Indicators for most Millennium Development Goals clearly demonstrate little progress in human development. |
Показатели по большинству целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, четко указывают на незначительный прогресс в развитии человеческого потенциала. |
As the facts clearly demonstrate, Khojaly inhabitants were merely abandoned. |
Эти факты явно указывают на то, что жители Ходжалы были попросту оставлены на произвол судьбы. |
Disasters with transboundary and/or subregional/regional impacts, such as transboundary floods, demonstrate the need for international cooperation in adaptation. |
Стихийные бедствия, оказывающие трансграничные и/или субрегиональные/региональные воздействия, например трансграничные наводнения, указывают на необходимость в международном сотрудничестве в области адаптации. |
The placeholders demonstrate a need for new indicators that statisticians can strive to develop in the future. |
Пустые клетки указывают на потребность в новых показателях, которые статистики могут попытаться разработать в будущем. |
However, incidents on 2 December and 1 January in the Bobonaro district demonstrate that the problem persists. |
Вместе с тем происшедшие 2 октября и 1 января в округе Бобонаро инциденты указывают на то, что данная проблема сохраняется. |
However, seen together, they demonstrate disregard for the security regime which the parties have freely agreed upon. |
Однако в своей совокупности они указывают на игнорирование режима безопасности, добровольно согласованного между сторонами. |
These key items demonstrate the cross-cutting nature of the Habitat Agenda commitments and action areas. |
Эти ключевые пункты указывают на межсекторальный характер обязательств и направлений деятельности по осуществлению Повестки дня Хабитат. |
The attitude and behaviour of commanders who publicly threaten child protection actors with no fear of punishment demonstrate the gravity of the situation. |
Отношение и поведение командиров, которые публично угрожают лицам, занимающимся вопросами защиты детей, без какого-либо страха перед наказанием, указывают на серьезный характер этой ситуации. |
These various legal documents and theories demonstrate the obligation of States to pay compensation for breaches of international law. |
Эти самые различные правовые документы и теории указывают на обязанность государств выплачивать компенсацию за нарушения международного права. |
Those incidents, as well as some others, demonstrate that far more robust efforts are needed to secure the borders. |
Эти случаи, как и некоторые другие, указывают на необходимость принятия значительно более решительных мер для обеспечения безопасности границ. |
The following key growth indicators further demonstrate the need for additional capacity-building at Headquarters. |
Нижеприводимые ключевые показатели динамики роста еще раз указывают на необходимость дополнительного наращивания потенциала в Центральных учреждениях. |
The multiple indicators under this goal (Table 7) demonstrate its broad reach. |
Используемые в рамках этой цели многочисленные показатели (таблица 7) указывают на ее широкую сферу охвата. |
Many examples demonstrate that the Goals played had an important role in national poverty reduction. |
Многие примеры указывают на то, что эти цели играют важную роль в сокращении масштабов нищеты на национальном уровне. |
The survey also found clear indications that demonstrate a relationship between a woman's partner's heavy alcohol use and increased violence, especially in intimate relationships. |
Это обследование позволило определить весьма четкие показатели, которые указывают на взаимосвязь между злоупотреблением алкоголем партнером женщины и повышенным уровнем насилия, особенно в интимных взаимоотношениях. |
The above examples demonstrate the need for urgent measures on the part of the missions' management to procure required equipment for the missions' security function. |
Вышеприведенные примеры указывают на необходимость принятия руководством миссий незамедлительных мер по закупке требуемого оборудования в целях обеспечения безопасности в миссиях. |
The Resident Coordinator findings clearly demonstrate that the embargo has negative implications for Cuba's balance of trade, foreign exchange earnings and volume of production. |
Выводы координатора-резидента четко указывают на то, что блокада негативно сказывается на торговом балансе, валютных поступлениях и объеме производства Кубы. |
The findings clearly demonstrate that different countries in Europe are at different stages in the development of PPI for services. |
Сделанные выводы однозначно указывают на то, что разные европейские страны находятся на разных этапах разработки ИЦП для сферы услуг. |
They demonstrate clearly that disputes can be settled effectively only through peaceful means and that only resolute political will can help to build a peaceful society. |
Они ясно указывают на то, что споры можно эффективно урегулировать только мирными средствами, и только ясная политическая воля может способствовать созданию мирного общества. |
However, the actions of the Bosnian Croat leadership in the areas under their control demonstrate that their intention is the opposite, namely, to assert a far-reaching autonomy. |
Вместе с тем действия руководства боснийских хорватов в районах, находящихся под их контролем, указывают на то, что они имеют совершенно иные намерения, а именно утвердить далеко идущую автономию. |
There are many cases of illicit trafficking in arms which demonstrate the need to tackle the problem in its political, social and economic dimensions and in the international context. |
Есть много примеров незаконного оборота оружия, которые указывают на необходимость решения этой проблемы в ее политических, социальных и экономических аспектах и в ее международном контексте. |
The replies received by the Inspectors clearly demonstrate that in most countries a higher recourse instance exists for appeal against decisions of administrative tribunals. |
Ответы, полученные инспекторами, четко указывают на то, что в большинстве стран существует вышестоящая инстанция обжалования решений административных трибуналов. |
The findings of the report also demonstrate that Afghan children and women are increasingly bearing the brunt of the conflict. |
Данные доклада указывают также на то, что афганские дети и женщины все больше испытывают на себе всю тяжесть конфликта. |
Lastly, the data showing the quantity of ozone-depleting substances that will be lost in the coming years demonstrate that quick action is desirable. |
Наконец, данные о тех количествах озоноразрушающих веществ, которые будут выпущены в окружающую среду в предстоящие годы, указывают на целесообразность принятия оперативных мер. |
If the performance indicators demonstrate that certain objectives were not achieved, it may be necessary to assess what went wrong and develop a revised action plan. |
Если индикаторы эффективности указывают, что некоторые цели не были достигнуты, возможно, следует сделать оценку того, что было сделано неверно, и пересмотреть план действий. |
All these factors demonstrate the gendered conditions and experiences of OVC with female OVC tending to be worse off than their male counterparts. |
Все эти факторы указывают на связанные с гендерным аспектом условия жизни и опыт сирот и уязвимых детей, причем девочки из данной категории находятся в худшем положении, чем мальчики. |