| Now more than ever before, the United Nations must ensure that it can demonstrate the ability to reform itself and move forward with tangible steps. | Сейчас как никогда ранее Организация Объединенных Наций должна обеспечить и продемонстрировать способность реформировать себя и сделать заметные шаги вперед. |
| So too is the resolve that we must demonstrate if we really want to move decisively towards the results that we hope to achieve. | Такой же должна быть решимость, которую мы обязаны продемонстрировать, если мы действительно стремимся решительно продвинуться вперед по пути к достижению результатов, которых мы надеемся добиться. |
| With stronger capabilities, new members, and deepened partnerships, the Alliance will demonstrate that it remains the premier instrument to address current and future security challenges. | Улучшение военных возможностей, принятие новых членов и углубление партнерских отношений позволят Альянсу продемонстрировать, что он остается главным инструментом решения нынешних и будущих задач, связанных с обеспечением безопасности. |
| By signalling its commitment to respecting human rights, a Government can demonstrate its commitment to building a society in which all can live freely. | Выказав приверженность уважению прав человека, правительство может продемонстрировать свой курс на построение такого общества, в котором все могут жить свободно. |
| We should demonstrate our faith and dedication to the United Nations and its component parts by providing it with the resources necessary to fulfil its immense mandate. | Нам нужно продемонстрировать свою веру в Организацию Объединенных Наций и ее составные части, а также нашу приверженность ей посредством предоставления ей ресурсов, необходимых для выполнения ее обширного мандата. |
| It was underlined that UNDP should demonstrate its comparative advantage in the programme and not duplicate the work of other development partners. | Было подчеркнуто, что ПРООН должна продемонстрировать в программе свои сравнительные преимущества, а не дублировать работу других партнеров по процессу развития. |
| It is to be regretted that the Pakistani leaders were unable to control their emotions and demonstrate circumspection and prudence at an extremely fateful moment. | Достойно сожаления, что пакистанское руководство не смогло справиться с эмоциями и продемонстрировать осмотрительность и благоразумие в чрезвычайно ответственный момент. |
| It would demonstrate in a very concrete way that the regime, despite claims to the contrary, is alive and in business. | Такое решение позволило бы самым непосредственным образом продемонстрировать, что этот режим - несмотря на утверждения об обратном - существует и действует. |
| Trym did not demonstrate that it had made any debt collection efforts in addition to the site visits referred to in paragraph above. | Компания не смогла продемонстрировать, что, помимо поездок, о которых говорится в пункте 201 выше, она приняла какие-либо иные меры для взыскания долгов. |
| The Provisional Institutions should demonstrate their readiness to assume governmental functions by working to achieve a culture based on the rule of law, to tackle crime and violence and to ensure economic progress. | Временным институтам следует продемонстрировать свою готовность взять на себя правительственные функции в деле достижения культуры на основе правопорядка, решения проблемы преступности и насилия и обеспечения экономического прогресса. |
| The international community must demonstrate a forceful and committed engagement, including through a presence on the ground, to ensure incremental progress. | Международное сообщество должно продемонстрировать решительную и активную приверженность, в том числе через присутствие на местах, в целях обеспечения неуклонного прогресса. |
| The multilateral system must demonstrate the dynamism which is its very raison d'être by taking joint, concerted and timely action to resolve conflicts. | Многосторонняя система должна продемонстрировать динамизм, составляющий ее основу, за счет принятия совместных, согласованных и своевременны решений по урегулированию конфликтов. |
| The new mechanism should be established in a way as to set up a clear mandate and demonstrate the commitment of the core participating institutions at the highest levels. | Новый механизм должен быть налажен таким образом, чтобы установить четкий мандат и продемонстрировать приверженность основных участвующих учреждений выполняемой работе. |
| demonstrate output costing methods appropriate to a variety of different businesses. | продемонстрировать методы калькуляции себестоимости производства применительно к различным видам предприятий |
| Let me demonstrate my thanks in a practical way: by being brief and to the point. | Позвольте мне продемонстрировать такую свою признательность на практике: я буду краток и буду высказываться по существу. |
| As the number of socially responsible investment funds grows, there is pressure to invest solely in enterprises that can demonstrate the integration of CSR into their operations. | По мере увеличения числа инвестиционных фондов придерживающихся политики учета общественных интересов, возрастают требования о том, чтобы средства вкладывались лишь в те предприятия, которые могут продемонстрировать, что они учитывают требования КСО в своих операциях. |
| demonstrate the ability to work within the professional and ethical framework of the accounting profession | продемонстрировать способность работать в профессиональных и этических рамках бухгалтерской профессии |
| demonstrate an understanding of the national tax regulations associated with the provision of suitable investment advice to individuals | продемонстрировать понимание национального налогового регулирования в связи с оказанием консультативных услуг по инвестиционным вопросам |
| Mr. Adekanye said that the United Nations should demonstrate awareness of the profound impact of the transatlantic slave trade. | Г-н Адеканье говорит, что Организация Объединенных Наций должна продемонстрировать осознание того, какие глубокие последствия имела трансатлантическая работорговля. |
| Communication and consultation among government and non-government stakeholders, including processes for public participation, can promote transparency, build confidence and demonstrate the value of implementing PfAs. | Контакты и консультации между правительственными и неправительственными заинтересованными сторонами, включая обеспечение участия общественности, могут содействовать транспарентности, повышению доверия и продемонстрировать важное значение осуществления практических предложений. |
| Fourthly, against the background of decreasing funding levels, the community must demonstrate cost-benefit from the investments made in emission control and monitoring. | В-четвертых, с учетом снижения объема финансовых средств, сообществу следует продемонстрировать отдачу от инвестиций на цели сокращения и мониторинга выбросов. |
| In this regard, all parties concerned must demonstrate genuine political will to honour their commitments and implement the Linas-Marcoussis Agreement in good faith. | В этой связи все заинтересованные стороны должны продемонстрировать подлинную политическую волю, чтобы выполнить свои обязательства и добросовестно осуществить Соглашение Лина-Маркуси. |
| Since legislation alone was not enough to combat all forms of discrimination, the Government must demonstrate its political will to intervene and improve the situation on the ground. | Поскольку одного законодательства недостаточно для борьбы со всеми формами дискриминации, правительство должно продемонстрировать свою политическую волю, вмешаться и улучшить положение на местах. |
| Thus, the United Nations must demonstrate an ability to speak with one voice, to work together and to abide by agreed principles. | Тем самым члены Организации Объединенных Наций должны продемонстрировать способность выступать с единых позиций, совместно работать и следовать согласованным принципам. |
| It is correct that the return to normality in the Democratic Republic of the Congo depends primarily on the Congolese themselves, whose leaders must demonstrate self-sacrifice and patriotism. | Справедливо, что нормализация в Демократической Республике Конго зависит в первую очередь от самого народа Конго, лидеры которого должны продемонстрировать самопожертвование и патриотизм. |