Английский - русский
Перевод слова Demonstrate
Вариант перевода Продемонстрировать

Примеры в контексте "Demonstrate - Продемонстрировать"

Примеры: Demonstrate - Продемонстрировать
The negotiations in the WTO framework must therefore resume as soon as possible, and all parties should demonstrate the determination and flexibility needed to honour the Doha commitments. Поэтому необходимо как можно скорее возобновить переговоры в рамках ВТО, и все страны должны продемонстрировать решимость и гибкость, необходимые для выполнения принятых в Дохе обязательств.
To that end, all parties should demonstrate their commitment to forging new partnerships for mutual benefit, and not waste the opportunity provided by the United Nations to bring progress and greater civilization to all peoples of the world. С этой целью все стороны должны продемонстрировать свою приверженность делу создания новых взаимовыгодных партнерств и не растрачивать возможности, предоставляемые Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы добиться прогресса и обеспечить рост благосостояния всех народов мира.
Today more than ever, the two parties must demonstrate a spirit of responsibility and abstain from any action that could further complicate efforts to arrive at a political solution at a time when peace and dialogue should be everyone's objective. Сегодня, как никогда, обе стороны должны продемонстрировать дух ответственности и воздерживаться от любых действий, которые могут еще больше подорвать усилия по достижению политического решения в то время, как достижение мира и налаживание диалога должно стать целью всего международного сообщества.
During the quadripartite consultations on 11 November 2002, donors made it clear that the Government needed to promote political stability, demonstrate political will to define a national vision for development and develop the capacity to implement its strategy before assistance would be forthcoming. В ходе четырехсторонних консультаций 11 ноября 2002 года доноры дали ясно понять, что прежде чем правительство сможет рассчитывать на получение помощи, оно должно добиться укрепления политической стабильности, продемонстрировать политическую волю к выработке национальной модели развития и укрепить потенциал осуществления его стратегии.
In this case, a human rights approach demands that the employer must demonstrate a legitimate occupational requirement and the insurer a clear increase in probability and risk of a claim justifying a refusal to insure or a higher premium. В этом случае правозащитный подход предусматривает, что работодатель должен продемонстрировать обоснованное профессиональное требование, а страхователь - явное увеличение вероятности и риска предъявления требования выплаты страхового возмещения, чтобы оправдать свой отказ предоставить страховку или установление более высокого страхового взноса.
We emphasize the need and the advantages of direct dialogue among public representatives of entities, which could demonstrate a level of maturity of democratic institutions of the country, which is still overcoming issues deriving from its violent historical development. Мы подчеркиваем необходимость и пользу прямого диалога между государственными представителями образований, который мог бы продемонстрировать уровень зрелости демократических институтов этой страны, все еще пытающихся преодолеть трудности, порожденные бурным историческим прошлым.
Both parties to the conflict, however, must do more and demonstrate clear political will and a commitment to ending this protracted conflict, which has threatened global peace and security for more than half a century. Обе стороны конфликта, однако, должны предпринимать дополнительные усилия и однозначно продемонстрировать политическую волю и стремление прекратить этот затянувшийся конфликт, который уже более 50 лет угрожает международному миру и безопасности.
We have persevered in engaging Myanmar and in encouraging it to restore democracy and demonstrate its respect for human rights, for if there were progress on the ground, we could be of greater help to Myanmar. Мы настойчиво стараемся привлечь Мьянму к этому процессу и побудить ее восстановить демократию и продемонстрировать уважение прав человека, поскольку полагаем, что в случае достижения прогресса на местах мы могли бы оказать более эффективную помощь.
It must demonstrate that it could guarantee effective coordination at the macroeconomic level and ensure that its deliberations and decisions had an impact and an influence on decisions taken elsewhere. Она должна продемонстрировать свою способность обеспечивать эффективную координацию деятельности на макроэкономическом уровне и принимать меры к тому, чтобы ее работа и ее решения принимались во внимание и учитывались при принятии решений на всех уровнях.
The international community had a clear vision and a common platform of action to give children a better life; it must therefore demonstrate determination, political will and solidarity and make that vision a reality. Международное сообщество располагает четким видением проблемы и общей платформой действий для обеспечения детям лучшей жизни; однако для этого оно должно продемонстрировать свою решимость, политическую волю и солидарность и реализовать это видение в практические действия.
We must all individually demonstrate the necessary political will, from each and every Member State, to effectively combat environmental problems once and for all. Нам всем, каждому отдельно взятому государству-члену, необходимо на индивидуальной основе продемонстрировать требуемую политическую волю, с тем чтобы эффективным образом и окончательно разрешить проблемы окружающей среды.
Thereafter, we must demonstrate the urgency, seriousness and political will to follow up on those laudable recommendations, lest the Panel's report meet the fate of many United Nations reports in the past for lack of the necessary political will. Поэтому мы должны продемонстрировать серьезность и политическую волю безотлагательно предпринимать действия в развитие этих достойных похвалы рекомендаций, чтобы доклад Группы на разделил судьбу многих докладов Организации Объединенных Наций в прошлом из-за отсутствия политической воли.
Expert review teams should report the reason for the use of drivers and clusters and demonstrate the appropriateness of the cluster and/or the correlation between the driver and the emissions. ЗЗ. Группа экспертов по рассмотрению должна изложить причину использования тех или иных драйверов и кластеров, а также продемонстрировать адекватность конкретного кластера и/или установленную корреляцию между конкретным драйвером и выбросами.
These issues continued to feature prominently in the national communications, and most Parties could demonstrate a solid track record of recent achievements (in the last 3 to 5 years). Эти вопросы по-прежнему занимают важное место в национальных сообщениях, и большинство Сторон смогло продемонстрировать значительный прогресс, достигнутый в последнее время (за последние три-пять лет).
We urge all influential States to discharge their legal obligations and demonstrate their credibility and good faith vis-à-vis the Middle East by making it a region free of weapons of mass destruction. Мы настоятельно призываем все влиятельные государства выполнить свои правовые обязательства и продемонстрировать свой авторитет и добрую волю в отношении Ближнего Востока, превратив его в регион, свободный от оружия массового уничтожения.
Our message must be simple: those individuals who can demonstrate, in free and transparent elections, that they enjoy the full support of the Congolese people may legitimately take up their new responsibilities in a democracy-based Democratic Republic of the Congo. Наше послание должно быть простым: те лица, которые могут продемонстрировать в ходе свободных и транспарентных выборов, что они пользуются полной поддержкой конголезского народа, должны законным образом взять на себя новые обязанности в Демократической Республике Конго, в которой заложены основы демократии.
The international community should demonstrate its sincerity about ridding the world of these weapons by enacting appropriate international legislation to control arms transfers, which should include mechanisms that will facilitate the identification of such transfers. Международное сообщество должно продемонстрировать искренность своего стремления освободить мир от этого оружия посредством введения соответствующего международного законодательства, контролирующего передачу оружия и включающего механизмы, которые будут способствовать выявлению такой передачи оружия.
There are many new challenges as a result, but if successful, the Commission can demonstrate the necessity of building national human rights institutional capacity at the earliest stage possible, even while the conflict continues. В результате этого возникает много новых задач, однако в случае успешной деятельности Комиссия может продемонстрировать необходимость укрепления национального организационного потенциала в области прав человека на как можно более раннем этапе, даже в условиях продолжения конфликта.
"World Heritage sites should demonstrate how modern societies can manage areas to preserve universal biological values, thereby helping us to live in balance with the rest of nature. «В являющихся всемирным наследием местах необходимо продемонстрировать, насколько рационально современное общество способно использовать районы в целях сохранения их универсальной биологической ценности, тем самым помогая нам жить в гармонии со всей природой.
The international community should demonstrate greater political will and make greater efforts to resolve the current problems and obstacles related to declining world trade levels and high tariff rates for the products of developing countries. Международное сообщество должно продемонстрировать более сильную политическую волю и прилагать больше усилий, с тем чтобы решать существующие проблемы, и устранять препятствия, связанные со снижением уровня мировой торговли и высокими тарифными ставками на товары из развивающихся стран.
The Security Council and the international community at large must demonstrate their seriousness and commitment to the peace process in the Democratic Republic of the Congo by supporting the launching of a robust phase III with the adequate level of force and resources. Совет Безопасности и международное сообщество в целом должны продемонстрировать свое серьезное отношение и приверженность мирному процессу в Демократической Республике Конго, поддержав развертывание устойчивого третьего этапа посредством предоставления адекватных сил и ресурсов.
In other words, the European Union wants to stress clearly at this stage that it is urgent that the signatory States and other parties to the Lusaka Agreement demonstrate the political will necessary to press on with the peace process. Другими словами, Европейский союз желает на данном этапе четко подчеркнуть, что государствам, подписавшим Лусакское соглашение, и другим его сторонам настоятельно необходимо продемонстрировать политическую волю, требуемую для продвижения мирного процесса вперед.
In addition, the our world confronts other ills which that represent both a challenge and an opportunity for us to assert demonstrate our ability to work together for the good of all. Кроме того, мир сталкивается и с другими бедствиями, которые являются для нас одновременно вызовами и возможностью продемонстрировать нашу способность сотрудничать ради общего блага.
Individually and collectively, we must demonstrate the necessary political will to take hard decisions, at least in order to show that we are capable of learning from our past mistakes. Каждому в отдельности и всем вместе нам надлежит продемонстрировать необходимую политическую волю принимать жесткие решения, по меньшей мере для того, чтобы показать свою способность учиться на своих прошлых ошибках.
Let me conclude by emphasizing that the Security Council must demonstrate its willingness and conviction to work with stakeholders to prevent conflict and to protect civilian populations in times of armed conflict. В заключение позвольте мне подчеркнуть, что Совет Безопасности должен продемонстрировать свою готовность и решимость взаимодействовать со всеми заинтересованными сторонами в целях предотвращения конфликтов и обеспечения защиты гражданского населения в период вооруженных конфликтов.