In England and Wales an applicant/claimant must demonstrate sufficient interest and an arguable case in law to access judicial review proceedings. |
В Англии и Уэльсе заявитель/истец для получения доступа к процедуре судебного рассмотрения должен продемонстрировать достаточный интерес и наличие вопроса, требующего решения в соответствии с законом. |
We must demonstrate the political will required to pursue the outcome of our deliberations in an effective and results-oriented manner. |
Мы должны продемонстрировать политическую волю к осуществлению решений, которые будут приняты в ходе наших прений, эффективным образом и с ориентацией на достижение конкретных результатов. |
Rich countries must also demonstrate that low-carbon growth is possible by investing in new technologies, which should be shared with developing countries to boost their mitigation efforts. |
Богатые страны также должны продемонстрировать, что экономический рост без повышения эмиссии двуокиси углерода возможен благодаря инвестированию в новые технологии, которыми надо делиться с развивающимися странами, чтобы поддержать их усилия по уменьшению воздействия на окружающую среду. |
The overall goal would be to develop and demonstrate the synergies of the different verification technologies in the eventual comprehensive test-ban treaty monitoring system. |
Общая цель заключалась бы в том, чтобы разработать разнообразные технологии проверки и продемонстрировать возможности их соединения разработки в конечном итоге всеобъемлющей системы проверки осуществления договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
For routine end-of-production-line testing, the holder of the approval may demonstrate compliance by sampling vehicles which shall meet the following requirements. |
7.1 В случае обычного контроля, производимого в конце производственного процесса, владелец официального утверждения может продемонстрировать соответствие производства путем отбора образцов транспортных средств, которые должны отвечать следующим требованиям. |
However, to achieve development that is sustainable in the long run, developed countries must demonstrate that resource-efficient, low-pollution lifestyles are both possible and desirable. |
Однако для обеспечения долгосрочного устойчивого развития развитые страны должны продемонстрировать, что образ жизни, обеспечивающий как эффективное использование ресурсов, так и минимальное загрязнение окружающей среды, является как возможным, так и желательным. |
The international community must now demonstrate the same level of commitment that it has to higher-profile crises in the Middle East and elsewhere. |
Теперь же международному сообществу надлежит продемонстрировать приверженность облегчению этих кризисов такую же, какую оно проявляет к более широко освещаемым кризисам на Ближнем Востоке и в других местах. |
To be eligible for assessment, smelters sourcing from the Democratic Republic of the Congo or neighbouring countries must implement and demonstrate adherence to the OECD guidance. |
Для того чтобы пройти такую оценку, металлургические предприятия, работающие с сырьем из Демократической Республики Конго или соседних стран, должны выполнить ряд требований и продемонстрировать соблюдение ими руководящих принципов ОЭСР. |
We are convinced that the Peacebuilding Commission will soon clearly demonstrate its whole potential, to the benefit of the people on the ground. |
Мы убеждены, что в скором времени Комиссия по миростроительству сможет наглядно продемонстрировать свою способность в полной мере использовать свой потенциал в целях улучшения жизни людей на местах. |
They can only demonstrate that the United Nations, in debating and undertaking measures in support of democratization processes, is taking a necessary and rewarding course of action. |
Они способны продемонстрировать, что, проводя обсуждения и предпринимая соответствующие меры, Организация Объединенных Наций предпринимает необходимые и полезные меры. |
To that effect, domestic authorities must demonstrate that they are taking concrete and progressive steps to ascertain whether a suspect is responsible for the conduct under prosecution before the Court. |
При этом власти данного государства должны продемонстрировать, что ими предпринимаются конкретные и последовательные шаги к выяснению того, ответственен ли подозреваемый за поведение, разбираемое в Суде. |
However, it has not been possible to empirically demonstrate a causal relationship between such agreements/commitments and an increase in services FDI. |
Однако эмпирический опыт не позволяет продемонстрировать существование причинно-следственной связи между такими соглашениями и обязательствами и увеличением объема ПИИ в секторе услуг. |
The levée en masse also offered many opportunities for untrained people who could demonstrate their military proficiency, allowing the French army to build a strong officer and non-commissioned cadre. |
Массовый призыв также предоставил людям, ранее не имевшим военного опыта, возможность продемонстрировать свои таланты, что позволило французской армии построить сильные офицерские и унтер-офицерские кадры. |
Lunex planned to make its first lunar landing and return in 1967, in order to beat the Soviets and demonstrate conclusively that America could win future international competition in technology with the USSR. |
Первую лунную посадку и возвращение Лунекса планировалось совершить в 1967, чтобы «побить» СССР и продемонстрировать, что Америка может победить в будущей международной гонке технологий. |
Second, the claimant must demonstrate that "a consistent level of income and profitability had been realized from such dealings". |
Во-первых, заявитель должен продемонстрировать существование в прошлом регулярных деловых связей с контрагентом, расположенным в подпадающем под компенсацию районе или представленным в нем. Во-вторых, он должен доказать, что "от таких связей он последовательно имел доход и рентабельность определенного уровня". |
My purpose in recounting this long history of our processes of expansion is to amply demonstrate that the CD has been evolving, and has been enlarged, stage by stage, as a necessity. |
Цель моего экскурса в эту длительную историю нашего процесса расширения состоит в том, чтобы исчерпывающе продемонстрировать, что КР претерпевала эволюцию и, в зависимости от необходимости, поэтапно расширялась. |
The satellite measurements should demonstrate the feasibility of predicting interplanetary energetic proton events by detecting a specific type of solar flare known to be associated with those events. |
Спутниковые измерения призваны продемонстрировать возможность предсказания событий, вызванных протонами большой энергии, на основе регистрации солнечных вспышек особого типа, которые ассоциируются с этими событиями. |
Ms. Gabr said that while the Committee understood the difficulties Ethiopia faced in its efforts to implement the Convention, it must demonstrate the political will to do so. |
Г-жа Габр говорит, что, хотя Комитет понимает, с какими трудностями сталкивается Эфиопия при осуществлении Конвенции, она должна продемонстрировать политическую волю к преодолению этих трудностей. |
In order for an area to be designated a particularly sensitive sea area, it must demonstrate vulnerability to damage by international shipping activities, while possessing certain attributes from an ecological, socio-economic and scientific perspective. |
Для обозначения в качестве ОУМР район должен продемонстрировать уязвимость в отношении ущерба от международного судоходства при наличии определенных свойств с экологической, социально-экономической и научной точек зрения. |
This open debate attests to the acknowledgement by the Security Council of the need for it to come openly into the picture and demonstrate its political will and moral courage to reform its own working methods. |
Настоящее открытое обсуждение свидетельствует о том, что Совет Безопасности признает необходимость открыто обозначить позицию и продемонстрировать политическую волю и мужество в целях реформирования своих методов работы. |
(c) Increased number of initiatives targeted at strengthening the science-policy interface for which UNEP can demonstrate positive outcomes |
с) Рост числа инициатив, направленных на укрепление взаимосвязей между наукой и политикой, по которым ЮНЕП может продемонстрировать положительные результаты |
It shall also demonstrate its capability to adapt to any NG/biomethane composition that may occur across the market, regardless of the percentage of hydrogen in the mixture. |
Следует также продемонстрировать, что базовое транспортное средство можно отрегулировать для использования любого по составу ПГ/биометана, который может продаваться на рынке, независимо от процентного содержания водорода в смеси. |
NGOs report cases of: authorities lacking the information they should have, requesting the applicant to show demonstrate a legal interest, or refusing requests on the basis of and refusals caused by misinterpretation of copyright protectionlaws. |
НПО сообщают о том, что ряд государственных органов, не располагая необходимой информацией, просят заявителей продемонстрировать юридическую заинтересованность в ней или же отказывают в просьбе о предоставлении информации, основываясь на неправильном толковании законов об авторских правах. |
The buildings, lavishly constructed and including embellishments by contemporary artists, were designed to impress the public and demonstrate the power of the House of Savoy. |
Богато украшенные дома, как правило с работами художников того времени, имели целью произвести впечатление на публику и продемонстрировать власть Савойского дома. |
At that, we are especially interested in developing companies which may demonstrate subject-matter solutions (information systems and equipment for the governmental sector, business, civil services of the city, education, information privacy solutions etc. |
При этом нам особенно интересны фирмы-разработчики, которые могли бы продемонстрировать законченные тематические решения (информационные системы и оборудование для государственного сектора, бизнеса, гражданских служб города, образования, обеспечения приватности информации и т.п. |