Английский - русский
Перевод слова Demonstrate
Вариант перевода Продемонстрировать

Примеры в контексте "Demonstrate - Продемонстрировать"

Примеры: Demonstrate - Продемонстрировать
As global nuclear disarmament would require the sustained engagement of all States parties, nuclear-weapon States must demonstrate greater political will in the discharge of their multilaterally agreed obligations. Поскольку для глобального ядерного разоружения потребуются решительные усилия со стороны всех государств-участников, государства, обладающие ядерным оружием, должны продемонстрировать более существенную политическую волю при исполнении своих обязательств, согласованных на многостороннем уровне.
More than ever before, IAEA should demonstrate its commitment to implementing the safeguards and to facilitating the development of nuclear energy as its primary purpose. МАГАТЭ более чем когда-либо должно продемонстрировать свою приверженность осуществлению гарантий и содействию развитию ядерной энергетики в качестве своей основной цели.
Tourism businesses, including hotels, lodges and tour operators, can demonstrate their commitment to sustainability by meeting the standards for social and environmental practices established under leading national and international certification programmes. Туристический бизнес, включая гостиничное хозяйство и туроператоров, может продемонстрировать свою приверженность принципам устойчивого развития путем соблюдения стандартов социальной и природоохранной практики, установленных в рамках ведущих национальных и международных программ сертификации.
Each State party must be able to justify the appropriateness of the particular means it has chosen and demonstrate whether it will achieve the intended effect and result. Каждое государство-участник должно быть в состоянии обосновать целесообразность конкретных выбранных им способов и продемонстрировать, будут ли они способствовать достижению желаемого эффекта и результата.
Bearing in mind that unified message by the international community, North Korea must take responsibility, refrain from any further provocations and demonstrate a genuine change in its behaviour and attitude. Учитывая этот единый призыв международного сообщества, Северная Корея должна взять на себя ответственность воздерживаться от любых дальнейших провокаций и продемонстрировать подлинную перемену в своем поведении и позиции.
By guaranteeing loans, USAID Ethiopia can demonstrate to the banking community over time that women-owned small and medium-sized enterprises are a viable and profitable sector. На основе гарантирования займов со временем ЮСАИД в Эфиопии может продемонстрировать банковскому сообществу, что малые и средние предприятия, принадлежащие женщинам, являются жизнеспособными и доходными.
He maintained that the States Parties should demonstrate that relevant conditions existed for the full inclusion of persons with disabilities, including available and affordable services. Он отметил, что государства-участники должны продемонстрировать, что существуют необходимые условия для полной интеграции инвалидов, включая имеющиеся доступные услуги.
We thus call upon industrialized countries to take practical steps and demonstrate greater political will to bring about drastic reductions in greenhouse gas emissions. В этой связи мы призываем промышленно развитые страны предпринять практические шаги и продемонстрировать большую политическую волю с целью обеспечения радикального сокращения объема выбросов парниковых газов.
Furthermore, it must also demonstrate real leadership in breaking the impasse in the World Trade Organization and ensure a successful conclusion to the Doha Development Round. Кроме того, она должна продемонстрировать реальное лидерство в выходе из тупика во Всемирной торговой организации и обеспечить успешное завершение Дохинского раунда переговоров по вопросам развития.
Our actions coming out of this gathering must demonstrate our political will and determination to fulfil the promises we made 10 years ago. Наши действия в результате этого заседания должны продемонстрировать нашу политическую волю и решимость выполнить обещания, данные 10 лет тому назад.
The secretariat has also revamped the pages dedicated to the Review Mechanism on the UNODC website and will demonstrate the new features during the third session of the Group. Секретариат также модифицировал на веб-сайте ЮНОДК страницы, посвященные Механизму контроля, и намеревается продемонстрировать его новые элементы в ходе третьей сессии Группы.
Only then can the climate change community demonstrate the value that the human rights-based approach will bring to the issue and bridge the existing gaps between the two communities. Лишь в этом случае сообщество специалистов в области изменения климата сможет продемонстрировать ту ценность, которую правозащитный подход привнесет в решение данной проблемы, и восполнить существующие пробелы в отношениях между этими двумя сообществами.
During the International Year for People of African Descent, States should demonstrate their commitment and political will to end racism. В Международный год лиц африканского происхождения государства должны продемонстрировать твердый настрой на борьбу с расизмом и необходимую для этого политическую волю.
The regime nevertheless continues to suffer setbacks in the courts, albeit before the Committee could demonstrate the efficacy of the Ombudsperson process. Тем не менее в деле осуществления режима по-прежнему возникали трудности, обусловленные разбирательствами в судах, хотя на тот момент Комитет еще не смог продемонстрировать эффективность процесса, в котором задействован Омбудсмен.
Multi-year payment plans had proved a success in helping a number of States to reduce their arrears and thus demonstrate their commitment to meeting their financial obligations. Многолетние планы выплат с успехом помогли ряду стран уменьшить объем своей задолженности и таким образом продемонстрировать приверженность выполнению своих финансовых обязательств.
So as to strengthen the credibility and efficiency of the efforts of the United Nations, we must demonstrate our determination to fully carry out those reforms. Для укрепления надежности и эффективности усилий Организации Объединенных Наций мы должны продемонстрировать свою решимость довести эти реформы до конца.
By doing so the nuclear-weapon States could further demonstrate their commitment to the NPT process, enhancing negative security assurances to the countries in the region. Тем самым ядерные государства могли бы вновь продемонстрировать свою приверженность процессу ДНЯО, укрепив негативные гарантии безопасности для стран этого региона.
At the same time, the Government must demonstrate its readiness to take over the valuable work that has been contributed by the humanitarian community. В то же время правительство должно продемонстрировать свою готовность перенять на себя ту важную работу, которую выполняет гуманитарное сообщество.
They must demonstrate sufficient political will and leadership to overcome their differences and engage in an all-inclusive process, which remains essential for the success of all peace efforts in Somalia. Они должны продемонстрировать достаточную политическую волю и лидерство в целях преодоления своих разногласий и вовлечения во всеохватный процесс, который по-прежнему является существенно важным для успеха всех миротворческих усилий в Сомали.
In order to be eligible for such support, States should demonstrate a willingness to implement the arms embargo and other related provisions of Security Council resolutions. Для получения права на такую помощь государства должны продемонстрировать готовность соблюдать эмбарго на поставки оружия и другие соответствующие положения резолюций Совета Безопасности.
She urged all Member States to pledge and demonstrate their active support for UNIDO in order to enable the Organization to deliver efficient and effective services to developing countries. Она настоятельно призывает все государства-члены подтвердить и продемонстрировать свою активную поддержку ЮНИДО, что позволит Орга-низации оказывать эффективные и действенные услуги развивающимся странам.
Experience gained from delivering on its mandate since 1972 has allowed UNEP to develop and demonstrate the following comparative advantages: Опыт осуществления своего мандата с 1972 года позволил ЮНЕП обрести и продемонстрировать следующие сравнительные преимущества:
As the President of the General Assembly said yesterday, we must now demonstrate the collective political will to turn our promises into action. Как сказал вчера Председатель Генеральной Ассамблеи, настало время продемонстрировать коллективную политическую волю, чтобы претворить наши обещания в действия.
This meeting must demonstrate more than ever our commitment to redoubling efforts to help children and to speed up implementation of the declaration adopted five years ago. В ходе данного заседания мы должны с еще большей чем прежде силой продемонстрировать свои решимость и готовность значительно активизировать наши усилия по оказанию помощи детям и ускорению процесса осуществления принятой пять лет назад декларации.
As a result, the Committee asked the Working Parties to clearly demonstrate that their programmes of work are in line with and implement the strategic framework. В этой связи Комитет просил рабочие группы четко продемонстрировать, что их программы работы соответствуют стратегической рамочной основе и направлены на ее осуществление.