Английский - русский
Перевод слова Demonstrate
Вариант перевода Продемонстрировать

Примеры в контексте "Demonstrate - Продемонстрировать"

Примеры: Demonstrate - Продемонстрировать
It urges the international community and individual countries to use this opportunity to increase further their support to national policies and institutions and, through early implementation, involving all concerned parties, help demonstrate the validity of concepts developed. В нем содержится настоятельный призыв к международному сообществу и отдельным странам воспользоваться этой возможностью для дальнейшего увеличения их поддержки национальной политики и учреждений и, путем скорейшего претворенная в жизнь с участием всех заинтересованных сторон, помочь продемонстрировать жизнеспособность разработанных концепций.
The apprentice must demonstrate that he has acquired the knowledge (theoretical examination) and the know-how (practical examination) needed to pursue his chosen occupation. Ученик должен продемонстрировать приобретенные им знания (экзамен по теории) и практические навыки (экзамен по практике), необходимые для работы по данной профессии.
In this regard, international lending institutions such as the World Bank and the International Monetary Fund (IMF) should demonstrate the requisite sensitivity and tact. В этом отношении международные кредитные учреждения, такие, как Всемирный банк и Международный валютный фонд (МВФ), должны продемонстрировать необходимую тонкость и такт.
With respect to humanitarian action, we agree with the report that is important that MINUSTAH demonstrate its effectiveness through actions having tangible benefits for the population. В том что касается гуманитарной деятельности, мы согласны с содержащейся в докладе мыслью о том, что МООНСГ должна продемонстрировать свою эффективность за счет проведения такой деятельности, которая приносила бы населению ощутимые блага.
In order to strengthen their authority with regard to the promotion of non-proliferation, nuclear-weapon States must demonstrate greater vigour and resolve in fulfilling their obligations under article VI of the Treaty and the 13 practical steps agreed upon at the 2000 Review Conference. Если обладающие ядерным оружием государства хотят повысить свой авторитет в деле содействия нераспространению, они должны продемонстрировать больше усердия и решимости в соблюдении своих обязательств по статье VI Договора и в осуществлении 13 практических шагов, утвержденных на Конференции участников в 2000 году.
Claimants must demonstrate that the departure took place between 2 August 1990 and 2 March 1991 (the "jurisdictional period"). Заявители должны продемонстрировать, что отъезд произошел в период со 2 августа 1990 года по 2 марта 1991 года ("юрисдикционный период").
In this context, it has become apparent that supplementary resources are much more likely to be available if the Joint Committee can demonstrate that activities are in line with the political priorities and will be useful to these processes... В этом контексте следует отметить, что вероятность выделения дополнительных ресурсов значительно возрастет, если Объединенный комитет сможет продемонстрировать, что его мероприятия осуществляются в соответствии с политическими приоритетами и будут полезными для этих процессов.
The absence of a monitoring system, involving the regular collection of performance data, meant that ITC could not demonstrate the impact of the projects over the second half of their lives. Отсутствие системы контроля, предполагающей регулярный сбор оперативных данных, означает, что ЦМТ не смог продемонстрировать отдачу от этих проектов на протяжении второй половины срока их осуществления.
(a) Fulfil its commitments to facilitate Africa's recovery and development, and demonstrate the necessary political will to provide meaningful assistance; а) выполнить свои обязательства по облегчению подъема и развитию Африки и продемонстрировать необходимую политическую волю в целях оказания реальной помощи;
We believe that we should put forth all our efforts in order to truly demonstrate that international solidarity can be and is used effectively in the war against those evils that afflict the various peoples of the world. Мы убеждены, что нам следует приложить все наши усилия для того, чтобы воистину продемонстрировать то, что международная солидарность может быть использована и используется эффективно в войне против тех зол, которые осаждают различные народы мира.
In view of the slow progress in handing over the bodies of disappeared persons to their families the international community should firmly demonstrate its political will in conducting those searches successfully. Международное сообщество, сознавая незначительные результаты, достигнутые в деле возвращения семьям тел пропавших без вести лиц, должно решительно продемонстрировать свою политическую волю с целью обеспечения результативности поисков.
The international community should demonstrate its support for the peace process in Somalia by providing the necessary humanitarian and economic assistance, which would serve as an important incentive for national reconciliation in Somalia. Международное сообщество должно продемонстрировать свою поддержку мирного процесса в Сомали путем выделения необходимой гуманитарной и экономической помощи, которая явилась бы важным стимулом для национального примирения в Сомали.
For example, space agencies in cooperation with industry could help demonstrate to decision makers the cost effectiveness of using remote sensing data so that its use as a planning and management tool would be included in future budgets. Например, космические агентства в сотрудничестве с промышленностью способны помочь продемонстрировать директивным органам экономическую эффективность использования данных дистанционного зондирования в процессах планирования и управления, с тем чтобы их применение было предусмотрено в будущих бюджетах.
Some $400 million in financing for these projects has been secured and, if quickly launched, these initiatives could demonstrate the Government's active commitment to promoting change and thus help build confidence in the country's future stability and security. Для финансирования этих проектов уже выделено примерно 400 млн. долл. США; эти инициативы, если оперативно приступить к их осуществлению, могли бы продемонстрировать твердую приверженность правительства содействию преобразованиям и тем самым укрепили бы уверенность в будущей стабильности и безопасности страны.
The applications demonstrate how models can be used in a policy-oriented framework to explore the consequences of the magnitude and timing of emission reductions and the effects of climatic change. Имитация моделей позволяет продемонстрировать, как они могут использоваться с учетом поставленных задач для изучения последствий, связанных с магнитудой и графиком сокращения выбросов и с воздействием климатических изменений.
As stated earlier, Uganda remains open to re-establish normal ties with the Sudan, provided the Khartoum Government can demonstrate a clear and honest commitment to maintaining good relations by fulfilling without reservations the three minimum demands put forth by Uganda. Как отмечалось ранее, Уганда по-прежнему готова восстановить нормальные связи с Суданом, если правительство в Хартуме сможет продемонстрировать четкую и честную приверженность сохранению добрых отношений и безоговорочно выполнит три минимальных требования, выдвинутых Угандой.
If the warlords place insurmountable obstacles on the road to peace, the international community will have to shoulder its responsibility and demonstrate robustly that it cannot let the persecution of Somali civilians continue indefinitely without taking action. Если военные руководители будут возводить непреодолимые препятствия на пути к миру, международному сообществу придется взять на себя ответственность и энергично продемонстрировать, что оно не может мириться с продолжением в течение неопределенного времени преследования сомалийских гражданских лиц и отсутствием конкретных мер.
By exercising this general mandate in relation to armed conflicts human rights mechanisms can demonstrate that HRsL and IHL are different branches of the same discipline and that the initial vision of the Charter of the United Nations requires their institutional complementarity. Осуществляя этот общий мандат в условиях вооруженных конфликтов, правозащитные механизмы могут продемонстрировать, что ППЧ и МГП являются различными ветвями одной дисциплины и что первоначальное видение Устава ООН требует их институциональной взаимодополняемости5.
States must demonstrate, within the activities of the United Nations, that they understand this requirement and that they are able to live up to it. Государства должны продемонстрировать в рамках своей деятельности в Организации Объединенных Наций, что они понимают это требование и готовы его оправдать.
They should demonstrate their readiness to be flexible and to compromise in order to achieve legislative measures that will meet the needs indicated in the various Peace Agreements. Эти силы должны продемонстрировать готовность действовать гибко и идти на компромиссы во имя согласования шагов в законодательной сфере, отвечающих тем требованиям, которые были зафиксированы в различных Мирных соглашениях.
I have no doubt that Ms. Akallo's testimony should demonstrate to us the urgency with which the international community should continue to act on this issue. У меня нет сомнений в том, что рассказ г-жи Акалло должен продемонстрировать нам неотложность тех мер, которые международное сообщество должно принять для решения этого вопроса.
First, the Security Council should demonstrate its leadership in the form of a strong presidential statement, expressing its commitment to engage civil society representatives, including women and children, in all phases of peace processes. Во-первых, Совету Безопасности следует продемонстрировать свою руководящую роль и выступить с решительным заявлением Председателя, в котором выражалась бы приверженность вовлечению представителей гражданского общества, включая женщин и детей, в усилия на всех этапах мирных процессов.
If that new Government can demonstrate the transparency and the accountability that you desire, then ultimately we have to say "Yes, sanctions should be lifted". Если это новое правительство может продемонстрировать необходимые транспарентность и отчетность, то в конечном счете можно сказать: «Да, санкции следует снять».
Ultimately, however, the parties themselves had to summon political will, show good faith and demonstrate a readiness to make the painful compromises that would fulfil the mutual obligations outlined in the "road map". Однако, в конечном итоге, стороны сами должны мобилизовать политическую волю, проявить добросовестность и продемонстрировать готовность идти на трудные компромиссы, благодаря чему будут выполнены взаимные обязательства, изложенные в программе действий.
The results approach, however, must serve the ultimate purpose for which it had been established and be made relevant to programme managers so that they could demonstrate to public opinion that their work was useful to the international community. Однако ориентированный на результаты подход должен служить конечной цели, для которой он был разработан, и использоваться руководителями программ, с тем чтобы они могли продемонстрировать общественности полезность их работы для международного сообщества.