Английский - русский
Перевод слова Demonstrate
Вариант перевода Продемонстрировать

Примеры в контексте "Demonstrate - Продемонстрировать"

Примеры: Demonstrate - Продемонстрировать
We must also demonstrate the political will necessary to address the root causes of such conflicts and disputes - especially poverty and underdevelopment - as well as political and economic injustice within and among States. Мы также должны продемонстрировать политическую волю, необходимую для решения коренных проблем таких конфликтов и споров, - в частности, для борьбы с нищетой и преодолением недостаточного развития, - а также устранения политической и экономической несправедливости внутри государств и между ними.
Peace is a strategic option - an option that would demonstrate far-sightedness and a willingness by the parties to enter into a true partnership whose objective would be to put an end to violence and to recognize the right of the other party to live in peace. Мир - это стратегический выбор, который должен продемонстрировать дальновидность и готовность сторон установить отношения подлинного партнерства, цель которого - положить конец насилию и признать право другой стороны жить в мире.
The selected institutions should demonstrate the ability to provide a scientific work environment and specialized scientists oriented towards the agenda, priorities and mission of the Convention; с) отобранные учреждения должны продемонстрировать способность обеспечить условия для научной работы и заручиться услугами ученых, специализирующихся на вопросах, связанных с повесткой дня, приоритетами и задачами Конвенции;
UN-Habitat is implementing one of the pilot projects under the programme: "Designing and Building with Nature: Showcasing a Climate Change Resilient Human Settlement in Sorsogon City", which will demonstrate the design and development of a model urban community featuring the appropriate social infrastructure. ООН-Хабитат осуществляет один из экспериментальных проектов по программе: "Проектирование и строительство в согласии с природой: демонстрация адаптируемого к изменению климата населенного пункта в городе Сорсогон", который позволит продемонстрировать проектирование и разработку типового городского сообщества с использованием целесообразной социальной инфраструктуры.
The Government of the Democratic Republic of the Congo should demonstrate its commitment, at the highest level, to work with partners on building FARDC capacity, and develop a comprehensive security sector reform strategy; Правительству Демократической Республики Конго следует продемонстрировать свою приверженность на самом высоком уровне работе с партнерами по наращиванию потенциала ВСДРК и разработать всеобъемлющую стратегию реформы сектора безопасности;
The test is performed on a system filled with liquid hydrogen per the test procedure in para. 7.4.2.1. and shall demonstrate that the boil-off system limits the pressure in the inner storage container to below the maximum allowable working pressure. Испытание проводят на системе, заполненной сжиженным водородом, с соблюдением процедуры по пункту 7.4.2.1; испытание имеет целью продемонстрировать, что система газификации обеспечивает ограничение по давлению во внутреннем корпусе резервуара для хранения на уровне ниже максимально допустимого рабочего давления.
Because the licensee is responsible for public safety, it is important that the applicant demonstrate an understanding of the hazards involved and discuss how the operations will be performed safely. Поскольку лицензиат несет ответственность за обеспечение безопасности населения, заявителю важно продемонстрировать понимание сопряженных с запуском опасностей и предоставить информацию о методах обеспечения безопасности операций.
To help demonstrate the value of this proposal, Canada translated its own 2011 English CBM into French, and has pledged to make a voluntary contribution to the ISU to help support the translation of 2010 and 2011 submissions. Для того чтобы продемонстрировать полезность этого предложения, Канада перевела английский текст своего собственного материала по МД за 2011 год на французский язык и обязалась внести добровольный взнос для ГИП в целях содействия обеспечению перевода представлений за 2010 и 2011 годы.
Finally, in view of the nuclear disaster in Japan, it is imperative that we demonstrate, through global solidarity and the continued commitment of all stakeholders, that we have the ability to bring an end to a nuclear legacy such as that of Chernobyl. И наконец, в связи с ядерной аварией в Японии нам крайне важно продемонстрировать посредством проявления глобальной солидарности и неизменной приверженности всех заинтересованных сторон, что мы способны положить конец такому ядерному наследию, как авария на Чернобыльской атомной электростанции.
It was to be hoped that other Member States would also become parties to the various counter-terrorism conventions in order to send the right political message and demonstrate their will to form a strong, united front against terrorism. Следует надеяться, что другие государства-члены также станут участниками различных конвенций о борьбе с терроризмом, чтобы подать должный политический сигнал и продемонстрировать свою волю к образованию сильного единого фронта борьбы с терроризмом.
To help ensure real progress in the implementation of the Secretary-General's report on peacebuilding, the next update report must not only reflect discussions held in New York but also demonstrate how improvements to the United Nations response were making measurable impacts on the ground. С тем чтобы содействовать достижению реального прогресса в осуществлении доклада Генерального секретаря о миростроительстве, следующий обновленный доклад должен не только отразить ход обсуждений, проведенных в Нью-Йорке, но и продемонстрировать, как совершенствование мер реагирования Организации Объединенных Наций приводит к достижению ощутимых результатов на местах.
Rather, we look forward to talks that will lead to substantial progress on the North Korean nuclear issue, which is why North Korea needs to first demonstrate its sincerity towards denuclearization by taking concrete actions. Мы готовы к переговорам, которые бы привели к значительному прогрессу в деле решения ядерной проблемы Северной Кореи, поэтому Северной Корее необходимо сначала продемонстрировать свое искреннее стремление к денуклеаризации, приняв конкретные меры.
Inmates who can demonstrate that they do not have access to counsel need to be provided with assistance by the Office of the Public Defender. Заключенные, которые могут продемонстрировать, что они не располагают средствами для своей защиты, должны гарантированно получать помощь со стороны Бюро государственной защиты;
All parties to the dispute must demonstrate a genuine commitment to peace and must be prepared to make concessions and compromises in order to reach a solution to the situation and end the suffering of the population. Все стороны спора должны продемонстрировать подлинную приверженность миру и должны быть готовы идти на уступки и компромиссы для того, чтобы добиться урегулирования ситуации и положить конец страданиям населения.
The Secretary-General and the PBC's parent bodies, the Security Council, in particular its five permanent members, and the General Assembly must demonstrate their commitment to peacebuilding activities and the PBC and ensure that, to the extent possible, the recommendations are implemented. Генеральный секретарь и стоящие над КМС органы - Совет Безопасности, в особенности пять его постоянных членов, и Генеральная Ассамблея - должны продемонстрировать свою приверженность деятельности в области миростроительства и КМС и обеспечить выполнение рекомендаций в максимально возможной степени.
As a result, Bulgaria has adopted a number of significant improvements of penal procedures against corruption and can demonstrate a higher number of indictments for cases involving high-level corruption, although still few cases have been concluded in court. В результате Болгария приняла ряд мер по существенному совершенствованию уголовных процедур борьбы с коррупцией и может продемонстрировать рост числа обвинительных заключений по делам, связанным с коррупцией на высоком уровне, хотя разбирательство в суде было завершено только по незначительному числу дел.
It welcomed the Niger's commitments with regard to social and economic rights, but stated that it should demonstrate a real willingness to respect these rights, particularly the rights to food and to water. Она приветствовала обязательства, взятые Нигером в отношении социальных и экономических прав, но заявила, что ему следует продемонстрировать реальную готовность обеспечивать уважение этих прав, особенно прав на питание и воду.
They require States that can demonstrate their lack of available resources to meet their human rights obligations to stem resource loss, both financial and human, and to seek international cooperation. Они требуют, чтобы государства, которые могут продемонстрировать отсутствие у них ресурсов для выполнения своих правозащитных обязательств, сдерживали процесс потери как финансовых, так и людских ресурсов и прибегали к механизмам международного сотрудничества.
The Team also recommends that if a listed person can demonstrate to the satisfaction of a national court that some element of a narrative summary of reasons for listing is wrong, the State defending the action should forward this information to the Committee. Группа рекомендует также, чтобы в тех случаях, когда включенное в перечень лицо может убедительно продемонстрировать национальному суду, что некоторые элементы резюме с изложением оснований для включения в перечень не соответствуют действительности, государство, отстаивающее принятие этой меры, препровождало эту информацию Комитету.
I call upon the Abyei Area Administration to assume its full responsibilities and demonstrate leadership in addressing the difficult issues they face and on the parties to the Comprehensive Peace Agreement to provide all necessary financial and political support. Я призываю территориальную администрацию Абъея взять на себя всю полноту ответственности и продемонстрировать дух руководства в решении стоящих перед ней сложных вопросов, а также призываю участников Всеобъемлющего мирного соглашения оказать всю необходимую финансовую и политическую поддержку.
The forthcoming session of the Commission on the Status of Women, which would focus on violence against women, would be an opportunity for Member States to join forces and demonstrate their commitment to guarantee women's fundamental rights and freedoms. Предстоящая сессия Комиссии по положению женщин, которая будет посвящена вопросам насилия в отношении женщин, даст государствам-членам возможность объединить силы и продемонстрировать свою решимость гарантировать основные права и свободы женщин.
In order to avoid a characterization of arbitrariness, the State party must demonstrate that recall to detention was not unjustified by the underlying conduct, and that the ensuing detention is regularly reviewed by an independent body. Для того чтобы это решение не квалифицировалось как произвольное, государство-участник должно продемонстрировать, что вторичное препровождение под стражу не было неоправданным в свете соответствующего поведения и что последующее содержание под стражей регулярно пересматривалось независимым органом.
While the Regional Office for Asia and the Pacific explained that it could demonstrate that the money had been used for UN-Habitat in Afghanistan, the Office of Internal Oversight Services determined that a more transparent modality should be adopted to improve the internal control arrangements. И хотя Региональное отделение пояснило, что оно может продемонстрировать, что денежные средства были использованы на нужды ООН-Хабитат в Афганистане, Управление определило, что в целях совершенствования механизмов внутреннего контроля необходимо внедрить более транспарентную методику.
It is expected that the project outcomes will contribute towards implementation of the Protocol on PRTRs and will demonstrate how PRTRs can be used as a tool for the Stockholm Convention's implementation. Как ожидается, итоги этого проекта будут содействовать осуществлению Протокола о РВПЗ и позволят продемонстрировать, каким образом РВПЗ могут использоваться в качестве инструмента осуществления Стокгольмской конвенции.
The objectives of the Workshop were to introduce small satellite programmes, demonstrate the effectiveness, including the cost-effectiveness of small satellites, and encourage educational and training activities at universities in developing countries. Цели Практикума состояли в том, чтобы содействовать внедрению мини-спутниковых программ, продемонстрировать эффективность мини-спутников, в том числе с точки зрения затрат, и стимулировать учебно-образовательные мероприятия и подготовку кадров в университетах развивающихся стран.