Английский - русский
Перевод слова Demonstrate

Перевод demonstrate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Продемонстрировать (примеров 1112)
This should also demonstrate the Fund's intention to work increasingly with strategic and capacity-building activities. Это также должно продемонстрировать стремление Фонда активизировать свою работу, связанную со стратегической деятельностью и деятельностью по созданию потенциала.
The Panel recommends that the Government of Liberia demonstrate its commitment to international obligations by implementing the assets freeze in Liberia. Группа рекомендует правительству Либерии продемонстрировать свою приверженность выполнению международных обязательств по применению мер по замораживанию активов в Либерии.
The international community must demonstrate vigilance and be capable of preventing all humanitarian catastrophes resulting from conflicts, as the Secretary-General rightly recalled, in the name of a universal conscience. Как справедливо напомнил Генеральный секретарь, международное сообщество должно продемонстрировать бдительность и быть способным предотвращать все гуманитарные катастрофы, возникающие в результате конфликтов во имя универсальной совести.
In conclusion, my delegation is convinced that the international community should now demonstrate political will by honouring the commitments made if we are to realize these objectives. В заключение, моя делегация убеждена, что для достижения всех этих целей международное сообщество теперь должно продемонстрировать политическую волю посредством выполнения всех взятых им на себя обязательств.
While the Regional Office for Asia and the Pacific explained that it could demonstrate that the money had been used for UN-Habitat in Afghanistan, the Office of Internal Oversight Services determined that a more transparent modality should be adopted to improve the internal control arrangements. И хотя Региональное отделение пояснило, что оно может продемонстрировать, что денежные средства были использованы на нужды ООН-Хабитат в Афганистане, Управление определило, что в целях совершенствования механизмов внутреннего контроля необходимо внедрить более транспарентную методику.
Больше примеров...
Демонстрировать (примеров 232)
I will demonstrate my control over Vigilant Shield today at 6 PM. Я буду демонстрировать свой контроль над Бдительный щит сегодня в 6 часов вечера.
From now on, the international community should respect Afghanistan's own visions and priorities, and also demonstrate greater unity of purpose and better coordination. Отныне международное сообщество должно уважать собственное видение и приоритеты Афганистана, равно как и демонстрировать большее единство целей и лучшую координацию.
More importantly, developed countries must demonstrate political sincerity, faithfully fulfil their official development assistance commitments, increase their financial and technical support to developing countries, and help them to effectively realize the right to development. Еще важнее то, что развитые страны должны демонстрировать свою политическую искренность, неизменно выполнять официально взятые на себя обязательства в плане оказания помощи в целях развития, увеличивать свою финансовую и техническую поддержку развивающимся странам и помогать им в эффективной реализации права на развитие.
China calls upon all parties concerned to pursue responsible, constructive and comprehensive diplomatic efforts to strengthen dialogue and communication, build confidence and remove mistrust, demonstrate full flexibility and seek creative ways to resume negotiations, so as to achieve a long-term, comprehensive and appropriate agreement. Китай призывает все заинтересованные стороны продолжать предпринимать ответственные, конструктивные и всеобъемлющие дипломатические усилия по активизации диалога и обмена мнениями, укреплять доверие и устранять причины недоверия, демонстрировать полную гибкость и вести поиск творческих путей для возобновления переговоров в целях обеспечения долговременного, всеобщего и надлежащего урегулирования.
During the reporting period, Timor-Leste has continued to make significant progress and demonstrate a firm commitment towards the achievement of poverty reduction and economic growth, as laid out in its national development plan, and has also enhanced efforts towards the attainment of the Millennium Development Goals. В течение отчетного периода Тимор-Лешти продолжал добиваться существенного прогресса и демонстрировать твердую приверженность обеспечению экономического роста и сокращения масштабов нищеты, как это предусмотрено в его национальном плане развития, и также активизировал усилия по достижению целей, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Больше примеров...
Демонстрации (примеров 110)
Response: Malawi is committed to ensuring that its people are free to assemble and demonstrate. Ответ: Малави твердо намерена обеспечить, чтобы ее народ имел возможность свободно проводить собрания и демонстрации.
The need to achieve and demonstrate safe and viable results for sustainable development in the application of biotechnology З. Необходимость достижения и демонстрации благоприятных и заслуживающих доверия результатов в интересах устойчивого развития прикладной биотехнологии
He also called for the convening of a global summit, at the earliest possible date, to register and demonstrate the highest international political will to root out terrorism. Он также призвал к скорейшему созыву глобальной встречи на высшем уровне в целях демонстрации политической воли к искоренению терроризм на высшем международном уровне.
I hope the people arrested or detained for political reasons will be released and allowed to express freely their views and opinion and demonstrate peacefully. Я надеюсь, что люди, арестованные или задержанные по политическим причинам, будут освобождены и что им будет разрешено свободно выражать свои убеждения и мнения и проводить мирные демонстрации.
Homer, can you demonstrate? Гомер, поможешь мне в демонстрации?
Больше примеров...
Показать (примеров 143)
Member States must demonstrate their commitment to INSTRAW by providing a level of financial support commensurate with the tasks entrusted to it. Государства-члены должны показать свою приверженность МУНИУЖ, предоставив ему финансовую поддержку в объеме, соответствующем уровню возложенных на него задач.
This section should demonstrate how the impact of the debt burden is strangling growth and social services. В этом разделе необходимо показать, как бремя задолженности препятствует росту и социальному обслуживанию.
If you can meet the housewives, show them this booklet, talk to them, and demonstrate the machine, you'll be successful. Если у вас получится встретить женщин, показать им этот буклет, поговорить с ними, и продемонстрировать аппарат, ваша работа будет успешной.
With regard to security sector reform, I once again endorse the call of the international community for the Government to provide credible interlocutors and to unequivocally demonstrate national commitment to that agenda of reform. Что касается реформирования сектора безопасности, то я поддерживаю призыв международного сообщества к правительству вновь показать себя собеседником, которому можно доверять, и продемонстрировать свою твердую приверженность курсу на проведение реформ.
I doubt you'll even scratch that thing, but if you demonstrate strength and unity, they might choose to step away. Вы её даже не поцарапаете. Но если показать силу и единство, пришельцы могут отступить.
Больше примеров...
Свидетельствуют о (примеров 601)
These arguments demonstrate that the nuclear-arms race is continuing, they fuel suspicions between nuclear Powers and they reinforce the resistance of States that are on the verge of definitively renouncing nuclear weapons, since all of them legitimately aspire to safeguarding their sovereignty and security. Эти аргументы свидетельствуют о том, что гонка ядерных вооружений продолжается; они разжигают подозрительность между ядерными державами и усиливают сопротивление со стороны государств, которые приблизились к моменту окончательного отказа от ядерного оружия, поскольку все из них законным образом стремятся к обеспечению своей безопасности и суверенитета.
Events in Kosovo demonstrate the continuing need to ensure a high degree of vigilance to combat the forces of evil, which have made the twentieth century so devastating to so many people and regions. События в Косово свидетельствуют о сохраняющейся необходимости проявлять большую бдительность в борьбе с силами зла, которые сделали двадцатое столетие столь трагичным для столь большого числа людей и регионов.
The national ownership of the peace process in Myanmar and the responsibility and commitment showed by stakeholders on all sides clearly demonstrate the strong determination of the people of Myanmar to realize their aspirations for peace and reconciliation after generations of internal strife. Тот факт, что мирный процесс в Мьянме осуществляется самими мьянманцами, а также ответственность и приверженность, продемонстрированные всеми сторонами, убедительно свидетельствуют о решимости народа Мьянмы претворить в жизнь мечты о мире и примирении после многих лет внутреннего конфликта, затянувшегося на несколько поколений.
The developments referred to in paragraphs 127 to 132 of the report are important and demonstrate the support of the General Assembly and of United Nations Member States for the work of the Tribunal. События, о которых говорится в пунктах 127-132 доклада, имеют важное значение и свидетельствуют о поддержке работы Трибунала Генеральной Ассамблеей и государствами - членами Организации Объединенных Наций.
Several initiatives have been funded under the RCF, although the data available do not demonstrate any outcome level results as yet for some of them. По линии РПРС осуществляется профинансирование ряда инициатив, однако имеющиеся по ним данные не свидетельствуют о каких-либо достигнутых результатах.
Больше примеров...
Показывать (примеров 22)
Products and applications must clearly demonstrate that they constitute value-added products and are environmentally sustainable and commercially viable. Продукты и применения должны четко показывать, что они представляют собой полезные продукты, экологически устойчивы и коммерчески выгодны.
There was great significance in ensuring that laws were not only promulgated but enforced, since that would demonstrate that the Government would not discriminate against any of its citizens. Большое значение имеет обеспечение не только провозглашения, но и исполнения законов, поскольку это будет показывать, что правительство не дискриминирует никого из своих граждан.
Where such restrictions are made, States must demonstrate their necessity and only take such measures as are proportionate to the pursuance of legitimate aims in order to ensure continuous and effective protection of Covenant rights. Когда такие ограничения имеют место, государства обязаны показывать их необходимость и принимать только такие меры, которые сообразуются с задачей достижения законных целей с точки зрения обеспечения непрерывной и эффективной защиты прав по Пакту.
The Secretariat should justify requests for additional resources, bearing in mind the Special Committee's call to avoid duplication of resources and functions, and clearly demonstrate that existing capacity and resources had been fully taken into account. Секретариату следует обосновывать просьбы о выделении дополнительных ресурсов с учетом призыва Специального комитета избегать дублирования ресурсов и функций и четко показывать, что существующие возможности и ресурсы должным образом учитываются.
Demonstrate how improved capacity at the workforce, organization and community levels can increase health literacy показывать, каким образом повышение потенциала на уровне рабочей силы, организаций и местного сообщества может повысить уровень медицинской грамотности;
Больше примеров...
Доказать (примеров 122)
The person must then demonstrate that his injury is within the "zone of interests" which Congress sought to protect in enacting the statute under which the final agency action was taken. Затем данное лицо должно доказать, что причиненный ему вред входит в "сферу интересов", которые Конгресс стремился защитить путем ввода в действие закона, на основании которого ведомство приняло свое окончательное решение.
Governments must be able to identify groups of services where reform can be implemented in a way that will strongly demonstrate the benefits of services reform and strongly legitimate the contribution of further reform. Правительства должны иметь возможность определить те группы сервисных секторов, в которых реформа может быть осуществлена таким образом, чтобы безусловно доказать выгоды реформы в сфере услуг и обеспечить позитивные результаты дальнейшей реформы.
The group must demonstrate that the law raises a serious constitutional issue, the group has a genuine interest in the matter, and that there is no other reasonable and effective manner in which the issue may be brought before the Court. Объединение должно доказать, что закон поднимает важный конституционный вопрос, что объединение заинтересовано в этом вопросе и что никакого другого разумного и действенного способа представить вопрос в суде не существует.
Where the particular security is not essential to the reorganization or where the creditor can demonstrate other reasons, provision may be made in the insolvency law for the stay to be lifted. Для случаев, когда то или иное конкретное обеспечение не играет важной роли для реорганизации или когда кредитор сможет доказать наличие других причин, в законодательство о несостоятельности может быть включено положение о снятии моратория.
You know, Farge, if we could only duplicate the equipment I saw in could demonstrate the existence of these alert the world to what they're doing. Знаешь, Фарж, если бы мы смогли собрать такое же оборудование, какое я видел в их лаборатории,... мы смогли бы всем доказать существование этих существ... и предупредить весь мир о том, что они здесь замышляют.
Больше примеров...
Проявить (примеров 96)
The parties concerned must demonstrate restraint and resume negotiations to find a peaceful solution to the conflict. Соответствующие стороны должны проявить сдержанность и возобновить переговоры для выработки мирного решения конфликта.
Those concerned should demonstrate the political will necessary to ensure that free trade did not work against the interests of developing countries. Те, кого это касается, должны проявить политическую волю и добиться того, чтобы свободная торговля не противоречила интересам развивающихся стран.
The major economies and trading nations from among the developed countries must demonstrate a spirit of flexibility and good will. Крупные страны с развитой экономикой и торговлей должны проявить гибкость и добрую волю.
The international community must pay urgent attention to protracted refugee situations and demonstrate solidarity in response to emergency situations that often exceeded UNHCR means. Международное сообщество должно срочно сосредоточить внимание на продолжительных ситуациях, связанных с беженцами, и проявить сплоченность в реагировании на чрезвычайные ситуации, которые зачастую невозможно решить только средствами УВКБ.
Africa, for its part, must further demonstrate its conviction that trade is the path of redemption for its development, and our development partners should tangibly demonstrate their resolve to help us better integrate into world trade. Африка, со своей стороны, должна продемонстрировать веру в то, что торговля - это спасительный путь к развитию, а наши партнеры по процессу развития должны ощутимо проявить свою решимость помочь нам лучше интегрироваться в мировую торговлю.
Больше примеров...
Проявлять (примеров 87)
Member States need to collaborate with the United Nations and demonstrate their commitment to gender equality. Государствам-членам необходимо сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и проявлять свою приверженность делу равноправия мужчин и женщин.
And, as the Secretary-General said, the parties must demonstrate their willingness to compromise. И, как сказал Генеральный секретарь, стороны должны проявлять готовность к компромиссу.
All Member States should demonstrate the necessary flexibility to overcome current challenges, since the international community owed it to future generations to bequeath to them a nuclear-free world. Все государства-члены должны проявлять необходимую гибкость в целях преодоления нынешних трудностей, поскольку долг международного сообщества заключается в том, чтобы оставить в наследство будущим поколениям мир, свободный от ядерного оружия.
It must also demonstrate respect for cultures, religions and differences, as well as the right to development, as an essential basis for achieving the aspirations of the peoples of the developing world so that they may live in dignity and freedom. Необходимо также проявлять уважение к культурам, религиям и различиям, а также к праву на развитие в качестве основы для реализации чаяний народов развивающихся стран, с тем чтобы они могли жить в условиях достоинства и свободы.
(a) Demonstrate a strong commitment in curriculum development to human rights, social responsibility and ecological sustainability in architecture and planning; а) в разработке учебных программ проявлять стойкую приверженность соблюдению прав человека, социальной ответственности и экологической устойчивости в области архитектуры и проектирования;
Больше примеров...
Подтвердить (примеров 65)
And they must also demonstrate their commitment to the Organization by paying their contributions on time and in full. Они также должны подтвердить свою верность Организации, выплачивая свои взносы вовремя и полностью.
I urge the international community to further demonstrate its commitment to building the capacity of the Lebanese Armed Forces, including the navy, in particular through the provision of necessary equipment and training. Я настоятельно призываю международное сообщество подтвердить свою приверженность делу создания потенциала Ливанских вооруженных сил, включая военно-морские силы, в частности путем предоставления необходимых материальных средств и соответствующей учебной подготовки.
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that the original legislative recommendation had contained a requirement that the bidder should demonstrate that it met the pre-selection criteria. Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) говорит, что первоначальная законодательная рекомендация содержала требование о том, что участник процедур должен подтвердить, что он отвечает критериям предварительного отбора.
Those who say that they have no hidden agenda can only demonstrate that through deeds and concrete positions that confirm such affirmations. Те, кто утверждают, что у них нет никаких задних мыслей, могут продемонстрировать это на деле с помощью конкретных мер, способных подтвердить их слова.
In order to establish a claim for rental income losses in excess of a 12-month compensable period, the claimant must demonstrate extraordinary circumstances sufficient to warrant the extension of this period. Для составления претензии в связи с потерями дохода от аренды сверх 12-месячного периода компенсации заявитель должен подтвердить наличие чрезвычайных обстоятельств, оправдывающих продление этого периода5.
Больше примеров...
Свидетельствует о (примеров 129)
National and international experiences alike demonstrate the resource-intensive nature of the endeavour. И национальный, и международный опыт свидетельствует о том, что эта работа требует больших затрат.
These activities, in addition to ongoing work that corresponds to the five focus areas mentioned in paragraph 62, demonstrate implementation of this recommendation. Данная деятельность, наряду с текущей работой в соответствии с пятью ключевыми направлениями, упомянутыми в пункте 62, свидетельствует о выполнении данной рекомендации.
The improvements in the human rights situation in Colombia demonstrate the Government's commitment to complying with the highest standard of safeguarding human rights. Улучшение положения в области прав человека в стране свидетельствует о готовности государства соблюдать высочайшие стандарты защиты прав человека.
Legal and policy frameworks demonstrate the government's commitment to human rights, gender equality and women's empowerment, but challenges remain to be addressed. Правовая и политическая структура в стране свидетельствует о приверженности правительства делу прав человека, достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, хотя в этой связи и предстоит решить ряд серьезных проблем.
The contributions received from the entities of the United Nations system, regional organizations and donor countries in response to General Assembly resolution 61/197 demonstrate the degree of their interest in and commitment to efforts aimed at protecting the Caribbean Sea and its resources. Вклад учреждений системы Организации Объединенных Наций, региональных организаций и стран-доноров в ответ на резолюцию 61/197 Генеральной Ассамблеи свидетельствует о степени заинтересованности в мерах, направленных на охрану Карибского моря и его ресурсов и его приверженности этому делу.
Больше примеров...
Подтверждают (примеров 85)
We live in a world of images, as the events of recent weeks clearly demonstrate. Мы живем в мире образов, что ясно подтверждают события последних недель.
These measures acknowledge the value of knowledge and experiences gained outside the traditional learning environment and demonstrate the importance of integrating formal and non-formal learning in overall education. В рамках осуществления таких мер признается ценность знаний и опыта, накопленных вне традиционной системы обучения, и они подтверждают важность включения формальной и неформальной подготовки в общую систему образования.
A number of recent incidents, notably in the Netherlands, Thailand and Côte d'Ivoire, demonstrate the decisive role, often glossed over by most countries, which identity constructions play in the dynamic of racism, discrimination and xenophobia. Ряд недавних инцидентов, имевших место, в частности, в Нидерландах, Таиланде и Кот-д'Ивуаре, подтверждают ключевую и зачастую скрываемую большинством стран роль концепций самоидентификации в динамике распространения проявлений расизма, дискриминации и ксенофобии.
On the other hand, contrary to the Guidelines, some restrictions in Spain concern nationality, domicile and the applicability of the principle of reciprocity; while in Switzerland, access may be given only to petitioners who can demonstrate that they are interested or affected parties. С другой стороны, вразрез с Руководящими принципами в Испании действуют ограничения, касающиеся подданства, места жительства и применения принципов взаимности; в Швейцарии доступ к информации может быть предоставлен только тем ходатайствующим лицам, которые подтверждают, что они являются заинтересованными или затронутыми сторонами.
The claimant has failed to file documentation substantiating its claim; or, where documents have been provided, these do not demonstrate the circumstances or amount of part or all of the claimed loss as required under article 35 of the Rules. Заявитель не представил документы в обоснование своей претензии, или же представленные им документы не подтверждают обстоятельств возникновения всей или части заявленной претензии, как того требует статья 35 Регламента.
Больше примеров...
Подтверждения (примеров 21)
The commission will therefore face significant challenges, including the need to quickly demonstrate its competence, so that it may win the respect of the population. Поэтому комиссия будет сталкиваться со значительными трудностями, включая необходимость быстрого подтверждения своей компетентности, с тем чтобы завоевать уважение населения.
Together, dealing systematically with substance, the General Assembly can demonstrate its global leadership on these important issues. Оживление работы Ассамблеи означает также необходимость подтверждения нашей веры друг в друга и в ценности, провозглашенные этой Организацией.
As discussed, the Panel may consider any evidence "demonstrate the circumstances and amount of the claimed loss". Как указывалось, Группа может признать любое свидетельство "приемлемым... для подтверждения обстоятельств и суммы истребуемой потери".
It was also stressed that developing countries should learn how to design projects, determine baselines and demonstrate additionality in such a way that the Executive Board recognized it. Кроме того, подчеркивалось, что развивающимся странам следует учиться составлять проекты, устанавливать базовые критерии и показывать дополнительный характер проектов, чтобы добиться подтверждения со стороны Исполнительного совета.
To qualify as "innovations", the measures cited in support of nominations must demonstrate clearly that they: Чтобы считаться «новаторскими», меры, приводимые в качестве подтверждения обоснованности выдвижения кандидатур, должны явно соответствовать следующим критериям:
Больше примеров...
Доказывать (примеров 10)
Nigeria has adopted measures providing that an offender demonstrate the lawful origin of alleged proceeds. В Нигерии приняты положения, обязывающие преступника доказывать законность происхождения предполагаемых доходов от преступления.
Tailor-made training programmes and pilot projects to help policy-makers and SME support providers operate and demonstrate the impact of cluster development initiatives; Программы целевой подготовки кадров и экспериментальные проекты, помогающие лицам, разрабатывающим политику и оказывающим содействие МСП, осуществлять инициативы по созданию объединений и доказывать их результативность;
Multinational corporations that wish to do business and earn profits in Algeria should demonstrate, in their day-to-day activities, that they accept the constraints and responsibilities that this entails by becoming good corporate citizens; многонациональные предприятия, которые хотели бы развивать свою деятельность и получать прибыль в Алжире, должны своим повседневным поведением доказывать, что они готовы выполнять требования и обязательства, выходя на рынок страны;
A key entry point for building the relationship is for the Council to clearly articulate its expectations to the Commission and ensuring that the Commission can live up to these expectations and demonstrate added value. Одним из начальных элементов для налаживания отношений с Советом является четкое изложение им возлагаемых на Комиссию надежд и обеспечение того, чтобы Комиссия могла оправдывать эти надежды, а также доказывать свою полезность.
In other words, Governments must demonstrate, individually and collectively, that they are taking concrete steps toward realization of these rights. Другими словами, правительства должны в индивидуальном порядке и коллективно доказывать, что они предпринимают конкретные меры, направленные на реализацию этих прав.
Больше примеров...
Указывают (примеров 63)
As the facts clearly demonstrate, Khojaly inhabitants were merely abandoned. Эти факты явно указывают на то, что жители Ходжалы были попросту оставлены на произвол судьбы.
However, seen together, they demonstrate disregard for the security regime which the parties have freely agreed upon. Однако в своей совокупности они указывают на игнорирование режима безопасности, добровольно согласованного между сторонами.
All these factors demonstrate the gendered conditions and experiences of OVC with female OVC tending to be worse off than their male counterparts. Все эти факторы указывают на связанные с гендерным аспектом условия жизни и опыт сирот и уязвимых детей, причем девочки из данной категории находятся в худшем положении, чем мальчики.
This detention may take place only if the foreign national is in the country illegally and the objective circumstances listed in the Act clearly demonstrate abuse of the asylum procedure. Такая мера может применяться лишь в случае, если пребывание иностранца в Бельгии является незаконным и если перечисленные в законе объективные обстоятельства явно указывают на злоупотребление процедурой подачи ходатайства об убежище.
The training and deployment of mineral inspectors and diamond agents, the organization of alluvial miners into cooperatives and the construction of a centre for appraising and certifying rough diamonds all demonstrate tangible progress towards meeting the requirements for joining the Kimberley Process certification scheme. Обучение и развертывание инспекторов горного надзора и горнодобывающих агентов, сведение добытчиков рассыпных алмазов в кооперативы и строительство центра для оценки и сертификации необработанных алмазов указывают на ощутимый прогресс в направлении выполнения требований для присоединения к режиму сертификации в рамках Кимберлийского процесса.
Больше примеров...
Наглядно показать (примеров 9)
That would better demonstrate whether the best value for money had been obtained in achieving the budget objectives. Это позволило более наглядно показать, удалось ли добиться оптимальности затрат при достижении целей бюджета.
She said she had no statistics on use of time, which could demonstrate the value of women's unpaid work. Она говорит, что статистических данных относительно использования времени, которые могли бы наглядно показать ценность неоплачиваемой работы женщин, у нее не имеется.
These advances were highlighted and discussed during the Intersessional meeting and helped demonstrate how the Convention has served as a catalyst for new approaches to the challenge of clearance of cluster munitions remnants. Эти достижения отмечались и обсуждались в ходе межсессионного совещания, и они помогли наглядно показать, что Конвенция служит катализатором в деле отыскания новых подходов к проблеме удаления остатков кассетных боеприпасов.
We need, above all, to build an Organization that is results-oriented and that can demonstrate that politics is the most effective means of resolving conflict. Прежде всего, мы должны построить такую Организацию, которая была бы ориентирована на достижение конкретных результатов и могла бы наглядно показать, что политика является самым действенным средством урегулирования конфликтов.
Furthermore, the concluding event of the Decade must demonstrate visibly and forcefully a shift from the simple awareness of unmitigated risk to a more focused assessment of risk management strategies. Кроме того, заключительное мероприятие Десятилетия должно убедительно и наглядно показать переход от простого понимания неослабевающей опасности к более целенаправленной оценке стратегий учета факторов риска.
Больше примеров...