Английский - русский
Перевод слова Demonstrate

Перевод demonstrate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Продемонстрировать (примеров 1112)
In these circumstances, the Council must demonstrate its unity and encourage the parties to focus on their clear obligations to move the process forward. В этих условиях Совет должен продемонстрировать свое единство и призвать стороны сосредоточить свои усилия на выполнении своих четких обязательств в деле продвижения процесса вперед.
Trym did not demonstrate that it had made any debt collection efforts in addition to the site visits referred to in paragraph above. Компания не смогла продемонстрировать, что, помимо поездок, о которых говорится в пункте 201 выше, она приняла какие-либо иные меры для взыскания долгов.
While recognizing that minor modifications or updates might be justified in this text, we would urge that others demonstrate the flexibility and compromise needed to move the process forward. Признавая, что и в этом тексте, быть может, были бы оправданны небольшие изменения или обновления, мы бы настоятельно призвали других продемонстрировать гибкость и компромисс, необходимые для поступательного продвижения процесса.
To achieve accreditation, each area must demonstrate that it can meet the required core components of the specialist court model. These include: Для получения аккредитации каждый район должен продемонстрировать, что может обеспечить необходимые основные компоненты модели специализированного суда, а именно:
But, in order to secure the status that it desires, it must demonstrate that it understands that partnership is a two-way street. Однако для того чтобы защитить статус, которого он достоин, Китай должен продемонстрировать свое понимание - это «улица с двухсторонним движением».
Больше примеров...
Демонстрировать (примеров 232)
But sometimes we must demonstrate collective global will. Но иногда мы должны демонстрировать коллективную глобальную волю.
At the country level the United Nations should demonstrate flexibility in accordance with local needs and as agreed by the local authorities. На страновом уровне Организации Объединенных Наций следует демонстрировать гибкость в соответствии с местными потребностями и с учетом договоренностей, достигнутых местными органами управления.
From now on, the international community should respect Afghanistan's own visions and priorities, and also demonstrate greater unity of purpose and better coordination. Отныне международное сообщество должно уважать собственное видение и приоритеты Афганистана, равно как и демонстрировать большее единство целей и лучшую координацию.
Competency-based interviews, which are mandatory for all recruitment and promotion, are designed to ensure that selected candidates demonstrate and uphold the Organization's values. Проведение собеседований с упором на профессиональные качества, которое является обязательным при наборе и повышении в должности любого сотрудника, призвано обеспечить, чтобы отобранные кандидаты могли демонстрировать и поддерживать ценности Организации.
But we should remain steadfast in our endeavours and demonstrate the utility of the CD as an important forum to reach arms control agreements. настойчивыми в наших усилиях и демонстрировать полезность КР в качестве важного форума по достижению соглашений в области контроля над вооружениями.
Больше примеров...
Демонстрации (примеров 110)
Article 39 of the Constitution guaranteed the right to meet and demonstrate; if for any reason a demonstration was not authorized, the organizers had the right to appeal that decision to the administrative courts. Статья 39 Конституции гарантирует право на собрания и демонстрации; если по какой-либо причине демонстрация не разрешена, ее организаторы имеют право обжаловать это решение в административных судах.
The aim of the organization is to define and demonstrate the value of viewing development issues through the lens of generations and to diffuse this approach throughout the international development community. Цель организации состоит в определении и наглядной демонстрации значения рассмотрения вопросов развития сквозь призму поколений и в распространении этого подхода в рамках всего международного сообщества, занимающегося вопросами развития.
With a view to strengthening partnerships with the private sector as part of its effort to promote sustainable development, the secretariat has undertaken different activities to share the views and demonstrate different modalities to actively work with the private sector. Для укрепления партнерства с частным сектором в качестве одного из усилий по содействию устойчивому развитию секретариат провел различные мероприятия по обмену мнениями и демонстрации различных форм активного сотрудничества с частным сектором.
Several delegations suggested that the results of performance reviews be compiled in a single source to show trends and demonstrate whether regional fisheries management organizations and arrangements had fully complied with the scientific data. Несколько делегаций предложили, чтобы результаты обзоров эффективности компилировались в едином источнике для отражения динамики и демонстрации того, соответствует ли работа региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей научным данным.
In 1946, Chief of Naval Operations Admiral Chester Nimitz ordered the formation of a flight exhibition team to boost Navy morale, demonstrate naval air power, and maintain public interest in naval aviation. 24 апреля 1946 начальник ВМС США адмирал Честер Нимиц издал директиву, в которой указывалось на формирование команды показательных выступлений с целью повышения морального духа флота, демонстрации мощи военно-воздушной техники флота, и поддержания интереса общественности к морской авиации.
Больше примеров...
Показать (примеров 143)
UNIDO must now demonstrate that it had come of age and enhance its capacity to adapt and to meet new industrial development needs. В настоящее время ЮНИДО должна показать, что она накопила достаточный опыт, и улучшить свою способность адаптироваться и отвечать новым потребностям в области промышленного развития.
If you demonstrate something to one of them, they all know it. Если показать что-либо одному из них, они все узнают об этом.
Could you demonstrate to Miss Fontaine what innocence sounds like? Могли бы Вы показать мисс Фонтейн как звучит невинность?
To clearly demonstrate what contributions the organizational units will make to the expected accomplishments, their outputs have been specified and quantified wherever possible. Для того чтобы прямо показать роль тех или иных организационных подразделений в достижении ожидаемых результатов, в предлагаемом бюджете по возможности конкретно указываются осуществляемые ими мероприятия и их количественные параметры.
(a) Demonstrate the international nature of its composition and activities by proving that it is represented or has affiliates in a considerable number of countries and that it is active in those countries; а) показать международный характер своего состава и деятельности на основе свидетельств, согласно которым она представлена или имеет свои филиалы в значительном числе стран и занимается активной деятельностью в этих странах;
Больше примеров...
Свидетельствуют о (примеров 601)
I believe that the election results demonstrate that the people of the Republika Srpska desire change in their political leadership. Я считаю, что результаты выборов свидетельствуют о том, что жители Республики Сербской хотят перемен в своем политическом руководстве.
These results demonstrate the grave dangers that young democracies face, as well as the fragility of democratic culture. Эти результаты свидетельствуют о серьезной опасности, грозящей молодым демократическим государствам, а также о хрупкости демократической культуры.
All these measures demonstrate the practical application of the principle of equal rights for all before the law without discrimination. Все эти меры свидетельствуют о фактическом обеспечении принципа равенства всех лиц перед законом без дискриминации.
The recent changes in the Afghan Government - and there was one even today - demonstrate renewed commitment to fighting corruption and improving security. Недавние перестановки в афганском правительстве - одна из которых произошла сегодня - свидетельствуют о его крепнущей решительности вести борьбу с коррупцией и добиваться улучшения обстановки в плане безопасности.
These agreements demonstrate the willingness of the United States to accept the same IAEA safeguards procedures on its civil nuclear facilities that non-nuclear-weapon States are required to accept and provide an opportunity for the IAEA to develop new safeguards technologies and approaches to strengthen the international safeguards system. Указанные соглашения свидетельствуют о готовности Соединенных Штатов применять в отношении своих гражданских ядерных объектов те же процедуры гарантий МАГАТЭ, которые обязаны соблюдать государства, не обладающие ядерным оружием, и дать МАГАТЭ возможность разработать новые технологии гарантий и методы укрепления международной системы гарантий.
Больше примеров...
Показывать (примеров 22)
I can't demonstrate the Rumba by myself. Я не могу показывать румбу одна.
The Online Standard Showcase will demonstrate how the various technology components fit together in a commonly recognized business context: the Buy-Ship-Pay model. Онлайновый демонстрационный стенд стандартов будет показывать то, каким образом различные технологические компоненты объединяются воедино в рамках общепризнанного делового контекста: модели "покупка-отгрузка-оплата".
Impact assessments are long-term processes, whereas Governments are often pressed to rapidly demonstrate the efficient use of resources but not necessarily the longer-term benefits and effectiveness of policies and programmes. Оценки воздействия представляют собой долгосрочные процессы, а правительства зачастую вынуждены прямо сейчас показывать результаты эффективного использования ресурсов, а не объяснять долгосрочную перспективность и потенциальную эффективность своих стратегий или программ.
The degree descriptions for a number of degrees state that the student shall demonstrate a certain capacity for valuation and approach with particular observance of human rights. В описании степеней применительно к некоторым из них установлено, что учащиеся должны показывать определенные способности в определении ценностей и применении соответствующих подходов с уделением особого внимания вопросам прав человека.
Barbara, would you come to the front and demonstrate to the rest of the class whilst I check everybody's balance? Барбара, ты не могла бы выйти вперед и показывать всему остальному классу, пока я проверю у всех баланс?
Больше примеров...
Доказать (примеров 122)
In addition, applicants must demonstrate that they have hunting rights and are able to exercise them. Кроме этого, заявители должны доказать, что они имеют права на охоту и способны надлежащим образом осуществлять их.
In the case of those mechanisms, which provide for a right of individual petition, applicants must demonstrate that they have exhausted domestic remedies. Если речь идет о механизмах, предоставляющих право подавать индивидуальные жалобы, жалобщики должны доказать, что все внутренние средства правовой защиты исчерпаны.
The mission could not demonstrate that the provision of two helicopters under a Letter of Assist with a Government was the only viable and cost-effective option. Миссия не смогла доказать, что использование двух вертолетов, предоставленных одним из правительств на основе письма-заказа, является единственным возможным и эффективным с точки зрения затрат вариантом.
By contrast, the Working Group could consider whether to allow a party to a settlement agreement to prevent enforcement if it can demonstrate that it was coerced into signing that settlement agreement. И наоборот, Рабочая группа могла бы рассмотреть вопрос о том, чтобы разрешить одной из сторон соглашения об урегулировании воспрепятствовать приведению его в исполнение, если она сможет доказать, что ее вынудили подписать это соглашение.
Governments must be able to identify groups of services where reform can be implemented in a way that will strongly demonstrate the benefits of services reform and strongly legitimate the contribution of further reform. Правительства должны иметь возможность определить те группы сервисных секторов, в которых реформа может быть осуществлена таким образом, чтобы безусловно доказать выгоды реформы в сфере услуг и обеспечить позитивные результаты дальнейшей реформы.
Больше примеров...
Проявить (примеров 96)
For their part, Member States must demonstrate the political will to provide the United Nations with necessary financial and physical resources. Со своей стороны, государства-члены должны проявить политическую волю, чтобы обеспечить Организацию Объединенных Наций необходимыми финансовыми и материальными ресурсами.
The international community must demonstrate genuine commitment in that regard. Международное сообщество должно проявить подлинную заинтересованность в этом вопросе.
By confronting the challenges of our time and nurturing new patterns of cooperation, we can forge a new culture of international relations, demonstrate the courage to rise above ourselves and achieve our common goals. Решая современные задачи и внедряя новые модели сотрудничества, мы можем сформировать новую культуру международных отношений, проявить мужество, чтобы подняться над собой, и достичь наших общих целей.
However, the Committee strongly recommends that States parties ensure that, where a younger child can demonstrate capacity to express an informed view on her or his treatment, this view is given due weight. Однако Комитет решительно рекомендует государствам-участникам обеспечивать уделение должного внимания мнениям не достигшего установленного таким образом возраста ребенка, который может проявить способности самостоятельно формулировать собственное мнение на основе имеющейся у него информации.
Thus, for monitoring and reporting mechanisms to be sustainable, the Council must be willing to act decisively on the reports it receives and demonstrate that there will be no impunity for attacks against civilian populations. Таким образом, чтобы механизмы контроля и отчетности были долгосрочными, Совету нужно проявить волю к решительным действиям в связи с докладами, которые он получает, и показать, что нападения на гражданское население не останутся безнаказанными.
Больше примеров...
Проявлять (примеров 87)
The Pakistani people continue to consistently demonstrate their immense reservoir of courage, forbearance and generosity. Народ Пакистана продолжает последовательно проявлять огромную самоотверженность, терпение и великодушие.
Parliaments should demonstrate their commitment to gender mainstreaming by showcasing and creating opportunities to incorporate a gender dimension into all areas of their work. Парламентам следует проявлять свою приверженность принципу обеспечения учета гендерной проблематики посредством демонстрации и создания возможностей для интеграции гендерного аспекта во всех областях их работы.
That eloquently attests to the capacity for innovation and modernization that the United Nations can demonstrate when it is inspired by strong and unanimous political determination on the part of Member States. Это красноречиво свидетельствует о тех способностях к новаторству и модернизации, которые Организация Объединенных Наций может проявлять в тех случаях, когда ее вдохновляет прочная и единодушная политическая решимость ее государств-членов.
Demonstrate greater patriotism, restraint and moderation; проявлять патриотизм, сдержанность и терпимость;
Demonstrate greater moral and spiritual strength and genuine solidarity in pursuing just solutions to the economic, financial, social and environmental problems plaguing the globalized world. проявлять большую моральную и духовную силу и истинную солидарность в поиске справедливых решений экономических, финансовых, социальных и экологических проблем, существующих в глобальном мире.
Больше примеров...
Подтвердить (примеров 65)
The pressure test, the burst test can demonstrate that the mechanical and structural integrity of the inner receptacle is maintained. Так же как и гидравлическое испытание под давлением, испытание на разрыв позволяет подтвердить, что механическая и структурная целостность внутреннего сосуда сохраняются.
The Government submitted that only a few employees who left Kuwait could demonstrate that their costs outside Kuwait exceeded the relief received and that these employees have made individual claims before the Commission. Правительство сообщило, что лишь немногие работники, покинувшие Кувейт, могут подтвердить, что их расходы за пределами Кувейта превысили по своим размерам полученную материальную помощь и что эти работники подали в Комиссию индивидуальные претензии.
Certification can demonstrate their commitment to sustainable forest management and increase the awareness of consumers of the sustainability of wood and wood-based products, including the need for higher timber prices to enhance the economic viability of sustainable forest management. Сертификация позволит подтвердить их заинтересованность в применении методов устойчивого лесопользования и повысит понимание среди потребителей важности обеспечения устойчивого воспроизводства древесины и древесной продукции, включая необходимость повышения цен на древесину в целях обеспечения экономической рентабельности устойчивого лесопользования.
A person authorized by the Government must explain and demonstrate the agreed self-sustainment capability. Уполномоченное правительством лицо должно подтвердить и предъявить согласованные средства самообеспечения.
She urged all Member States to pledge and demonstrate their active support for UNIDO in order to enable the Organization to deliver efficient and effective services to developing countries. Она настоятельно призывает все государства-члены подтвердить и продемонстрировать свою активную поддержку ЮНИДО, что позволит Орга-низации оказывать эффективные и действенные услуги развивающимся странам.
Больше примеров...
Свидетельствует о (примеров 129)
The Greek Cypriot policy of tension and the accompanying barrage of unfounded allegations demonstrate that the Greek Cypriot side is far from coming to terms with the reality in Cyprus, i.e., the existence of two separate sovereign States representing the two peoples. Проведение киприотами-греками политики поддержания напряженности, сопровождаемое целым рядом ничем не подкрепленных заявлений, свидетельствует о том, что кипрско-греческая сторона далека от того, чтобы признать существующую на Кипре реальность, заключающуюся в существовании двух отдельных суверенных государств, представляющих два народа.
But the recent and horrific attacks on the United Nations and the International Committee of the Red Cross headquarters in Baghdad demonstrate an increasingly fragile environment to which humanitarian personnel are more and more exposed. Вместе с тем недавние чудовищные нападения на отделение Организации Объединенных Наций и Международного комитета Красного Креста в Багдаде свидетельствует о том, что гуманитарный персонал вынужден работать во все более неустойчивой обстановке.
These awards amply demonstrate the existence of a consistent pattern of human rights violations. Выплата этих сумм убедительно свидетельствует о существовании устойчивой практики нарушения прав человека.
A range of ongoing joint collaborations demonstrate the potential and effectiveness of such collective support that can be offered by the UN organizations to the provision of the IPBES Secretariat. Широкий круг уже осуществляющихся совместных проектов свидетельствует о потенциале и эффективности такой коллективной поддержки, которую организации системы Организации Объединенных Наций смогут оказывать секретариату ИПБЕС.
The prohibition of torture, the imprescriptibility of proceedings and penalties for torture, and the prohibition of any pardon or amnesty for torture demonstrate the political will of Ecuador to guarantee respect for the integrity of the person. Запрещение пыток, неприменение срока давности к деяниям и наказаниям, связанным с совершением пыток, а также запрещение помилования или амнистии в связи с этим видом преступных деяний свидетельствует о наличии у Эквадора политической воли гарантировать гражданам соблюдение права на личную неприкосновенность.
Больше примеров...
Подтверждают (примеров 85)
These measures acknowledge the value of knowledge and experiences gained outside the traditional learning environment and demonstrate the importance of integrating formal and non-formal learning in overall education. В рамках осуществления таких мер признается ценность знаний и опыта, накопленных вне традиционной системы обучения, и они подтверждают важность включения формальной и неформальной подготовки в общую систему образования.
The contributions it made during the 22 October debate on Central Africa, which Cameroon initiated with the Council's full support, and the commitments undertaken demonstrate - if indeed we needed further demonstration of it - the Council's continuing interest in our subregion. Выступления делегаций в ходе состоявшихся 22 октября прений по вопросу о положении в Центральной Африке, которые проводились по инициативе Камеруна, полностью поддержанной Советом, и принятые обязательства подтверждают, - как если бы нам требовалось еще одно подтверждение - неизменный интерес Совета к нашему субрегиону.
The Khirbat Salim events clearly demonstrate the urgent need to bring arms in Lebanon under legitimate control of the State and the need for the international community to remain fully committed to supporting the United Nations Interim Force in Lebanon in its mission. События в Хирбат-Салиме однозначно подтверждают настоятельную необходимость взять оружие в Ливане под законный контроль государства, а также необходимость всемерной поддержки международным сообществом Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане в выполнении ими своей миссии.
The Panel, therefore, concludes that the evidence presented does not demonstrate that Jordan's population was deprived of water as a result of the presence of the refugees. Поэтому Группа делает вывод о том, что представленные доказательства не подтверждают того, что население Иордании было лишено возможности пользоваться водой в результате присутствия беженцев.
The Panel finds that the evidence does not demonstrate that the detours were constructed for any purpose other than to cope with increased military traffic in the central, eastern and northern regions of Saudi Arabia. Группа заключает, что эти свидетельства не подтверждают того, что объездные дороги были построены для какой-либо цели, отличной от обеспечения перевозки возросшего объема военных грузов в центральном, восточном и северном регионах Саудовской Аравии.
Больше примеров...
Подтверждения (примеров 21)
The requirement that drivers demonstrate financial solvency by presenting travellers' cheques in the amount of 1,500 euros (Italy); требований подтверждения финансовой состоятельности водителя - предъявления дорожных чеков на сумму 1500 евро (Италия);
To facilitate the work of the BAC and demonstrate its commitment to the creation of an effective enabling environment for private-sector development, the Government would enter into a compact with UNDP. Для содействия деятельности КСП и подтверждения своей приверженности делу создания условий, реально благоприятствующих развитию частного сектора, правительства будут заключать соглашения с ПРООН.
He hoped that, given the enormous challenges facing the Conference, States would demonstrate greater flexibility and a deeper sense of responsibility in order to uphold the integrity of the Treaty and confirm its vitality by agreeing to concrete measures in the field of nuclear disarmament. Он надеется, что с учетом тех колоссальных задач, которые стоят перед Конференцией, государства проявят бльшую гибкость и большее чувство ответственности в интересах сохранения целостности Договора и подтверждения его действенности путем согласования конкретных мер в области ядерного разоружения.
As this process unfolds, ample opportunities will exist for the parties to confirm their intentions, demonstrate the political will not only to continue meeting, but also to engage in genuine negotiations and to accept greater shared ownership of the negotiating process. По мере осуществления этого процесса перед сторонами будут открываться благоприятные возможности для подтверждения их намерений, проявления политической воли не только к дальнейшему проведению встреч, но и к участию в подлинных переговорах и для более широкого выполнения совместных обязанностей в деле руководства процессом переговоров.
To qualify as "innovations", the measures cited in support of nominations must demonstrate clearly that they: Чтобы считаться «новаторскими», меры, приводимые в качестве подтверждения обоснованности выдвижения кандидатур, должны явно соответствовать следующим критериям:
Больше примеров...
Доказывать (примеров 10)
The allegations must demonstrate that the danger is serious. Представленные факты должны доказывать, что опасность носит серьезный характер.
The State party notes that this provision means that the grounds must go beyond mere suspicion and that they must demonstrate a serious risk. Государство-участник отмечает, что это положение означает, что представляемые сведения не могут ограничиваться простыми предположениями и должны доказывать наличие серьезной угрозы.
Tailor-made training programmes and pilot projects to help policy-makers and SME support providers operate and demonstrate the impact of cluster development initiatives; Программы целевой подготовки кадров и экспериментальные проекты, помогающие лицам, разрабатывающим политику и оказывающим содействие МСП, осуществлять инициативы по созданию объединений и доказывать их результативность;
While the buyer should prove that the goods delivered by the seller were irradiated, the seller should demonstrate that it did not act with gross negligence. Хотя покупатель и должен доказывать, что товары, поставленные продавцом, облучали, продавец должен продемонстрировать, что он не действовал с грубой небрежностью.
A key entry point for building the relationship is for the Council to clearly articulate its expectations to the Commission and ensuring that the Commission can live up to these expectations and demonstrate added value. Одним из начальных элементов для налаживания отношений с Советом является четкое изложение им возлагаемых на Комиссию надежд и обеспечение того, чтобы Комиссия могла оправдывать эти надежды, а также доказывать свою полезность.
Больше примеров...
Указывают (примеров 63)
The above examples demonstrate the need for urgent measures on the part of the missions' management to procure required equipment for the missions' security function. Вышеприведенные примеры указывают на необходимость принятия руководством миссий незамедлительных мер по закупке требуемого оборудования в целях обеспечения безопасности в миссиях.
There are many cases of illicit trafficking in arms which demonstrate the need to tackle the problem in its political, social and economic dimensions and in the international context. Есть много примеров незаконного оборота оружия, которые указывают на необходимость решения этой проблемы в ее политических, социальных и экономических аспектах и в ее международном контексте.
The findings of the report also demonstrate that Afghan children and women are increasingly bearing the brunt of the conflict. Данные доклада указывают также на то, что афганские дети и женщины все больше испытывают на себе всю тяжесть конфликта.
The debates with regard to the Court demonstrate the importance and the relevance that it has acquired since the adoption of its Statute 10 years ago. Дискуссии вокруг Суда указывают на важность и актуальность его работы со времени принятия его Статута 10 лет тому назад.
In fact, many of the international donor agencies which fund the scholarships offered by the Government of Saint Lucia demonstrate some degree of positive discrimination as they specifically indicate that preference may be given to females in the award of scholarships. По существу, многие международные учреждения-доноры, финансирующие стипендии, предоставляемые правительством Сент-Люсии, демонстрируют определенную степень "положительной" дискриминации, поскольку конкретно указывают, что предпочтение при назначении стипендий может отдаваться женщинам.
Больше примеров...
Наглядно показать (примеров 9)
That would better demonstrate whether the best value for money had been obtained in achieving the budget objectives. Это позволило более наглядно показать, удалось ли добиться оптимальности затрат при достижении целей бюджета.
Building on previous work, the present report makes a preliminary attempt at categorizing partnerships by function in order to better demonstrate the practical contributions partnerships can make to the work of the United Nations. На основе работы, проделанной ранее, в настоящем докладе делается попытка провести предварительную классификацию партнерского сотрудничества в зависимости от его функций, с тем чтобы более наглядно показать, какой практический вклад может внести партнерство в деятельность Организации Объединенных Наций.
We need, above all, to build an Organization that is results-oriented and that can demonstrate that politics is the most effective means of resolving conflict. Прежде всего, мы должны построить такую Организацию, которая была бы ориентирована на достижение конкретных результатов и могла бы наглядно показать, что политика является самым действенным средством урегулирования конфликтов.
Furthermore, the concluding event of the Decade must demonstrate visibly and forcefully a shift from the simple awareness of unmitigated risk to a more focused assessment of risk management strategies. Кроме того, заключительное мероприятие Десятилетия должно убедительно и наглядно показать переход от простого понимания неослабевающей опасности к более целенаправленной оценке стратегий учета факторов риска.
The companies as well must demonstrate their awareness of the increased importance of safety in PPPs and must show that they are implementing new standards in their current commercial practices. Компании также должны продемонстрировать свое понимание повышенных требований, предъявляемых к надежности проектов ПГЧС, и наглядно показать, что они применяют новые стандарты в своей повседневной коммерческой практике.
Больше примеров...