It was recommended that the principle of efficiency and effectiveness guide implementation of the country programme, and that the UNICEF country team strengthen its results management tools and demonstrate value for investment. |
При реализации страновой программы было рекомендовано руководствоваться принципом эффективности и результативности, а страновой группе ЮНИСЕФ предлагалось усовершенствовать свои инструменты управления результатами и продемонстрировать отдачу от инвестиций. |
That is, although the legal person is made vicariously liable, the sentence imposed may be reduced if the entity can demonstrate that it took steps to avoid commission of the offence, such as the implementation of effective compliance and ethics programmes. |
То есть, хотя юридическое лицо и несет субститутивную ответственность, назначаемое наказание может быть уменьшено, если это лицо сможет продемонстрировать, что оно приняло меры для того, чтобы избежать совершения преступления, например осуществляло эффективные программы по обеспечению соблюдения закона и этических норм. |
Reporting presents an opportunity for High Contracting Parties to not only demonstrate their compliance with an international legal instrument, but also to highlight the laws, policies and preparations they have put in place to enhance their implementation of a particular treaty. |
Представление докладов дает Высоким Договаривающимся Сторонам возможность не только продемонстрировать свое соблюдение международно-правового документа, но и указать законы, стратегии и подготовительные мероприятия, разработанные ими в целях повышения эффективности осуществления конкретного договора. |
They provide an authoritative global benchmark against which to measure and demonstrate whether businesses have taken the steps necessary to respect human rights and/or remediate any harm they have caused. |
Они обеспечивают авторитетный глобальный эталон, позволяющий оценить и продемонстрировать, принимает ли частное предприятие необходимые меры по соблюдению прав человека и/или по возмещению любого вреда, которое оно может причинить. |
If we can demonstrate Mr. Drescher's knowledge of contraceptive fraud, the court will order a new election and he'll be precluded from running. |
Если мы сможем продемонстрировать, что мистер Дрешер знал о мошенничестве с контрацептивами, суд назначит новые выборы, а он будет отстранен от баллотирования. |
In seven years, we could pull off an industrial mission to Shackleton and demonstrate that you could provide commercial reality out of this in low-earth orbit. |
За семь лет мы могли бы справиться с промышленной миссией к Шёклтону, и продемонстрировать, что мы можем создать коммерческую реальность вне околоземной орбиты. |
If you can meet the housewives, show them this booklet, talk to them, and demonstrate the machine, you'll be successful. |
Если у вас получится встретить женщин, показать им этот буклет, поговорить с ними, и продемонстрировать аппарат, ваша работа будет успешной. |
My delegation also appreciates such initiatives by the Secretary-General as convening the 22 September Summit on Climate Change, which helped demonstrate leaders' strong political will to seal the deal in Copenhagen. |
Кроме того, моя делегация высоко ценит такие инициативы Генерального секретаря, как проведение 22 сентября Саммита по вопросу об изменении климата, который помог лидерам продемонстрировать сильную политическую волю к достижению соглашения в Копенгагене. |
What was certain, however, was that, given States parties' concerns about fund allocation, the treaty bodies must demonstrate that they were willing to take concrete action. |
С другой стороны, несомненно то, что в связи с обеспокоенностью государств-участников в отношении выделения бюджетных средств договорные органы должны продемонстрировать свою волю к принятию конкретных действий. |
1.4. Technical Services shall demonstrate appropriate skills, specific technical knowledge and proven experience in the specific fields covered by the UN Regulations for which they are designated. |
1.4 Технические службы должны продемонстрировать наличие надлежащей квалификации, конкретных технических знаний и подтвержденного опыта работы в конкретных областях, охватываемых правилами ООН, в контексте которых они назначены. |
Delegations stressed the necessity for the international community to coordinate its actions to combat terrorism at the regional and international levels, and to further demonstrate its firm determination to eradicate this global menace. |
Делегации подчеркнули, что международное сообщество должно координировать свои действия по борьбе с терроризмом на региональном и международном уровнях и вновь продемонстрировать свою твердую решимость покончить с этой глобальной угрозой. |
In that regard, the international community must demonstrate flexibility and the political will needed to break the impasse in negotiations for an early, successful and development-oriented conclusion of the Doha Development Round by 2010. |
В этой связи международное сообщество должно продемонстрировать гибкость и политическую волю, необходимые для выхода из тупика на переговорах с целью успешного и ориентированного на развитие завершения к 2010 году Дохинского раунда переговоров по вопросам развития. |
I urge Member States to fund fully the work plan for 2005 and to make their contributions early so as to allow for substantial recovery programming that can quickly demonstrate to the Sudanese people the dividends of peace. |
Я настоятельно призываю государства-члены в полном объеме финансировать рабочий план на 2005 год и делать свои взносы заблаговременно, чтобы можно было осуществить значительные программы по восстановлению, которые могут быстро продемонстрировать суданскому народу блага заключения мира. |
The Provisional Institutions have yet to go beyond declarations, pledges and funding to actively demonstrate their willingness and readiness to assume responsibility, and to be accountable, for the security of Kosovo Serb and other communities. |
Временным институтам еще только предстоит пойти дальше заявлений, обещаний и выделения средств, чтобы эффективным образом продемонстрировать свое желание и готовность взять на себя ответственность и отвечать за безопасность косовских сербов и других общин. |
The results-based frameworks for the 2006/07 budgets reflect further efforts to clearly demonstrate the role of peacekeeping missions in progress made towards expected accomplishments. |
В таблицах запланированных результатов бюджетов на 2006/07 год получили отражение дальнейшие усилия, предпринимаемые с целью четко продемонстрировать роль, которую играют миссии по поддержанию мира в обеспечении прогресса в достижении ожидаемых результатов. |
All States parties to the Conference on Disarmament, especially nuclear-weapon States, should demonstrate the flexibility and commitment required to ensure that the Conference functioned effectively. |
Все государства - участники Конференции по разоружению, особенно государства, обладающие ядерным оружием, должны продемонстрировать гибкость и принципиальность, необходимые для эффективного функционирования Конференции. |
As the European Union and its Quartet partners have reiterated, as part of that dialogue, the parties must also demonstrate tangible progress and send clear political signals. |
Как неоднократно заявляли Европейский союз и его партнеры из «четверки», в рамках этого диалога стороны должны также продемонстрировать ощутимый прогресс и направить четкие политические сигналы. |
It is vital that the Council call on all the parties to cease hostilities, de-escalate tensions and demonstrate a preference to resolve the dispute through dialogue and negotiations rather than through the use of arms. |
Жизненно важно, чтобы Совет призвал все стороны прекратить боевые действия, уменьшить напряженность и продемонстрировать желание урегулировать данный спор путем диалога и переговоров, а не применения оружия. |
In order to be eligible for support, NGOs should normally have been in existence for at least one year, so they can demonstrate their capacities. |
Для получения права на оказание помощи НПО должны, как правило, просуществовать не менее одного года, с тем чтобы они могли продемонстрировать свои возможности. |
The nuclear-weapon States have a positive role to play in this regard and should demonstrate leadership by committing themselves to nuclear disarmament through a phased programme of reduction of their nuclear arsenals within a specified period of time, culminating in their total elimination. |
Государствам, обладающим ядерным оружием, отводится позитивная роль в этом отношении, и им следует продемонстрировать лидерство, изъявив приверженность ядерному разоружению за счет поэтапной программы сокращения своих ядерных арсеналов в установленный промежуток времени, увенчав это их полной ликвидацией. |
For UNDP to maintain its leadership role, it must clearly demonstrate that it is fully equipped and organized to support and lead the United Nations system in assisting programme countries to achieve the MDGs. |
Для того чтобы ПРООН и впредь играла руководящую роль, она должна четко продемонстрировать, что обладает всеми возможностями и организационной структурой для поддержки деятельности системы Организации Объединенных Наций по оказанию странам осуществления программ помощи в достижении ЦРДТ и руководства этой работой. |
The conservation of World Heritage cultural landscapes and sacred sites can demonstrate the principles of sustainable land-use and of the maintenance of local diversity, which should spread through the management of the surrounding environment as a whole. |
Сохранение культурных ландшафтов и святынь, составляющих всемирное наследие, может продемонстрировать принципы устойчивого землепользования и рационального использования местного разнообразия, которые следует развивать и дальше через рациональное использование окружающей среды в целом. |
Before the General Assembly took any decision on the matter, the Commission must demonstrate that the new system of remuneration would result in improved performance and be more effective than the existing one. |
Прежде чем Генеральная Ассамблея примет какое-либо решение по данному вопросу, Комиссия должна продемонстрировать, что новая система обеспечивает более высокую производительность труда и более эффективна по сравнению с действующей системой. |
In order to show that the Convention was a viable instrument, the Committee must demonstrate its relevance to the current situation of migrants, which could occur only through its application when considering reports. |
Чтобы доказать, что Конвенция является жизнеспособным документом, Комитет должен продемонстрировать ее значимость для нынешнего положения мигрантов, чего можно достичь только на основе фактов ее применения в процессе рассмотрения докладов. |
The State party should take a wider view of the concepts of discrimination and equality and, in its next periodic report, demonstrate that it had taken an integrated approach aimed at ensuring that its most marginalized groups found a place in society. |
Государство-участник должно шире смотреть на концепции дискриминации и равноправия и в своем следующем периодическом докладе продемонстрировать, что оно руководствуется комплексным подходом, направленным на обеспечение того, чтобы члены наиболее маргинализированных групп нашли свое место в обществе. |