| But I think there's a really fascinating example of what one can do experimentally to try to actually demonstrate this. | Но, мне кажется, есть действительно удивительный пример того, что можно сделать на практике, чтобы продемонстрировать правильность вышесказанного. |
| They must demonstrate sufficient political will and leadership to overcome their differences and engage in an all-inclusive process, which remains essential for the success of all peace efforts in Somalia. | Они должны продемонстрировать достаточную политическую волю и лидерство в целях преодоления своих разногласий и вовлечения во всеохватный процесс, который по-прежнему является существенно важным для успеха всех миротворческих усилий в Сомали. |
| In that regard, the international community must demonstrate flexibility and the political will needed to break the impasse in negotiations for an early, successful and development-oriented conclusion of the Doha Development Round by 2010. | В этой связи международное сообщество должно продемонстрировать гибкость и политическую волю, необходимые для выхода из тупика на переговорах с целью успешного и ориентированного на развитие завершения к 2010 году Дохинского раунда переговоров по вопросам развития. |
| All Member States should demonstrate the necessary political will and flexibility to bring about a new trade regime, one that would strengthen food security by promoting food production and investment in the agricultural sector of developing economies. | Всем государствам-членам следует продемонстрировать политическую волю и гибкость, что необходимо для создания нового режима торговли, который приведет к укреплению продовольственной безопасности за счет поощрения производства продовольствия и капиталовложений в сельское хозяйство развивающихся стран. |
| The Security Council, the Secretary-General, the agencies, United Nations funds and programmes, international and regional institutions for finance and development, and regional groups and organizations can demonstrate that they can make a real difference in the lives of the children of Afghanistan. | Совет Безопасности, Генеральный секретарь, учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций, международные и региональные институты, занимающиеся вопросами финансирования и развития, и региональные группы и организации могут продемонстрировать, что они способны действительно изменить к лучшему жизнь детей Афганистана. |
| German project members will represent the project and demonstrate the woody release. | Немецкие участники проекта будут представлять проект и демонстрировать выпуск woody. |
| They must subordinate their official public duties to the highest professional standards, and demonstrate unswerving commitment to democratic principles and to the general interest. | При исполнении своих официальных государственных функций они должны отвечать самым высоким профессиональным требованиям и демонстрировать непоколебимую верность демократическим принципам и общественным интересам. |
| Payment of their dues was one of the many ways in which Member States could demonstrate their political support for the United Nations. | Выплата начисленных взносов является одним из многих способов, с помощью которых государства-члены могут демонстрировать свою политическую поддержку Организации Объединенных Наций. |
| The progress of the Conference depends on the combined efforts of us all: in other words, in order to move our work forward in the Conference on Disarmament, all member States should demonstrate flexibility and should give due consideration to the concerns of others. | Прогресс Конференции зависит от совокупных усилий всех нас: другими словами, чтобы продвигать вперед нашу работу на Конференции по разоружению, всем государствам-членам следует демонстрировать гибкость и следует уделять должное внимание заботам других. |
| Demonstrate the capacity to introspect and understand that every human being is valuable. | демонстрировать способность к самоанализу и понимать ценность каждого человеческого существа; |
| In addition, the government helped to develop and demonstrate improved technologies and encouraged industry to adopt improved technologies and practices. | Кроме того, правительство оказало помощь в разработке и демонстрации усовершенствованных технологий и содействовало применению в промышленности усовершенствованных технологий и методов. |
| Further, it is incompatible with her right to freely express, in a peaceful manner, her religious beliefs and political opinions, and with her right to peacefully demonstrate. | Кроме того, это противоречит ее праву свободно выражать в мирной форме свои религиозные и политические взгляды, а также ее праву на мирные демонстрации. |
| The activities in each exploration plan are expected to include general survey operations, such as those listed in section 3, and also engineering tests conducted to develop and demonstrate mining technologies. | Деятельность в рамках каждого плана разведки, вероятно, будет включать общие обследования, как-то перечисленные в разделе З, а также инженерные испытания, проводимые в целях разработки и демонстрации добычных технологий. |
| Other commitments undertaken by the Transitional Authority include combating arbitrary arrest, prolonged illegal detention and abuse against freedom of speech, and ensuring the right to assemble and demonstrate, press freedom and the right to freely choose one's representatives. | Другие обязательства, взятые на себя Переходным правительством, включают борьбу с произвольными арестами, чрезмерным незаконным содержанием под стражей и злоупотреблением в отношении свободы слова, а также обеспечение права на собрания и демонстрации, свободу прессы и право на свободное избрание своих представителей. |
| The Advisory Group attaches great importance to steps taken by the CERF secretariat to develop the Performance and Accountability Framework for CERF to ensure accountability and demonstrate the value added of the Fund. | Консультативная группа придает большое значение принимаемым секретариатом СЕРФ мерам по разработке для СЕРФ системы оценки результатов работы и подотчетности для обеспечения подотчетности и демонстрации отдачи от деятельности Фонда. |
| To do this we must demonstrate to investors our advantages. | Мы должны показать инвесторам преимущества, которыми обладаем. |
| I need time to explain and demonstrate to him and to you. | Мне нужно время, чтобы объяснить и показать ему все. |
| During this period, the Fund should demonstrate greater effectiveness in implementing its policies favouring decentralization and local governance. | В этот период Фонд должен показать большую эффективность в осуществлении своей политики, предпочитая децентрализацию и местное управление. |
| That country must work to restore confidence, resolve outstanding issues and demonstrate that it would work proactively and constructively with IAEA. | Эта страна должна постараться вновь завоевать доверие, решить все нерешенные проблемы и показать, что она будет работать с МАГАТЭ на конструктивной и инициативной основе. |
| On the contrary, they'll demonstrate that atheists are often the kinds of people that could serve as decent role models for your children, | С другой стороны, они могут продемонстрировать, что атеисты - это зачастую люди, которые могут показать положительный пример вашим детям. |
| Armed conflicts burning in various corners of the globe clearly demonstrate that conventional armaments jeopardize human lives. | Бушующие в различных уголках планеты вооруженные конфликты убедительно свидетельствуют о том, что обычные вооружения представляют угрозу для жизни людей. |
| They demonstrate a complex network of telecommunications traffic between a number of individuals relevant to the investigation. | Они свидетельствуют о наличии сложной сети телекоммуникационной связи между рядом лиц, связанных с расследованием. |
| However, its use remained subject to conditions which once again demonstrate the United States authorities' hostility to the Cuban Revolution, in clear contempt of the free flow of ideas and artistic works. | Тем не менее применение этой меры было обставлено условиями, которые вновь свидетельствуют о враждебности властей Соединенных Штатов по отношению к кубинской революции при откровенном пренебрежении к свободе обмена идеями и художественными произведениями. |
| Libya's firm commitment to the purposes and principles of the United Nations Charter, its notable contribution to international peace and security and its support for development, especially in Africa, demonstrate that Libya is highly qualified for membership in the Security Council. | Твердая приверженность Ливии целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций, ее заметный вклад в дело обеспечения международного мира и безопасности и поддержка ею процесса развития, особенно в Африке, свидетельствуют о том, что Ливия вполне заслуживает членства в Совете Безопасности. |
| How can the advocates of this school of thought really expect support from our countries when incontrovertible data demonstrate clearly the alarming multiplication of nuclear arsenals throughout the period of the existence of the non-proliferation regime? | Как сторонники такой философской школы в самом деле могут ожидать поддержки со стороны наших стран в то время, когда неопровержимые данные свидетельствуют о тревожном увеличении ядерных арсеналов на протяжении всего периода существования режима нераспространения? |
| The degree descriptions for a number of degrees state that the student shall demonstrate a certain capacity for valuation and approach with particular observance of human rights. | В описании степеней применительно к некоторым из них установлено, что учащиеся должны показывать определенные способности в определении ценностей и применении соответствующих подходов с уделением особого внимания вопросам прав человека. |
| The executive heads themselves should set "the tone at the top" and demonstrate with their words and deeds their full support for ERM. | Самим исполнительным главам следует "задавать тон" и показывать своими словами и делами свою полную поддержку ОУР. |
| Barbara, would you come to the front and demonstrate to the rest of the class whilst I check everybody's balance? | Барбара, ты не могла бы выйти вперед и показывать всему остальному классу, пока я проверю у всех баланс? |
| Demonstrate how improved capacity at the workforce, organization and community levels can increase health literacy | показывать, каким образом повышение потенциала на уровне рабочей силы, организаций и местного сообщества может повысить уровень медицинской грамотности; |
| And so, they would come in and you would do - Anybody that was going to show an experiment, which was kind of a new word at the time, demonstrate some principle, they had to do it on stage, where everybody could see it. | Любой мог прийти, тогда не надо было быть членом. Тот, кто собирался показывать эксперимент, что было новым словом в то время, демонстрировать какой-то принцип, должен был делать это на сцене, чтобы все могли видеть. |
| If the Serbs genuinely intended to settle the problem of Kosovo in accordance with international norms, they should demonstrate their determination by cooperating with the Contact Group and restoring, at the same time as autonomy, the dialogue with the Albanian authorities of the province. | Если сербские власти действительно намерены урегулировать проблему Косово в соответствии с международными нормами, они должны доказать это на деле путем сотрудничества с Контактной группой, предоставления этому краю автономии и налаживания диалога с албанскими властями. |
| As a general matter, it would seem unreasonable for any form of insolvency proceeding to be commenced against the debtor's will, unless creditors can demonstrate that their rights have been impaired. | В целом, по-видимому, неразумно открывать в какой-либо форме производство по делу о несостоятельности против воли должника, если кредиторы не в состоянии доказать, что их права ущемляются. |
| It recalls that, according to the Committee's general comments on articles 6 and 7, an individual must demonstrate that there is a real and personal risk that their rights will actually be violated. | Оно напоминает, что согласно замечаниям общего порядка Комитета по статьям 6 и 7 заинтересованное лицо должно доказать, что ему угрожает личная и реальная опасность действительного нарушения его прав. |
| In this connection the State party recalls that article 3 of the Convention does not guarantee, in the Committee's practice, family reunion if only one of its members can demonstrate genuine and serious risk of being subjected to ill-treatment. | В этой связи государство-участник напоминает о том, что статья З Конвенции не гарантирует, судя по практике Комитета, совместного рассмотрения дел всех членов семьи, если только один из них может доказать наличие реальной и серьезной угрозы жестокого обращения. |
| If CDER can demonstrate to Canadians that the policies, procedures and systems that have been put in place are working to manage the risk and maintain the trust of the business community, then moving business data access further up the continuum of access may be possible. | Если ЦРДЭИ сможет доказать канадцам, что его политика, процедуры и системы обеспечивают управление рисками и позволяют сохранить доверие деловых кругов, то может оказаться возможным дальнейшее перемещение доступа к бизнес-данным в верхнюю часть континуума доступа. |
| Above all, we must demonstrate political will. | Прежде всего, мы должны проявить политическую волю. |
| If we cannot demonstrate concern for the child now, who will and when? | Если мы не в состоянии проявить внимание к детям сегодня, то кто и когда сделает это? |
| The major economies and trading nations from among the developed countries must demonstrate a spirit of flexibility and good will. WTO members must also live up to their Doha commitments to reduce and eliminate export subsidies and substantially reduce trade-distorting domestic support. | Крупные страны с развитой экономикой и торговлей должны проявить гибкость и добрую волю. Кроме того, необходимо, чтобы члены ВТО выполнили принятые ими в Дохе обязательства по сокращению и ликвидации субсидирования экспорта и значительному уменьшению внутренней поддержки, неблагоприятно воздействующей на условия торговли. |
| Thus, for monitoring and reporting mechanisms to be sustainable, the Council must be willing to act decisively on the reports it receives and demonstrate that there will be no impunity for attacks against civilian populations. | Таким образом, чтобы механизмы контроля и отчетности были долгосрочными, Совету нужно проявить волю к решительным действиям в связи с докладами, которые он получает, и показать, что нападения на гражданское население не останутся безнаказанными. |
| Like other members of the Council, we believe that the people of the Central African Republic themselves bear the main responsibility for strengthening the peace process, and they must themselves demonstrate political will in the interests of national reconciliation. | Как и другие члены Совета Безопасности считаем, что центральноафриканцы несут главную ответственность за консолидацию мирного процесса и должны сами проявить политическую волю в интересах национального примирения. |
| Judiciaries must also demonstrate increased sensitivity to the value of human rights activity. | Судьи также должны проявлять более глубокое понимание пользы правозащитной деятельности. |
| The Pakistani people continue to consistently demonstrate their immense reservoir of courage, forbearance and generosity. | Народ Пакистана продолжает последовательно проявлять огромную самоотверженность, терпение и великодушие. |
| The Organization's senior leadership should demonstrate that willingness and strive to promote it among all staff. | Старшие руководители Организации должны проявлять эту готовность и активно побуждать сотрудников следовать их примеру. |
| (b) National and regional stakeholders and their partners will demonstrate the necessary political will to engage in conflict prevention. | Ь) национальные и региональные заинтересованные стороны и их партнеры будут проявлять политическую волю, необходимую для участия в предотвращении конфликтов. |
| States should demonstrate respect for international peace and security by engaging in appropriate measures of arms control, arms reduction and confidence-building, including respect for international commitments with regard to the agreed measures for nuclear disarmament. | Государства должны проявлять уважение к международному миру и безопасности, принимая надлежащие меры в области контроля над вооружениями, сокращения вооружений и укрепления доверия, в том числе выполнять международные обязательства по согласованным мерам в области ядерного разоружения. |
| 20.3. The REC manufacturer shall demonstrate to the Type Approval Authority. The existence of adequate procedures to select, train and monitor authorised REC installers. | 20.3 Изготовитель МУОВ должен подтвердить органу по официальному утверждению типа наличие адекватных процедур отбора и обучения уполномоченных установщиков МУОВ, а также контроля за их работой. |
| The Government submitted that only a few employees who left Kuwait could demonstrate that their costs outside Kuwait exceeded the relief received and that these employees have made individual claims before the Commission. | Правительство сообщило, что лишь немногие работники, покинувшие Кувейт, могут подтвердить, что их расходы за пределами Кувейта превысили по своим размерам полученную материальную помощь и что эти работники подали в Комиссию индивидуальные претензии. |
| 4.6 In respect to the author's allegation of refusal of health coverage and refusal for the prolongation of IFHP, the State party submits that IFHP provides essential health-care coverage to eligible persons who can demonstrate financial need. | 4.6 В связи с утверждением автора о непредоставлении ему медицинского страхования и об отказе в продлении ВФПЗ государство-участник утверждает, что ВФПЗ предусматривает предоставление основных медицинских услуг имеющим право на их получение лицам, способным подтвердить, что они находятся в затруднительном финансовом положении. |
| Demonstrate compliance with paragraph 5.4.3.1, with the ignition "on", and using a 5th percentile female Hybrid III test dummy in accordance with paragraph 2.1. of this annex, or a human surrogate in accordance with paragraph 2.2. of this annex. | Подтвердить соблюдение предписаний пункта 5.4.3.1 при включенном зажигании и с помощью испытательного манекена "Hybrid III", соответствующий 5-му процентилю репрезентативности лиц женского пола, в соответствии с пунктом 2.1 настоящего приложения или макета человека в соответствии с пунктом 2.2 настоящего положения. |
| That having been said, I want to reiterate that a sustainable transition hinges on the ability of the Afghan Government to ensure security, demonstrate progress in governance and provide basic services. | Кроме того, я хочу вновь подтвердить, что устойчивость передачи полномочий зависит от способности правительства Афганистана обеспечить безопасность, добиться прогресса в управлении и оказывать основные услуги. |
| This failure does not itself demonstrate that the bylaw failed to satisfy the requirements of article 19. | Отсутствие таких аргументов само по себе не свидетельствует о том, что постановление не соответствовало требованиям статьи 19. |
| Existing bans in countries which formerly used endosulfan products demonstrate that substitutes are available to take the place of endosulfan. | Введение запрета в странах, которые ранее использовали продукты с содержанием эндосульфана, свидетельствует о том, что имеются его заменители. |
| The Party concerned (United Kingdom) also stresses that the public participation exercises for the policy and the projects demonstrate that the competent authorities in taking the decision were actually in possession of the relevant environmental information. | Соответствующая Сторона (Соединенное Королевство) также подчеркивает, что участие общественности в осуществлении политики и проектов свидетельствует о том, что в ходе принятия решений компетентные органы действительно располагали надлежащей экологической информацией. |
| That eloquently attests to the capacity for innovation and modernization that the United Nations can demonstrate when it is inspired by strong and unanimous political determination on the part of Member States. | Это красноречиво свидетельствует о тех способностях к новаторству и модернизации, которые Организация Объединенных Наций может проявлять в тех случаях, когда ее вдохновляет прочная и единодушная политическая решимость ее государств-членов. |
| The ratification of these instruments and the incorporation of their main provisions into our national legal framework demonstrate our political will and commitment to the effective implementation of the World Declaration and Plan of Action of the World Summit for Children. | Ратификация этих документов и включение их основных положений в наше национальное законодательство свидетельствует о нашей политической воле и приверженности делу эффективного осуществления Всемирной декларации и Плана действий, принятых на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей. |
| All these results demonstrate that progress is possible, even in countries facing the most acute development challenges. | Все эти результаты подтверждают, что все страны, даже страны, сталкивающиеся с наиболее острыми проблемами в области развития, могут добиться прогресса. |
| All these efforts clearly demonstrate once more the importance attached to the development of human resources. | Все эти усилия ясно подтверждают важность, которую мы придаем развитию людских ресурсов. |
| The Institute has published the initial results, which demonstrate the validity of its observational strategy and analysis techniques. | Институт опубликовал первые результаты, которые подтверждают верность используемых им стратегии наблюдения и методов анализа. |
| These results demonstrate our common resolve not only to uphold but also to strengthen the nuclear non-proliferation and disarmament regime. | Эти результаты подтверждают нашу общую решимость не только отстаивать, но и укреплять режим ядерного нераспространения и разоружения. |
| In the view of the Rio Group, these developments clearly demonstrate the role to be played by States parties to the Convention on the Law of the Sea in matters relating to the interpretation and application of the Convention. | По мнению Группы Рио, эти события четко подтверждают роль, которую государства-участники Конвенции по морскому праву должны играть в вопросах, связанных с толкованием и применением Конвенции. |
| A further objective was to define follow-up activities that would test and demonstrate the appropriateness of space technology for sustainable development in mountain areas. | Еще одна задача заключалась в определении направлений последующей деятельности с целью опробовать проверки и подтверждения целесообразности использования космических технологий для целей устойчивого развития горных районов. |
| Reports provide an important enabling tool of reaffirmation, a means to assess compliance; as well, they can demonstrate progress towards objectives, building greater confidence. | Доклады дают важный инструмент для подтверждения обязательств, обеспечивают средство для оценки их соблюдения, а также могут свидетельствовать о прогрессе в достижении целей и способствовать укреплению доверия. |
| He hoped that, given the enormous challenges facing the Conference, States would demonstrate greater flexibility and a deeper sense of responsibility in order to uphold the integrity of the Treaty and confirm its vitality by agreeing to concrete measures in the field of nuclear disarmament. | Он надеется, что с учетом тех колоссальных задач, которые стоят перед Конференцией, государства проявят бльшую гибкость и большее чувство ответственности в интересах сохранения целостности Договора и подтверждения его действенности путем согласования конкретных мер в области ядерного разоружения. |
| For the demonstration process, the manufacturer shall demonstrate to the Approval Authority the inclusion of the correct torque limiter into the engine ECU. | Для целей подтверждения соответствия изготовитель должен передать компетентному органу, предоставляющему официальное утверждение, доказательства включения в ЭУБ системы двигателя надлежащей функции ограничения крутящего момента. |
| As this process unfolds, ample opportunities will exist for the parties to confirm their intentions, demonstrate the political will not only to continue meeting, but also to engage in genuine negotiations and to accept greater shared ownership of the negotiating process. | По мере осуществления этого процесса перед сторонами будут открываться благоприятные возможности для подтверждения их намерений, проявления политической воли не только к дальнейшему проведению встреч, но и к участию в подлинных переговорах и для более широкого выполнения совместных обязанностей в деле руководства процессом переговоров. |
| The State party notes that this provision means that the grounds must go beyond mere suspicion and that they must demonstrate a serious risk. | Государство-участник отмечает, что это положение означает, что представляемые сведения не могут ограничиваться простыми предположениями и должны доказывать наличие серьезной угрозы. |
| Habitat would be the city agency but, through its strategies and programmes, the Centre would demonstrate that the sustainable development of urbanized regions was the vital precondition for achieving the development of rural areas. | Хабитат будет выступать в качестве Агентства по вопросам городов, хотя стратегии и программы Центра будут доказывать, что устойчивое развитие урбанизированных регионов является крайне необходимым условием для обеспечения развития сельских районов. |
| While, as stated by the Chief Justice, from a legal point of view the burden of proof in such a Atrial@ rests on the prosecution, it seems that in practice the defence must demonstrate that the evidence was not given freely and fairly. | Хотя, как заявил главный судья, с правовой точки зрения бремя доказательства в таком "разбирательстве" лежит на обвинении, на практике именно защита часто должна доказывать, что показание не было дано в свободном и добровольном порядке. |
| A key entry point for building the relationship is for the Council to clearly articulate its expectations to the Commission and ensuring that the Commission can live up to these expectations and demonstrate added value. | Одним из начальных элементов для налаживания отношений с Советом является четкое изложение им возлагаемых на Комиссию надежд и обеспечение того, чтобы Комиссия могла оправдывать эти надежды, а также доказывать свою полезность. |
| In other words, Governments must demonstrate, individually and collectively, that they are taking concrete steps toward realization of these rights. | Другими словами, правительства должны в индивидуальном порядке и коллективно доказывать, что они предпринимают конкретные меры, направленные на реализацию этих прав. |
| These various legal documents and theories demonstrate the obligation of States to pay compensation for breaches of international law. | Эти самые различные правовые документы и теории указывают на обязанность государств выплачивать компенсацию за нарушения международного права. |
| There are many cases of illicit trafficking in arms which demonstrate the need to tackle the problem in its political, social and economic dimensions and in the international context. | Есть много примеров незаконного оборота оружия, которые указывают на необходимость решения этой проблемы в ее политических, социальных и экономических аспектах и в ее международном контексте. |
| Under the migrant amnesties and the current law, there are no restrictions on immigrants' access to housing, provided that their migrant status and their family and employment circumstances demonstrate a reasonable likelihood that they will be able to reside legally and permanently in the country. | Благодаря легализации мигрантов и в рамках действующего законодательства каких-либо ограничений для иммигрантов в отношении доступа к жилью не существует при условии того, что их миграционный статус, семейные обстоятельства и занятость указывают на разумную вероятность их законного и постоянного проживания в стране. |
| Projects in the field of cleaner production and green industry demonstrate concrete environmental effects but evaluations also point to the need to systematically address environmental sustainability as a cross-cutting issue. | Проекты в области более чистого производства и зеленой промышленности приносят конкретные экологические результаты, однако оценки указывают также на необходимость систематического многодисциплинарного подхода к решению вопроса экологической устойчивости. |
| Gödel's theorems do indeed intimate that there may be limits to what we can come to know in mathematics, but they also demonstrate through themselves the great heights to which human reason can ascend through mathematical thought. | Теоремы Гёделя действительно указывают пределы того, что мы можем узнать в математике, но они также демонстрируют и великие высоты, к которым человеческий разум может подняться через математическую мысль. |
| She said she had no statistics on use of time, which could demonstrate the value of women's unpaid work. | Она говорит, что статистических данных относительно использования времени, которые могли бы наглядно показать ценность неоплачиваемой работы женщин, у нее не имеется. |
| Dissemination of the methodology will help demonstrate volunteerism's added value in development and peace efforts and will help UNV to manage for better results. | Распространение представленной методологии позволит наглядно показать добавленную стоимость добровольчества в усилиях в целях мира и развития и поможет ДООН добиваться еще более весомых результатов. |
| These advances were highlighted and discussed during the Intersessional meeting and helped demonstrate how the Convention has served as a catalyst for new approaches to the challenge of clearance of cluster munitions remnants. | Эти достижения отмечались и обсуждались в ходе межсессионного совещания, и они помогли наглядно показать, что Конвенция служит катализатором в деле отыскания новых подходов к проблеме удаления остатков кассетных боеприпасов. |
| Furthermore, the concluding event of the Decade must demonstrate visibly and forcefully a shift from the simple awareness of unmitigated risk to a more focused assessment of risk management strategies. | Кроме того, заключительное мероприятие Десятилетия должно убедительно и наглядно показать переход от простого понимания неослабевающей опасности к более целенаправленной оценке стратегий учета факторов риска. |
| The companies as well must demonstrate their awareness of the increased importance of safety in PPPs and must show that they are implementing new standards in their current commercial practices. | Компании также должны продемонстрировать свое понимание повышенных требований, предъявляемых к надежности проектов ПГЧС, и наглядно показать, что они применяют новые стандарты в своей повседневной коммерческой практике. |