These briefings provide suppliers with the opportunity to explain or demonstrate their products while, at the same time, enabling the Division's personnel to familiarize themselves with new suppliers and the goods and services they offer. |
Эти брифинги предоставляют поставщикам возможность дать разъяснения в отношении предлагаемой продукции или продемонстрировать ее и одновременно с этим позволяют персоналу Отдела познакомиться с новыми поставщиками и предлагаемыми ими товарами и услугами. |
It will also give us a valuable opportunity to assess and demonstrate to the international community the efficiency of its operation and the significant role that the inter-oceanic waterway plays in promoting world trade and international transport. |
Он также даст нам уникальную возможность оценить и продемонстрировать международному сообществу эффективность его деятельности и ту важную роль, которую этот океанический морской путь играет в развитии мировой торговли и международного транспорта. |
In accordance with Security Council resolution 687 (1991) and Governing Council decision 7, a claimant must demonstrate that the losses claimed were a "direct" result of the invasion and occupation of Kuwait. |
В соответствии с резолюцией 687 (1991) Совета Безопасности и решением 7 Совета управляющих заявитель должен продемонстрировать, что истребуемые потери являются "прямым" результатом вторжения в Кувейт и его оккупации. |
At the same time they must be able to satisfy their clients with the quality of their services and tariffs and thus demonstrate to their bankers that future growth is assured. |
Вместе с тем они должны обеспечивать удовлетворение требований своих клиентов с точки зрения качества предлагаемых услуг и применяемых тарифов и тем самым продемонстрировать своим кредиторам наличие потенциала для дальнейшего роста. |
In order to satisfy that requirement, the vendor must demonstrate its authority to operate the type of aircraft, by having that type of aircraft listed on its Air Operator's Certificate, at the time that it lodges its bid. |
Для удовлетворения этому требованию подрядчик должен продемонстрировать свою способность управлять определенным типом авиационного средства на основе включения этого средства в свой сертификат оператора авиатранспортных средств на момент его представления при проведении торгов. |
WTO should demonstrate its universality by admitting all applicants, especially developing countries, under conditions congruent with the level and requirements of their economic development, and eliminating the obstacles put up by some member States. |
ВТО должна продемонстрировать, что она является универсальной организацией, обеспечив прием всех стран, в частности развивающихся стран, на условиях, которые соответствовали бы уровню и потребностям их экономического развития путем ликвидации барьеров, которые были воздвигнуты некоторыми из стран-членов. |
In preparing for the special session the Governments of Member States should demonstrate their political will in practical terms by intensifying their efforts to eliminate poverty in general, eradicate absolute poverty, increase employment and decrease unemployment and by deepening social integration in their respective countries. |
В ходе подготовки к специальной сессии правительства государств-членов должны на деле продемонстрировать свою политическую волю, активизировав свои усилия по ликвидации нищеты в целом, искоренению абсолютной нищеты, увеличению занятости и снижению уровня безработицы и углубив социальную интеграцию в своих странах. |
Mankind, which was no longer divided by ideological barriers, was now united on the principles of democracy and human rights. It must therefore demonstrate that unity by alleviating human suffering and giving priority to the refugee issue. |
Сегодня человечество, уже не разделенное идеологическими барьерами, а, наоборот, объединившееся на основе принципов демократии и уважения прав человека, должно продемонстрировать свое единство, приняв меры по облегчению человеческих страданий, в первую очередь страданий беженцев. |
(a) Governments demonstrate their political will to react rapidly to early warnings and to support those groups in the civil society and political parties which opposed racist and extreme nationalistic movements; |
а) правительствам следует продемонстрировать свою политическую волю быстро реагировать на раннее предупреждение и поддерживать те группы в гражданском обществе и те политические партии, которые выступают против расистских и ультранационалистических движений; |
In order to strengthen the implementation of the use of remote sensing in development projects, however, it was necessary to convince key decision makers, link space applications with those development projects, take into account capacity- building components and demonstrate that reliable accuracy was achievable. |
Однако для того, чтобы расширить применение дистанционного зондирования в проектах в области развития, необходимо убедить ключевые директивные органы, увязать применение космической техники с этими проектами, учесть компоненты, связанные с созданием потенциала, и продемонстрировать возможность достижения достаточно точных результатов. |
The Afghan Government must demonstrate that it is ready to do its utmost to reassure the opposition that elections will be fair and transparent and that the resources of incumbency will not be misused. |
Афганское правительство должно продемонстрировать, что оно готово сделать все возможное для того, чтобы успокоить оппозицию и убедить ее в том, что выборы будут справедливыми и транспарентными и что выделенные на эти цели ресурсы будут использованы по назначению. |
In the upcoming electoral period, specific measures should be taken to ensure the full participation of women in a safe and dignified manner; (d) The Government of Afghanistan and its international partners must demonstrate their commitment to addressing impunity as a matter of priority. |
В предстоящий предвыборный период должны быть приняты конкретные меры по обеспечению всемерного участия женщин в избирательной кампании при соблюдении их безопасности и уважении достоинства; d) правительство Афганистана и его международные партнеры обязаны продемонстрировать свою решимость покончить в первоочередном порядке с проблемой безнаказанности. |
We call on the Government and on the leaders of all parties to rise above partisan interests and to immediately demonstrate the spirit of flexibility essential to full implementation of the commitments already made and reflected in the Linas-Marcoussis accords. |
Мы призываем правительство и лидеров всех сторон преодолеть свои узкие интересы и безотлагательно продемонстрировать гибкость, которая требуется для выполнения в полном объеме уже принятых обязательств, определенных в соглашениях Лина-Маркуси. |
Thus, a claimant must demonstrate that it would have been profitable to complete the contract, not just that the contract was profitable at a single moment in time. |
Так, заявитель обязан продемонстрировать, что он получил бы прибыль в результате завершения контракта, а не только то, что контракт был прибыльным в какой-либо отдельно взятый момент времени. |
We must demonstrate a sincere desire for that, because the Security Council is the most representative organ in the area of international peace and security and because of its importance. |
Мы должны продемонстрировать искреннее стремление к этому, в силу того что Совет Безопасности является самым представительным органом в области международного мира и безопасности и в силу его важности. |
We should remember that we are the solution to our problems, and that if we are to be effective the partners of others, we must demonstrate a willingness to help ourselves. |
Следует помнить, что лишь мы сами можем обеспечить решения наших собственных проблем, и если мы хотим стать эффективными партнерами, мы должны продемонстрировать готовность помогать самим себе. |
The future of Timor-Leste lies in the hands of its leaders and people, and they must take ownership of its development and demonstrate the political will to help themselves. |
Будущее Тимора-Лешти находится в руках его руководителей и народа, и именно они должны взять на себя ответственность за его развитие и продемонстрировать политическую волю к самостоятельным действиям. |
Local and state party organizations vary widely in the degree to which a voter must demonstrate party allegiance before participating in the party's nominating methods. |
Требования местных партийных организаций и партийных организаций штатов весьма различны в том, что касается обязанности избирателя продемонстрировать приверженность той или иной партии, прежде чем он примет участие в процедуре выдвижения партийных кандидатов. |
To achieve this objective, it is important to consider adopting the following recommendations: Nuclear-weapon States must, in accordance with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, demonstrate genuine political will for the complete elimination of nuclear weapons. |
Для достижения этой цели важно рассмотреть вопрос о принятии следующих рекомендаций: Государства, обладающие ядерным оружием, должны, в соответствии с Договором о нераспространении ядерного оружия, продемонстрировать подлинную политическую волю к полному уничтожению ядерного оружия. |
The Committee should demonstrate its ability to meet new security challenges in the aftermath of the events of 11 September by identifying the nature of those challenges and ways and means of addressing them. |
Комитет должен продемонстрировать способность решать новые связанные с обеспечением безопасности задачи в период после событий, происшедших 11 сентября, путем определения характера таких задач и путей и средств их решения. |
Consequently, under paragraph 45 of IAS 38, development costs should be recognized as IA if the company can demonstrate all of the following: |
Поэтому, согласно параграфу 45, МСФО 38, затраты на разработку признаются в качестве НМА, если компания готова продемонстрировать: |
It has proved its usefulness in the past and can no doubt demonstrate its credibility again, provided we, its members, do not undermine it. |
Она доказала свою полезность в прошлом, и она, несомненно, сможет вновь продемонстрировать свою убедительность, если мы, ее члены, не подорвем ее. |
The project must demonstrate that there is a strong ownership and commitment by the project partners and should be funded with a significant contribution from the project sponsor, normally at least 25 per cent. |
Ь) Необходимо продемонстрировать, что партнеры по проекту обладают существенной долей собственности в проекте и заинтересованы в его реализации, при этом спонсор проекта должен принимать значительное участие в финансировании проекта, обычно в размере не менее 25%. |
In principle, this permits the importation of workers by employers from different sectors who can demonstrate a genuine need and who can prove that they have made every effort to give priority to local workers. |
В принципе этот План допускает наем иностранных рабочих работодателями различных секторов, которые способны продемонстрировать острую потребность в такой рабочей силе и которые могут доказать, что они приложили все возможные усилия для найма на работу в первую очередь местных рабочих. |
The Security Council, the Secretary-General, the agencies, United Nations funds and programmes, international and regional institutions for finance and development, and regional groups and organizations can demonstrate that they can make a real difference in the lives of the children of Afghanistan. |
Совет Безопасности, Генеральный секретарь, учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций, международные и региональные институты, занимающиеся вопросами финансирования и развития, и региональные группы и организации могут продемонстрировать, что они способны действительно изменить к лучшему жизнь детей Афганистана. |