When assessing benefits, it is also important to assess the costs associated with implementing and maintaining the accounting framework, so that management can demonstrate that the benefits flowing from IPSAS represent a good return on Member States' investment. |
При оценке соответствующих преимуществ важно также проводить оценку затрат, связанных с внедрением и применением системы учета, с тем чтобы руководство могло продемонстрировать, что преимущества, связанные с переходом на МСУГС, обеспечивают хорошую отдачу от инвестиций государств-членов. |
In addition, the Working Group on Lessons Learned had identified ways in which the Commission could demonstrate its value added through its advisory role to the Security Council on transitions of United Nations missions in countries on the agenda. |
Кроме того, Рабочая группа по обобщению извлеченных уроков определила методы, с помощью которых Комиссия может продемонстрировать свою ценность путем оказания консультативной помощи Совету Безопасности по вопросам преобразования миссий Организации Объединенных Наций в странах, находящихся на повестке дня Комиссии. |
The Commission must demonstrate its ability to leverage the collective experience and resources of its membership and renew the sense of responsibility and commitment from individual members. |
Комиссия обязана продемонстрировать свою способность оптимально задействовать коллективный опыт и ресурсы своих членов и восстановить чувство ответственности и приверженности ее отдельных членов. |
The real test of benefits realization will be how entities can demonstrate quantitative and qualitative improvements in the cost-effective delivery of their mandates; the sorts of improvements that are occurring, examples of which are set out below, are laying the foundations to achieve this. |
Реальная проверка реализации преимуществ будет заключаться в том, каким образом структуры смогут продемонстрировать количественные и качественные элементы повышения эффективности выполнения своих мандатов с точки зрения затрат; такие улучшения, примеры которых приводятся ниже, закладывают основы для достижения этой цели. |
If the manufacturer chooses to test with a representative subsystem, the manufacturer shall demonstrate that the test results can represent the performance of the complete supercapacitor under the same conditions. |
Если изготовитель предпочитает проводить испытания с репрезентативной подсистемой, он должен продемонстрировать, что результаты испытаний могут отражать работу полной системы суперконденсатора при аналогичных условиях. |
While more work is needed before the Administration can demonstrate that the risk response strategy is working and improving the Organization's ability to manage risks effectively, it is a major step forward and the current impetus should be maintained. |
Хотя многое еще предстоит сделать, прежде чем Администрация сможет продемонстрировать, что стратегия реагирования на риски работает и позволяет повысить способность Организации по эффективно управлять рисками, сделан важный шаг вперед, и нынешнюю динамику следует сохранить. |
Nuclear-weapon States must demonstrate genuine political will in support of negotiations on nuclear disarmament by adopting practical nuclear disarmament measures, including commencement of the dismantling of their nuclear arsenals. |
Государства, обладающие ядерным оружием, должны продемонстрировать подлинную политическую волю в поддержку переговоров по ядерному разоружению путем принятия практических мер в области ядерного разоружения, в том числе начав демонтаж своих ядерных арсеналов. |
The Board further recommended that senior management in the Administration put in place appropriate controls such that they could clearly demonstrate to the General Assembly that assurance could be placed on the reported cost forecasts. |
Комиссия далее рекомендовала старшему руководству Администрации установить надлежащий контроль, который позволил бы четко продемонстрировать Генеральной Ассамблее, что к сообщаемым стоимостным прогнозам можно относиться с доверием. |
All parties must demonstrate maximum flexibility in trade negotiations in order to address the concerns of least developed countries and achieve a balanced outcome to the Doha Round. |
Все стороны должны продемонстрировать максимально возможную гибкость в рамках проведения торговых переговоров в целях решения проблем, вызывающих обеспокоенность наименее развитых стран, и достижения сбалансированных результатов Дохинского раунда переговоров. |
The parties must not only remain open to new initiatives to overcome the current impasse, but must now demonstrate their seriousness and refrain from actions and negative steps that undermine the situation on the ground and complicate a return to meaningful negotiations in the critical period ahead. |
Стороны не только должны оставаться открытыми для новых инициатив, позволяющих выйти из сложившегося тупика, но и продемонстрировать свою серьезность и воздерживаться от действий и негативных шагов, которые подрывают положение на местах и осложняют возврат к конструктивным переговорам в предстоящий критически важный период. |
The international community should insist on the full cooperation of the Democratic People's Republic of Korea, ensure the support of neighbouring countries and demonstrate its own determination to follow up on the outcome of the inquiry. |
Международное сообщество должно добиться полного сотрудничества со стороны Корейской Народно-Демократической Республики, обеспечить поддержку соседних стран и продемонстрировать свою решимость выполнить рекомендации по итогам расследования. |
Mr. Tissot-Daguette (Switzerland) said that while MONUSCO had recently been strengthened, United Nations peacekeeping missions in general must demonstrate a capacity to react promptly to violence against civilians. |
Г-жа Тиссо-Дагетте (Швейцария) говорит, что, несмотря на недавнее укрепление МООНСДРК, миссиям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в целом необходимо продемонстрировать свою способность оперативно реагировать на случаи применения насилия в отношении гражданского населения. |
Mr. Tangara (Gambia) said that his Government strongly encouraged the parties to the protracted conflict in Western Sahara to engage in dialogue, adopt a spirit of compromise and demonstrate firmer political will to advance the political process and achieve a peaceful resolution to their dispute. |
Г-н Тангара (Гамбия) говорит, что правительство его страны настоятельно призывает стороны в затянувшемся конфликте вокруг Западной Сахары установить диалог, проявить готовность к компромиссам и продемонстрировать более твердую политическую волю для содействия политическому процессу и достижения мирного урегулирования их спора. |
We are of the strong view that the only solution to the crisis in Syria is through an all-inclusive and Syrian-led political process, where all national stakeholders demonstrate determination to solve the crisis peacefully. |
Мы твердо убеждены, что единственный способ урегулирования кризиса в Сирии - это всеобъемлющий политический процесс под руководством Сирии, в ходе которого все национальные заинтересованные стороны должны продемонстрировать свою готовность урегулировать кризис мирным путем. |
The threat of terrorism can provide a justification for mass surveillance only if the States using the technology can demonstrate with particularity the tangible counter-terrorism advantages shown to have accrued from its use. |
Угроза терроризма может быть оправданием для массового слежения лишь в том случае, если применяющее эту технологию государство способно детально продемонстрировать полученные в результате этого применения существенные преимущества в борьбе с терроризмом. |
It was also stated that international law would require the granting of suspensive effect only in those cases in which the alien could reasonably demonstrate the existence of a risk to his or her life or liberty in the State of destination. |
Было также заявлено, что международное право будет требовать приостанавливающего действия только в тех случаях, когда иностранец может разумно продемонстрировать наличие риска для его жизни или свободы в государстве назначения. |
Based on the findings of independent oversight bodies, UNODC has been further reinforcing its governance and financial mechanisms and has sought to effectively demonstrate the impact and value of its field work by ensuring sound programme management and effective monitoring. |
Руководствуясь указаниями независимых надзорных органов, ЮНОДК продолжало укреплять свои механизмы управления и финансирования и стремилось на практике продемонстрировать влияние и ценность проводящейся им работы на местах, обеспечивая рациональное управление программами и эффективность мониторинга. |
"Delivering as one" must demonstrate and advance the relevance of the United Nations system in the changing development landscape, and UNICEF was committed to doing its part. |
Инициатива «Единство действий» должна продемонстрировать и усилить актуальность системы Организации Объединенных Наций в меняющемся ландшафте развития, и ЮНИСЕФ привержен тому, чтобы внести в это свою лепту. |
Applicants must not only fulfil income and property ownership conditions but also demonstrate that they are prepared to learn Dutch and, in specific cases, to take steps to integrate in society. |
Помимо условий, касающихся уровня доходов и владения недвижимым имуществом, кандидаты на аренду жилья должны продемонстрировать, что они готовы изучать голландский язык и - в конкретных случаях - готовы выполнять гражданские обязанности, связанные с интеграцией в общество. |
The delegation hoped that, by drawing the Committee's attention to some of those initiatives, it could demonstrate the determination of the Government to address any challenges that those minorities continued to face. |
Делегация надеется, что путем привлечения внимания членов Комитета к некоторым из этих инициатив она сможет продемонстрировать решимость правительства устранить любые проблемы, с которыми все еще сталкиваются эти меньшинства. |
Let me remind you of the illustration given by the previous director of UNIDIR, Dr. Lewis, in order to vividly demonstrate the antiquity of the United Nations disarmament machinery - with the Conference on Disarmament as its main engine. |
Позвольте мне напомнить вам иллюстрацию, приведенную предыдущим директором ЮНИДИР д-ром Льюисом, с тем чтобы наглядно продемонстрировать архаичность ооновского разоруженческого механизма с Конференцией по разоружению в качестве его основного двигателя. |
if the applicant can demonstrate that the following criteria features of the engines concerned are the same as those in the test engine: |
если податель заявки может продемонстрировать, что следующие характеристики этих двигателей удовлетворяют тем же критериям, что и испытываемый двигатель: |
States must demonstrate that they are taking deliberate, concrete and targeted steps as expeditiously and effectively as possible, including through the design and implementation of a plan of action for strengthening security of tenure. |
Государства должны продемонстрировать, что они предпринимают осознанные, конкретные и четко нацеленные шаги настолько оперативно и эффективно, насколько это возможно, в том числе благодаря разработке и осуществлению планов действий по повышению гарантированности владения. |
Participants suggested that embedding the Guiding Principles in State procurement activities presented an opportunity for States to exercise leadership and demonstrate its commitment to implementing the Guiding Principles. |
Участники высказали предположение, что учет Руководящих принципов в контексте деятельности по линии государственных закупок предоставляет государствам возможность реализовать свою ведущую роль и продемонстрировать свою приверженность делу осуществления Руководящих принципов. |
Another project under this initiative includes the development by the World Resources Institute of a legal index that will demonstrate how far advanced countries are with respect to implementing Principle 10. |
Еще одним проектом в рамках этой инициативы является разработка Институтом мировых ресурсов юридического индекса, с помощью которого можно будет продемонстрировать прогресс, достигнутый странами в осуществлении принципа 10. |