For an indigenous group to be federally recognized as a tribe, it must demonstrate its continuous existence as a political community, having retained its inherent sovereignty. |
Чтобы группа коренного населения была на федеральном уровне признана в качестве племени, она должна продемонстрировать свое постоянное существование в качестве политической общины, сохранившей присущую ей суверенность. |
We also wish to call upon all member States to show their utmost flexibility and demonstrate their political will towards achieving our common objectives. |
Мы также хотим призвать все государства-члены проявить максимум гибкости и продемонстрировать свою политическую волю к достижению наших общих целей. |
The Group had also maintained that Member States must demonstrate their commitment to the United Nations by ensuring that it received adequate and predictable resources. |
Группа также заявила, что государства-члены должны продемонстрировать приверженность делу Организации Объединенных Наций, обеспечив предоставление ей на предсказуемой основе адекватного объема ресурсов. |
(c) They must demonstrate their desire to become a naturalized citizen to a judge; |
с) продемонстрировать судье свое желание стать гражданином Аргентины; |
For their part, Governments, civil society and the international community in general must demonstrate increased awareness of the many complexities affecting refugee problems in Africa. |
Со своей стороны, правительства, гражданское общество и международное сообщество в целом должны продемонстрировать более глубокое понимание влияния на проблемы беженцев в Африке многих сложных факторов. |
In particular, the newly appointed high-level staff must be given, and demonstrate, effective authority in their areas of responsibility. |
В частности, недавно назначенные руководители высшего звена должны получить - и продемонстрировать - реальные полномочия в сферах их компетенции. |
It must demonstrate the political will and the determination to engage and help the Afghan people in rebuilding peace and the economy of their country. |
Оно должно продемонстрировать политическую волю и решимость задействовать свои усилия и помочь афганскому народу восстановить мир и экономику своей страны. |
Prosecutions by the International Criminal Court should demonstrate to the parties the determination of the international community to put an end to impunity in this area. |
Судебные преследования в Международном уголовном суде должны продемонстрировать сторонам решимость международного сообщества положить конец безнаказанности в этой области. |
To use the device, the player must first demonstrate their worth by achieving victory in simulations of famous battles between the Imperium and the Freedom Guard. |
Для использования устройства игрок должен сначала продемонстрировать свою ценность, достигнув победы в знаменитых сражениях между Империей и Свободной Гвардией. |
Its central thesis is that historical facts demonstrate that throughout its history, Tibet has never been an integral part of China. |
Центральная идея книги заключается в том, чтобы, опираясь на исторические факты, продемонстрировать, что на протяжении всей своей истории Тибет никогда не был неотъемлемой частью Китая. |
In order to protect the Network's reputation and demonstrate that Myeloma Euronet does not conform to commercial agendas, the Network has adopted a detailed Funding Policy. |
Для того чтобы защитить репутацию Сети, и продемонстрировать, что Myeloma Euronet не подчиняется коммерческим планам, Сеть утвердила подробную Политику финансирования. |
Policy documents often come with the endorsement or signature of the executive powers within an organization to legitimize the policy and demonstrate that it is considered in force. |
Программные документы часто проходят с одобрения исполнительной власти в организации, чтобы узаконить политику и продемонстрировать, что она считается вступившей в силу. |
Is generally expected to follow a structured evaluation and selection procedure, so that an organization can demonstrate impartiality - a crucial factor in public sector procurements. |
Следуя чёткой процедуре оценки и выбора организация может продемонстрировать беспристрастность - решающий фактор в приобретениях общественного сектора. |
Now more than ever, Member States should demonstrate unity in order to maintain the Organization's role in the future. |
В этот момент государствам-членам как никогда важно продемонстрировать единство, для того чтобы Организация сохранила за собой эту роль в будущем. |
The Lord Sforza could demonstrate the truth of his claims to full potency with the Lady Lucrezia before a gathering of canon lawyers. |
Лорд Сфорца мог бы продемонстрировать истинность. своих заявлений о полной состоятельности. их брака с Леди Лукрецией, перед собранием канонических правоведов. |
But it will not be big enough to dispel convertibility risk and hence demonstrate the ECB's credibility as a lender of last resort. |
Однако она будет недостаточно массированной для рассеивания риска неконвертируемости валюты и, следовательно, не сможет продемонстрировать кредитоспособность ЕЦБ как кредитора последней инстанции. |
But I think there's a really fascinating example of what one can do experimentally to try to actually demonstrate this. |
Но, мне кажется, есть действительно удивительный пример того, что можно сделать на практике, чтобы продемонстрировать правильность вышесказанного. |
So now isn't it time that we demonstrate our loyalty? |
Так не пришло ли время продемонстрировать нашу преданность? |
The Government of Brazil is of the view that all factions in Liberia must demonstrate their commitment to the implementation of the goals of national reconciliation. |
По мнению правительства Бразилии, все либерийские группировки должны продемонстрировать свою приверженность делу достижения целей национального примирения. |
By utilizing the CSCE agreed set of standards and principles, participating States can demonstrate their unity of purpose and action and thus help to make security indivisible. |
Опираясь на согласованный в рамках СБСЕ кодекс норм и принципов, государства-участники могут продемонстрировать единство целей и действий, внося тем самым вклад в обеспечение неделимости безопасности. |
We appeal to all political forces to participate in, and demonstrate their firm commitment to, the successful organization of free, fair and peaceful presidential elections. |
Мы призываем все политические силы принять участие и продемонстрировать твердую приверженность успешной организации свободных, справедливых и мирных президентских выборов. |
Human rights instruments represented an opportunity for States to recognize their own fallibility, demonstrate their attachment to their people and the seriousness of the commitments which they had undertaken. |
Документы по правам человека предоставляют возможность государствам признать свою собственную подверженность ошибкам, продемонстрировать свою приверженность интересам своего народа и серьезность взятых ими на себя обязательств. |
The overall goal would be to develop and demonstrate the synergies of the different verification technologies in the eventual CTBT monitoring system. |
Общая же цель состояла бы в том, чтобы разработать и продемонстрировать варианты комплексирования разных технологий проверки в окончательной системе мониторинга ДВЗИ. |
We must demonstrate to our publics our collective commitment to updating the Organization and preparing it to meet the challenges of the next century. |
Мы должны продемонстрировать общественности наших стран нашу общую приверженность делу обновления Организации и подготовке ее к решению задач, которые ждут ее в будущем столетии. |
The international community must demonstrate its determination to enforce the rule of law and to hold accountable those who are responsible for violating such laws. |
Международное сообщество должно продемонстрировать свою решимость обеспечить исполнение законов и призвать к ответу виновных в нарушении таких законов. |