Английский - русский
Перевод слова Demonstrate

Перевод demonstrate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Продемонстрировать (примеров 1112)
Haitian society cannot elude the issue, and political authorities should demonstrate the will to enforce legislation and reduce exemptions. Гаитянское общество не может уклоняться от решения этого вопроса, и органы политической власти должны продемонстрировать свою готовность к обеспечению соблюдения законодательства и сокращению налоговых льгот.
The Government of Brazil is of the view that all factions in Liberia must demonstrate their commitment to the implementation of the goals of national reconciliation. По мнению правительства Бразилии, все либерийские группировки должны продемонстрировать свою приверженность делу достижения целей национального примирения.
It was recommended that the principle of efficiency and effectiveness guide implementation of the country programme, and that the UNICEF country team strengthen its results management tools and demonstrate value for investment. При реализации страновой программы было рекомендовано руководствоваться принципом эффективности и результативности, а страновой группе ЮНИСЕФ предлагалось усовершенствовать свои инструменты управления результатами и продемонстрировать отдачу от инвестиций.
pre-project activities to study technical and managerial issues relating to undertaking a human mission, with an aim to build and demonstrate our capability. Организация провела предпроектные мероприятия для изучения технических вопросов и вопросов управления, связанных с осуществлением полета человека в космос, чтобы укрепить наш потенциал и продемонстрировать его возможности.
We must also demonstrate the political will necessary to address the root causes of such conflicts and disputes - especially poverty and underdevelopment - as well as political and economic injustice within and among States. Мы также должны продемонстрировать политическую волю, необходимую для решения коренных проблем таких конфликтов и споров, - в частности, для борьбы с нищетой и преодолением недостаточного развития, - а также устранения политической и экономической несправедливости внутри государств и между ними.
Больше примеров...
Демонстрировать (примеров 232)
Countries with unpaid assessments must demonstrate their commitment to eliminating their arrears. Страны, имеющие непогашенную задолженность, должны демонстрировать свою приверженность делу ликвидации своей задолженности.
The international community should support, and demonstrate such support by its deeds, its commitment to a stable and safe region. Международное сообщество должно поддерживать и на деле демонстрировать свою приверженность созданию стабильного и безопасного региона.
Managers and supervisors by their actions should demonstrate zero tolerance of unethical behaviour and organizational policies and processes should support and encourage ethical decision-making. Административные сотрудники и непосредственные руководители должны демонстрировать своими действиями полную нетерпимость к неэтичному поведению, а политика и процессы организации должны поддерживать и поощрять принятие этических решений.
UNSO has recognized that it needs to develop evaluation mechanisms to capture and demonstrate the impact of those activities. ЮНСО признало, что ему необходимо разработать механизмы оценки, которые позволяли бы собирать и демонстрировать информацию о результатах такой деятельности.
To ensure the effectiveness of operational activities for development, we, the Member States, must fulfil our financial obligations and demonstrate our commitment to the challenge of development. Для обеспечения эффективности оперативной деятельности в целях развития мы, государства-члены, должны выполнять свои финансовые обязательства и демонстрировать свою приверженность выполнению задач в области развития.
Больше примеров...
Демонстрации (примеров 110)
I would also like to inform members that, following requests from Member States, I shall convene interactive thematic debates on human security and human trafficking to further demonstrate our leadership on global issues. Я хотел бы также информировать делегатов о том, что в ответ на поступившие от государств-членов просьбы в целях дальнейшей демонстрации нашей руководящей роли в решении глобальных проблем я организую интерактивные тематические дискуссии по вопросу о безопасности человека и торговле людьми.
The proposals put forward for the consideration of the Member States in addendum 4 focused on improving reporting mechanisms, including public access to United Nations documentation, in order to encourage public interest and demonstrate good governance. Предложения, выдвинутые на рассмотрение государств-членов в добавлении 4, касаются совершенствования механизмов отчетности, в том числе доступа общественности к документации Организации Объединенных Наций, в целях поощрения интереса общественности и демонстрации эффективности управления.
The Department is engaged in the revitalization of its programme to ensure the production of outputs that are demand-driven and that demonstrate effectively the relevance and centrality of the work of the entire United Nations family to people throughout the world. Департамент занимается обновлением своей программы работы с целью обеспечения соответствия между спросом и выпуском своей продукции и для эффективной демонстрации значения и направленности работы всей системы Организации Объединенных Наций для населения во всем мире.
Another way to clearly demonstrate how highly data collectors are valued, and at the same time increase their effectiveness, is to establish a retraining programme. Еще одним способом демонстрации важного значения деятельности регистраторов и повышения эффективности их работы является организация курсов повышения квалификации.
In my job, I'm always on the road and have to be flexible in how I demonstrate my company's products to potential customers, so I often rely on video presentations. В моей работе мне часто приходится бывать в командировках, иприходится проявлять большую изобретальность в способах демонстрации продукции моей компании нашим потенциальным клиентам, так что без видеопрезентаций мне сложно обойтись.
Больше примеров...
Показать (примеров 143)
You'll help demonstrate the Minbari religion. Ты поможешь мне показать, что есть Минбарская религия.
During this period, the Fund should demonstrate greater effectiveness in implementing its policies favouring decentralization and local governance. В этот период Фонд должен показать большую эффективность в осуществлении своей политики, предпочитая децентрализацию и местное управление.
The Board also reiterates the need for UNOPS to document the selection and recruitment process thoroughly so that it is transparent and that UNOPS can clearly demonstrate accountability. Комиссия также вновь заявляет о том, что УОПООН необходимо тщательно документировать процесс отбора и найма, с тем чтобы он имел транспарентный характер и чтобы УОПООН могло четко показать, что оно обеспечивает подотчетность.
We're not trying to prove, demonstrate anything. Мы не пытались ничего доказать и показать.
We need, above all, to build an Organization that is results-oriented and that can demonstrate that politics is the most effective means of resolving conflict. Прежде всего, мы должны построить такую Организацию, которая была бы ориентирована на достижение конкретных результатов и могла бы наглядно показать, что политика является самым действенным средством урегулирования конфликтов.
Больше примеров...
Свидетельствуют о (примеров 601)
Our achievements demonstrate the ability of the General Assembly to produce concrete results on important matters that concern the international community. Наши достижения свидетельствуют о способности Генеральной Ассамблеи добиваться конкретных результатов в решении важных вопросов, которые стоят перед международным сообществом.
Such messages demonstrate that, ever since the resolution's adoption, the Security Council has sought to prioritize a cooperative approach to its proliferation objectives. Такие сигналы свидетельствуют о том, что со времени принятия резолюции Совет Безопасности стремится поставить во главу угла коллективный подход к достижению своих целей в области распространения.
Moreover, the actions of the legislative, executive and judicial authorities demonstrate that full effect is given to the constitutional provisions guaranteeing the primacy of the law. Кроме того, меры, принятые законодательными, исполнительными и судебными органами, свидетельствуют о полномасштабном претворении в жизнь конституционных положений, гарантирующих верховенство закона.
Data on families in developing countries that receive money from relatives working abroad directly demonstrate that at least one element of globalization - migration - increases economic stability in poor countries. Данные о семьях в развивающихся странах, которые получают деньги от родственников, работающих за границей, свидетельствуют о том, что, по крайней мере, один из элементов глобализации - миграция - повышает экономическую стабильность в бедных странах.
The building in 2008 of walls to separate Roma from the non-Roma population in Brasov, Romania and in the district of Beja, Portugal demonstrate the extent to which racism and intolerance against Roma is sometimes deeply rooted in people's mindsets. Сооружение в 2008 году стен, отделяющих рома от населения не из числа рома в Брасове (Румыния) и в округе Беха (Португалия), свидетельствуют о том, насколько глубоко укоренились расизм и нетерпимость в отношении рома в мышлении людей.
Больше примеров...
Показывать (примеров 22)
I'll demonstrate, and you can come up and try. Я буду показывать, а вы можете подходить и пробовать.
Products and applications must clearly demonstrate that they constitute value-added products and are environmentally sustainable and commercially viable. Продукты и применения должны четко показывать, что они представляют собой полезные продукты, экологически устойчивы и коммерчески выгодны.
Where such restrictions are made, States must demonstrate their necessity and only take such measures as are proportionate to the pursuance of legitimate aims in order to ensure continuous and effective protection of Covenant rights. Когда такие ограничения имеют место, государства обязаны показывать их необходимость и принимать только такие меры, которые сообразуются с задачей достижения законных целей с точки зрения обеспечения непрерывной и эффективной защиты прав по Пакту.
Barbara, would you come to the front and demonstrate to the rest of the class whilst I check everybody's balance? Барбара, ты не могла бы выйти вперед и показывать всему остальному классу, пока я проверю у всех баланс?
And so, they would come in and you would do - Anybody that was going to show an experiment, which was kind of a new word at the time, demonstrate some principle, they had to do it on stage, where everybody could see it. Любой мог прийти, тогда не надо было быть членом. Тот, кто собирался показывать эксперимент, что было новым словом в то время, демонстрировать какой-то принцип, должен был делать это на сцене, чтобы все могли видеть.
Больше примеров...
Доказать (примеров 122)
While knowledge assets have been built around work processes, UNFPA has not yet been able to conclusively demonstrate if they have improved performance. Хотя базы знаний сформированы на основе рабочих процессов, ЮНФПА пока не смог убедительно доказать, что они способствуют улучшению показателей работы.
In this case, the manufacturer must demonstrate to the satisfaction of the Type Approval Authority that the alternative procedures that have been used are no less rigorous than those contained in paragraphs 2.4.1 to 2.4.5. В этом случае изготовитель должен доказать, к удовлетворению органа по официальному утверждению типа, что такие применяемые альтернативные процедуры являются не менее строгими чем те, которые содержатся в пунктах 2.4.1-2.4.5.
Sasref also did not demonstrate that it had paid the retainer to the two Dutch teachers nor did it adequately explain the origin of its obligation to do so. Кроме того, компания не смогла доказать, что она заплатила аванс двум голландским преподавателям, и не дала удовлетворительного объяснения тому, почему у нее возникло это обязательство.
If the manufacturer can demonstrate by field test results, that the brake factor after this bedding in state is different from the brake factor which has developed on the road, additional conditioning is permissible. 4.4.2.9 Если на основании результатов эксплуатационных испытаний изготовитель может доказать, что тормозной коэффициент после приработки с доведением до данного состояния отличается от тормозного коэффициента, обеспеченного в дорожных условиях, то допускается дополнительная корректировка.
These factors, together with the deficiencies in the estimation and apportionment of the costs of services, meant that UNOPS could not clearly demonstrate that it recovered the full cost of providing each of its services through its various fees and charges. Эти факторы, наряду с недостатками в оценке расходов по предоставлению услуг и составлении соответствующих смет, приводят к тому, что УОПООН не может недвусмысленно доказать, что используемые им различные комиссии и сборы позволяют ему полностью возмещать расходы, связанные с оказанием каждой из своих услуг.
Больше примеров...
Проявить (примеров 96)
Unfortunately, the Organization did not demonstrate fully its unique ability in maintaining peace and security. К сожалению, Организации не удалось в полной мере проявить свои уникальные возможности в области поддержания мира и безопасности.
We have the means to do so; we must simply demonstrate the political will and solidarity needed. У нас для этого имеются все средства; мы должны просто проявить необходимую политическую волю и солидарность.
We believe that both sides should demonstrate political will in establishing good-neighbourly relations, which would be in the interest of the entire subregion. Мы считаем, что обе стороны должны проявить политическую волю к налаживанию добрососедских отношений, которые отвечают интересам всего субрегиона.
We will achieve comprehensive Security Council reform only if we can demonstrate the political will to undertake serious negotiations and to seek a compromise solution that is acceptable to all. Мы сможем добиться всеобъемлющей реформы Совета Безопасности только тогда, когда мы сможем проявить политическую волю для проведения серьезных переговоров и поисков приемлемого для всех компромиссного решения.
The Government of the Democratic Republic of the Congo should demonstrate its good will by acknowledging the positive actions taken by the Rwandan Government, especially the total withdrawal of Rwandan forces from the Democratic Republic of the Congo. Правительству Демократической Республики Конго следует проявить добрую волю, оценив позитивные меры, принятые правительством Руанды, особенно полный вывод войск Руанды с территории Демократической Республики Конго.
Больше примеров...
Проявлять (примеров 87)
This means that States should demonstrate the political will to respect the Committee's resolutions for the maintenance of international peace and security. Это означает, что государствам надлежит проявлять политическую волю к выполнению резолюций Комитета в интересах поддержания международного мира и безопасности.
The Pakistani people continue to consistently demonstrate their immense reservoir of courage, forbearance and generosity. Народ Пакистана продолжает последовательно проявлять огромную самоотверженность, терпение и великодушие.
In an interdependent world we have a common future and we must therefore demonstrate a common determination to give science and technology a human face. Во взаимозависимом мире у нас общее будущее, и мы должны проявлять общую решимость развивать науку и технику на благо человека.
At the same time, they must demonstrate calm and restraint and maintain the security of the Temporary Security Zone, avoiding any unilateral actions that would negatively affect the peace process. В то же время они должны проявлять спокойствие и выдержку и поддерживать безопасность во временной зоне безопасности, избегая при этом любых односторонних действий, которые могли негативно сказаться на мирном процессе.
It is clear that, in order for the Conference on Disarmament to move forward, each country should demonstrate more political flexibility with respect to security considerations and modi operandi. Ясно, что для продвижения Конференции по разоружению вперед каждая страна должна проявлять больше политической гибкости в вопросах безопасности и образа действий.
Больше примеров...
Подтвердить (примеров 65)
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that the original legislative recommendation had contained a requirement that the bidder should demonstrate that it met the pre-selection criteria. Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) говорит, что первоначальная законодательная рекомендация содержала требование о том, что участник процедур должен подтвердить, что он отвечает критериям предварительного отбора.
Demonstrate compliance with paragraph 5.3. in accordance with this Annex, using a 50th percentile male Hybrid III test dummy. Подтвердить соблюдение пункта 5.3 в соответствии с настоящим приложением с использованием испытательного манекена "Hybrid III", соответствующего 50-му процентилю репрезентативности лиц мужского пола.
I'll demonstrate it to prove my identity. Я продемонстрирую... чтобы подтвердить свою личность.
Does a clear understanding of why it is important to be able to confirm or demonstrate implementation exist? Существует ли четкое понимание, почему важно обладать способностью подтвердить или продемонстрировать осуществление?
All of these acts of peace are being done to reaffirm and demonstrate with concrete measures my Government's true commitment to finding a peaceful solution to the outstanding matters with the Republic of Sudan. Все эти шаги в направлении достижения мира предпринимаются с тем, чтобы вновь подтвердить и продемонстрировать конкретными мерами подлинную приверженность правительства моей страны отысканию мирного решения неурегулированным проблемам в отношениях с Республикой Судан.
Больше примеров...
Свидетельствует о (примеров 129)
This failure does not itself demonstrate that the bylaw failed to satisfy the requirements of article 19. Отсутствие таких аргументов само по себе не свидетельствует о том, что постановление не соответствовало требованиям статьи 19.
A number of regional initiatives in the developing world demonstrate political commitment to promoting transparency and good governance in the management of revenues. Ряд региональных инициатив, предпринятых развивающимися странами, свидетельствует о политической приверженности обеспечению гласности и разумного управления в области регулирования поступлений.
The actions of the CPLP demonstrate that we have been implementing the rules of multilateralism and have been cooperating with the United Nations. Деятельность СПГС свидетельствует о том, что мы придерживаемся правил многосторонности и сотрудничаем с Организацией Объединенных Наций.
The Party concerned (United Kingdom) also stresses that the public participation exercises for the policy and the projects demonstrate that the competent authorities in taking the decision were actually in possession of the relevant environmental information. Соответствующая Сторона (Соединенное Королевство) также подчеркивает, что участие общественности в осуществлении политики и проектов свидетельствует о том, что в ходе принятия решений компетентные органы действительно располагали надлежащей экологической информацией.
Nonetheless, it is worth noting that the Special Rapporteur has heard of positive examples of participation by indigenous peoples in the declaration and management of World Heritage sites, which demonstrate that these challenges can be overcome, at least in certain contexts. Тем не менее стоит отметить, что Специальный докладчик знает о положительных примерах участия коренных народов в процессах включения объектов в Список всемирного наследия и управления ими, что свидетельствует о возможности преодоления трудностей, по меньшей мере в определенных случаях.
Больше примеров...
Подтверждают (примеров 85)
In his view, these facts demonstrate the intensity of his pain and suffering, which required several months of medical treatment. По мнению автора, приведенные факты подтверждают жестокий характер перенесенной им боли и страданий, так как после этого ему потребовалось многомесячное медицинское сопровождение.
Moreover, the documents she produced do not demonstrate that she has participated in any activities in favour of a political position in Switzerland. Кроме того, представленные ею документы не подтверждают ее участие ни в каких мероприятиях в интересах той или иной политической платформы в Швейцарии.
While we recognize that there are still many challenges, we believe that these incremental steps forward demonstrate that progress is possible even under very difficult circumstances. Хотя мы признаем, что перед нами по-прежнему стоит много сложных проблем, мы считаем, что эти последовательные шаги вперед подтверждают возможность достижения прогресса даже в исключительно сложных обстоятельствах.
All those facts and realities eloquently demonstrate that the draft resolution, even if it is adopted with majority support in the Assembly, would not carry the lofty authority and legitimacy of a resolution of the General Assembly. Все эти факты и реалии красноречиво подтверждают, что данный проект резолюции, даже если он получит поддержку большинства в Ассамблее, не будет пользоваться высоким авторитетом и не будет иметь законной силы в качестве одной из резолюций Генеральной Ассамблеи.
Data from industries where control technologies have been applied demonstrate the feasibility of controlling exposure to levels generally below 0.5 fibres/ml. Personal protective equipment can further reduce individual exposure where engineering controls and work practices prove insufficient. Данные из отраслей, в которых применяются защитные технологии, подтверждают практическую возможность удерживать концентрацию асбеста в большинстве случаев на уровне ниже 0,5 волокон/мл. Если технических мер и специальных рабочих процедур недостаточно, то дополнительно предохранить работников от воздействия асбеста могут индивидуальные средства защиты;
Больше примеров...
Подтверждения (примеров 21)
Article 16 requires a declaration of compliance and appropriate documentation that demonstrate compliance. Статья 16 говорит о требовании по предоставлению декларации соответствия, а также документации, которую необходимо предоставить для подтверждения соответствия.
The commission will therefore face significant challenges, including the need to quickly demonstrate its competence, so that it may win the respect of the population. Поэтому комиссия будет сталкиваться со значительными трудностями, включая необходимость быстрого подтверждения своей компетентности, с тем чтобы завоевать уважение населения.
The requirement that drivers demonstrate financial solvency by presenting travellers' cheques in the amount of 1,500 euros (Italy); требований подтверждения финансовой состоятельности водителя - предъявления дорожных чеков на сумму 1500 евро (Италия);
The role of the Special Voluntary Fund (SVF) in enabling UNV to pioneer innovative pilot activities to test and demonstrate the added value of volunteerism is illustrated throughout. Роль Специального фонда добровольных взносов (СФДВ) в предоставлении ДООН возможности осуществлять основанные на передовых методах экспериментальные проекты для проверки и подтверждения полезности добровольчества подтверждается многочисленными примерами.
For the demonstration process, the manufacturer shall demonstrate to the Approval Authority the inclusion of the correct torque limiter into the engine ECU. Для целей подтверждения соответствия изготовитель должен передать компетентному органу, предоставляющему официальное утверждение, доказательства включения в ЭУБ системы двигателя надлежащей функции ограничения крутящего момента.
Больше примеров...
Доказывать (примеров 10)
The allegations must demonstrate that the danger is serious. Представленные факты должны доказывать, что опасность носит серьезный характер.
Tailor-made training programmes and pilot projects to help policy-makers and SME support providers operate and demonstrate the impact of cluster development initiatives; Программы целевой подготовки кадров и экспериментальные проекты, помогающие лицам, разрабатывающим политику и оказывающим содействие МСП, осуществлять инициативы по созданию объединений и доказывать их результативность;
While the buyer should prove that the goods delivered by the seller were irradiated, the seller should demonstrate that it did not act with gross negligence. Хотя покупатель и должен доказывать, что товары, поставленные продавцом, облучали, продавец должен продемонстрировать, что он не действовал с грубой небрежностью.
A key entry point for building the relationship is for the Council to clearly articulate its expectations to the Commission and ensuring that the Commission can live up to these expectations and demonstrate added value. Одним из начальных элементов для налаживания отношений с Советом является четкое изложение им возлагаемых на Комиссию надежд и обеспечение того, чтобы Комиссия могла оправдывать эти надежды, а также доказывать свою полезность.
In other words, Governments must demonstrate, individually and collectively, that they are taking concrete steps toward realization of these rights. Другими словами, правительства должны в индивидуальном порядке и коллективно доказывать, что они предпринимают конкретные меры, направленные на реализацию этих прав.
Больше примеров...
Указывают (примеров 63)
However, the actions of the Bosnian Croat leadership in the areas under their control demonstrate that their intention is the opposite, namely, to assert a far-reaching autonomy. Вместе с тем действия руководства боснийских хорватов в районах, находящихся под их контролем, указывают на то, что они имеют совершенно иные намерения, а именно утвердить далеко идущую автономию.
Budget data demonstrate the low level of commitment to the ethics function in many of the agencies, with zero funding in 2010-2011 in ICAO, WMO, IMO, WIPO and UNWTO. Бюджетные данные указывают на низкий уровень приверженности функции по вопросам этики во многих из учреждений, причем в ИКАО, ВМО, ИМО, ВОИС и ЮНВТО финансирование в 2010-2011 годах является нулевым.
The delays in the qualitative implementation of the commitments and the ambiguities of the current deployment demonstrate the urgency of adopting a new military doctrine which establishes clearly the functions to be carried out by the armed forces in a democratic, peaceful society. Задержки в выполнении обязательств в качественном отношении и неясности в отношении нынешнего развертывания армии указывают на настоятельную необходимость принятия новой военной доктрины, четко определяющей функции, которые армия должна выполнять в условиях демократического общества и мира.
8.7 The complainant rejects all aspects of the State party's assertion that Onsi Abichou's acquittal on appeal and subsequent release on 19 May 2011 demonstrate that Tunisia honoured its assurances. 8.7 Заявительница полностью отвергает вывод, сделанный государством-участником из оправдательного приговора, вынесенного Онси Абишу в результате апелляционной процедуры, и его последующего освобождения 19 мая 2011 года; согласно этому выводу, данные факты указывают на соблюдение Тунисом своих заверений.
These testimonies adequately demonstrate that the statements cited have no basis in fact and are indeed inventions, for today the majority of officers in our army are former members of FAZ whom we have re-trained. Свидетельские показания в достаточной мере указывают на то, что собранные данные являются необоснованными и речь идет о вымышленных фактах, поскольку в настоящее время бывшие военнослужащие бывших вооруженных сил Заира, прошедшие переподготовку, составляют большинство среди офицеров нашей армии.
Больше примеров...
Наглядно показать (примеров 9)
She said she had no statistics on use of time, which could demonstrate the value of women's unpaid work. Она говорит, что статистических данных относительно использования времени, которые могли бы наглядно показать ценность неоплачиваемой работы женщин, у нее не имеется.
Dissemination of the methodology will help demonstrate volunteerism's added value in development and peace efforts and will help UNV to manage for better results. Распространение представленной методологии позволит наглядно показать добавленную стоимость добровольчества в усилиях в целях мира и развития и поможет ДООН добиваться еще более весомых результатов.
Building on previous work, the present report makes a preliminary attempt at categorizing partnerships by function in order to better demonstrate the practical contributions partnerships can make to the work of the United Nations. На основе работы, проделанной ранее, в настоящем докладе делается попытка провести предварительную классификацию партнерского сотрудничества в зависимости от его функций, с тем чтобы более наглядно показать, какой практический вклад может внести партнерство в деятельность Организации Объединенных Наций.
These advances were highlighted and discussed during the Intersessional meeting and helped demonstrate how the Convention has served as a catalyst for new approaches to the challenge of clearance of cluster munitions remnants. Эти достижения отмечались и обсуждались в ходе межсессионного совещания, и они помогли наглядно показать, что Конвенция служит катализатором в деле отыскания новых подходов к проблеме удаления остатков кассетных боеприпасов.
The companies as well must demonstrate their awareness of the increased importance of safety in PPPs and must show that they are implementing new standards in their current commercial practices. Компании также должны продемонстрировать свое понимание повышенных требований, предъявляемых к надежности проектов ПГЧС, и наглядно показать, что они применяют новые стандарты в своей повседневной коммерческой практике.
Больше примеров...