But the institutions must make progress against the benchmarks and demonstrate that they are equipped to handle added responsibilities and to really accomplish things. |
Но институты должны добиться прогресса по сравнению с оценочными показателями и продемонстрировать, что они в состоянии выполнять дополнительные обязанности и действительно достигать результатов. |
The initiative aims to strengthen South-South cooperation and technology transfer and will demonstrate the vital role played by scientific data transmission via satellite in environmental monitoring and management. |
Эта инициатива направлена на укрепление сотрудничества по линии Юг-Юг и на содействие передаче технологий и призвана продемонстрировать исключительно важную роль спутниковой передачи научных данных для наблюдения за состоянием окружающей среды и для рационального природопользования. |
Finally, we should return to the negotiating table as soon as possible and demonstrate the necessary political will to bring about peace to the region. |
Наконец, мы должны как можно скорее вернуться за стол переговоров и продемонстрировать необходимую политическую волю к обеспечению мира в регионе. |
In the coming weeks and months, the parties must observe a number of key benchmarks to maintain momentum and demonstrate their commitment. |
В предстоящие недели и месяцы стороны должны достигнуть ряда ключевых промежуточных целей, с тем чтобы сохранить импульс и продемонстрировать свою приверженность процессу. |
It is important, however, that such control should not impede knowledge or technology flows to countries that can demonstrate full treaty compliance. |
Однако важно обеспечить, чтобы такой контроль не препятствовал передаче знаний и технологий странам, которые смогли продемонстрировать, что они в полной мере соблюдают положения соответствующих договоров. |
Mr. Baali (Algeria) said that the international community must demonstrate a firm and unequivocal commitment to tackle the link between illicit drug trafficking, terrorism and other crime. |
Г-н Баали (Алжир) говорит, что международное сообщество должно продемонстрировать твердую и безусловную приверженность решению взаимосвязанных проблем незаконного оборота наркотиков, терроризма и других видов преступности. |
In these elections, Albanians should demonstrate that their goal is a tolerant society and safe coexistence among all ethnic communities. |
В ходе этих выборов албанцы должны продемонстрировать свою приверженность цели формирования терпимого общества и обеспечения сосуществования между всеми этническими общинами. |
The international community should demonstrate its sincere will to rid the world of these weapons by enacting appropriate international legislation to control arms transfers. |
Международное сообщество должно продемонстрировать искреннее желание избавить мир от этих видов оружия путем принятия соответствующих международно-правовых документов для контроля за передачей оружия. |
The parent must then demonstrate to the Board that the charter has been properly issued to the local in accordance with its constitution. |
Головная организация должна затем продемонстрировать Совету, что мандат местной организации был выдан должным образом в соответствии с ее уставом. |
demonstrate a basic understanding of the theories associated with the principles of macro and microeconomics. |
уметь продемонстрировать общее понимание теорий, связанных с принципами макро- и микроэкономики |
Before a test can be accepted for routine diagnostic use it must demonstrate repeatability, reproducibility, accuracy, precision, sensitivity and specificity. |
Прежде чем принимать тест для целей рутинной диагностики, он должен продемонстрировать повторяемость, воспроизводимость, точность, прецизионность, чувствительность и специфичность. |
Now we must demonstrate our collective commitment to making UN Women a success and to improving the lives of women and girls around the world. |
Теперь мы должны продемонстрировать нашу коллективную приверженность обеспечению успеха деятельности структуры «ООН-женщины» и улучшению жизни женщин и девочек во всем мире. |
To overcome the current stalemate, and in order to more surely arrive at Security Council reform, we must demonstrate pragmatism and creativity. |
Для того чтобы выйти из нынешнего тупика и более уверенно приступить к реформированию Совета Безопасности, нам необходимо продемонстрировать прагматизм и творческий подход. |
The reform of the Security Council is one such area that could clearly demonstrate the new approach to issues. |
Реформа Совета Безопасности как раз и является одним из таких вопросов, который мог бы наглядно продемонстрировать новый подход к решению вопросов глобального значения. |
It was also considered important to produce practical tools that could demonstrate how communication for development contributes to programme priorities and to strengthen United Nations capacity through learning frameworks. |
Была также признана важность разработки практических инструментов, которые могли бы продемонстрировать, каким образом коммуникация в целях развития способствует реализации программных приоритетов и укреплению потенциала Организации Объединенных Наций благодаря учебной работе. |
This event provides an opportunity for States to sign, ratify or accede to United Nations treaties and thereby demonstrate their ongoing commitment to international law. |
Это мероприятие дает государствам возможность произвести подписание, ратификацию или присоединение в отношении договоров Организации Объединенных Наций и тем самым продемонстрировать свою неизменную приверженность международному праву. |
It was stressed that countries should demonstrate their support to the Protocol and ensure the long-term sustainability of financing the Protocol's programme of work. |
Подчеркивалось, что странам следует продемонстрировать свою поддержку Протоколу и обеспечить долгосрочную устойчивость финансирования программы работы по Протоколу. |
The pilot project will demonstrate how to grow, process and market good quality rice on a commercial basis. |
данный экспериментальный проект призван продемонстрировать возможности выращивания, обработки и сбыта высококачественного риса на промышленной основе. |
Now, more than ever, both sides must demonstrate courageous and dedicated leadership and take practical steps to bring the negotiations to a conclusion. |
Сейчас, как никогда обе стороны должны продемонстрировать смелость и подлинные лидерские качества, а также предпринять практические шаги для завершения переговоров. |
In advance, the operator should demonstrate to the satisfaction of the competent authorities that the baseline operation is properly controlled with safeguards in place against potential environmentally damaging abnormal operations. |
Оператор должен заранее продемонстрировать компетентным органам, что базовая операция подвергается надлежащему контролю с гарантиями от возможных вредных для окружающей среды аномальных операций. |
It must also demonstrate how we can manage a transformation of our systems, and in particular our energy systems, without causing major social unrest or conflict. |
Она должна продемонстрировать также, насколько мы способны преобразовать используемые нами системы, в частности энергетические, не порождая серьезных социальных потрясений или конфликтов. |
For the coming year we propose to delve deeper into the opportunities we perceive and thus demonstrate their added value. |
Мы предлагаем в следующем году более тщательно проанализировать отмеченные нами возможности и тем самым продемонстрировать их дополнительную полезность. |
For instance, in England, Wales and Northern Ireland an applicant/claimant must demonstrate sufficient interest and an arguable case in law to access judicial review proceedings. |
Например, в Англии, Уэльсе и Северной Ирландии заявитель/истец должен продемонстрировать достаточную заинтересованность и возможность доказуемости дела для получения доступа к процедуре судебного пересмотра. |
This is a significant opportunity for the membership to clearly demonstrate its commitment to addressing the grave humanitarian situation in the Horn of Africa. |
Это хорошая возможность для членов Организации четко продемонстрировать свою приверженность преодолению тяжелой гуманитарной ситуации в странах Африканского Рога. |
It was noted that countries in the Latin American and Caribbean region, if interested, could demonstrate their interest in joining the Aarhus Convention by contacting its secretariat. |
Было отмечено, что страны региона Латинской Америки и Карибского бассейна в случае необходимости могут продемонстрировать свою заинтересованность в присоединении к Орхусской конвенции путем обращения в ее секретариат. |