The documents analysed demonstrate comprehensive record keeping. |
Проанализированные документы свидетельствуют о том, что велся всеобъемлющий бухгалтерский учет. |
Findings available from entities using gender markers demonstrate that financing for women and peace and security remains inadequate. |
Выводы, поступающие от организаций, использующих гендерные показатели, свидетельствуют о том, что финансирование в интересах женщин и мира и безопасности остается недостаточным. |
Countless examples demonstrate that such laws disproportionately affect minorities. |
Многочисленные примеры свидетельствуют о том, что эти законы особенно сильно сказываются на положении меньшинств. |
Many situations around the world demonstrate that minorities may be targeted with impunity. |
Многочисленные случаи, имевшие место по всему миру, свидетельствуют о том, что меньшинства можно подвергать насилию безнаказанно. |
The full year results demonstrate our commitment to these priorities. |
Годовые результаты свидетельствуют о том, что нам удалось соблюсти эти приоритеты. |
All these developments demonstrate that the trend towards liberalization of FDI policies is pervasive. |
Все эти события свидетельствуют о том, что тенденция к либерализации политики в области ПИИ носит всеобщий характер. |
However allow me to mention some highlights which we believe demonstrate our particular comparative advantage. |
Однако я хотел бы отметить некоторые моменты, которые, как мы считаем, свидетельствуют о наших особых сравнительных преимуществах. |
These problems demonstrate new and grievous realities. |
Эти проблемы свидетельствуют о новых и достойных сожаления реальностях. |
Events throughout the territories clearly demonstrate that deploying observers remains a topical issue. |
Происходящие в масштабах всей территории события ясно свидетельствуют о том, что идея развертывания наблюдателей сохраняет свою актуальность. |
The Israelis reproaches demonstrate that their position is clearly racist. |
Израильские упреки свидетельствуют о том, что их позиция носит определенно расистский характер. |
These clashes demonstrate that the peace in Afghanistan is still fragile. |
Эти столкновения свидетельствуют о том, что мир в Афганистане еще весьма хрупок. |
Specific activities during the reporting period demonstrate further progress in this area. |
Конкретные мероприятия, проведенные за отчетный период, свидетельствуют о дальнейшем прогрессе в этой области. |
Post-workshop assessments demonstrate that capacity-building efforts are resulting in greater efficiency and improved quality. |
Проведенные после семинаров оценки свидетельствуют о том, что создание потенциала приводит к повышению эффективности и качества работы. |
The amendments made by France to its legislation demonstrate its strong commitment to promoting and protecting the rights of the child. |
Поправки, внесенные Францией в свое законодательство, свидетельствуют о твердой приверженности делу поощрения и защиты прав ребенка. |
The breadth and the number of instruments demonstrate that concern for future generations has developed as a guiding principle of international norms. |
Тематический охват документов и их количество свидетельствуют о том, что забота о будущих поколениях стала одним из руководящих принципов международных норм. |
The responses received demonstrate consensus on the need to establish and enforce international standards, including neutral networks, and enhance international cooperation. |
Полученные ответы свидетельствуют о единодушном признании необходимости разработки и обеспечения соблюдения международных стандартов, в том числе нейтральных сетей, а также активизации международного сотрудничества. |
Promising epidemiological trends demonstrate that HIV prevention and treatment programmes are having an impact. |
Обнадеживающие тенденции в сфере эпидемиологии свидетельствуют о результативности программ предупреждения и лечения ВИЧ. |
The mayor's orders and the relentlessness by his henchmen clearly demonstrate that this was a deliberate act intended to inflict severe pain. |
Приказы мэра и ожесточенность его подручных убедительно свидетельствуют о том, что речь шла об умышленных действиях, направленных на причинение ему сильной боли. |
Countless examples demonstrate that this also happens in the area of freedom of religion or belief. |
Бесчисленные примеры свидетельствуют о том, что то же самое происходит и в области свободы религии или убеждений. |
The judgements rendered during the reporting period demonstrate the Tribunal's progress in completing its mandate. |
Вынесенные в отчетный период решения свидетельствуют о прогрессе в завершении Трибуналом свой работы. |
The successes described above demonstrate that UN-Habitat is fit to fulfil its mandate to lead the United Nations system in achieving sustainable urban development goals after 2015. |
Те успехи, о которых говорилось выше, свидетельствуют о том, что ООН-Хабитат способна выполнить свой мандат, согласно которому она призвана играть ведущую роль в системе Организации Объединенных Наций в деле достижения целей устойчивого развития городов в период после 2015 года. |
Such figures demonstrate discrimination in all stages of criminal justice systems. |
Такие данные свидетельствуют о дискриминации на всех стадиях судебного процесса по уголовным делам. |
Read together, however, these laws demonstrate a recognized obligation to craft legislation addressing natural and man-made disasters. |
Однако, вместе взятые, эти законы свидетельствуют о признании обязательства разрабатывать законодательные акты по вопросам борьбы со стихийными и антропогенными бедствиями. |
Intervention studies demonstrate that an increase in volunteering activities may lead to positive changes in health and social integration. |
Интервенционные исследования свидетельствуют о том, что активизация деятельности на добровольных началах может привести к позитивным изменениям в плане здоровья и социальной интеграции. |
These examples demonstrate that UNICEF can and does use major exercises to improve its humanitarian work in important and far-reaching ways. |
Эти примеры свидетельствуют о том, что ЮНИСЕФ может использовать и использует основные мероприятия для улучшения качества гуманитарной работы с помощью важных и далеко идущих мер. |