Английский - русский
Перевод слова Demonstrate
Вариант перевода Продемонстрировать

Примеры в контексте "Demonstrate - Продемонстрировать"

Примеры: Demonstrate - Продемонстрировать
The bidders should demonstrate that they meet the pre-selection criteria which the contracting authority considers appropriate for the particular project, including: Участники процедур должны продемонстрировать, что они удовлетворяют критериям предварительного отбора, которые были сочтены организацией-заказчиком уместными применительно к соответствующему конкретному проекту, включая следующие:
The Committee must demonstrate responsibility and discipline so as to complete its work by 10 December 1999; it should resort to night or weekend meetings only in an emergency or if unforeseen difficulties arose so that all could take part in decisions. Комитет должен продемонстрировать ответственный подход и дисциплинированность, с тем чтобы завершить свою работу к 10 декабря 1999 года и не проводить заседаний в вечернее время или выходные дни, за исключением чрезвычайных или непредвиденных обстоятельств для того, чтобы все могли принять участие в выработке решений.
Management can demonstrate its support for good internal controls by emphasizing the value of independent and objective internal auditing in identifying areas for improving performance quality and by responding to information developed through internal audits. Управленческий аппарат может продемонстрировать свою поддержку надежных механизмов внутреннего контроля, подчеркивая ценность независимой и позитивной системы внутренней ревизии при выявлении областей, где требуется повысить качество работы, а также принимая меры на основе информации, полученной в ходе внутренних ревизий.
If the Tribunal is to discharge this mandate, as a judicial institution, it must demonstrate that it can and will provide accused persons with both a fair and expeditious trial. Для того чтобы Трибунал как судебный орган был в состоянии выполнить эту задачу, он должен продемонстрировать, что он может обеспечить и обеспечит справедливое и оперативное судебное разбирательство дел обвиняемых.
In the nation-States of the Caribbean Community, the dawn of a new millennium challenges us to assert our independence and demonstrate our maturity by crafting creative constitutional arrangements, suited to our particular historical, cultural and political evolution. На заре нового тысячелетия перед нами, государствами - членами Карибского сообщества, стоит важная задача утвердить нашу независимость и продемонстрировать нашу зрелость путем творческой разработки конституционного устройства, увязанного с нашей исторической, культурной и политической эволюцией.
It will be greatly to the credit of Croats and Serbs alike if they can demonstrate a readiness to work together in the future. Если хорваты и сербы смогут продемонстрировать готовность взаимодействовать в будущем, то это можно будет в значительной степени отнести на их счет.
There is indeed a special opportunity here for Egypt - as one of the forward-looking nations in the region and one with a strong and respected record in the field of disarmament - to once again demonstrate its leadership role by acceding to the Convention. Действительно, у Египта - как у одного из прогрессивных государств этого региона, имеющего сильную и уважаемую репутацию в области разоружения - есть реальная возможность вновь продемонстрировать свою лидерскую роль путем присоединения к этой Конвенции.
Governments of the region should demonstrate their political will to defeat transnational organized crime in all its forms by also providing their full support to such projects, and by creating an environment conducive to the implementation of the recommendations of the Workshop. Правительства стран региона должны продемонстрировать свою политическую волю для искоренения транснациональной организованной преступности во всех ее формах посредством предоставления своей полной поддержки таким проектам и создания условий, благоприятствующих осуществлению рекомендаций Семинара.
Agreement to work on these topics would reinvigorate the CD, end the deadlock, and demonstrate to the world community that the best days of multilateral diplomacy are yet to come. Согласие относительно работы по этим темам позволило бы активизировать КР, выйти из тупика и продемонстрировать мировому сообществу, что у многосторонней дипломатии лучшие дни еще впереди.
He noted that, within the context of reviewing the United Nations, the Organization must demonstrate to the international community that reforms were actually being implemented and that they produced tangible results. Следует отметить, что с учетом обновления Организации Объединенных Наций ей следует продемонстрировать международному сообществу, что реформы действительно проводятся и приносят конкретные результаты.
This is an opportunity for my delegation to reaffirm, yet again, that the international community must demonstrate the same spirit of generosity with respect to countries involved in reconstruction efforts following armed conflicts. Моя делегация хотела бы воспользоваться возможностью и вновь заявить, что международное сообщество должно продемонстрировать такую же щедрость по отношению ко всем странам, предпринимающим усилия по реконструкции в период после окончания вооруженных конфликтов.
Third, the claimant must demonstrate that that course of dealing evinces "a well-founded expectation of further business dealings of the same character with the same party under readily ascertainable terms". В-третьих, заявитель должен продемонстрировать, что коммерческие отношения "создавали вполне обоснованные ожидания дальнейших деловых связей такого же характера с той же стороной при легко определяемых условиях"73.
As stated in paragraph 1 above, the Governing Council directed that claimants must demonstrate that they did not have a full and effective opportunity to file claims during the regular filing period to be eligible to participate in the late-claims programme. Как отмечено в пункте 1 выше, согласно требованию Совета управляющих, заявители должны продемонстрировать, что они не располагали полной и реальной возможностью подать претензии в установленные сроки, чтобы получить право на участие в программе для просроченных претензий.
Accordingly, the Panel finds that Anadolu did not demonstrate that it incurred any loss in connection with either its rental of the storage tanks or chartering of the ship. Поэтому Группа считает, что "Анадолу" не смогла продемонстрировать, что она понесла какие-либо потери в связи с арендой нефтехранилищ или фрахтованием судна.
In order for the recovery and reconstruction process in Somalia to succeed, our Somali brothers must demonstrate a spirit of tolerance, patriotism and dialogue, and accept negotiations with a view to national reconciliation. В целях обеспечения успеха процесса восстановления и реконструкции в Сомали наши сомалийские братья должны продемонстрировать дух терпимости, патриотизм и стремление к диалогу и согласиться вести переговоры в целях национального примирения.
The companies as well must demonstrate their awareness of the increased importance of safety in PPPs and must show that they are implementing new standards in their current commercial practices. Компании также должны продемонстрировать свое понимание повышенных требований, предъявляемых к надежности проектов ПГЧС, и наглядно показать, что они применяют новые стандарты в своей повседневной коммерческой практике.
We emphasize once again our position that the political structures of all communities in Kosovo should demonstrate a higher political culture by bringing to an end all attempts to ignore the recommendations of the Special Representative; such attempts undermine and delay the process of normalization. Мы вновь решительно подтверждаем свою позицию, которая заключается в том, что политические структуры всех косовских общин должны продемонстрировать более высокую политическую культуру, положив конец любым попыткам игнорировать рекомендации Специального представителя; такие попытки подрывают и замедляют процесс нормализации положения.
Now, at the beginning of the new millennium, we, the Member States, must demonstrate that we are willing to empower the United Nations to act on our behalf. Сейчас, накануне нового тысячелетия, мы, государства-члены, должны продемонстрировать свою готовность наделить Организацию Объединенных Наций способностью действовать от нашего имени.
The fundamental challenge that faces this Millennium Summit is that, in a credible way, we must demonstrate the will to end poverty and underdevelopment in Africa and elsewhere. Главная стоящая перед этим Саммитом тысячелетия задача заключается в том, что мы должны решительно продемонстрировать волю к искоренению нищеты и слаборазвитости в Африке и повсюду в других местах.
We must demonstrate the will to succeed, such as was demonstrated by those who died in the titanic struggle against Nazism and fascism, giving birth to this Organization. Мы должны продемонстрировать такую же волю к достижению цели, которая была продемонстрирована теми, кто погиб в титанической борьбе с нацизмом и фашизмом, что привело к созданию этой Организации.
In order to ensure its successful implementation, the conflicting sides must clearly demonstrate their agreement with the objectives laid down, show political will and conscientiously carry out the obligations that they have undertaken. Для ее успешного воплощения в жизнь конфликтующие стороны должны ясно продемонстрировать свое согласие с обозначенными целями, проявить политическую волю и добросовестно выполнять взятые на себя обязательства.
The Security Council may wish to once more demonstrate its commitment to completing the tasks that have been advanced so far in Timor-Leste by deciding to extend the mandate of UNMISET for a further year, until 20 May 2004. Совет Безопасности может пожелать вновь продемонстрировать свою приверженность завершению выполнения задач, в решении которых в Тиморе-Лешти уже достигнут значительный прогресс, постановив продлить мандат МООНПВТ еще на один год - до 20 мая 2004 года.
In that connection, a timetable for implementation must be drawn up, and the Government must demonstrate the political will to domesticate the Convention in its entirety and to align its domestic legislation with the provisions thereof. В этой связи необходимо определить сроки осуществления, при этом правительство должно продемонстрировать политическую волю использовать Конвенцию во всей ее полноте в стране и привести свое внутреннее законодательство в соответствие с ее положениями.
It is also because, as a general matter, it would seem unreasonable for any form of insolvency proceeding to be commenced against the debtor's will, unless creditors can demonstrate that their rights already have been impaired. Это объясняется также тем соображением, что в общем плане представляется неоправданным предусматривать открытие какого-либо производства по делу о несостоятельности против желания должника, если только кредиторы не смогут продемонстрировать, что их правам уже был причинен ущерб.
But it is the parties themselves which must demonstrate in the field, above and beyond words and professions of faith, their dedication to the goals set by the international community. Однако именно сами стороны должны продемонстрировать на местах, не словами и заверениями в добросовестности, а делами свою приверженность целям, определенным международным сообществом.