Английский - русский
Перевод слова Demonstrate

Перевод demonstrate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Продемонстрировать (примеров 1112)
We must now demonstrate our capacity to adapt them to better respond to the challenges of the twenty-first century. В настоящее время нам необходимо продемонстрировать свою способность к их адаптации, с тем чтобы они лучше соответствовали задачам двадцать первого столетия.
Central governments should demonstrate political priorities by increasing budget contribution to local water and sanitation projects and for targeting the poorest. Центральным органам власти необходимо продемонстрировать свои стратегические приоритеты путем увеличения доли бюджетных средств на осуществление местных проектов в области водоснабжения и санитарии в интересах наименее обеспеченного населения.
The Security Council may wish to once more demonstrate its commitment to completing the tasks that have been advanced so far in Timor-Leste by deciding to extend the mandate of UNMISET for a further year, until 20 May 2004. Совет Безопасности может пожелать вновь продемонстрировать свою приверженность завершению выполнения задач, в решении которых в Тиморе-Лешти уже достигнут значительный прогресс, постановив продлить мандат МООНПВТ еще на один год - до 20 мая 2004 года.
These briefings provide suppliers with the opportunity to explain or demonstrate their products while, at the same time, enabling the Division's personnel to familiarize themselves with new suppliers and the goods and services they offer. Эти брифинги предоставляют поставщикам возможность дать разъяснения в отношении предлагаемой продукции или продемонстрировать ее и одновременно с этим позволяют персоналу Отдела познакомиться с новыми поставщиками и предлагаемыми ими товарами и услугами.
Ms. Gabr said that while the Committee understood the difficulties Ethiopia faced in its efforts to implement the Convention, it must demonstrate the political will to do so. Г-жа Габр говорит, что, хотя Комитет понимает, с какими трудностями сталкивается Эфиопия при осуществлении Конвенции, она должна продемонстрировать политическую волю к преодолению этих трудностей.
Больше примеров...
Демонстрировать (примеров 232)
Nevertheless, any military response must itself comply with international humanitarian law and demonstrate respect for the dignity of those already exposed to insurgent attacks. Тем не менее любые военные действия должны сами соответствовать международному гуманитарному праву и демонстрировать уважение к достоинству тех, кто уже и так подвергается нападениям со стороны повстанцев.
A specific strategy and plan for work process improvement should be developed, and the Secretary-General should demonstrate that management and administrative processes were efficient before seeking additional resources. Необходимо разработать конкретную стратегию и план совершенствования рабочего процесса, и Генеральный секретарь, запрашивая дополнительные ресурсы, должен демонстрировать эффективность процессов руководства и административного управления.
The provision of article 79, paragraph 1 of the Constitution stipulates the right of the national minorities to express, preserve, foster, develop and publically demonstrate their cultural specificities. Пункт 1 статьи 79 Конституции гарантирует право национальных меньшинств выражать, сохранять, поощрять, развивать и публично демонстрировать свои специфические культурные особенности.
Recognizes the efforts of UNIFEM to track performance, progress and gaps more effectively, and requests the Executive Director to continue to improve the linkage between outputs and outcomes in the annual report in order to better demonstrate the impact of UNIFEM activities; признает предпринимаемые ЮНИФЕМ усилия по повышению эффективности контроля за достижением, ходом выполнения и отставанием и просит Директора-исполнителя более четко демонстрировать в годовых докладах взаимосвязь между вложенными средствами и результатами, чтобы было яснее видно оказываемое деятельностью ЮНИФЕМ воздействие;
Demonstrate the ability to combine appropriate eating and fitness that will contribute to wellness. демонстрировать способность к сочетанию нормального питания с надлежащей физической формой, которые обеспечивают нормальный образ жизни;
Больше примеров...
Демонстрации (примеров 110)
The testing shall demonstrate compliance with all the requirements laid down in Appendix 2 of this annex. Испытание проводят для демонстрации соответствия всем предписаниям, изложенным в добавлении 2 к настоящему приложению.
Experience also shows, however, that usability engineering can be implemented gradually, starting with a small core of interested personnel and expanding as the efforts demonstrate their usefulness. Однако опыт также свидетельствует о том, что система эргономичной разработки может внедряться постепенно, начиная с формирования небольшой группы заинтересованных специалистов с последующим ее расширением по мере демонстрации полезности их усилий.
Ensuring that its Methodologies Panel progressed substantially in revising the "Combined tool to identify the baseline scenario and demonstrate additionality" in order to broaden its applicability. ё) обеспечение существенного прогресса его Группы по методологиям в рассмотрении "Комплексного инструмента для определения исходного сценария и демонстрации дополнительного характера", с тем чтобы расширить сферу его применимости.
Ordinary people are angry at those on top and I can well understand why they would occupy their places of businesses and even demonstrate outside their homes, but here I'd like to point out something. Обычные люди очень злы на элиту, и я отлично понимаю, почему эти люди оккупируют места деятельности богачей и даже проводят демонстрации под их окнами, но хотелось бы кое-что прояснить.
Takes note of the number of consolidated and approved methodologies covering a wide range of methodological approaches and applicability conditions, as well as the optional "combined tool to identify the baseline scenario and demonstrate additionality";3 принимает к сведению ряд консолидированных и утвержденных методологий, охватывающих широкий круг методологических подходов и условий применимости, а также факультативное "комплексное средство для определения сценария исходных условий и демонстрации дополнительного характера";
Больше примеров...
Показать (примеров 143)
Unfortunately, we must demonstrate that defiance is intolerable. К сожалению, мы должны показать, что не терпим сопротивления.
I will happily demonstrate at your Holiness's leisure. Буду счастлив показать, на досуге Вашего Святейшества.
Together, dealing systematically with substance, the General Assembly can demonstrate its global leadership on these important issues. Вместе, систематически занимаясь вопросами существа, Генеральная Ассамблея сможет показать, что она является глобальным лидером в решении этих важных вопросов.
I'll help you get used to the idea and illustrate the equation and demonstrate why - Помогу тебе свыкнуться и наглядно показать, что ты...
Today there's only discreet eyes looking on, so you can... really demonstrate all you can do. Сегодня, когда только искушённые зрители смотрят на тебя, ты можешь... Показать, на что ты действительно способен
Больше примеров...
Свидетельствуют о (примеров 601)
They demonstrate our firm commitment to sound management and conservation of our fisheries. Они свидетельствуют о нашей решительной приверженности цели рационального управления нашими рыбными ресурсами и их сохранения.
My delegation is of the view that these early outcomes demonstrate the potential of the Peacebuilding Commission. Наша делегация полагает, что эти первые результаты работы Комиссии по миростроительству свидетельствуют о ее потенциале.
I believe that those data clearly demonstrate the tragic situation dominating economic interactions in the world. Я полагаю, что эти данные четко свидетельствуют о трагической ситуации, которой характеризуются экономические отношения в мире.
Recent research results from the Geographic Institute demonstrate that the hydrological contribution from mountain regions to the adjacent lowlands is disproportionally high. Полученные в последнее время Географическим институтом результаты исследований свидетельствуют о том, что гидрологический вклад горных регионов в обеспечение жизнедеятельности прилегающих низменных районов несоразмерно высок.
Some of the cases reviewed demonstrate that anti-competitive practices such as collusion, abuse of dominant position, and cartels occur in a variety of sectors and that in many instances anti-competitive practices involve a mixture of vertical and horizontal illegal actions, with an international impact. Некоторые из рассмотренных дел свидетельствуют о том, что такая антиконкурентная практика, как сговор, злоупотребление господствующим положением и картели, имеет место в целом ряде различных секторов и что во многих случаях антиконкурентная практика представляет собой смесь вертикальных и горизонтальных незаконных действий, имеющих международные последствия.
Больше примеров...
Показывать (примеров 22)
For justification, the business case should clearly demonstrate that it is significantly economical and at least equally efficient to offshore services. Для этого экономическое обоснование должно четко показывать, что перебазирование подразделений на периферию дает значительную экономию затрат и по крайней мере ту же эффективность обслуживания.
Annex I Parties should document and demonstrate in the NIR that the time series is consistent, wherever such techniques are used. Во всех случаях, когда используются такие методы, Сторонам, включенным в приложение I, следует документально подтверждать и показывать в НДК, что временные ряды последовательны.
There was great significance in ensuring that laws were not only promulgated but enforced, since that would demonstrate that the Government would not discriminate against any of its citizens. Большое значение имеет обеспечение не только провозглашения, но и исполнения законов, поскольку это будет показывать, что правительство не дискриминирует никого из своих граждан.
The executive heads themselves should set "the tone at the top" and demonstrate with their words and deeds their full support for ERM. Самим исполнительным главам следует "задавать тон" и показывать своими словами и делами свою полную поддержку ОУР.
The Secretariat should justify requests for additional resources, bearing in mind the Special Committee's call to avoid duplication of resources and functions, and clearly demonstrate that existing capacity and resources had been fully taken into account. Секретариату следует обосновывать просьбы о выделении дополнительных ресурсов с учетом призыва Специального комитета избегать дублирования ресурсов и функций и четко показывать, что существующие возможности и ресурсы должным образом учитываются.
Больше примеров...
Доказать (примеров 122)
But first, you must demonstrate your commitment to justice. Но сначала ты должен доказать свою приверженность справедливости.
In other words, when detainees and persons under investigation incur bodily harm while in custody, the law enforcement agencies must explain and demonstrate their lack of involvement in causing the harm inflicted. Иначе говоря, при получении телесных повреждений задержанными и подследственными в период их нахождения под стражей правоохранительные органы должны объяснить и доказать свою непричастность к нанесенным телесным повреждениям.
The person must then demonstrate that his injury is within the "zone of interests" which Congress sought to protect in enacting the statute under which the final agency action was taken. Затем данное лицо должно доказать, что причиненный ему вред входит в "сферу интересов", которые Конгресс стремился защитить путем ввода в действие закона, на основании которого ведомство приняло свое окончательное решение.
However, SEC Rule 10b5-1 also created for insiders an affirmative defense if the insider can demonstrate that the trades conducted on behalf of the insider were conducted as part of a pre-existing contract or written binding plan for trading in the future. Тем не менее, правило 10б5-И также даёт инсайдерам средство защиты в случае, если инсайдер сможет доказать, что сделки, совершённые от его имени, были проведены в соответствии с ранее подписанным договором или письменным планом будущих сделок, обладающим юридической силой.
The new law provides for the "expedited removal" of persons seeking admission to the United States who possess false documents or no documents, unless they can demonstrate a "credible fear" of persecution. Новым законом предусматривается "ускоренное выдворение" тех лиц, пытающихся получить разрешение на проживание в Соединенных Штатах, которые имеют фальшивые документы или вообще не имеют документов, за исключением тех случаев, когда они могут убедительно доказать, что они опасаются преследований.
Больше примеров...
Проявить (примеров 96)
Governments should demonstrate political will to adapt those solutions to local realities and to scale-up those initiatives, where appropriate, within an integrated and inclusive development agenda. Правительствам следует проявить политическую волю для адаптации этих решений к местным особенностям и расширения масштабов таких инициатив, в соответствующих случаях, в рамках комплексной и всеобъемлющей повестки дня в области развития.
Those involved in Burundi's political life must renounce all acts of violence of any kind and demonstrate wisdom and mutual acceptance in seeking solutions to the problems facing them. Те, кто участвует в политической жизни в Бурунди, должны отказаться от всякого рода актов насилия и проявить мудрость и готовность к взаимопониманию в поисках решений стоящих перед ними проблем.
He urged all delegations to redouble their efforts and demonstrate as much flexibility and solidarity as needed to agree on a renewed partnership that went beyond the Brussels Programme of Action with real value added for least developed countries. Выступающий настоятельно призвал все делегации удвоить все усилия и проявить столько гибкости и солидарности, сколько потребуется для согласования нового партнерства, не ограничивающегося рамками Брюссельской программы действий и действительно имеющего повышенную ценность для наименее развитых стран.
Mr. Tangara (Gambia) said that his Government strongly encouraged the parties to the protracted conflict in Western Sahara to engage in dialogue, adopt a spirit of compromise and demonstrate firmer political will to advance the political process and achieve a peaceful resolution to their dispute. Г-н Тангара (Гамбия) говорит, что правительство его страны настоятельно призывает стороны в затянувшемся конфликте вокруг Западной Сахары установить диалог, проявить готовность к компромиссам и продемонстрировать более твердую политическую волю для содействия политическому процессу и достижения мирного урегулирования их спора.
The European Union believes that the main purpose of the humanitarian segment is to allow countries to better understand humanitarian problems, demonstrate their common commitment to humanitarian principles and support the Secretary-General and his team in providing an effective response to and improved coordination during humanitarian crises. Европейский союз считает, что главная цель гуманитарного сегмента заключается в предоставлении странам возможности глубже осознать гуманитарные проблемы, проявить их общую приверженность гуманитарным принципам и поддержать Генерального секретаря и его персонал в принятии эффективных мер и обеспечении более четкой координации в ходе гуманитарных кризисов.
Больше примеров...
Проявлять (примеров 87)
The Pakistani people continue to consistently demonstrate their immense reservoir of courage, forbearance and generosity. Народ Пакистана продолжает последовательно проявлять огромную самоотверженность, терпение и великодушие.
Under these circumstances, countries should demonstrate a more open mind and broader vision in conducting the dialogue among civilizations and resolve disputes and differences by peaceful means. В этих условиях странам следует проявлять большую открытость и широкий взгляд при проведении диалога цивилизаций и разрешать споры и разногласия мирными средствами.
(b) National and regional stakeholders and their partners will demonstrate the necessary political will to engage in conflict prevention, and United Nations agencies and peace missions in the region will cooperate with UNOWA towards the implementation of its mandate; Ь) национальные и региональные заинтересованные стороны и их партнеры будут проявлять политическую волю, необходимую для участия в предотвращении конфликтов, а учреждения системы Организации Объединенных Наций и миссии, действующие в регионе, будут сотрудничать с ЮНОВА в целях осуществления ее мандата;
This intervention should demonstrate how great care must be exercised when we depart from the familiar foundations of the Outer Space Treaty. Настоящая презентация призвана продемонстрировать, какую большую осмотрительность надо проявлять, когда мы отходим от знакомых основ Договора по космосу.
We must remain vigilant and determined in our efforts and demonstrate firm and steadfast resolve in our struggle against insecurity. Мы должны сохранять бдительность и проявлять решимость в наших действиях, а также демонстрировать твердую и неизменную решимость в нашей борьбе за безопасность.
Больше примеров...
Подтвердить (примеров 65)
How is one to verify and demonstrate that a particular forest is managed sustainably? Каким образом можно проверить и подтвердить, что эксплуатация того или иного конкретного лесного массива является устойчивой?
It was then for the court to determine the evidentiary value of the statements, unless the defendant could demonstrate that force or other inappropriate interrogation methods had been used. Следует ли из этого, что доказательную силу заявлений должен определять суд в том случае, если обвиняемый может подтвердить применение силы или других несоответствующих методов дознания.
The test sequence shall demonstrate the activation of the inducement system in case of lack of reagent and in case of one of the failures defined in paragraphs 7., 8., or 9. of this annex. А..4.2 Испытательный цикл должен подтвердить активацию системы мотивации в случае отсутствия реагента и в случае одной из неисправностей, определенных в пунктах 7, 8 или 9 настоящего приложения.
I'll demonstrate it to prove my identity. Я продемонстрирую... чтобы подтвердить свою личность.
What the international community must now demonstrate is the requisite political will and a renewed commitment to fight this menace. Международное сообщество должно сейчас продемонстрировать необходимую политическую волю и подтвердить свою приверженность борьбе с этой угрозой.
Больше примеров...
Свидетельствует о (примеров 129)
The labour inspectors' experiences demonstrate that employers expect them to prove the alleged employer's discriminatory practices. Опыт инспекторов контроля условий труда свидетельствует о том, что работодатели ожидают от них доказательства обоснованности заявлений о применении работодателем дискриминационной практики.
The time and the character of the attack demonstrate that the Belarusian authorities continue to take attempts of blocking unwanted information on the Internet, they even descend to such criminal methods as DDoS. Время проведения и характер атаки свидетельствует о том, что белорусские власти продолжают предпринимать попытки блокировать неугодную информацию в интернете, при этом не брезгуют использовать даже такие криминальные методы как ddos.
The EU's strategy on WMD, President Bush's address last month, and Foreign Secretary Straw's recent speech - all of these demonstrate the concerted political will being mobilized to address proliferation. Стратегия Евросоюза по ОМУ, речь президента Буша в прошлом месяце и недавняя речь министра иностранных дел Стро - все это свидетельствует о мобилизации скоординированной политической воли на преодоление распространения.
and the historic number of States parties, which demonstrate a widespread commitment to the promotion and protection of the rights of the child, и историческое число государств-участников, что свидетельствует о повсеместном стремлении к поощрению и защите прав ребенка,
On the participation of United Nations system entities, the experiences of the pilot countries demonstrate that the DaO initiative has helped facilitate the involvement of non-resident agencies at the country level. Что касается участия органов системы Организации Объединенных Наций, то опыт стран экспериментального осуществления программ свидетельствует о том, что реализация инициативы "Единство действий" содействует участию учреждений-нерезидентов на страновом уровне.
Больше примеров...
Подтверждают (примеров 85)
We are seeing many experiments now that demonstrate that. Мы видим немало экспериментов, которые подтверждают это.
These actions demonstrate the continued commitment of the United States to the CCW and the continued vitality of the Convention. Эти меры подтверждают неизменную приверженность Соединенных Штатов ККО, а также ее непреходящую актуальность.
However, Fairhead and Leach (1994) demonstrate that rural people do theorize about agro-ecosystem processes and dynamics. Однако Фэрхед и Лич (1994 год) подтверждают примерами, что сельскими жителями подводится теоретическая база под сами процессы, происходящие в агроэкосистеме, и под динамику их развития.
4.1.4. Demonstrate that the samples tested are a reliable measure of the performance of the batch (examples of sampling methods according to batch production are given below). 4.1.4 продемонстрировать, что подвергнутые испытанию образцы в достаточной мере подтверждают технические характеристики всей партии изделий (примеры методов отбора образцов в зависимости от способа производства партии приводятся ниже);
To use case studies that demonstrate the long term return of investment in public transport (e.g. in Zurich, the "14-lane highway" and public-private partnerships for the leasing of public transport); использовать тематические исследования, которые подтверждают долгосрочную доходность капитала, инвестированного в общественный транспорт (например, существующая в Цюрихе "14-полосная автомагистраль" и государственно-частное партнерство для лизингового обслуживания общественного транспорта);
Больше примеров...
Подтверждения (примеров 21)
To facilitate the work of the BAC and demonstrate its commitment to the creation of an effective enabling environment for private-sector development, the Government would enter into a compact with UNDP. Для содействия деятельности КСП и подтверждения своей приверженности делу создания условий, реально благоприятствующих развитию частного сектора, правительства будут заключать соглашения с ПРООН.
The role of the Special Voluntary Fund (SVF) in enabling UNV to pioneer innovative pilot activities to test and demonstrate the added value of volunteerism is illustrated throughout. Роль Специального фонда добровольных взносов (СФДВ) в предоставлении ДООН возможности осуществлять основанные на передовых методах экспериментальные проекты для проверки и подтверждения полезности добровольчества подтверждается многочисленными примерами.
As discussed, the Panel may consider any evidence "demonstrate the circumstances and amount of the claimed loss". Как указывалось, Группа может признать любое свидетельство "приемлемым... для подтверждения обстоятельств и суммы истребуемой потери".
By confirming the Eastern Partnership agreements, the EU's leaders will demonstrate that they are not prepared to acquiesce in a new Yalta-style division of the continent that would deprive these countries of their right to choose their own destiny. Путем подтверждения соглашений Восточного Партнерства, лидеры ЕС смогут продемонстрировать, что они не готовы согласиться с новым разделением континента в Ялтинском стиле, которое лишит эти страны их права выбирать свою собственную судьбу.
However, thorough evaluation was not always possible because the tools and data needed to measure and demonstrate the performance and impact of the centres were inadequate. Однако углубленную оценку удавалось провести не всегда ввиду нехватки средств и данных, необходимых для оценки и наглядного подтверждения результатов деятельности центров и практической отдачи от нее.
Больше примеров...
Доказывать (примеров 10)
The State party notes that this provision means that the grounds must go beyond mere suspicion and that they must demonstrate a serious risk. Государство-участник отмечает, что это положение означает, что представляемые сведения не могут ограничиваться простыми предположениями и должны доказывать наличие серьезной угрозы.
Tailor-made training programmes and pilot projects to help policy-makers and SME support providers operate and demonstrate the impact of cluster development initiatives; Программы целевой подготовки кадров и экспериментальные проекты, помогающие лицам, разрабатывающим политику и оказывающим содействие МСП, осуществлять инициативы по созданию объединений и доказывать их результативность;
While, as stated by the Chief Justice, from a legal point of view the burden of proof in such a Atrial@ rests on the prosecution, it seems that in practice the defence must demonstrate that the evidence was not given freely and fairly. Хотя, как заявил главный судья, с правовой точки зрения бремя доказательства в таком "разбирательстве" лежит на обвинении, на практике именно защита часто должна доказывать, что показание не было дано в свободном и добровольном порядке.
While the buyer should prove that the goods delivered by the seller were irradiated, the seller should demonstrate that it did not act with gross negligence. Хотя покупатель и должен доказывать, что товары, поставленные продавцом, облучали, продавец должен продемонстрировать, что он не действовал с грубой небрежностью.
In other words, Governments must demonstrate, individually and collectively, that they are taking concrete steps toward realization of these rights. Другими словами, правительства должны в индивидуальном порядке и коллективно доказывать, что они предпринимают конкретные меры, направленные на реализацию этих прав.
Больше примеров...
Указывают (примеров 63)
The Resident Coordinator findings clearly demonstrate that the embargo has negative implications for Cuba's balance of trade, foreign exchange earnings and volume of production. Выводы координатора-резидента четко указывают на то, что блокада негативно сказывается на торговом балансе, валютных поступлениях и объеме производства Кубы.
They demonstrate clearly that disputes can be settled effectively only through peaceful means and that only resolute political will can help to build a peaceful society. Они ясно указывают на то, что споры можно эффективно урегулировать только мирными средствами, и только ясная политическая воля может способствовать созданию мирного общества.
The first arrest pursuant to a warrant of the ICC, as well as active investigations and pre-trial and appeals proceedings, clearly demonstrate that the Court has evolved into a fully functional judicial institution. Первый арест, произведенный на основании ордера МУС, а также активное расследование дел и досудебное и апелляционное производство, ясно указывают на то, что Суд превратился в судебный институт, функционирующий в полную силу.
Many of the security, political and development challenges facing the African continent, as well as many recent developments on the international scene, clearly demonstrate the importance of complementarity between the universality of the United Nations and the regional approach in addressing various crises and conflicts. Многие стоящие перед африканским континентом сложные политические проблемы, проблемы в плане безопасности и развития, равно как и многие из происходящих в последнее время на международной арене событий явно указывают на важность взаимодополняемости универсального подхода Организации Объединенных Наций и регионального подхода в деле преодоления различных кризисов и конфликтов.
Under the migrant amnesties and the current law, there are no restrictions on immigrants' access to housing, provided that their migrant status and their family and employment circumstances demonstrate a reasonable likelihood that they will be able to reside legally and permanently in the country. Благодаря легализации мигрантов и в рамках действующего законодательства каких-либо ограничений для иммигрантов в отношении доступа к жилью не существует при условии того, что их миграционный статус, семейные обстоятельства и занятость указывают на разумную вероятность их законного и постоянного проживания в стране.
Больше примеров...
Наглядно показать (примеров 9)
That would better demonstrate whether the best value for money had been obtained in achieving the budget objectives. Это позволило более наглядно показать, удалось ли добиться оптимальности затрат при достижении целей бюджета.
She said she had no statistics on use of time, which could demonstrate the value of women's unpaid work. Она говорит, что статистических данных относительно использования времени, которые могли бы наглядно показать ценность неоплачиваемой работы женщин, у нее не имеется.
Dissemination of the methodology will help demonstrate volunteerism's added value in development and peace efforts and will help UNV to manage for better results. Распространение представленной методологии позволит наглядно показать добавленную стоимость добровольчества в усилиях в целях мира и развития и поможет ДООН добиваться еще более весомых результатов.
We need, above all, to build an Organization that is results-oriented and that can demonstrate that politics is the most effective means of resolving conflict. Прежде всего, мы должны построить такую Организацию, которая была бы ориентирована на достижение конкретных результатов и могла бы наглядно показать, что политика является самым действенным средством урегулирования конфликтов.
The companies as well must demonstrate their awareness of the increased importance of safety in PPPs and must show that they are implementing new standards in their current commercial practices. Компании также должны продемонстрировать свое понимание повышенных требований, предъявляемых к надежности проектов ПГЧС, и наглядно показать, что они применяют новые стандарты в своей повседневной коммерческой практике.
Больше примеров...