Governments should do more than simply enacting legislation in order to provide satisfactory and consistent protection against profiling, and should demonstrate firm political will to combat such profiling and all other forms of racism. |
Правительствам следует проделать больший в сравнении с простым принятием законодательства объем работы с целью обеспечения удовлетворительной и слаженной защиты против расистской пропаганды, а также продемонстрировать твердую политическую волю к борьбе с такой пропагандой и с другими формами расизма. |
Productive synergies with other service providers will help demonstrate to donors that the Agency is capable of combining its strengths with those of other competent actors to maximize efficiency and optimize service outcomes for its beneficiaries. |
Плодотворное сотрудничество с другими поставщиками услуг поможет продемонстрировать донорам способность Агентства использовать свои преимущества в сочетании с преимуществами других компетентных участников в целях обеспечения максимальной эффективности и оптимальности предоставления услуг его бенефициарам. |
18.1.2.2. If the applicant for approval can demonstrate, e.g. by technical data, that safety against false alarm is satisfactorily ensured, the Technical Service responsible for conducting approval tests may not require some of the above tests. |
18.1.2.2 Если податель заявки на официальное утверждение в состоянии продемонстрировать, например при помощи технических данных, что возможность ложной сигнализации надлежащим образом исключена, то техническая служба, уполномоченная проводить испытания для официального утверждения, может не требовать проведения некоторых из указанных выше испытаний. |
(c) Applicants must demonstrate the development of a strategy in order to monitor the implementation of the recommendations issued by the Human Rights Council during the review. |
с) заявители должны продемонстрировать умение разрабатывать стратегии для контроля за осуществлением рекомендаций, вынесенных Советом по правам человека в ходе обзора; |
With the forthcoming selection by the Secretary-General of countries eligible for support from the Fund, the Fund will be able to further demonstrate its value as a catalytic tool in post-conflict countries. |
В свете предстоящего выбора Генеральным секретарем стран, имеющих право на получение помощи по линии Фонда, Фонд сможет еще нагляднее продемонстрировать значимость своей стимулирующей роли в постконфликтных странах. |
To achieve accreditation, each area must demonstrate that it can meet the required core components of the specialist court model. These include: |
Для получения аккредитации каждый район должен продемонстрировать, что может обеспечить необходимые основные компоненты модели специализированного суда, а именно: |
the PMSC can demonstrate that its subcontractors comply with equivalent requirements as the PMSC which initially obtained an authorisation by the Territorial State; |
Ь) ЧВОК могла продемонстрировать, что ее субподрядчики соблюдают требования, эквивалентные требованиям в отношении ЧВОК, которая первоначально получила разрешение от государства территориальной юрисдикции; |
All Member States should demonstrate the necessary political will and flexibility to bring about a new trade regime, one that would strengthen food security by promoting food production and investment in the agricultural sector of developing economies. |
Всем государствам-членам следует продемонстрировать политическую волю и гибкость, что необходимо для создания нового режима торговли, который приведет к укреплению продовольственной безопасности за счет поощрения производства продовольствия и капиталовложений в сельское хозяйство развивающихся стран. |
For the purpose of approval, the manufacturer shall demonstrate to the Technical Service that for engine systems that require a reagent, any emission of ammonia does not exceed, over the applicable emissions test cycle, a mean value of 25 ppm. |
5.5.1.7 Для целей официального утверждения изготовитель должен продемонстрировать технической службе, что в случае систем двигателя, требующих использования реагента, любой выброс аммиака на протяжении применимого цикла испытаний на выбросы не превышает 25 млн.-1. |
UNDP should demonstrate more clearly the pursuit of its defined mandate in the environment and energy rather than the specific priorities of a limited number of major donors or funds. |
ПРООН надлежит продемонстрировать более четкую ориентацию на реализацию своего обозначенного мандата в областях окружающей среды и энергетики, а не на конкретные приоритеты ограниченного числа крупных доноров или фондов. |
While it has contributed to stemming the trade in conflict diamonds, now more than ever participants must demonstrate the necessary political will to apply the rules if the Kimberley Process is to be effective. |
Хотя Кимберлийский процесс и способствует искоренению торговли алмазами из зон конфликтов, теперь его участникам для обеспечения его эффективности надлежит продемонстрировать необходимую политическую волю к применению определяемых им норм и правил. |
As requested at the meeting of the Group of Twenty in London, IMF and other lending institutions must demonstrate greater flexibility in their lending practices. |
Во исполнение просьбы, прозвучавшей на встрече Группы двадцати в Лондоне, МВФ и другие кредитные учреждения должны продемонстрировать более гибкий подход к кредитованию. |
The Group of Experts recommends a first five-year cycle of the regular process, from 2010 to 2014, which can demonstrate concrete achievements in relation to the opportunities identified in the introduction. |
Группа экспертов рекомендует предусмотреть первый пятилетний цикл регулярного процесса, который будет охватывать период с 2010 по 2014 год, в рамках которого можно будет продемонстрировать конкретные достижения, связанные с возможностями, указанными во введении. |
To that end, I would like to stress that we should embrace an approach of mutual respect and demonstrate flexibility and a spirit of cooperation with a view to making greater progress in global disarmament and non-proliferation. |
В этих целях я хотел бы подчеркнуть, что мы должны выработать подход, основывающийся на взаимном уважении, и продемонстрировать гибкость и дух сотрудничества, с тем чтобы добиться более заметного прогресса в области глобального разоружения и нераспространения. |
In conclusion, as we prepare for the 2010 NPT Review Conference, let us all demonstrate the utmost political will and collective effort to achieve its success. |
В заключение, мы призываем всех продемонстрировать максимальную политическую волю и совместные усилия для обеспечения успеха Конференции 2010 года про рассмотрению действия ДНЯО, к которой мы готовимся. |
If the displacement of the effective upper anchorage point exceeds the above-mentioned limitation, the manufacturer shall demonstrate to the satisfaction of the technical service that there is no danger to the occupant. |
Если смещение верхней точки эффективного крепления превышает вышеуказанное ограничение, то изготовитель должен продемонстрировать к удовлетворению технической службы, что никакой опасности для водителя или пассажиров не существует. |
It would also demonstrate how policy integration could work in practice, and would set an example for other sectors. The session would contribute to assessing the first phase of the implementation of the United Nations Decade of ESD in the UNECE region. |
Оно могло бы продемонстрировать, в качестве примера для других секторов деятельности, как на практике осуществляется интеграция политических вопросов, а также внести свой вклад в оценку первой фазы осуществления Десятилетия образования в интересах устойчивого развития Организации Объединенных Наций в регионе ЕЭК ООН. |
They must demonstrate their political will and shared interest in achieving the success of the Doha Round and the realization of its development agenda, with the necessary special and differential treatment for developing countries. |
Они должны продемонстрировать политическую волю и общую заинтересованность в обеспечении успеха Дохинского раунда и реализации его повестки дня в области развития, предусмотрев при этом необходимый особый и дифференцированный режим для развивающихся стран. |
They must demonstrate their shared interest in, and the political will to achieve, the successful completion of the WTO Doha Round of negotiations and the full realization of its core agenda, in line with its overall development dimension. |
Им следует продемонстрировать общую заинтересованность в успешном завершении Дохинского раунда переговоров ВТО и полной реализации его основной повестки дня в соответствии с его общей направленностью на приоритеты развития, а также необходимую для этого политическую волю. |
We must give people a stake in their own government and we must demonstrate to them that democracy works, that democratic governance can improve their everyday life. |
Мы должны дать людям возможность участвовать в собственном управлении, и мы должны продемонстрировать им, что демократия работает, что демократическое правление может улучшить их повседневную жизнь. |
Developing countries must demonstrate leadership in the search for a lasting solution to the global financial crisis and insist that any exercise to institute reforms must strictly adhere to the principles of openness, transparency and inclusiveness, with the United Nations taking the lead. |
Развивающиеся страны должны продемонстрировать лидерство в поиске надежных путей урегулирования мирового финансового кризиса и настаивать, чтобы любая попытка провести реформы осуществлялась строго в соответствии с принципами открытости, транспарентности и участия при направляющей роли Организации Объединенных Наций. |
We reaffirm our commitment to multilateralism in all its legitimate expressions, from organizations of neighbouring countries to the most global Organization, but we believe that multilateralism must demonstrate that it is effective in defeating international crime. |
Мы подтверждаем свою приверженность многостороннему сотрудничеству во всех его законных проявлениях - от организаций соседствующих друг с другом стран до самой глобальной Организации, но мы считаем, что многостороннее сотрудничество должно продемонстрировать свою эффективность в борьбе с международной преступностью. |
Governments must, therefore, demonstrate this common purpose by the adoption of uniformity in implementation of initiatives for the furtherance of the work of human rights defenders and their protection. |
По этой причине правительства должны продемонстрировать свою верность этой общей цели путем слаженных действий по осуществлению инициатив в интересах поддержки правозащитников и их защиты. |
The work of the Preparatory Committee should demonstrate the capacity of the review process to confront current challenges and to provide solutions to them by identifying consensual topics on which progress was possible. |
Франция хотела бы, чтобы работа Комитета позволила продемонстрировать способность обзорного процесса противостоять нынешним вызовам и давать на них ответы, выявляя вопросы, которые являются предметом консенсуса и по которым возможны сдвиги. |
The objective is to showcase successful experiences and best practices in science, technology and innovation and demonstrate their positive impact on internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Declaration. |
Задача этого направления деятельности заключается в том, чтобы продемонстрировать успешный опыт и наилучшую практику в научно-технической и инновационной сферах и их позитивное влияние на достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели, сформулированные в Декларации тысячелетия. |