Today's debate, the framework for which has been provided by the report of the Secretary-General on enhancing mediation and its support activities, provides an opportunity to underscore our support for the United Nations role in finding solutions to problems through negotiation. |
Сегодняшняя дискуссия в рамках обсуждения доклада Генерального секретаря об укреплении посредничества и поддержке посредничества предоставляет нам возможность подчеркнуть нашу поддержку роли Организации Объединенных Наций в поиске решений проблем за столом переговоров. |
The debate, which the Council has just held, will promote dialogue and transparency in dealing with issues before the Council, in addition to the intensive consultations carried out by the Council on the proposals before it. |
Помимо интенсивных консультаций, проведенных членами Совета в связи с представленными его вниманию предложениями, только что завершившаяся дискуссия будет содействовать диалогу и транспарентности в решении находящихся на рассмотрении Совета вопросов. |
To further promote intersectoral cooperation, a high-level debate on this subject was held in the form of a round table during the annual session of the Commission in 2001. |
Для дальнейшего содействия межсекторальному сотрудничеству в ходе ежегодной сессии Комиссии в 2001 году состоялась дискуссия на высоком уровне по этому вопросу в форме совещания «за круглым столом». |
It was regrettable that those discussions had eclipsed the substantive debate on the draft resolution. She appreciated the efforts that Mexico had made during the negotiations to accommodate the different positions taken on the Special Rapporteur's report. |
Делегация сожалеет, что эта дискуссия помешала более глубокому обсуждению текста этого документа, и приветствует усилия, приложенные Мексикой в процессе переговоров по проекту резолюции с целью примирения различных мнений, выраженных в отношении доклада Специального докладчика. |
In that effort, I respectfully request the understanding and support of Member States. Mr. Baali: Our debate on Security Council reform comes this year at a time marked by the growing discontent and sensation of frustration numerous delegations feel with regard to the Council. |
Г-н Баали: В этом году наша дискуссия по вопросу о реформе Совета Безопасности проходит в период, который характеризуют растущая тревога и ощущение разочарования, испытываемые многими делегациями в отношении Совета. |
There was a useful debate on the terms "armed conflict" and "environment", but there seemed to be a general understanding that there was no urgent need to address questions relating to the use of terms. |
Была проведена полезная дискуссия о терминах "вооруженный конфликт" и "окружающая среда", но, как представляется, члены Комиссии в целом согласились с тем, что рассмотрение вопросов об употреблении этих терминов не является насущной необходимостью. |
As a demonstration of our faith in this debate as a wake-up call for the international community to step up the efforts that are essential for promoting post-conflict stabilization, let me make the following observations for further reflection. |
В качестве подтверждения нашей веры в то, что данная дискуссия является своего рода сигналом для международного сообщества, требующим от него активизировать усилия по укреплению постконфликтной стабилизации, позвольте мне высказать следующие замечания в качестве пищи для размышления на будущее. |
Since certain delegations wished the debate on the crime of aggression to be held in New York, it was desirable that the draft resolution should expressly mention the possibility of future meetings of the Special Working Group on the crime of aggression being held at Headquarters. |
Учитывая, что делегации некоторых стран выступают за то, чтобы дискуссия по вопросу о преступлении агрессии проходила в Нью-Йорке, целесообразно четко указать в проекте резолюции, что в будущем Специальная рабочая группа по преступлению агрессии может проводить свои заседания в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
Following the birth of Princess Aiko, there was significant public debate about amending the Imperial House Law to allow female descendants of an emperor and their descendants to succeed to the throne. |
После рождения принцессы Айко в 2001 году в стране началась общественная дискуссия о внесении поправок в Закон об императорском доме, чтобы женщины, потомки императоров и их потомки, могли претендовать на трон. |
PARIS - The debate around Crimea is no longer centered on international law: Russian President Vladimir Putin has publicly recognized that he does not feel bound by it and does not care if the rest of the world deems Russia's actions illegal. |
ПАРИЖ - Дискуссия вокруг Крыма больше не фокусируется на вопросах международного права: Президент России Владимир Путин публично признал, что не чувствует себя чем-то обязанным следовать его нормам- и что Президента не волнует, считает ли остальной мир действия России незаконными. |
The debate about the proper taxonomy of the A. copei specimens continues to the present: returning to Hatcher's argument of 1902, Jack Horner, David B. Weishampel, and Catherine Forster regarded Anatotitan copei as representing specimens of Edmontosaurus annectens with crushed skulls. |
Дискуссия о таксономической принадлежности Anatotitan copei ещё продолжается: вернувшись к выводам Хетчера, сделанным ещё в 1902 году, спустя век, Джек Хорнер, Дэвид Вейсхемпел и Кэтрин Форстер в 2004 году снова предложили рассматривать скелеты A. copei как экземпляры E. annectens с расплющенными черепами. |
But I think that that debate was fairly much concluded in 2007 with the Fourth Assessment Report of the IPCC, which made a categorical statement that it is real, it's human-induced, and it's predicting some very serious scenarios for countries like mine. |
Но я думаю, что эта дискуссия закончилась примерно в 2007 году публикацией Четвёртого экспертного отчёта Комиссии по климатическим изменениям, в котором категорично утверждалось, что проблема реальна и вызвана человеком, и предсказывались некоторые очень серьёзные варианты развития событий для таких стран, как моя. |
Accordingly, the debate on irreducible complexity concerns two questions: whether irreducible complexity can be found in nature, and what significance it would have if it did exist in nature. |
Соответственно, дискуссия о непреодолимой сложности касается двух вопросов: встречается ли нечленимая сложность в природе, и если встречается, то какую роль она в ней играет. |
Indeed, the only big macroeconomic debate concerns exchange rate policy, where Presidential advisor Andrei Illarionov argues that Russia's real exchange rate is too high - indeed, is now as high as in 1998. |
В действительности, самая большая дискуссия сейчас разворачивается относительно политики обменного курса российского рубля, в которой советник президента Андрей Илларионов утверждает, что реальный курс обмена рубля слишком завышен - и в самом деле, он сейчас на таком же уровне как в 1998 году. |
In Burundi, however, any commission that might be established would be an isolated mechanism unsupported by definite plans for the country's future. The "national debate", through which comprehensive solutions could be devised for the future, is still in an embryonic state. |
В противовес этому, какая бы комиссия ни была создана в Бурунди, она будет изолированным механизмом, не имеющим никаких планов в отношении будущего страны. "Национальная дискуссия", которая будет служить инструментом поиска глобальных решений на будущее, все еще находится в зачаточном состоянии. |
As humanitarian and disaster-relief programmes are emerging as one of the major policy instruments for maintaining peace and stability in high-risk areas around the world, the debate on this issue in the General Assembly becomes even more important. |
Поскольку программы по оказанию гуманитарной помощи и помощи в целях смягчения последствий стихийных бедствий становятся одним из важных инструментов политики по поддержанию мира и стабильности в районах повышенного риска повсюду в мире, дискуссия по данному вопросу в Генеральной Ассамблее приобретает еще большее значение. |
The legalization debate resulted from an ill-informed and pessimistic view among the general public, and even among decision makers, of the results that had been achieved in the fight against drugs. |
Дискуссия по вопросу о легализации вызвана распространенным среди общественности и даже среди лиц, ответственных за принятие решений, недостаточно обоснованным и пессимистичным мнением о результатах, достигнутых в борьбе против наркотических средств. |
We realize that that would attract very great interest and entail an additional workload for the Council, as well as make further demands on the resources of the United Nations - but hardly more so than the 12 hours of debate that are about to conclude. |
Мы понимаем, что это может вызвать большую заинтересованность и, в свою очередь, будет означать увеличение рабочей нагрузки для Совета, а также может потребовать дополнительных ресурсов Организации Объединенных Наций, однако, не намного больше, чем нынешняя 12-часовая дискуссия, которая близится к завершению. |
The debate on secularism reveals a dual risk: on the one hand, the risk of stigmatizing a religion, culture and community, and on the other hand, by focusing on external symbols, the risk of diluting the substance and scope of cultural diversity. |
В этой связи Специальный докладчик рекомендует, чтобы власти соответствующих стран приняли надлежащие меры для того, чтобы защита принципа "светскости" сопровождалась активным поощрением культурного и религиозного многообразия, а также конкретными мерами по борьбе с теми формами дискриминации, которые может породить эта дискуссия. |
Serbia had launched a public debate on the issue and decided to develop a public procurement strategy to address competition-related issues, including bid rigging with the public procurement office. |
В Сербии была развернута публичная дискуссия на эту тему и решено разработать стратегию государственных закупок, направленную на урегулирование вопросов конкуренции, включая проблему сговоров на торгах, проводимых государственным закупочным органом. |
The current debate over the burka raises the question whether women's rights are a prerequisite for social progress, or whether they are adjustable and negotiable variables depending on the requests and claims of communities, groups or individuals. |
Развернувшаяся в настоящее время дискуссия на тему о парандже ставит вопрос о том, станут ли права женщин залогом социального прогресса или превратятся в некую переменную, в предмет торга, зависящий от требований и запросов различных общин, групп или индивидуумов. |
Tinkham said the "Pacers" decision was an easy one, but the real debate was whether the team should be called the Indiana Pacers or the Indianapolis Pacers. |
Тинкхам рассказывал, что назвать команду «Пэйсерс» было непростым решением, но реальная дискуссия была по поводу, как должна называться команда «Индиана Пэйсерс» или «Индианаполис Пэйсерс». |
The ongoing debate about enhancing the role of civil society in the work of the United Nations unfortunately suggests that national Governments are not representative enough and that civil society takes up the unfulfilled part of the mandate. |
Нынешняя дискуссия по вопросу о повышении роли гражданского общества в работе Организации Объединенных Наций, к сожалению, наводит на мысль о том, что национальные правительства недопредставлены и что гражданское общество восполняет невыполненную часть мандата. |
Gabon had signed the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families in December 2004, and its ratification was the subject of a nationwide debate. |
По вопросу о трудящихся-мигрантах и членах их семей отмечалось, что в декабре 2004 года Габон подписал Международную конвенцию о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, и в настоящее время на национальном уровне проводится дискуссия по вопросу о ее ратификации. |
But I think that that debate was fairly much concluded in 2007 with the Fourth Assessment Report of the IPCC, which made a categorical statement that it is real, it's human-induced, and it's predicting some very serious scenarios for countries like mine. |
Но я думаю, что эта дискуссия закончилась примерно в 2007 году публикацией Четвёртого экспертного отчёта Комиссии по климатическим изменениям, в котором категорично утверждалось, что проблема реальна и вызвана человеком, и предсказывались некоторые очень серьёзные варианты развития событий для таких стран, как моя. |