Английский - русский
Перевод слова Demonstrate
Вариант перевода Продемонстрировать

Примеры в контексте "Demonstrate - Продемонстрировать"

Примеры: Demonstrate - Продемонстрировать
To this end, Kosovo Albanian leaders and population must strengthen their efforts to reach out to Kosovo Serbs who, in turn, must demonstrate their concrete willingness to integrate into Kosovo society. В этих целях косовские албанские лидеры и население должны активизировать свои усилия по охвату косовских сербов, которые, в свою очередь, должны продемонстрировать свою конкретную готовность интегрироваться в косовское общество.
The United Nations could not be held responsible for the lack of progress in disarmament, as it must be stressed that the Member States were truly responsible for their actions and must demonstrate the political will to reach that objective. Организацию Объединенных Наций нельзя винить в отсутствии прогресса в сфере разоружения, так как следует подчеркнуть, что государства-члены несут всю полноту ответственности за свои действия и должны продемонстрировать политическую волю к достижению этой цели.
However, it was stated by the proponents of that view that the carrier should not bear the consequences of failure to perform if it could demonstrate that it had undertaken reasonable efforts to perform or that performance would have been unreasonable under the circumstances. В то же время сторонники этой точки зрения указали, что перевозчик не должен нести последствий неисполнения, если он сможет продемонстрировать, что он предпринял разумные усилия по выполнению инструкции или что ее выполнение было бы неразумным с учетом фактических обстоятельств.
Mr. Escalona said that development was a central component of the ongoing multilateral trade negotiations and that developed countries must demonstrate the political will needed to translate the development agenda into concrete action. Г-н Эскалона говорит, что вопросы развития являются центральным компонентом ведущихся многосторонних торговых переговоров и что развитые страны должны продемонстрировать политическую волю для того, чтобы перейти от обсуждения повестки дня в области развития к конкретным действиям.
The objective of human security was to protect individuals from various threats, strengthen their capacity to cope with adversity by themselves, and create an enabling environment in which they could demonstrate that increased capacity. Задача обеспечения безопасности человека предусматривает защиту каждого человека от различных угроз, укрепление его потенциала, позволяющего ему самостоятельно справиться с неблагоприятными ситуациями, и создание благоприятных условий, в которых он может продемонстрировать увеличение такого потенциала.
In order to do that, the parties should unequivocally reaffirm their commitment to the bilateral agreements reached to date, and demonstrate, through a tangible effort on the ground, the will to implement those agreements. Для этого стороны должны недвусмысленно подтвердить свою приверженность ранее достигнутым двусторонним договоренностям и, предпринимая заметные усилия на местах, продемонстрировать стремление к их осуществлению.
We are convinced that it is only in that way that we can make the process of implementing the decisions of the Summit effective and that we can demonstrate to the people of our States the unique possibilities inherent in the Organization in this age of globalization. Убеждены, что только таким образом мы можем сделать процесс выполнения решений Саммита действенным и продемонстрировать народам наших государств уникальные возможности Организации в условиях глобализации.
We hope that we can start off on a new track this year in the CD, and this is one very modest way in which we can demonstrate a change in our attitude and practice. Мы надеемся, что в этом году нам удастся открыть на КР эту новую колею, и в этом состоит для нас один из очень скромных способов продемонстрировать изменение в своем подходе и практике.
At this crucial time, the leaders of the various factions should set aside their differences in the broader interests of their people and should demonstrate political will, sagacity and a genuine desire for peace. В этот критический момент лидеры различных группировок должны забыть о своих разногласиях ради более значимых интересов своего народа и должны продемонстрировать политическую волю, мудрость и подлинное стремление к миру.
Member States must demonstrate the power of multilateralism and the value of the Assembly by ensuring that debate goes hand in hand with action, that solutions fit the problems, and that our Assembly has a prominent role in global initiatives for a better world. Государства-члены должны продемонстрировать мощь многосторонности и ценность Ассамблеи, обеспечив подкрепление прений делами, чтобы решения соответствовали проблемам и чтобы наша Ассамблея играла видную роль в глобальных инициативах по приближению лучшего мира.
In the coming three months, three items on our agenda stand out on which we can demonstrate our genuine will to improve the system: the high-level dialogue on financing for development, the budget and the revitalization of the General Assembly. В ближайшие три месяца три вопроса нашей повестки дня могли бы стать для нас возможностью продемонстрировать наше искреннее желание улучшить систему: диалог на высоком уровне по финансированию развития, бюджет и активизация работы Генеральной Ассамблеи.
The rover could make measurements and technology demonstrations to help designers of a human expedition understand any hazards posed by Martian dust and demonstrate how to collect carbon dioxide (CO2), which could be a resource for making molecular oxygen (O2) and rocket fuel. Марсоход сможет провести измерения и предоставить технические данные, чтобы помочь разработчикам человеческой экспедиции понять любые опасности, создаваемые марсианской пылью, и продемонстрировать, как собирать углекислый газ (CO2), который может быть ресурсом для получения молекулярного кислорода (O2) и ракетного топлива.
If the testing laboratory wishes to be recognised as an independent third party, it must demonstrate to the accreditation body that it is impartial and that it and its staff are free from all improper commercial, financial and other influences which might compromise their technical judgement. Если испытательная лаборатория желает быть признанной в качестве независимой третьей стороны, она должна продемонстрировать органу по аккредитации, что она является беспристрастной и что она и ее сотрудники свободны от любого ненадлежащего коммерческого, финансового и иного воздействия, которое может повлиять на их технические заключения.
How can I expect them to trust me If I can't even demonstrate a willingness to trust them In turn? Как я могу ожидать от них доверия если я даже не могу продемонстрировать желание доверять им также?
The High Commissioner also recommended that the Government demonstrate its commitment to justice and combating impunity by ensuring that there was no amnesty for perpetrators of war crimes, crimes against humanity and gross violations of human rights in peace and reconciliation efforts. Верховный комиссар рекомендовала также правительству наглядно продемонстрировать свою приверженность целям обеспечения правосудия и борьбы с безнаказанностью путем исключения возможности амнистии для лиц, совершивших военные преступления, преступления против человечности и грубые нарушения прав человека, в контексте усилий по построению мира и достижению примирения.
Instead, we must demonstrate that in a democracy, a democracy that leaves room for direct participation and for true pluralism of identity and choice, it is possible to balance these two equally worthy values. Вместо этого мы должны продемонстрировать, что в условиях демократии, демократии, которая оставляет место для непосредственного участия и для подлинного плюрализма, самобытности и выбора, есть возможность сбалансировать эти две равноценные по своей значимости ценности.
The States members of the Movement of Non-Aligned Countries strongly urge the Security Council to take the necessary measures to protect the sovereignty of the Republic of Bosnia and Herzegovina, and demonstrate in the process its effectiveness for maintaining international peace and security. Государства - члены Движения неприсоединившихся стран решительно призывают Совет Безопасности принять необходимые меры, с тем чтобы защитить суверенитет Республики Боснии и Герцеговины и продемонстрировать в этой связи его эффективность в деле поддержания международного мира и безопасности.
Only the magnanimous and gracious President Mandela could demonstrate to everyone that the ANC victory was for all the people of South Africa by accommodating all in the formation of first post-apartheid Government of South Africa. Только великодушие и щедрость президента Манделы позволили продемонстрировать всем, что победа АНК была победой для всего народа Южной Африки, поскольку при этом было создано первое постапартеидное правительство Южной Африки.
The refusal at this meeting to allow the importation of items of an essential civilian and humanitarian character must demonstrate to you and to the international community the political objectives that characterize the positions taken in the Committee by the governments of the United States and the United Kingdom. Отказ дать разрешение на этом заседании на импорт товаров, предназначенных по своему характеру для удовлетворения основных гражданских и гуманитарных потребностей, должен продемонстрировать Вам и международному сообществу политические цели, которые характеризуют позиции, занимаемые в Комитете правительствами Соединенных Штатов и Соединенного Королевства.
These national reports, containing qualitative and quantitative indicators and information, will help demonstrate the nature, extent and depth of shelter, settlements and urban problems and point to areas requiring a national strategic response. Такие доклады по странам, содержащие количественные и качественные показатели и информацию, помогут продемонстрировать характер, степень и глубину проблем, связанных с жильем, населенными пунктами и городами, а также укажут на области, требующие принятия мер в странах на стратегическом уровне.
To further demonstrate our commitment to the goals of the treaty, today I have ordered that 200 tons of fissile material, enough for thousands of nuclear weapons, be permanently withdrawn from the United States nuclear stockpile. Чтобы еще больше продемонстрировать нашу приверженность целям Договора, сегодня я распорядился окончательно изъять из ядерных арсеналов Соединенных Штатов 200 т расщепляющегося материала, которого достаточно для изготовления тысяч ядерных боеприпасов.
The international community should also demonstrate a serious willingness to prevent the destruction of the peace process and to safeguard that process towards the achievement of a just, comprehensive and lasting peace in the Middle East. Международное сообщество должно также продемонстрировать серьезное намерение не допустить срыва мирного процесса и обеспечить, чтобы этот процесс привел к достижению справедливого, всеобъемлющего и прочного мира на Ближнем Востоке.
By means of such measures, which would in no way derogate from its mandate, the Ad Hoc Committee could demonstrate its ability to discharge the mandate which the General Assembly had conferred upon it for the second year in succession. Принимая меры, не выходящие за рамки его полномочий, Специальный комитет мог бы наконец продемонстрировать свою способность выполнить мандат, который второй год подряд поручается ему Генеральной Ассамблеей.
It should also demonstrate that it is a responsible and constructive Member of the United Nations by substantively contributing to other aspects of the Organization's activities, including, inter alia, enhancing and supporting international economic and social cooperation and providing substantial assistance to developing countries. Кроме того, он должен продемонстрировать, что является ответственным и конструктивным членом Организации Объединенных Наций, вносящим значительный вклад в другие аспекты деятельности Организации, включая, помимо прочего, упрочение и поддержку международного экономического и социального сотрудничества и предоставление значительной помощи развивающимся странам.
The shortfall in the implementation of the plan and deficiencies in the approach of UNOPS to evaluation meant that UNOPS could not demonstrate that it had achieved improvements as a result of the plan. Из-за недостатков в выполнении плана и отсутствия надлежащего подхода к вопросам оценки УОПООН не смогло продемонстрировать, что оно добилось качественных сдвигов благодаря плану.