Mr. Belinga-Eboutou (Cameroon) (spoke in French): This debate on the report of the International Court of Justice is, in the view of my delegation, of twofold importance. |
Г-н Белинга Эбуту (Камерун) (говорит по-французски): Нынешняя дискуссия по докладу Международного Суда в глазах моей делегации имеет двоякое значение. |
My country is convinced that this debate is an ideal opportunity not only to review the Council's activities but also to consider the ways and means of maintaining and strengthening the credibility and effectiveness of a principal organ of the Organization. |
Моя страна убеждена в том, что эта дискуссия является не только идеальной возможностью для проведения обзора деятельности Совета, но и для рассмотрения путей и средств сохранения и укрепления авторитета и повышения эффективности одного из главных органов Организации. |
There has already been an interesting debate on whether the two items, the work of the Open-ended Working Group on Council reform and the report of the Security Council, should have been kept separate or been put together, as they were last year. |
Сегодня проходит интересная дискуссия о том, следует ли два пункта повестки дня - деятельность Рабочей группы открытого состава по реформе Совета и доклад Совета Безопасности - рассматривать вместе или отдельно, как это делалось в прошлом году. |
The debate opened on January 29, 1992, when Tanenbaum first posted his criticism on the Linux kernel to comp.os.minix, noting how the monolithic design was detrimental to its abilities, in a post titled "LINUX is obsolete". |
Эта дискуссия поднялась 29 января 1992 года, когда Таненбаум впервые опубликовал свою критику ядра Linux в comp.os.minix, отметив, как монолитная архитектура губительна для собственных возможностей, в сообщении с заголовком «Linux устарел». |
The introduction to the chapter more cautiously states, "The debate about whether and how much genes and environment have to do with ethnic differences remains unresolved." |
Во вступлении к главе формулировка более осторожна: «Дискуссия о том, в какой мере гены и среда оказывают влияние на этнические различия, остаётся открытой». |
In conclusion, while we know full well the difficulty and dimensions of the tasks still to be carried out by the South African people and by its leaders, it cannot pass unnoticed that the debate we are holding this year has the quality of a historic watershed. |
В заключение, полностью осознавая трудности и масштабы задач, которые все еще предстоит выполнить южноафриканскому народу и его руководителям, мы не можем не заметить, что дискуссия, проходящая в этом году, носит характер исторического водораздела. |
The revised draft includes a preamble, the contents of which demonstrate that the debate about the method of establishing the court has resulted in the choice of the best method, namely the conclusion of an international treaty. |
Пересмотренный проект включает в себя преамбулу, что, принимая во внимание ее содержание, свидетельствует о том, что дискуссия о способе создания суда привела к выбору наиболее оптимального пути, каковым является заключение международного договора. |
In my report to the General Assembly of 11 October 1995, I expressed the hope that a national debate, planned for November-December 1995, would help the parties move from confrontation and violence towards peace and reconciliation. |
В своем докладе Генеральной Ассамблее от 11 октября 1995 года я выразил надежду на то, что запланированная на ноябрь-декабрь 1995 года национальная дискуссия поможет сторонам отказаться от курса на конфронтацию и насилие и встать на путь мира и примирения. |
One participant noted that the development debate in the United Nations, and especially on an Agenda for Development, required a political dynamic and therefore a higher level of representation if a general framework and concrete measures were to emerge from it. |
Один участник отметил, что дискуссия по вопросам развития в Организации Объединенных Наций, особенно в связи с Повесткой дня для развития, нуждается в политическом динамизме, и поэтому для выработки общего подхода и конкретных мер на ее основе необходим более высокий уровень представительства. |
We are all aware that the debate on that item is based on the report of the Committee on Conferences, a subsidiary body of the Fifth Committee. |
Мы все знаем, что дискуссия по этому вопросу основывается на докладе комитета по конференциям, вспомогательного органа Пятого комитета. |
We believe that the General Assembly has an important contribution to make with regard to all of them and that the current debate in the First Committee is especially important in this context. |
Мы считаем, что Генеральная Ассамблея должна внести ценный вклад в решение их всех и что нынешняя дискуссия в Первом комитете имеет в этом контексте особо важное значение. |
The debate on Rwanda and the failure of the United Nations role there must be properly reflected, and lessons must be learned, not only in the Council, but also in the General Assembly. |
Дискуссия по Руанде и то, что Организация Объединенных Наций не смогла сыграть там свою роль, должны получить надлежащее отражение, и уроки должны быть извлечены не только в Совете, но и в Генеральной Ассамблее. |
In the consideration of the proposals for the inclusion of chemicals, there was considerable debate about the concept of bioaccumulation and the need to clarify and define the concepts of bioaccumulation, bioconcentration and biomagnification. |
При рассмотрении предложений о включении химических веществ развернулась обширная дискуссия по вопросу о концепции бионакопления, а также о необходимости уточнения и определения таких концептуальных понятий, как бионакопление, биоконцентрация и биоусиление. |
The dialogue moved the debate away from whether the role of the private sector should be expanded - or limited - to focus on what changing the share of the urban water and sanitation market supplied by private operators meant in practice. |
В ходе диалога дискуссия перешла с вопроса о том, следует ли расширять - или ограничивать - роль частного сектора, на вопрос о том, что на практике означает изменение доли частных операторов на рынке услуг по водоснабжению и санитарии в городах. |
There is no real sense to the debate on the establishment of a hierarchy between rights based on the principle of freedom and those based on the principle of equality. |
Дискуссия по вопросу о том, какие права верховенствуют: права, проистекающие из принципа свободы, или права, проистекающие из принципа равноправия - лишается всякого реального смысла. |
Finally, we are also highly encouraged by the fact that the debate in Cairo was not hampered by North-South divisiveness and that it was possible to achieve consensus, particularly as regards the financial issues. |
Наконец, мы также с глубоким удовлетворением отмечаем тот факт, что дискуссия в Каире не пострадала от раскола между Севером и Югом и что стало возможным достичь консенсуса, особенно в финансовых вопросах. |
The debate about the role of the family has coincided with the process of rethinking the role of the United Nations in development. |
Дискуссия о роли семьи совпала с процессом переосмысления роли Организации Объединенных Наций в области развития. |
She therefore hoped that there would be a full debate on that matter and that earnest consideration would be given to the bracketed proposal in article 72.6, which would allow for dissenting opinions. |
Поэтому она надеется, что будет проведена широкая дискуссия по этому вопросу и что заключенное в скобках предложение статьи 72.6 будет серьезно рассмотрено, что позволит высказать различные мнения. |
Moreover, there is currently a great deal of debate about the proper role of government in the social sectors and the trend is to avoid government involvement whenever possible. |
Кроме того, в настоящее время ведется широкая дискуссия в отношении надлежащей роли правительства в отношении социальных секторов и наблюдается тенденция к исключению участия правительства, где это возможно. |
Thirdly, the Committee had had a very interesting debate with the French delegation on how the term "minority" should be understood and on the applicability of article 27 of the Covenant. |
В-третьих, у Комитета состоялась очень интересная дискуссия с делегацией Франции в отношении смысла понятия "меньшинство" и применимости статьи 27 Пакта. |
In this context, I recall the debate which took place at the end of the second phase of our session concerning the ad hoc committee on security assurances for non-nuclear-weapon States offered by the nuclear States against the use or threat of use of nuclear weapons. |
В этом контексте мне припоминается та дискуссия, которая проходила в конце второго этапа нашей сессии относительно предоставления государствам, не обладающим ядерным оружием, со стороны ядерных государств гарантий безопасности против применения или угрозы применения ядерного оружия. |
This debate provides a useful occasion to consider the manner in which the Council carries out its Charter responsibilities for the maintenance of international peace and security and the way in which it keeps the wider membership informed of its activities. |
Эта дискуссия предоставляет полезную возможность рассмотреть, как Совет выполняет обязательства по Уставу, в том что касается поддержания международного мира и безопасности, и то, как он информирует остальных членов Организации о своей деятельности. |
This open debate is another significant step in the Council's efforts to promote a regional approach to those challenges, and yet another illustration of the good working relationship between the Council and ECOWAS member States. |
Эта открытая дискуссия является еще одним важным шагом в усилиях Совета по поощрению регионального подхода к решению этих проблем и еще одним подтверждением нормальных рабочих отношений между Советом и государствами-членами ЭКОВАС. |
For the African Union, this debate is all the more relevant because it is taking place after the establishment of its Peace and Security Council, which is a continental system for collective security. |
Для Африканского союза эта дискуссия имеет особо важное значение в силу того, что она проводится после учреждения его Совета по вопросам мира и безопасности, который является континентальной системой коллективной безопасности. |
The Special Rapporteur welcomed the initiative and the fact that an open public debate on the draft law was taking place, and expressed his wish that the public's views would be taken into consideration in the elaboration of the law. |
Специальный докладчик приветствовал эту инициативу и тот факт, что по этому проекту закона проводится открытая общественная дискуссия, а также выразил свое пожелание о том, чтобы мнения общественности были учтены при разработке закона. |