Large cross-drilled brakes are included, although some debate has arisen as to how much of an upgrade the system provides over the factory-optional ceramic brakes (PCCB) that Porsche offers on "S" model 997s. |
В комплект поставки включены большие поперечные бурильные тормоза, хотя возникла дискуссия о том, какая часть модернизации система обеспечивает по сравнению с заводскими керамическими тормозами (РССВ), которые Porsche предлагает на модели «S» 997. |
Today there is a raging debate as to how best we lift people out of poverty, how best we release their energies. |
Сегодня идёт ярая дискуссия о том, каким способом лучше всего избавить людей от бедности, и как лучше всего высвободить их энергию. |
It is hoped that the planned national debate later in 1995 will help the parties move from confrontation and violence towards peace and reconciliation, while discouraging and deploring the actions of extremist elements. |
Нужно надеяться, что запланированная на конец 1995 года национальная дискуссия поможет сторонам отказаться от курса на конфронтацию и насилие и встать на путь мира и примирения, осудив действия экстремистских элементов и выразив по этому поводу свое глубокое сожаление. |
Even though a lively and generally tolerated debate had grown up on the issue, the system remained discriminatory and incidents did continue to occur, perhaps at a reduced frequency, that clearly offended the plain meaning of equality. |
Хотя по данному вопросу в этой стране в последние годы все шире велась оживленная дискуссия в атмосфере общей терпимости, система остается дискриминационной, и по-прежнему - хотя, возможно, и реже - имеют место инциденты, при которых явно нарушаются принципы равноправия. |
That debate, although allowing for the frank expression of opinions, did not seem to have generated any constructive criticism to help in devising a satisfactory policy for the population as a whole. |
Эта дискуссия, положительной чертой которой является возможность откровенного выражения своих мнений, по всей видимости, не порождает конструктивную критику, на базе которой было бы возможно приступить к разработке политики, удовлетворяющей все население страны. |
That is why the debate over the Stability Pact was so important - and why its demise is so disconcerting: the Germans and the French proved willing to sacrifice little, if anything, for the common European interest. |
Именно поэтому дискуссия по поводу Пакта о стабильности имела такое большое значение - и вот почему его кончина так огорчительна для Европы: немцы и французы показали, что они способны поступиться лишь малым или же вообще ничем ради общеевропейских интересов. |
Nuclear power: the energy crisis has even die-hardenvironmentalists reconsidering it. In this first-ever TED debate, Stewart Brand and Mark Z. Jacobson square off over the pros andcons. A discussion that'll make you think - and might even changeyour mind. |
Во время энергетического кризиса даже самые ярые защитникиокружающей среды переосмысливают роль ядерной энергии. Впервые всвоей истории, TED устроил дебаты, где Стюарт Брэнд и МаркДжекобсон выдвигают аргументы за и против. Эта дискуссия заставляетзадуматься, а может даже и пересмотреть позицию. |
However, as we said at the beginning of the focused debate on nuclear disarmament, we should not delude ourselves that discussion alone is an acceptable substitute for active negotiations under an agreed programme of work. |
Вместе с тем, как мы говорили в начале сфокусированных дебатов по ядерному разоружению, нам не следует заблуждаться на тот счет, будто сама по себе дискуссия является приемлемым субститутом для активных переговоров по согласованной программе работы. |
Our debate today and the discussion scheduled to take place in the Sixth Committee will greatly benefit from Ambassador Cassar's clear and thought-provoking introduction to the important item before us. |
Наши сегодняшние прения, равно как и дискуссия, запланированная в Шестом комитете, в значительной степени выиграют от четкого и насыщенного идеями представления послом Кассаром этого важного пункта повестки дня. |
This happened minutes after both men had engaged in a heated debate broadcast live on television about evictions, especially of members of the Croat community from apartments which they had legally occupied in Zemun. |
Это произошло спустя несколько минут после того, как между ними разгорелась напрямую транслировавшаяся по телевидению ожесточенная дискуссия по вопросу о принудительных выселениях, особенно представителей хорватской общины, из квартир, которые они по закону занимали в Земуне. |
In conclusion, let me say that today's debate touches on the very essence of human dignity, which is not only a value shared by all but also an essential foundation of our Organization. |
В заключение, я хотел бы отметить, что сегодняшняя дискуссия затрагивает вопрос о самой сути человеческого достоинства, которое является не только общей для всех нас ценностью, но и основой нашей Организации. Поэтому мы должны применять глобальный подход, основанный на солидарности. |
Mr. Mansour: The debate that brings us together today gives us an excellent opportunity to examine the state of cooperation between the United Nations and regional organizations and to reflect on how we can strengthen their links of synergy and interaction. |
Г-н Мансур: Проходящая сегодня дискуссия предоставляет нам прекрасную возможность для проведения обзора уровня сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, а также для размышлений о возможных путях укрепления этих отношений взаимодополняемости и взаимодействия. |
The round table had a very rich and substantive debate, a further testimony of the commitments of leaders of government and civil society at large to financing for development. |
В ходе заседания «за круглым столом» состоялась весьма плодотворная и предметная дискуссия, что еще раз свидетельствует о приверженности глав правительств и гражданского общества в целом делу финансирования развития. |
Because the debate has been skewed mainly towards guaranteeing the protection of innovation and invention, it has yet to approach the issue in a holistic and human rights-sensitive manner. |
Из-за того, что дискуссия в основном ушла в сторону обеспечения гарантированной защиты инноваций и изобретений, к этому вопросу еще предстоит вернуться и рассмотреть его комплексно и с учетом прав человека. |
Burkina Faso believes that the debate should be pursued at national level in each African State, so that each sector of the population may understand this initiative and take ownership of its contents. |
Буркина-Фасо исходит из того, что дискуссия должна продолжаться на национальном уровне в каждом африканском государстве, с тем чтобы все слои населения уяснили для себя суть этой инициативы и взяли на себя ответственность за наполнение ее содержанием. |
Luntz asserted that The scientific debate remains open. Voters believe that there is no consensus about global warming in the scientific community. |
В нем Ланц утвеждал, что: «Научная дискуссия остается открытой. Избиратели считают, что в научном сообществе не существует консенсуса по глобальному потеплению. |
A long debate was held on the failure to respect procedures for acceding to various posts at the University of Bangui, which violated the standards of the universities members of the African and Malagasy Council on Higher Education (CAMES). |
Состоялась широкая дискуссия по вопросу о невыполнении процедур приема на работу на различные должности в Университете Банги, что является отходом от норм, регулирующих деятельность университетов - членов Африкано-малагасийского совета высшего образования (КАМЕС). |
Where the distinction between a religious movement and a sect was concerned, a protracted debate had taken place to determine whether sects should be regarded as religious movements; thinking on the subject was led by judges, even at the highest level of the Constitutional Court. |
Что касается проведения различия между религиозным движением и сектой, то состоялась обстоятельная дискуссия по вопросу о том, следует ли рассматривать секты в качестве религиозных движений, и свое мнение высказали судьи, в том числе занимающие высшие ступени иерархии, а именно члены Конституционного суда. |
The Round-table highlighted the challenges and barriers to investment in the electricity sector in the transition economies and provided for a debate on how to promote an appropriate investment climate. |
В ходе "круглого стола" были обсуждены задачи и препятствия на пути инвестирования средств в сектор электроэнергетики стран с переходной экономикой и развернулась дискуссия о том, как способствовать созданию благоприятного инвестиционного климата. |
Peru has introduced 1-3 per cent of royalty depending of mining companies annual sales, and there is a political debate about whether tax terms granted by previous governments should be renegotiated. |
Перу ввела плату за пользование недрами в размере 1-3% в зависимости от годового оборота горнодобывающих компаний, и ведется политическая дискуссия о том, не следует ли пересмотреть налоговый режим, введенный для них прежними правительствами. |
In 2006 and 2007 a national debate on education culminated in a National Congress which produced significant contributions, published material and arguments for use in preparing the draft General Public Education Act. |
В 2006 и 2007 годах была проведена общенациональная дискуссия по проблемам образования, завершившаяся Национальным конгрессом, итоговые документы которого стали важным вкладом в разработку проекта Общего закона о государственном образовании. |
The heated debate took up most of the attention of public opinion and of the Congress throughout the year, and made clear that opinion was divided on the introduction of constitutional changes in the structure of the executive branch. |
Внимание общественности привлекла жаркая дискуссия в конгрессе, длившаяся весь год и продемонстрировавшая, что мнения относительно конституционных изменений в структуре исполнительной власти разделились. |
"We'll have two top campaign strategists here in the studio to debate the war right after this." |
"А сейчас в нашей студии - дискуссия о войне с двумя главными политтехнологами". |
Meanwhile, inside Russia the debate on WTO entry has all but died down: in response to opposition from lobbyists, it was announced that Russia was no longer in a hurry to join the WTO. |
При этом внутри страны дискуссия почти совсем замерла: в ответ на противодействие лоббистов было заявлено, что Россия больше не торопится вступать в ВТО. |
However, in the process of clarification, of which this debate marks the beginning, we wish to contribute by expounding on the points on which the responses of those Governments are in accord. |
Однако в процессе уточнения, начало которому закладывает эта дискуссия, мы хотели бы внести свой вклад и более подробно остановиться на моментах, содержащихся в ответах, согласованных этими правительствами. |