| We are here today to clearly demonstrate global solidarity with the Pakistani people in this humanitarian effort. | Мы собрались сегодня здесь, чтобы четко продемонстрировать глобальную солидарность с народом Пакистана в рамках этих гуманитарных усилий. |
| Now we should not only take an interest in these matters but demonstrate more rationality. | А теперь мы должны не только проявлять интерес к этим вопросам, но и продемонстрировать большую рациональность. |
| To do that we must demonstrate a constructive spirit here in this Assembly. | Для этого здесь, в этой Ассамблее, мы должны продемонстрировать дух конструктивного взаимодействия. |
| The mid-term review will demonstrate results achieved as well as proposed improvements in the second half of the Global Programme. | Среднесрочный обзор позволит продемонстрировать результаты, достигнутые в ходе осуществления второй части глобальной программы, а также предлагаемые улучшения. |
| Parties to the Convention can demonstrate its continued relevance and vitality by completing the negotiation of the draft protocol on cluster munitions. | Успешно завершив переговоры в отношении проекта протокола по кассетным боеприпасам, стороны Конвенции смогут продемонстрировать неизменную актуальность и жизнеспособность этого соглашения. |
| It was important, he said, to move beyond pilot projects and demonstrate scalability. | Он подчеркнул, что важно выйти за рамки экспериментальных проектов и продемонстрировать тиражируемость. |
| Accordingly, we must now demonstrate that UNEP is successfully implementing the current programme of work in the spirit of the medium-term strategy. | Соответственно, мы должны продемонстрировать теперь, что ЮНЕП успешно осуществляет свою нынешнюю программу работы в духе среднесрочной стратегии. |
| The centres could demonstrate the feasibility of generating a supply of minerals compliant with United Nations and OECD due diligence guidelines. | Эти центры могли бы продемонстрировать практическую возможность обеспечения поставки минерального сырья на основе руководящих принципов должной осмотрительности, применяемых Организацией Объединенных Наций и ОЭСР. |
| More than ever, they must demonstrate willingness to own the process of national recovery. | Как никогда они должны продемонстрировать готовность взять на себя ответственность за осуществление процесса национального восстановления. |
| The parties must demonstrate responsible leadership and recognize that difficult compromises are necessary for the peaceful coexistence of the communities. | Стороны должны продемонстрировать ответственное руководство и признать, что необходимы сложные компромиссы для мирного сосуществования общин. |
| The program is limited to those who can demonstrate financial need based on stringent income and asset tests. | Данная программа осуществляется только в отношении лиц, которые могут продемонстрировать свою финансовую потребность по результатам строгой проверки доходов и имеющегося имущества. |
| Central governments should demonstrate political priorities by increasing budget contribution to local water and sanitation projects and for targeting the poorest. | Центральным органам власти необходимо продемонстрировать свои стратегические приоритеты путем увеличения доли бюджетных средств на осуществление местных проектов в области водоснабжения и санитарии в интересах наименее обеспеченного населения. |
| Countries can demonstrate their commitment by developing an appropriate forum in which youth can share their ideas regarding sustainable forest management. | Страны могут продемонстрировать понимание важного значения этого фактора путем создания надлежащего форума, в рамках которого представители молодежи могли бы обмениваться идеями относительно устойчивого лесопользования. |
| Many countries have not engaged proactively and need to more clearly define their commodity-related priorities and demonstrate policy commitments. | Многие страны не предпринимали активных усилий, и им следовало бы более четко определить свои приоритеты в области сырьевых товаров и продемонстрировать свою принципиальную приверженность поставленным целям. |
| We believe that the Economic and Social Council should show and demonstrate leadership to ensure that the Millennium Development Goals are achieved. | Мы считаем, что Экономический и Социальный Совет должен продемонстрировать свое лидерство и обеспечить достижение целей развития тысячелетия. |
| It should at this session demonstrate the political will to contribute towards a more secure world. | Он должен продемонстрировать на нынешней сессии политическую волю, с тем чтобы способствовать обеспечению более безопасного мира. |
| In order to achieve our common objectives, we must demonstrate unity of purpose, firm resolve, solidarity and responsibility. | Для достижения наших общих целей мы должны продемонстрировать единство цели, твердую решимость, солидарность и ответственность. |
| On a positive note, the floods have provided an opportunity for women to participate in and demonstrate their contribution to humanitarian action. | В качестве положительного аспекта можно сказать о том, что эти наводнения предоставили женщинам возможность участвовать в работе и продемонстрировать свой вклад в гуманитарную деятельность. |
| With regard to the start of negotiations, we must demonstrate visibly our commitment to ending production of fissile material for nuclear weapons. | Что касается начала переговоров, то мы должны четко продемонстрировать нашу приверженность запрещению производства расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
| The international community must tangibly demonstrate even greater levels of trust and faith in the youth. | Международное сообщество должно на деле продемонстрировать, что мы все больше доверяем молодежи и верим в нее. |
| If the next round of negotiations is to be conclusive, all sides must demonstrate significant flexibility and political vision. | Для того чтобы следующий раунд переговоров стал решающим, все стороны должны продемонстрировать большую гибкость и политический реализм. |
| The Executive head should work formally and informally with this official and demonstrate her/his full support. | Исполнительному главе следует работать в официальном и неофициальном порядке с этим сотрудником и продемонстрировать его полную поддержку. |
| The Panel recommends that the Government of Liberia demonstrate its commitment to international obligations by implementing the assets freeze in Liberia. | Группа рекомендует правительству Либерии продемонстрировать свою приверженность выполнению международных обязательств по применению мер по замораживанию активов в Либерии. |
| That is why North Korea needs to first demonstrate its sincerity regarding denuclearization by taking concrete actions. | Поэтому Северной Корее необходимо сначала продемонстрировать свою искреннюю приверженность денуклеаризации, предприняв конкретные действия. |
| Many delegations called upon UNDP to clearly demonstrate efficiency gains. | Многие делегации призвали ПРООН четко продемонстрировать достижения в сфере эффективности. |