| The conservation of World Heritage cultural landscapes and sacred sites can demonstrate the principles of sustainable land-use and of the maintenance of local diversity, which should spread through the management of the surrounding environment as a whole. | Сохранение культурных ландшафтов и святынь, составляющих всемирное наследие, может продемонстрировать принципы устойчивого землепользования и рационального использования местного разнообразия, которые следует развивать и дальше через рациональное использование окружающей среды в целом. |
| The United Nations and KFOR cannot do this alone. Kosovar leaders should demonstrate increased political will to establish a multi-ethnic society which is ready for meaningful self-rule in accordance with Security Council resolution 1244. | Лидеры в Косово должны более убедительно продемонстрировать наличие политической воли к созданию многоэтнического общества, которое готово к осуществлению реального самоуправления в соответствии с резолюцией 1244 Совета Безопасности. |
| The objective of the meeting was to examine and demonstrate the potential of communication for development principles and practice in enhancing and accelerating United Nations programming efforts to advance the rights of adolescent girls and communities. | Цель совещания заключалась в том, чтобы изучить и продемонстрировать потенциал, заложенный в принципах и практических методах коммуникации в целях развития, в деле укрепления и активизации усилий по разработке программ Организации Объединенных Наций в поддержку прав девочек-подростков и общин. |
| It was stated that the new strategic plan should demonstrate an improved focus on how UNFPA would deliver and measure results and ensure "clear value for money" both through programming choices and resource allocation. | Было заявлено, что новый стратегический план должен продемонстрировать повышенное внимание к тому, как ЮНФПА должен представлять и оценивать результаты и обеспечивать "четкое соотношение цены и качества" посредством как выбора программ, так и распределения ресурсов. |
| The project must demonstrate that there is a strong ownership and commitment by the project partners and should be funded with a significant contribution from the project sponsor, normally at least 25 per cent. | Ь) Необходимо продемонстрировать, что партнеры по проекту обладают существенной долей собственности в проекте и заинтересованы в его реализации, при этом спонсор проекта должен принимать значительное участие в финансировании проекта, обычно в размере не менее 25%. |
| As top students here at Whitemarsh, we can, and will, demonstrate exemplary behavior. | Как лучшие учащиеся Вайтмарша, Мы можем и будем демонстрировать исключительное поведение. |
| The ability of UNDP to deliver, demonstrate and communicate results is crucial to the overall sustainability and growth in both regular and other resources. | Способность ПРООН достигать, демонстрировать и передавать результаты имеет важное значение для общей устойчивости и роста объема как регулярных, так и прочих ресурсов. |
| More importantly, developed countries must demonstrate political sincerity, faithfully fulfil their official development assistance commitments, increase their financial and technical support to developing countries, and help them to effectively realize the right to development. | Еще важнее то, что развитые страны должны демонстрировать свою политическую искренность, неизменно выполнять официально взятые на себя обязательства в плане оказания помощи в целях развития, увеличивать свою финансовую и техническую поддержку развивающимся странам и помогать им в эффективной реализации права на развитие. |
| Developed countries should demonstrate the flexibility and political will necessary for breaking the current impasse in the negotiations, with a view to concluding the Round as soon as possible to achieve an early and development-oriented outcome. | Промышленно развитые страны должны демонстрировать гибкость и политическую волю, необходимые для преодоления нынешнего тупика на переговорах, в целях скорейшего завершения раунда для достижения быстрого и ориентированного на развитие результата. |
| UNIDO's technical cooperation programmes should have a broad regional coverage and the Organization's presence should be further strengthened in all regions of the world. UNIDO should demonstrate its capacity to resolve industrial development problems in the least developed countries, developing countries and countries in transition. | Беларусь выступает за широкий региональный охват программ технического сотрудничества ЮНИДО и полагает необходимым и далее укреплять присутствие ЮНИДО во всех регионах мира. ЮНИДО должна демонстрировать свои возможности решать задачи промышленного развития как наименее развитых стран, так и развивающихся государств и стран с переходной экономикой. |
| Therefore, one would expect that the Government would demonstrate its good faith and cooperation by facilitating the work of the Special Rapporteur to the fullest extent possible. | Поэтому от правительства можно было бы ожидать демонстрации доброй воли и сотрудничества путем максимального содействия работе Специального докладчика. |
| Ensuring that its Methodologies Panel progressed substantially in revising the "Combined tool to identify the baseline scenario and demonstrate additionality" in order to broaden its applicability. | ё) обеспечение существенного прогресса его Группы по методологиям в рассмотрении "Комплексного инструмента для определения исходного сценария и демонстрации дополнительного характера", с тем чтобы расширить сферу его применимости. |
| In countries where community and citizen groups have launched "green" consumer movements, there is also a growing recognition of the need to collect and disseminate feedback information so as to evaluate and demonstrate progress in environmental quality arising from changes in consumer behaviour. | В странах, где по инициативе общинных групп и групп граждан возникли экологические движения потребителей, все в большей степени осознается также необходимость сбора и распространения поступающей информации с целью оценки и демонстрации прогресса в улучшении состояния окружающей среды, обусловленного изменениями в поведении потребителей. |
| Parliaments should demonstrate their commitment to gender mainstreaming by showcasing and creating opportunities to incorporate a gender dimension into all areas of their work. | Парламентам следует проявлять свою приверженность принципу обеспечения учета гендерной проблематики посредством демонстрации и создания возможностей для интеграции гендерного аспекта во всех областях их работы. |
| In my job, I'm always on the road and have to be flexible in how I demonstrate my company's products to potential customers, so I often rely on video presentations. | В моей работе мне часто приходится бывать в командировках, иприходится проявлять большую изобретальность в способах демонстрации продукции моей компании нашим потенциальным клиентам, так что без видеопрезентаций мне сложно обойтись. |
| And if you didn't know that, I could demonstrate for you. | И если ты не знаешь, как это делается, я могу тебе показать. |
| In continuing to implement its programmes, UNDP must demonstrate that it has distinct value-added assets and strengths compared to other providers of development services. | Продолжая осуществлять свои программы, ПРООН должна показать, что она располагает по сравнению с другими организациями, оказывающими услуги в области развития, отличительными возможностями и преимуществами, обеспечивающими положительный эффект. |
| And if we cannot demonstrate to these groups that if you move towards democracy, if you move towards taking part in civilized and normal standards among states, there are some rewards on the other side. | Если мы не сможем показать этим людям, что если вы идёте навстречу демократии, если вы стремитесь к нормальным и цивилизованным отношениям между государствами, это принесёт вам пользу. |
| We should heighten the awareness of programmes sponsored by the United Nations and of the Organization's achievements, deepen knowledge about the Organization, and demonstrate that it reaches out to every individual on the globe. | Мы должны повысить осведомленность в отношении программ, инициатором которых является Организация Объединенных Наций, а также в отношении достижений Организации, расширить информацию, касающуюся Организации, и показать, что она касается каждого человека на планете. |
| On the contrary, they'll demonstrate that atheists are often the kinds of people that could serve as decent role models for your children, | С другой стороны, они могут продемонстрировать, что атеисты - это зачастую люди, которые могут показать положительный пример вашим детям. |
| The deteriorating security situation and the generalized chaos demonstrate once again that Timor-Leste sorely needs the assistance of the international community. | Ухудшение ситуации в области безопасности и общий хаос вновь свидетельствуют о том, что Тимор-Лешти остро нуждается в помощи международного сообщества. |
| Based on an objective assessment of our progress and obstacles in the 12 areas of special concern, we have chosen those that demonstrate the most relevant achievements. | На базе объективной оценки прогресса и препятствий в 12 основных проблемных областях мы отобрали те области, которые свидетельствуют о наиболее реальных достижениях. |
| Numerous studies demonstrate that specific cash transfer programmes have been effective in working towards target 2 of the Millennium Development Goals: halving the number of persons suffering from hunger by 2015. | Кроме того, многочисленные исследования свидетельствуют о том, что реализация специализированных программ денежных трансфертов существенно способствуют достижению второй задачи в рамках ЦРТ 1, предусматривающей уменьшение вдвое доли населения, страдающего от голода. |
| Regulations calling for equal treatment demonstrate that banning discrimination is not sufficient to provide equal opportunities to persons with disabilities, since they do not take into account the special needs of these persons. | Правила, в которых содержится призыв обеспечивать одинаковое обращение, свидетельствуют о том, что запрещение дискриминации недостаточно для обеспечения равных возможностей для инвалидов, поскольку в этих правилах особые нужды этих людей не учитываются. |
| The efforts of the Organizational Committee and the four country-specific configurations demonstrate the Commission's hard work and dedication not only to bring improvements to the countries on its agenda but also to enhance global attention and support for peacebuilding as a key issue of our time. | Усилия Организационного комитета и четырех страновых структур свидетельствуют о напряженной работе Комиссии и ее стремлении не только улучшить положение в странах, включенных в ее повестку дня, но и привлечь внимание мировой общественности к миростроительству в целом и заручиться ее поддержкой в этом ключевом вопросе современности. |
| I can't demonstrate the Rumba by myself. | Я не могу показывать румбу одна. |
| There was great significance in ensuring that laws were not only promulgated but enforced, since that would demonstrate that the Government would not discriminate against any of its citizens. | Большое значение имеет обеспечение не только провозглашения, но и исполнения законов, поскольку это будет показывать, что правительство не дискриминирует никого из своих граждан. |
| Where such restrictions are made, States must demonstrate their necessity and only take such measures as are proportionate to the pursuance of legitimate aims in order to ensure continuous and effective protection of Covenant rights. | Когда такие ограничения имеют место, государства обязаны показывать их необходимость и принимать только такие меры, которые сообразуются с задачей достижения законных целей с точки зрения обеспечения непрерывной и эффективной защиты прав по Пакту. |
| Demonstrate how improved capacity at the workforce, organization and community levels can increase health literacy | показывать, каким образом повышение потенциала на уровне рабочей силы, организаций и местного сообщества может повысить уровень медицинской грамотности; |
| The Board therefore, considers that UN-Women needs to further develop its resource mobilization capacity by adapting to the funding environment and needs to operate as cost-effectively as possible and demonstrate to donors that it delivers good value for money. | В этой связи Комиссия считает, что Структуре «ООН-женщины» необходимо продолжать наращивать ее потенциал в плане мобилизации ресурсов путем всестороннего учета условий финансирования и функционировать как можно более эффективно с точки зрения затрат и наглядно показывать донорам, что она обеспечивает отличную отдачу от вложенных средств. |
| Business should also demonstrate the ability to maintain the electronic information for any government audit based controls using company systems and commercial records. | Представителям бизнеса нужно также доказать способность сохранять электронную информацию для целей любого правительственного контроля на основе методов аудита с использованием систем, имеющихся у компаний, и коммерческой документации. |
| We're not trying to prove, demonstrate anything. | Мы не пытались ничего доказать и показать. |
| To place a material witness in detention, the authorities must demonstrate that there was every reason to believe that the testimony of the person concerned was essential and that a simple subpoena would not guarantee the presence of the witness. | Чтобы заключить под стражу ключевого свидетеля, власти должны доказать, что есть все основания полагать, что свидетельские показания соответствующего лица имеют важнейшее значение и что простой вызов в суд не гарантирует присутствия этого свидетеля. |
| A party could also demonstrate that the place of business indicated under draft article 6, paragraph 1, did not meet the requirements of the definition of a "place of business" under draft article 4. | Сторона может также доказать, что коммерческое пред-приятие, указанное в соответствии с пунктом 1 проекта статьи 6, не соответствует требованиям определения "коммерческого предприятия", содер-жащегося в проекте статьи 4. |
| If CDER can demonstrate to Canadians that the policies, procedures and systems that have been put in place are working to manage the risk and maintain the trust of the business community, then moving business data access further up the continuum of access may be possible. | Если ЦРДЭИ сможет доказать канадцам, что его политика, процедуры и системы обеспечивают управление рисками и позволяют сохранить доверие деловых кругов, то может оказаться возможным дальнейшее перемещение доступа к бизнес-данным в верхнюю часть континуума доступа. |
| Unfortunately, the Organization did not demonstrate fully its unique ability in maintaining peace and security. | К сожалению, Организации не удалось в полной мере проявить свои уникальные возможности в области поддержания мира и безопасности. |
| The Council once again urges the authorities and all parties concerned in Burundi to set aside their differences, renounce the use of force and demonstrate a firm political will for the prompt settlement of the conflict. | Совет вновь настоятельно призывает власти и все соответствующие стороны в Бурунди оставить в стороне свои разногласия, отказаться от применения силы и проявить твердую политическую волю к скорейшему урегулированию конфликта. |
| In order to ensure its successful implementation, the conflicting sides must clearly demonstrate their agreement with the objectives laid down, show political will and conscientiously carry out the obligations that they have undertaken. | Для ее успешного воплощения в жизнь конфликтующие стороны должны ясно продемонстрировать свое согласие с обозначенными целями, проявить политическую волю и добросовестно выполнять взятые на себя обязательства. |
| (a) Clearly demonstrate its attachment to the cause of human rights by unequivocally and publicly condemning the atrocities described in this report and by pledging to do its utmost to put an end to them; | а) во-первых, открыто проявить свою приверженность делу уважения прав человека и безоговорочно и публично осудить жестокости, о которых говорится в настоящем докладе, взяв на себя тем самым обязательство приложить все усилия, чтобы положить им конец; |
| Thailand therefore joins others in urging Conference on Disarmament members to exercise flexibility and demonstrate their strong political will and commitment to allow the Conference on Disarmament to adopt its programme of work and start substantive work on the core issues of the Conference on Disarmament. | Поэтому Таиланд присоединяется к другим странам, настоятельно призывающим членов Конференции по разоружению проявить гибкость и продемонстрировать решительную политическую волю и приверженность, с тем чтобы позволить Конференции по разоружению принять программу своей работы и начать работу по существу ключевых вопросов, стоящих перед Конференцией по разоружению. |
| The Organization must also demonstrate due diligence in respect of the management of identified risks. | Организация также должна проявлять должную осмотрительность при управлении выявленными рисками. |
| Furthermore, Suriname expresses the hope that the regional and international communities will demonstrate the necessary political will and flexibility and adhere to international obligations relating to the proliferation and illegal trafficking in small arms and light weapons, and other disarmament issues. | Кроме того, Суринам выражает надежду на то, что региональные и международное сообщества будут проявлять необходимую политическую волю и гибкость и будут придерживаться международных обязательств, связанных с распространением и незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений и с другими вопросами разоружения. |
| First, all member States should demonstrate strong political will and the readiness to compromise and exercise utmost flexibility in order to start substantive work in the Conference. | Во-первых, всем государствам-членам надлежит демонстрировать твердую политическую волю и готовность идти на компромиссы и проявлять максимум гибкости к тому, чтобы начать предметную работу на Конференции. |
| The Bahamas remains fully cognizant of its responsibilities as a flag State and its actions demonstrate the commitment of the Government to preserve its integrity. | Багамские Острова по-прежнему полностью осознают свою ответственность как государства флага, и их действия свидетельствуют о стремлении правительства проявлять добросовестность в таких вопросах. |
| The view was expressed that the Subcommittee and the Committee should demonstrate a greater political will in order to include additional items that were essential for the progressive development of space law. | Было высказано мнение, что Подкомитету и Комитету следует более энергично проявлять политическую волю для включения дополнительных пунктов, имеющих решающее значение для прогрессивного развития космического права. |
| I urge the international community to further demonstrate its commitment to building the capacity of the Lebanese Armed Forces, including the navy, in particular through the provision of necessary equipment and training. | Я настоятельно призываю международное сообщество подтвердить свою приверженность делу создания потенциала Ливанских вооруженных сил, включая военно-морские силы, в частности путем предоставления необходимых материальных средств и соответствующей учебной подготовки. |
| The question remaining was whether the claimant could demonstrate that payment for the shipment was due and payable between 2 August 1990 and 2 August 1991. | Остается вопрос о том, может ли заявитель подтвердить, что оплата за поставку подлежала погашению в период со 2 августа 1990 года по 2 августа 1991 года. |
| Demonstrate compliance with paragraph 5.1.5.2. by measuring the backset of the head restraint using the backset measurement apparatus defined in paragraph 2.1. of this Annex and the following procedures: | Подтвердить соответствие пункта 5.1.5.2, измерив заднее расстояние с помощью устройства для измерения заднего расстояния, описание которого содержится в пункте 2.1 настоящего приложения, в следующем порядке: |
| In order to do that, the parties should unequivocally reaffirm their commitment to the bilateral agreements reached to date, and demonstrate, through a tangible effort on the ground, the will to implement those agreements. | Для этого стороны должны недвусмысленно подтвердить свою приверженность ранее достигнутым двусторонним договоренностям и, предпринимая заметные усилия на местах, продемонстрировать стремление к их осуществлению. |
| This Meeting must secure and demonstrate that commitment, and it must demonstrate the action that that mission requires - the action that will enable us to declare to the next generation that the mission, despite all difficulties, has been accomplished. | Наше заседание должно подтвердить и продемонстрировать готовность к этому, оно должно продемонстрировать желание к действиям, которые необходимы для достижения намеченных целей, действиям, которые позволят нам сказать будущему поколению: несмотря на все трудности, мы свою миссию выполнили. |
| UNIDO's activities demonstrate rational use of forest products for added value to the rural and national economy. | Деятельность ЮНИДО свидетельствует о том, что рациональное использование продукции лесоводства способствует развитию сельской и национальной экономики. |
| They demonstrate that the provision included in the initial appropriations was overstated. | Она свидетельствует о том, что предусмотренный в рамках первоначальных ассигнований показатель был завышен. |
| The experience of the Special Unit shows that triangular cooperation is most successful when developing countries demonstrate commitment to their development goals by partially funding the programmes for which they seek donor assistance. | Опыт Специальной группы свидетельствует о том, что трехстороннее сотрудничество является наиболее эффективным в тех случаях, когда развивающиеся страны демонстрируют приверженность своим целям в области развития, обеспечивая частичное финансирование программ, по которым они испрашивают помощь доноров. |
| and the historic number of States parties, which demonstrate a widespread commitment to the promotion and protection of the rights of the child, | и историческое число государств-участников, что свидетельствует о повсеместном стремлении к поощрению и защите прав ребенка, |
| The Committee welcomes the adoption of the 1998 Law on the Protection of Minors' Rights, and the adoption of numerous legislative and administrative measures related to the rights of children, which demonstrate the commitment of the State party towards its obligations under the Convention. | Комитет приветствует принятие Закона о защите прав несовершеннолетних 1998 года, а также принятие многочисленных законодательных и административных мер, касающихся прав детей, что свидетельствует о приверженности государства-участника его обязательствам по Конвенции. |
| In his view, these facts demonstrate the intensity of his pain and suffering, which required several months of medical treatment. | По мнению автора, приведенные факты подтверждают жестокий характер перенесенной им боли и страданий, так как после этого ему потребовалось многомесячное медицинское сопровождение. |
| The question of refugee return is only one of the issues that demonstrate clearly the need for a more comprehensive regional approach to the situation in South-Eastern Europe. | Вопрос о возвращении беженцев - это лишь один из вопросов, которые четко подтверждают необходимость в более комплексном региональном подходе к ситуации в Юго-Восточной Европе. |
| In basing themselves on a quality management system regularly audited by GIE CEMAFROID, the professionals demonstrate their ability to ensure the compliance of the equipment produced with the requirements of the ATP Agreement. | CEMAFROID", специалисты подтверждают свою способность производить транспортные средства в соответствии с установленными в Соглашении СПС требованиями. |
| [lxxxi] The Panel notes that the evidence before it does not demonstrate that all the Funds Raised were in fact expended on the losses in respect of which the Receiving Entities submitted claims to the Commission. | 81 Группа отмечает, что представленные ей доказательства не подтверждают, что все мобилизованные средства были действительно израсходованы на покрытие потерь, в связи с которыми получающие органы заявили претензии в Комиссию. |
| He argued that core elements - such as non-discrimination and the right to protection against forced evictions - demonstrate the inherent justiciability of the right to adequate housing. | По его мнению, такие ключевые элементы, как недискриминация и право на защиту от принудительного выселения, наглядно подтверждают возможность защищать в судах право на достаточное жилище. |
| Article 16 requires a declaration of compliance and appropriate documentation that demonstrate compliance. | Статья 16 говорит о требовании по предоставлению декларации соответствия, а также документации, которую необходимо предоставить для подтверждения соответствия. |
| The commission will therefore face significant challenges, including the need to quickly demonstrate its competence, so that it may win the respect of the population. | Поэтому комиссия будет сталкиваться со значительными трудностями, включая необходимость быстрого подтверждения своей компетентности, с тем чтобы завоевать уважение населения. |
| As discussed, the Panel may consider any evidence "demonstrate the circumstances and amount of the claimed loss". | Как указывалось, Группа может признать любое свидетельство "приемлемым... для подтверждения обстоятельств и суммы истребуемой потери". |
| For the demonstration process, the manufacturer shall demonstrate to the Approval Authority the inclusion of the correct torque limiter into the engine ECU. | Для целей подтверждения соответствия изготовитель должен передать компетентному органу, предоставляющему официальное утверждение, доказательства включения в ЭУБ системы двигателя надлежащей функции ограничения крутящего момента. |
| The Trust Fund prioritizes applications that demonstrate multisectoral approaches and collaboration between various stakeholders; evidence-based interventions; meaningful investments in monitoring and evaluation; and systems to document knowledge and lessons learned. | Целевой фонд отдает приоритет заявкам, в которых описываются межсекторальные подходы и сотрудничество между различными заинтересованными сторонами, основанные на фактических данных мероприятия, эффективные инвестиции в контроль и оценку и системы документального подтверждения знаний и извлеченных уроков. |
| Nigeria has adopted measures providing that an offender demonstrate the lawful origin of alleged proceeds. | В Нигерии приняты положения, обязывающие преступника доказывать законность происхождения предполагаемых доходов от преступления. |
| While, as stated by the Chief Justice, from a legal point of view the burden of proof in such a Atrial@ rests on the prosecution, it seems that in practice the defence must demonstrate that the evidence was not given freely and fairly. | Хотя, как заявил главный судья, с правовой точки зрения бремя доказательства в таком "разбирательстве" лежит на обвинении, на практике именно защита часто должна доказывать, что показание не было дано в свободном и добровольном порядке. |
| Multinational corporations that wish to do business and earn profits in Algeria should demonstrate, in their day-to-day activities, that they accept the constraints and responsibilities that this entails by becoming good corporate citizens; | многонациональные предприятия, которые хотели бы развивать свою деятельность и получать прибыль в Алжире, должны своим повседневным поведением доказывать, что они готовы выполнять требования и обязательства, выходя на рынок страны; |
| While the buyer should prove that the goods delivered by the seller were irradiated, the seller should demonstrate that it did not act with gross negligence. | Хотя покупатель и должен доказывать, что товары, поставленные продавцом, облучали, продавец должен продемонстрировать, что он не действовал с грубой небрежностью. |
| A key entry point for building the relationship is for the Council to clearly articulate its expectations to the Commission and ensuring that the Commission can live up to these expectations and demonstrate added value. | Одним из начальных элементов для налаживания отношений с Советом является четкое изложение им возлагаемых на Комиссию надежд и обеспечение того, чтобы Комиссия могла оправдывать эти надежды, а также доказывать свою полезность. |
| As the facts clearly demonstrate, Khojaly inhabitants were merely abandoned. | Эти факты явно указывают на то, что жители Ходжалы были попросту оставлены на произвол судьбы. |
| However, the actions of the Bosnian Croat leadership in the areas under their control demonstrate that their intention is the opposite, namely, to assert a far-reaching autonomy. | Вместе с тем действия руководства боснийских хорватов в районах, находящихся под их контролем, указывают на то, что они имеют совершенно иные намерения, а именно утвердить далеко идущую автономию. |
| There are many cases of illicit trafficking in arms which demonstrate the need to tackle the problem in its political, social and economic dimensions and in the international context. | Есть много примеров незаконного оборота оружия, которые указывают на необходимость решения этой проблемы в ее политических, социальных и экономических аспектах и в ее международном контексте. |
| The statistics also demonstrate that a potential for increasing the "vendor base line" from developing countries and countries with economies in transition may exist through vendor registration. | Статистические данные также указывают на то, что потенциальные возможности увеличения «базового числа поставщиков» из развивающихся стран и стран с переходной экономикой могут быть реализованы благодаря регистрации поставщиков. |
| Some detractors accuse the campesino patrols of human rights violations, but these cases demonstrate the lack of intercultural procedural mechanisms for settling alleged excesses or possible violation of individual rights by the special indigenous community or patrol jurisdiction. | Некоторые критики обвиняют крестьянские патрули в нарушениях прав человека, однако эти факты указывают лишь на отсутствие межкультурных процессуальных механизмов, призванных урегулировать случаи совершения возможных злоупотреблений или нарушений индивидуальных прав с применением особой юрисдикции, действующей в отношении коренных народов, их общин и местных патрульных служб. |
| She said she had no statistics on use of time, which could demonstrate the value of women's unpaid work. | Она говорит, что статистических данных относительно использования времени, которые могли бы наглядно показать ценность неоплачиваемой работы женщин, у нее не имеется. |
| Dissemination of the methodology will help demonstrate volunteerism's added value in development and peace efforts and will help UNV to manage for better results. | Распространение представленной методологии позволит наглядно показать добавленную стоимость добровольчества в усилиях в целях мира и развития и поможет ДООН добиваться еще более весомых результатов. |
| Building on previous work, the present report makes a preliminary attempt at categorizing partnerships by function in order to better demonstrate the practical contributions partnerships can make to the work of the United Nations. | На основе работы, проделанной ранее, в настоящем докладе делается попытка провести предварительную классификацию партнерского сотрудничества в зависимости от его функций, с тем чтобы более наглядно показать, какой практический вклад может внести партнерство в деятельность Организации Объединенных Наций. |
| We need, above all, to build an Organization that is results-oriented and that can demonstrate that politics is the most effective means of resolving conflict. | Прежде всего, мы должны построить такую Организацию, которая была бы ориентирована на достижение конкретных результатов и могла бы наглядно показать, что политика является самым действенным средством урегулирования конфликтов. |
| The companies as well must demonstrate their awareness of the increased importance of safety in PPPs and must show that they are implementing new standards in their current commercial practices. | Компании также должны продемонстрировать свое понимание повышенных требований, предъявляемых к надежности проектов ПГЧС, и наглядно показать, что они применяют новые стандарты в своей повседневной коммерческой практике. |