран выбирают путь расширения диалога и сотрудничества, стремясь к сохранению мира на земле и всеобщему развитию.
Overall, these priorities demonstrate the broad, substantive and substantial range of Austria's commitments to the promotion and protection of human rights at the global, regional and local levels. Эти приоритетные задачи в совокупности свидетельствуют о широкой, содержательной и твердой приверженности Австрии делу поощрения и защиты прав человека на глобальном, региональном и местном уровнях.
Regulations calling for equal treatment demonstrate that banning discrimination is not sufficient to provide equal opportunities to persons with disabilities, since they do not take into account the special needs of these persons. Правила, в которых содержится призыв обеспечивать одинаковое обращение, свидетельствуют о том, что запрещение дискриминации недостаточно для обеспечения равных возможностей для инвалидов, поскольку в этих правилах особые нужды этих людей не учитываются.
Больше примеров...
Показывать (примеров 22)
We should demonstrate and create new Heroes of our time - those our youth will admire and seek to emulate. Нам нужно показывать и создавать новых героев нашего времени - тех, на кого должна будет ориентироваться наша молодежь.
I'll demonstrate, and you can come up and try. Я буду показывать, а вы можете подходить и пробовать.
Where such restrictions are made, States must demonstrate their necessity and only take such measures as are proportionate to the pursuance of legitimate aims in order to ensure continuous and effective protection of Covenant rights. Когда такие ограничения имеют место, государства обязаны показывать их необходимость и принимать только такие меры, которые сообразуются с задачей достижения законных целей с точки зрения обеспечения непрерывной и эффективной защиты прав по Пакту.
Barbara, would you come to the front and demonstrate to the rest of the class whilst I check everybody's balance? Барбара, ты не могла бы выйти вперед и показывать всему остальному классу, пока я проверю у всех баланс?
And so, they would come in and you would do - Anybody that was going to show an experiment, which was kind of a new word at the time, demonstrate some principle, they had to do it on stage, where everybody could see it. Любой мог прийти, тогда не надо было быть членом. Тот, кто собирался показывать эксперимент, что было новым словом в то время, демонстрировать какой-то принцип, должен был делать это на сцене, чтобы все могли видеть.
Больше примеров...
Доказать (примеров 122)
It will be necessary to tell people of the State's ambition to reduce interview time during censuses, demonstrate that the census is secure and provide information on all that will be done to keep the information received confidential. Необходимо будет информировать общество о стремлении государства при проведении переписи, сократить время на интервью, доказать безопасность переписи и сообщить о применении всех мер по сохранению конфиденциальности полученных сведений.
It should also be mentioned that each provident institution must at all times demonstrate that it can fulfil its commitments (art. 65, para., LPP). Следует также отметить, что каждый пенсионный фонд должен в любой момент иметь возможность доказать, что он может выполнять свои обязательства (пункт 1 статьи 65 ЗПС).
Where the particular security is not essential to the reorganization or where the creditor can demonstrate other reasons, provision may be made in the insolvency law for the stay to be lifted. Для случаев, когда то или иное конкретное обеспечение не играет важной роли для реорганизации или когда кредитор сможет доказать наличие других причин, в законодательство о несостоятельности может быть включено положение о снятии моратория.
A party could also demonstrate that the place of business indicated under draft article 6, paragraph 1, did not meet the requirements of the definition of a "place of business" under draft article 4. Сторона может также доказать, что коммерческое пред-приятие, указанное в соответствии с пунктом 1 проекта статьи 6, не соответствует требованиям определения "коммерческого предприятия", содер-жащегося в проекте статьи 4.
Does that mean that the person in question must prove that the assets were lawfully acquired or that the person need only demonstrate that the acquisition was more probably than not lawful? Означает ли это, что лицо, о котором идет речь, должно доказать, что средства были получены законным путем, или оно должно доказать лишь возможность их приобретения законным путем?
Больше примеров...
Проявить (примеров 96)
The parties concerned must demonstrate restraint and resume negotiations to find a peaceful solution to the conflict. Соответствующие стороны должны проявить сдержанность и возобновить переговоры для выработки мирного решения конфликта.
Above all, we must demonstrate political will. Прежде всего, мы должны проявить политическую волю.
The Doha Round must be concluded and developed countries must demonstrate flexibility and political will in addressing developing countries' concerns. Необходимо как можно скорее завершить Дохинский раунд переговоров, и развитым странам следует проявить гибкость и политическую волю, для того чтобы решать проблемы, волнующие развивающиеся страны.
Mr. Tangara (Gambia) said that his Government strongly encouraged the parties to the protracted conflict in Western Sahara to engage in dialogue, adopt a spirit of compromise and demonstrate firmer political will to advance the political process and achieve a peaceful resolution to their dispute. Г-н Тангара (Гамбия) говорит, что правительство его страны настоятельно призывает стороны в затянувшемся конфликте вокруг Западной Сахары установить диалог, проявить готовность к компромиссам и продемонстрировать более твердую политическую волю для содействия политическому процессу и достижения мирного урегулирования их спора.
Africa, for its part, must further demonstrate its conviction that trade is the path of redemption for its development, and our development partners should tangibly demonstrate their resolve to help us better integrate into world trade. Африка, со своей стороны, должна продемонстрировать веру в то, что торговля - это спасительный путь к развитию, а наши партнеры по процессу развития должны ощутимо проявить свою решимость помочь нам лучше интегрироваться в мировую торговлю.
Больше примеров...
Проявлять (примеров 87)
The international trading system must be strengthened and liberalized and countries must demonstrate political will. Кроме того, следует укреплять и либерализировать систему международной торговли и проявлять политическую волю.
It was agreed that, as soon as the broadest possible agreement is reached on particular issues, all participants in the Working Group will demonstrate a flexible and constructive approach in order to facilitate a consensual outcome. В этой связи было решено, что, если по каким-либо конкретным вопросам будет достигнуто как можно более широкое согласие, все участники Рабочей группы должны проявлять гибкий и конструктивный подход, с тем чтобы облегчить принятие решения консенсусом.
Demonstrate an understanding of the inter-dependence among all living things and the non living environment. проявлять понимание взаимозависимости всех живых существ и окружающей среды;
We must remain vigilant and determined in our efforts and demonstrate firm and steadfast resolve in our struggle against insecurity. Мы должны сохранять бдительность и проявлять решимость в наших действиях, а также демонстрировать твердую и неизменную решимость в нашей борьбе за безопасность.
Demonstrate a willingness/commitment to the creation of supportive environments for social interaction. проявлять желание/готовность к созданию благоприятных условий для социального взаимодействия;
Больше примеров...
Подтвердить (примеров 65)
A troop-contributing country representative must explain and demonstrate the agreed self-sustainment capability. Представитель страны, предоставляющей войска, должен подтвердить согласованный уровень автономности и дать соответствующие разъяснения.
Now I am willing to revisit the issues of custody and visitation of Bay and Daphne if and when Miss Vasquez can demonstrate that she is clean and sober. Сейчас, я хотел бы отложить пересмотр дела об опеке и посещении Бэй и Дафни, пока мисс Васкес не сможет подтвердить, что она справилась с зависимостью.
Certification can demonstrate their commitment to sustainable forest management and increase the awareness of consumers of the sustainability of wood and wood-based products, including the need for higher timber prices to enhance the economic viability of sustainable forest management. Сертификация позволит подтвердить их заинтересованность в применении методов устойчивого лесопользования и повысит понимание среди потребителей важности обеспечения устойчивого воспроизводства древесины и древесной продукции, включая необходимость повышения цен на древесину в целях обеспечения экономической рентабельности устойчивого лесопользования.
In the system of justice the complainant should be safeguarded against reprisals, e.g. charges with defamation of authorities in case the medical/psychological examination fails to positively demonstrate exposure to torture beyond "any reasonable doubt". В системе юстиции заявителю должны предоставляться гарантии от мести, например обвинений в диффамации властей, если медицинское/психологическое обследование не позволит подтвердить применение к нему пыток "вне разумных сомнений".
For that to happen, however, each of the parties must demonstrate good faith in undertaking the reforms prescribed under that Agreement. Вместе с тем для эффективного достижения этой цели каждая из сторон должна подтвердить свою добрую волю в плане осуществления реформ, предусмотренных в указанном Соглашении.
Больше примеров...
Свидетельствует о (примеров 129)
These goals are based on the accomplishments of child-survival programmes during the 1980s, which demonstrate not only that effective low-cost technologies are available but also that they can be delivered efficiently to large populations. Эти цели основываются на достижениях программ обеспечения выживания детей в 80-е годы, что свидетельствует о том, что эффективные и недорогие технологии не только существуют, но и могут эффективно использоваться в интересах больших групп населения.
The EU's strategy on WMD, President Bush's address last month, and Foreign Secretary Straw's recent speech - all of these demonstrate the concerted political will being mobilized to address proliferation. Стратегия Евросоюза по ОМУ, речь президента Буша в прошлом месяце и недавняя речь министра иностранных дел Стро - все это свидетельствует о мобилизации скоординированной политической воли на преодоление распространения.
High usage statistics demonstrate the importance of investing in social media to maintain visibility and raise public understanding of relevant issues. Статистика популярности свидетельствует о важности инвестиций в социальные сети для поддержания интереса к работе органа и углубления понимания общественностью соответствующей проблематики.
4.5 Several factors demonstrate that the author was treated in a reasonable, necessary, appropriate and predictable manner, which was proportional to the ends sought given the circumstances of the case. 4.5 Ряд факторов свидетельствует о том, что с автором обращались в корректной, необходимой, надлежащей и предсказуемой форме, которая соответствовала поставленным задачам и обстоятельствам дела.
From the very outset, our position has not changed; all of our statements in the Security Council on the African Union Mission in the Sudan demonstrate our support for that mission. Наша позиция остается неизменной с самого начала; все наши заявления в Совете Безопасности применительно к Миссии Африканского союза в Судане свидетельствуют о нашей поддержке этой Миссии. МАСС проделала прекрасную работу, что свидетельствует о стремлении членов Африканского союза найти решение проблемы Дарфура.
Больше примеров...
Подтверждают (примеров 85)
All these measures demonstrate Kazakhstan's firm will to implement international commitments for the strengthening of the regime for the non-proliferation of weapons of mass destruction. Все эти меры подтверждают твердую позицию Казахстана в отношении выполнения международных обязательств по укреплению режима нераспространения оружия массового уничтожения.
Below are two examples that demonstrate what has been presented above. Далее приводятся два примера, которые подтверждают изложенные выше рассуждения.
The Institute has published the initial results, which demonstrate the validity of its observational strategy and analysis techniques. Институт опубликовал первые результаты, которые подтверждают верность используемых им стратегии наблюдения и методов анализа.
These results demonstrate our common resolve not only to uphold but also to strengthen the nuclear non-proliferation and disarmament regime. Эти результаты подтверждают нашу общую решимость не только отстаивать, но и укреплять режим ядерного нераспространения и разоружения.
These actions demonstrate the continued commitment of the United States to the CCW and the continued vitality of the Convention. Эти меры подтверждают неизменную приверженность Соединенных Штатов ККО, а также ее непреходящую актуальность.
Больше примеров...
Подтверждения (примеров 21)
Article 16 requires a declaration of compliance and appropriate documentation that demonstrate compliance. Статья 16 говорит о требовании по предоставлению декларации соответствия, а также документации, которую необходимо предоставить для подтверждения соответствия.
As discussed, the Panel may consider any evidence "demonstrate the circumstances and amount of the claimed loss". Как указывалось, Группа может признать любое свидетельство "приемлемым... для подтверждения обстоятельств и суммы истребуемой потери".
To qualify as "innovations", the measures cited in support of nominations must demonstrate clearly that they: Чтобы считаться «новаторскими», меры, приводимые в качестве подтверждения обоснованности выдвижения кандидатур, должны явно соответствовать следующим критериям:
These threats demonstrate the need for more precisely defined rules of engagement, a strong chain of command, adequate military equipment and, above all, the endorsement of the Security Council to use all necessary means in the implementation of its resolutions. Эта угроза наглядно доказывает необходимость более четко разработанного порядка ведения действий, более строгого порядка подчинения, надлежащего оснащения военной техникой и, прежде всего, подтверждения Советом Безопасности решимости использовать все необходимые средства для осуществления своих резолюций.
(c) The reaffirmation that OIOS should supplement client satisfaction surveys with specific outcome-based measurements that demonstrate the value that OIOS adds to the United Nations; с) подтверждения необходимости того, чтобы УСВН включило в обследования клиентов оценку конкретных результатов, демонстрирующую вклад УСВН в работу Организации Объединенных Наций;
Больше примеров...
Доказывать (примеров 10)
The allegations must demonstrate that the danger is serious. Представленные факты должны доказывать, что опасность носит серьезный характер.
The State party notes that this provision means that the grounds must go beyond mere suspicion and that they must demonstrate a serious risk. Государство-участник отмечает, что это положение означает, что представляемые сведения не могут ограничиваться простыми предположениями и должны доказывать наличие серьезной угрозы.
Tailor-made training programmes and pilot projects to help policy-makers and SME support providers operate and demonstrate the impact of cluster development initiatives; Программы целевой подготовки кадров и экспериментальные проекты, помогающие лицам, разрабатывающим политику и оказывающим содействие МСП, осуществлять инициативы по созданию объединений и доказывать их результативность;
While the buyer should prove that the goods delivered by the seller were irradiated, the seller should demonstrate that it did not act with gross negligence. Хотя покупатель и должен доказывать, что товары, поставленные продавцом, облучали, продавец должен продемонстрировать, что он не действовал с грубой небрежностью.
In other words, Governments must demonstrate, individually and collectively, that they are taking concrete steps toward realization of these rights. Другими словами, правительства должны в индивидуальном порядке и коллективно доказывать, что они предпринимают конкретные меры, направленные на реализацию этих прав.
Больше примеров...
Указывают (примеров 63)
The first arrest pursuant to a warrant of the ICC, as well as active investigations and pre-trial and appeals proceedings, clearly demonstrate that the Court has evolved into a fully functional judicial institution. Первый арест, произведенный на основании ордера МУС, а также активное расследование дел и досудебное и апелляционное производство, ясно указывают на то, что Суд превратился в судебный институт, функционирующий в полную силу.
The various experiences reflected in the reports demonstrate that good results are achieved in any social development programme which has strong, institutionalized links to the local communities that it aims to serve. Многочисленные практические примеры, отраженные в докладах, указывают на то, что хороших результатов удается достичь при осуществлении таких программ социального развития, в рамках которых поддерживаются тесные, сложившиеся связи с местным населением, для которого эти программы предназначаются.
Finally, the communications dealt with in this report demonstrate the persistence of State policies that have an impact on the freedom of religion and belief of minorities (see above) and of the majority (in Myanmar, China and Viet Nam, for example). Наконец, сообщения, содержащиеся в настоящем докладе, указывают на сохранение государственной политики, затрагивающей свободу религии и убеждений как меньшинств (см. выше), так и большинства (например, в Мьянме, Китае и Вьетнаме).
UNIDO statistics demonstrate that the global industrial landscape has changed dramatically, with industrial growth figures in the fourth quarter of 2013 indicating a boost in the manufacturing sector of emerging industrial countries, and growth also becoming more sustained among industrialized markets. Статистические данные ЮНИДО указывают на радикальное изменение глобального промышленного ландшафта; в четвертом квартале 2013 года был отмечен рост показателей обрабатывающей промышленности стран с формирующейся индустриальной экономикой, а в индустриализованных странах рост стал более устойчивым.
Projects in the field of cleaner production and green industry demonstrate concrete environmental effects but evaluations also point to the need to systematically address environmental sustainability as a cross-cutting issue. Проекты в области более чистого производства и зеленой промышленности приносят конкретные экологические результаты, однако оценки указывают также на необходимость систематического многодисциплинарного подхода к решению вопроса экологической устойчивости.
Больше примеров...
Наглядно показать (примеров 9)
She said she had no statistics on use of time, which could demonstrate the value of women's unpaid work. Она говорит, что статистических данных относительно использования времени, которые могли бы наглядно показать ценность неоплачиваемой работы женщин, у нее не имеется.
Dissemination of the methodology will help demonstrate volunteerism's added value in development and peace efforts and will help UNV to manage for better results. Распространение представленной методологии позволит наглядно показать добавленную стоимость добровольчества в усилиях в целях мира и развития и поможет ДООН добиваться еще более весомых результатов.
Building on previous work, the present report makes a preliminary attempt at categorizing partnerships by function in order to better demonstrate the practical contributions partnerships can make to the work of the United Nations. На основе работы, проделанной ранее, в настоящем докладе делается попытка провести предварительную классификацию партнерского сотрудничества в зависимости от его функций, с тем чтобы более наглядно показать, какой практический вклад может внести партнерство в деятельность Организации Объединенных Наций.
The companies as well must demonstrate their awareness of the increased importance of safety in PPPs and must show that they are implementing new standards in their current commercial practices. Компании также должны продемонстрировать свое понимание повышенных требований, предъявляемых к надежности проектов ПГЧС, и наглядно показать, что они применяют новые стандарты в своей повседневной коммерческой практике.
I'll help you get used to the idea and illustrate the equation and demonstrate why - Помогу тебе свыкнуться и наглядно показать, что ты...
Больше примеров...