It is in this spirit that the French delegation would like, before any decision is taken, a debate which would help us to review the content of our agenda. |
И вот в этом духе французской делегации хотелось бы, чтобы до принятия всякого решения состоялась дискуссия, которая позволила бы определиться по содержанию нашей повестки дня. |
Mr. HERNDL said that while the current debate could continue ad infinitum without reaching a conclusion, it was important to undertake such intellectual reflections on the scope of the Committee's work. |
Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что, поскольку настоящая дискуссия может продолжаться бесконечно и так и не привести к результату, важно сконцентрировать работу мысли на аспектах, входящих в сферу компетенции Комитета. |
That debate was probably not unlike those that have taken place in other countries that have had to take a position with respect to the International Criminal Court. |
Вероятно, эта дискуссия мало чем отличалась от аналогичных дискуссий в других странах, которые должны были выработать свою позицию в отношении Международного уголовного суда. |
The international debate on that crucial issue, including the recent review of progress made in response to the call for urgent action made by this General Assembly in 2004, has been lively and extremely enlightening. |
Международная дискуссия по этому важнейшему вопросу, включая проведенный недавно обзор прогресса, достигнутого в ответ на прозвучавший в 2004 году призыв Генеральной Ассамблеи к принятию срочных мер, была энергичной и весьма информативной. |
Such hard work was only to be expected, as our debate will influence the fate of millions of people - the most vulnerable segment of the international community. |
Такую напряженную работу и следовало ожидать, поскольку наша дискуссия повлияет на судьбу миллионов людей, которые составляют самую уязвимую группу в международном сообществе. |
This debate on the New Partnership for Africa's Development, organized one year after the adoption of the final document of the 2005 summit, provides an opportunity to assess the actions carried out as of today in this area. |
Эта дискуссия по вопросу о Новом партнерстве в интересах развития Африки (НЕПАД) проводится спустя год после принятия Итогового документа Саммита 2005 года и предоставляет возможность для оценки прогресса, достигнутого на сегодняшний день в этой области. |
That is why the focus of the global debate on migration and development is so important in looking at possible solutions in a new, innovative and overall positive way. |
Вот почему так важна эта глобальная дискуссия по вопросам миграции и развития, которая позволяет нам по-новому, в новаторском и позитивном ключе рассмотреть возможные пути решения существующих проблем. |
As stated by Noëlle Lenoir, this debate is the more interesting as it illustrates how the respect of the human body and the principle of its non-commercialization are intermingled with economic and social concerns. |
По словам Ноэлля Ленуара, такая дискуссия является весьма интересной, поскольку показывает, как уважение человеческого организма и соблюдение принципа его некоммерциализации переплетаются с экономическими и социальными интересами. |
This debate would achieve nothing if at the end no conclusions were reached on solutions, which will be in three stages: the immediate, medium and long term. |
Нынешняя дискуссия окажется безрезультатной, если к ее концу не будет сделано никаких выводов относительно решений, которые должны распределяться на три этапа: краткосрочный, среднесрочный и долгосрочный. |
That high-level debate could lead to the establishment of a specific Economic and Social Council segment to deal with conflict prevention and peace-building, with the flexibility required for holding consultations throughout the year. |
Эта дискуссия на высоком уровне могла бы привести к выделению в рамках сессий Экономического и Социального Совета конкретного этапа для обсуждения вопросов предотвращения конфликтов и миростроительства, обладающего необходимой гибкостью для проведения консультаций в течение всего года. |
Replying to the representative of Liechtenstein, he said that his remark had been essentially preventive, even though a debate was currently taking place in the media on the possibility of resorting to torture as an answer to terrorism. |
Отвечая на вопрос представителя Лихтенштейна, он говорит, что его замечание, по сути, носило профилактический характер, хотя в средствах массовой информации сейчас ведется дискуссия о допустимости применения пыток в целях борьбы с терроризмом. |
The anguished debate over this that we see taking place in the United States is one that many other democracies wracked by terrorism have gone through many times over. |
Острая дискуссия по этому вопросу, которая сейчас происходит в Соединенных Штатах, сходна с теми, что неоднократно проходили в других демократиях, страдающих от терроризма. |
In the light of United Nations recommendations, a national debate was under way on the revision of certain provisions and even the repeal of the whole Law. |
С учетом рекомендаций Организации Объединенных Наций в стране в настоящее время проводится дискуссия по вопросу о пересмотре ряда положений и даже об отмене всего Закона. |
We share the view of the Ambassador of Italy that our debate and our discussion of this subject this year at the Conference on Disarmament may prove useful in the preparation of appropriate information by Member States. |
Мы разделяем точку зрения посла Италии, что наша дискуссия и обсуждение этой проблематики в этом году на Конференции по разоружению может оказаться полезным для подготовки соответствующей информации государствами-членами. |
Today's public debate certainly attests to the Security Council's commitment to seek - through an exercise of collective reflection open to all, based on the operational conclusions of the report - lasting solutions to the priority needs and problems of West Africa. |
Разумеется, сегодняшняя открытая дискуссия является прежде всего свидетельством приверженности Совета Безопасности поискам стабильных решений приоритетных задач и проблем Западной Африки в рамках коллективного размышления, открытого для всех и основанного на оперативных выводах доклада. |
Today's debate, in this respect, provides a useful opportunity to respond positively to the recommendations of the Inter-Agency Mission, which are clearly based on the need for a comprehensive and integrated approach to West Africa. |
Сегодняшняя дискуссия обеспечивает в этом отношении полезную возможность позитивно откликнуться на рекомендации Межучрежденческой миссии, которые, несомненно, основаны на необходимости глобального и всестороннего подхода к ситуации, сложившейся в Западной Африке. |
The debate of recent months within the United Nations on peacekeeping operations has made us even more aware of the urgent need significantly to strengthen consultation and cooperation between troop-contributing countries, the Security Council and the Secretariat. |
Продолжающаяся в последние месяцы в Организации Объединенных Наций дискуссия по вопросу об операциях по поддержанию мира помогла нам еще более полно представить себе неотложную необходимость существенного укрепления консультативного процесса и сотрудничества между странами, предоставляющими войска, Советом Безопасности и Секретариатом. |
Like the topic for this year, that issue will greatly benefit from a similar multifaceted discussion at the Informal Consultative Process, which should make it possible to strengthen the foundation for ongoing policy debate across many forums. |
Обсуждению как темы этого года, так и данного вопроса в значительной степени будет содействовать аналогичная многосторонняя дискуссия в рамках Процесса неофициальных консультаций, что должно укрепить основу ведущегося во многих форумах обсуждения стратегических вопросов. |
While it was clear that many developing countries would need assistance in determining their needs and priorities and implementing any new rules, there was considerable debate about the modalities of any possible trade facilitation agreement. |
Если всем было ясно, что многим развивающимся странам понадобится помощь в выявлении их потребностей и приоритетов, а также в осуществлении предполагаемых новых правил, широкая дискуссия развернулась по вопросу о формате возможного соглашения об упрощении процедур торговли. |
We continue to believe that discussion on PAROS is at an early stage and that there are many unanswered questions, not least on defining the terms of the debate. |
Мы по-прежнему считаем, что дискуссия по ПГВКП находится в начальной стадии и что имеется много неотвеченных вопросов, и в немалой мере в отношении определения параметров дебатов. |
My delegation is confident that under your guidance this debate will prove extremely useful in helping the United Nations and its Member States to address the increasing complexities of peacekeeping operations. |
Моя делегация убеждена в том, что под Вашим руководством сегодняшняя дискуссия окажется особенно полезной и поможет Организации Объединенных Наций и ее государствам-членам обсудить все более сложные вопросы, касающиеся операций по поддержанию мира. |
The debate also provided the opportunity for many to share perspectives on the need for an appropriate response to new and existing threats to international peace and security, such as the proliferation of weapons of mass destruction. |
Дискуссия также предоставила многим возможность поделиться своими соображениями, касающимися необходимости изыскания путей устранения новых и существующих угроз международному миру и безопасности, таких как распространение оружия массового уничтожения. |
We hope that this debate will allow us to make significant progress on the delicate issue of the reform of the Security Council, which has been the subject of intensive deliberations here for seven years now. |
Мы надеемся, что нынешняя дискуссия позволит нам достичь значительного прогресса в сложном вопросе реформы Совета Безопасности, который уже в течение семи лет является предметом проводимых здесь интенсивных дискуссий. |
I would like to take advantage of this open debate, briefly and for the first time here before the Security Council, to outline the steps taken by my country to prevent and suppress terrorism. |
Пользуясь возможностью, которую предоставляет эта открытая дискуссия, я хотел бы кратко и впервые в Совете Безопасности рассказать о шагах, предпринимаемых моей страной в целях предотвращения и пресечения терроризма. |
But we hope that the continuing debate on this issue will be not only fruitful, but also short, for the sake of our Organization and for those peoples around the world whom we represent. |
Однако мы надеемся, что продолжающаяся дискуссия по этому вопросу будет не только плодотворной, но и недолгой во имя нашей Организации и всех народов мира, которых мы здесь представляем. |