Английский - русский
Перевод слова Demonstrate
Вариант перевода Продемонстрировать

Примеры в контексте "Demonstrate - Продемонстрировать"

Примеры: Demonstrate - Продемонстрировать
If their demands are to be taken seriously, then they should demonstrate concretely their willingness to eliminate their nuclear weapons within the shortest possible time frame. Для того чтобы к их призывам относились серьезно, им следует конкретно продемонстрировать свою готовность ликвидировать свое ядерное оружие в предельно короткие сроки.
In these circumstances, the Council must demonstrate its unity and encourage the parties to focus on their clear obligations to move the process forward. В этих условиях Совет должен продемонстрировать свое единство и призвать стороны сосредоточить свои усилия на выполнении своих четких обязательств в деле продвижения процесса вперед.
The international community, for its part, needs to continue and increase the momentum of its assistance and demonstrate its solidarity with our African partners. Международному сообществу, со своей стороны, необходимо сохранить и поддержать импульс, приданный процессу помощи, и продемонстрировать солидарность с африканскими партнерами.
She appealed to the international community to resolve the cotton problem and thereby demonstrate its political will to implement the commitments made at Doha. Оратор призывает международное сообщество разрешить проблему с хлопком и тем самым продемонстрировать свою политическую волю к выполнению обязательств, взятых в Дохе.
As Mr. Egeland said this morning, the international community must demonstrate that it has a "depoliticized truly shared interest" in ensuring the protection of civilians. Как заявил г-н Эгеланн сегодня утром, международное сообщество должно продемонстрировать, что оно проявляет «деполитизированный поистине общий интерес» к обеспечению защиты гражданских лиц.
The question of Kosovo is rife with very specific characteristics and complexities, and the international community should demonstrate great resolve and patience with respect to its resolution. Проблему Косово отличают резко выраженные характерные особенности и сложности, и международное сообщество должно продемонстрировать огромную решимость и терпение в отношении ее разрешения.
Noting the importance that his delegation attached to adherence to the global moratorium on nuclear tests, he called upon nuclear-weapon States to further demonstrate their commitments in that sphere. Отмечая большое значение, которое его делегация придает осуществлению глобального моратория на испытания ядерного оружия, он призывает ядерные державы продемонстрировать свою приверженность обязательствам в этой области.
The central environmental administration should demonstrate openness and transparency in theirits relation with the civil society in general and environmental NGOs in particular. Центральным природоохранным органам следует продемонстрировать открытость и транспарентность в своих взаимоотношениях с гражданским обществом в целом и природоохранными НПО, в частности.
Our response as the international community must demonstrate that we are united in our resolve to fight terror and that we remain ready and willing to respond collectively and multilaterally. Ответ международного сообщества должен продемонстрировать, что мы едины в нашей решимости бороться против терроризма и готовы продолжать действовать на коллективной и многосторонней основе.
The African Governments should demonstrate their commitment to NEPAD by allocating the significant financial resources from their national budgets needed for initiating and sustaining the new partnership programmes. Африканские правительства должны продемонстрировать свою приверженность НЕПАД, выделив из своих национальных бюджетов значительные финансовые ресурсы, необходимые для инициирования и продолжения программ в рамках новых партнерских отношений.
We must demonstrate that we can deal with these problems, either directly or indirectly, and resolve them through peaceful dialogue and cooperation. Мы должны продемонстрировать нашу способность решать эти проблемы либо прямо, либо косвенно, и решать их на основе мирного диалога и сотрудничества.
This paper, which is introductory in nature, will hopefully demonstrate that there is a serious problem of human rights violations arising from work and descent. Настоящий документ, являющийся вводным по своему характеру, должен продемонстрировать факт существования серьезной проблемы нарушений прав человека по роду занятий и родовому происхождению.
The aim of this paper is to outline the relative merits of the leading technologies in mine detection, and demonstrate the ongoing importance of inclusion of a detectability standard in all future MOTAPM proposals. Цель настоящей записки состоит в том, чтобы осветить соотносительные достоинства лидирующих технологий минного обнаружения и продемонстрировать сохраняющуюся важность включения стандарта обнаруживаемости во все будущие предложения в отношении НППМ.
Consequently, for such contracts, the claimant must demonstrate that it made reasonable attempts to reallocate its resources in order to mitigate its loss. Следовательно, в случае таких контрактов заявитель должен продемонстрировать, что он предпринял разумные шаги к перераспределению своих ресурсов, с тем чтобы уменьшить свои потери.
Authorities and political leaders in Kosovo must publicly demonstrate their commitment to the security of all inhabitants of Kosovo, irrespective of nationality. Власти и политические руководители в Косово должны открыто продемонстрировать свою приверженность делу обеспечения безопасности всего населения Косово, независимо от его национальной принадлежности.
The Government must demonstrate its political will in that regard by increasing the number of women appointed to high-level positions in the executive and judicial branches. Правительство должно продемонстрировать свою политическую волю в этой связи, увеличив число женщин, назначаемых на высокопоставленные должности в исполнительной и судебной ветвях власти.
Lastly, he called upon the other States parties to consider carefully those proposals and demonstrate the same flexibility that the Non-Aligned Movement had shown in its preparations for the review conference. В заключение оратор призывает другие государства-участники внимательно рассмотреть эти предложения и продемонстрировать ту же гибкость, которая была продемонстрирована Движением неприсоединения при подготовке Конференции по рассмотрению действия Договора.
At the dawn of a new millennium, all nations should demonstrate their full determination to promote mutual interests and settle disputes through negotiation, in accordance with General Assembly resolutions and other rules of international law. В начале нового тысячелетия все страны должны продемонстрировать свою твердую волю защищать общие интересы и преодолевать различия путем переговоров в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи и действующими нормами международного права.
The Organization's Member States must also demonstrate political will by giving the operations political and material support. Государства - члены Организации должны также продемонстрировать политическую волю, оказав операциям политическую и материальную поддержку.
The international financial institutions, for their part, should demonstrate greater operational flexibility in their interactions with and assistance to the countries under consideration. Со своей стороны, международные финансовые учреждения обязаны продемонстрировать большую степень оперативной гибкости в контексте их взаимодействия с рассматриваемыми странами и предоставления им помощи.
As part of the agreement for receiving that money the Council must demonstrate "a community involvement" in the issue of the arch. В рамках соглашения о получении этой суммы Совет должен продемонстрировать «участие общин» в мероприятиях, связанных с Аркой.
In regard to the above, the Federal Republic of Yugoslavia must demonstrate a full commitment to all of the principles and objectives of the Pact. В связи с этим Федеративная Республика Югославия должна продемонстрировать полную приверженность всем принципам и целям Пакта.
In addition, by fighting piracy and counterfeiting, Governments can demonstrate to their citizens their commitment to ensuring the quality and safety of products. Кроме того, ведя борьбу с пиратством и подделками, правительства смогут продемонстрировать гражданам своих стран их решимость в деле обеспечения качества и безопасности товаров.
Those who say that they have no hidden agenda can only demonstrate that through deeds and concrete positions that confirm such affirmations. Те, кто утверждают, что у них нет никаких задних мыслей, могут продемонстрировать это на деле с помощью конкретных мер, способных подтвердить их слова.
At the very least a claimant should demonstrate that the Kuwaiti or other party had not renewed operations in Kuwait after the occupation. Как самый минимум, заявитель должен продемонстрировать, что кувейтская или другая сторона не возобновили операций в Кувейте после оккупации.