To achieve those objectives, the United Nations has to continue its restructuring process and become not only the principal global platform in theory, but also demonstrate its capabilities to act in practice. |
Чтобы достичь этих целей, Организация Объединенных Наций должна продолжать процесс перестройки и стать не только главной глобальной теоретической платформой, но и продемонстрировать на практике свои возможности. |
To the many States that are not yet party to the Convention, the adoption of the Protocol should demonstrate its importance as a forum for addressing pressing humanitarian needs and problems caused by the use of weapons. |
Для многих государств, которые еще не являются участниками этой Конвенции, принятие упомянутого Протокола должно продемонстрировать его важную роль в качестве форума по рассмотрению настоятельных гуманитарных потребностей и проблем, связанных с применением вооружений. |
The Governments of countries in conflict must, in turn, demonstrate political will by taking concrete measures towards greater flexibility as a prior condition necessary for a climate favourable to the peaceful negotiation of conflicts. |
Правительства же стран, переживающих конфликты, должны, в свою очередь, продемонстрировать политическую волю, принимая конкретные меры по обеспечению большей гибкости, что совершенно необходимо для создания климата, благоприятного для мирного урегулирования конфликтов с помощью переговоров. |
If we want this mission to be successful, member States must demonstrate their will to give us the mandate and necessary resources to achieve our objectives. |
Если мы хотим, чтобы эта миссия была успешной, то государствам-членам необходимо продемонстрировать волю и предоставить нам мандат и необходимые ресурсы для достижения поставленных перед нами целей. |
It was considered important to address the purpose of codes of conduct and demonstrate that the costs of development, promulgation and adoption did not outweigh the benefits. |
Было сочтено важным разобрать цель кодексов поведения и продемонстрировать, что издержки разработки, промульгации и принятия не перевешивают выгод |
Ensure funding agencies have effective policies forbidding awards to organizations unless they can demonstrate that the expectations placed upon them have been met |
Обеспечить, чтобы финансирующие учреждения имели эффективную политику, возбраняющую выделение фондов организациям, которые не могут продемонстрировать, что возлагаемые на них надежды оправдываются |
The representative of the United Republic of Tanzania said that the international community should demonstrate its commitment to the Millennium Development Goals by achieving real changes on the ground, not just on paper. |
ЗЗ. Представитель Объединенной Республики Танзания сказала, что международное сообщество должно продемонстрировать свою приверженность целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, добившись реальных перемен не только на бумаге, но и на практике. |
Establishment of a revised final date for IPSAS adoption for organizations that are unable to meet the 2010 deadline would help demonstrate that, despite some delay, the momentum of this reform in the United Nations system as a whole is being maintained. |
Установление пересмотренной окончательной даты внедрения МСУГС для организаций, которые не в состоянии уложиться в установленный срок 2010 года, позволило бы продемонстрировать, что несмотря на определенные задержки темпы осуществления этой реформы в системе Организации Объединенных Наций в целом сохраняются. |
No reports are yet available to analyze and demonstrate the achievement of cost-saving and service quality goals of the established major offshore service centres of the organizations. |
Пока еще нет каких-либо докладов, позволяющих анализировать и продемонстрировать достижение целей экономии расходов и повышения качества обслуживания в результате создания организациями крупных периферийных центров обслуживания. |
Targeting these corrupt facilitators sends a strong message that such illicit behaviour will not be tolerated, and responsible States can demonstrate that they will not be complicit with those that help victimize their own citizens. |
Борьба с этими коррумпированными пособниками подает четкий сигнал, что такие противозаконные действия не останутся безнаказанными, а ответственные государства могут продемонстрировать, что они не будут потакать тем, кто помогает обирать их собственных граждан. |
Type approvals shall be extended if the manufacturer can demonstrate that all bodywork combinations expected to be built onto the incomplete vehicle increase the reference mass of the vehicle to above 2,610 kg. |
Официальное утверждение типа распространяется, если изготовитель может продемонстрировать, что при всех комбинациях элементов кузова, которые планируется устанавливать на неукомплектованное транспортное средство, контрольная масса транспортного средства превышает 2610 кг. |
While recognizing that minor modifications or updates might be justified in this text, we would urge that others demonstrate the flexibility and compromise needed to move the process forward. |
Признавая, что и в этом тексте, быть может, были бы оправданны небольшие изменения или обновления, мы бы настоятельно призвали других продемонстрировать гибкость и компромисс, необходимые для поступательного продвижения процесса. |
He expressed his high expectations that the intersessional conference would demonstrate the critical role of waste management in promoting a green economy, urban development, employment creation and investment in the context of the United Nations Conference on Sustainable Development. |
Он заявил, что связывает большие надежды с межсессионной конференцией, которая должна продемонстрировать ключевую роль утилизации отходов в формировании экологичной экономики, городском строительстве, создании новых рабочих мест и инвестициях в контексте Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
This remedy is also available to accused persons and civil parties claiming damages, where they can demonstrate an interest in this, subject to the conditions laid down in the Code of Criminal Procedure. |
Это средство правовой защиты также имеется в распоряжении обвиняемых и пострадавших сторон, требующих возмещения ущерба, в тех случаях, когда они могут продемонстрировать заинтересованность в этом, на условиях, закрепленных в Уголовно-процессуальном кодексе. |
(e) Whether it can demonstrate success in at least three indicators related to development. |
е) может ли она продемонстрировать успех, по крайней мере по трем показателям, связанным с процессом развития. |
OIOS commends these initiatives, but notes that more regular and systematic performance measurement against clearly defined goals and targets need to be undertaken if coordinating bodies want to enhance their work and demonstrate the achievement of results. |
УСВН одобряет эти инициативы, но отмечает, что необходимо проводить более регулярные и систематические оценки деятельности в сравнении с четко определенными целями и целевыми показателями, если координационные органы хотят улучшить свою работу и продемонстрировать достижение результатов. |
A facility should demonstrate its capability to destroy (combustion) or remov (settling in ductwork or air pollution control devices) at least 99.9999 per cent of targeted POPs. |
Объект должен продемонстрировать свою способность уничтожать (сжигание) или удалять (осаждение в воздуховоде или в устройствах очистки воздуха) не менее 99,9999 процентов целевых СОЗ. |
I therefore reiterate my urgent call on the two Governments to withdraw their forces immediately from the Area and demonstrate the political will necessary to reach a compromise on the outstanding issues related to the establishment of the Abyei Administration and Legislative Council. |
Поэтому я вновь повторяю свой настоятельный призыв к правительствам обеих стран немедленно вывести свои войска из района и продемонстрировать политическую волю, необходимую для достижения компромисса по нерешенным вопросам, связанным с формированием администрации и законодательного совета Абьея. |
However, UNCTAD must demonstrate a more effective engagement and responsiveness to continue to retain this confidence amidst an increasing choice of development partners under changing realities of the oPt. |
Однако для того, чтобы сохранить это признание в условиях увеличения числа возможных партнеров по процессу развития и изменения реалий на ОПТ, ЮНКТАД должна продемонстрировать более высокую эффективность взаимодействия и реагирования на потребности. |
A number of authorities reported that they had recently introduced new fraud prevention measures but none could demonstrate any clear reduction in fraud resulting from this. |
Ряд органов власти сообщили о том, что они недавно внедрили новые меры профилактики мошенничества, однако никто из респондентов не смог продемонстрировать обусловленное ими явное снижение масштабов мошенничества. |
He emphasized the importance of the recent Global Representatives Meeting in helping ensure better understanding and ownership in the Field, and assured delegations that very few baseline indicators had been modified so as to ensure comparability and demonstrate progress. |
Он особо отметил важность недавно проведенного Глобального совещания представителей для содействия более глубокому пониманию и обеспечению функциональной приемлемости деятельности на местах и заверил делегации в том, что изменено было небольшое число базовых показателей, с тем чтобы обеспечить сопоставимость и продемонстрировать достигнутый прогресс. |
Developed country partners should demonstrate their commitment through early conclusion of measures on duty free - quota free market access with flexible rules of origin, taking steps forward on cotton and on the waiver for services. |
Промышленно развитые страны-партнеры должны продемонстрировать свою приверженность, завершив в ближайшее время меры по обеспечению доступа к рынкам на беспошлинной и неквотируемой основе, с гибкими правилами происхождения товара, сделав шаг вперед в отношении хлопка и отказа от услуг. |
These are some of the measures that the Democratic People's Republic of Korea could commence by adopting, which would demonstrate genuine interest on its part to address the human rights situation in the country. |
Имеется ряд мер, с принятия которых Корейская Народно-Демократическая Республика могла бы начать, если она хочет продемонстрировать заинтересованность в улучшении положения в области прав человека в стране. |
pre-project activities to study technical and managerial issues relating to undertaking a human mission, with an aim to build and demonstrate our capability. |
Организация провела предпроектные мероприятия для изучения технических вопросов и вопросов управления, связанных с осуществлением полета человека в космос, чтобы укрепить наш потенциал и продемонстрировать его возможности. |
OIOS concurs with this proposal as long as Skanska can demonstrate that the competitive bid takes into account the reduction in federal and in state unemployment insurance. |
УСВН согласно с этим предложением при условии, что «Сканска» сможет продемонстрировать, что при проведении конкурентных торгов будет приниматься в расчет сокращение федеральной страховки по безработице и аналогичной страховки штатов. |