Today's debate in the Security Council is therefore a timely recognition of the increasingly disproportionate effects of war on civilians, particularly on women and children, and the important leadership role of women in the prevention and resolution of armed conflict. |
Поэтому сегодняшняя дискуссия в Совете Безопасности является своевременным признанием усугубляющегося диспропорционального воздействия войны на гражданское население, особенно женщин и детей, а также важной, ведущей роли женщин в предотвращении и урегулировании вооруженных конфликтов. |
He explained that part of the national debate on solutions to the conflict was dedicated to striving for the application of international standards and practices for the protection of minority rights in a conflict setting. |
Он пояснил, что национальная дискуссия относительно способов решения конфликта отчасти посвящена попыткам добиться применения международных стандартов и практики с целью защиты прав меньшинств в контексте конфликта. |
The present debate provides us an opportunity to review the progress achieved in the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action and in living up to the ideals contained in the Universal Declaration. |
Сегодняшняя дискуссия предоставляет нам возможность для проведения обзора прогресса, достигнутого в осуществлении Венской декларации и Программы действий и в деле реализации идеалов, воплощенных во Всеобщей декларации. |
In his statement of 23 September 2003, the Secretary-General reminded us that the debate over the composition of the Security has been with us for over a decade, and that we almost all agree that the Council should be enlarged. |
В своем выступлении 23 сентября 2003 года Генеральный секретарь напомнил нам о том, что дискуссия по вопросу о членском составе Совета Безопасности ведется уже в течение более десяти лет, и что практически все согласны с предложением о его расширении. |
The consequence is thus, as Dr. Garcia-Amador insisted, that continuing debate about the doctrines of the minimum international standard and equality of treatment has now become highly artificial; an international standard is now authoritatively prescribed for all human beings. |
Таким образом, вследствие этого, как указывал др Гарсия Амадор, дальнейшая дискуссия относительно доктрин минимального международного стандарта и равенства обращения сейчас стала в высшей степени надуманной; в настоящее время международный стандарт авторитетно установлен для всех людей. |
The debate on constitutional reform had reportedly been conducted without popular participation, and he asked what measures the State party intended to take in order to involve the whole population in the process. |
Как сообщалось, дискуссия по конституционной реформе проводилась без активного участия населения, поэтому он спрашивает, какие меры государство-участник намерено принять для вовлечения в этот процесс широких слоев населения. |
A public debate was initiated in 1995 by some donors which argued that strict structural adjustment was inappropriate for a post-war economy, and the adjustment programme was revised to allow rises in wages and in aid spending. |
В 1995 году некоторыми донорами, считавшими, что жесткие меры структурной перестройки неприемлемы для разрушенной войной экономики, была инициирована общественная дискуссия, и программа перестройки была скорректирована таким образом, чтобы увеличить заработную плату и объем ассигнований по линии помощи. |
The drawn-out debate on a definition of "minority" has overshadowed the fact that the major problem facing many minorities is the lack of respect for and, particularly, the weak or sometimes non-existing protection of their universal human rights. |
Затянувшаяся дискуссия по поводу определения "меньшинства" отодвинула на второй план тот факт, что основной проблемой, с которой сталкиваются многие меньшинства, является недостаточное соблюдение, а порой и слабая или вообще отсутствующая защита их универсальных прав человека. |
He would like to know whether there was a debate on the advantages and disadvantages of the two systems and on the preferences expressed by the majority population and by minorities. |
Он хотел бы знать, проводится ли в Словакии дискуссия о соответствующих преимуществах и недостатках двух систем, а также о преференциях большинства населения и меньшинств. |
Today's open discussion on children and armed conflict should make a substantive contribution to the deliberations of the Security Council, as did the most recent open debate on that subject. |
Сегодняшняя открытая дискуссия по вопросу о детях и вооруженных конфликтах должна стать важным вкладом в работу Совета Безопасности, как мы видели на примере недавней открытой дискуссии по этому вопросу. |
It was noted that the current meeting marked the first time that such an interactive debate on the role and responsibility of civil society vis-à-vis the environment had been held at the level of ministers in an intergovernmental forum. |
Было отмечено, что нынешнее совещание знаменательно тем, что на нем впервые в рамках межправительственного форума на уровне министров разворачивается подобная интерактивная дискуссия о роли и ответственности гражданского общества в отношении окружающей среды. |
We hope that this debate, which to us is part of the process that began in the Peacebuilding Commission last week, will contribute to that same objective, which is at the very heart of the Secretary-General's excellent report. |
Мы надеемся, что эта дискуссия, которая является для нас частью процесса, начатого в Комиссии по миростроительству на прошлой неделе, будет способствовать достижению той же самой цели, которой уделено основное внимание в прекрасном докладе Генерального секретаря. |
Our debate is a significant exercise, contributing to better awareness of the full responsibility of all Members of the United Nations - and in particular of the Security Council members - for issues relating to peace and security. |
Наша дискуссия имеет важное значение, способствуя лучшему осознанию всеми членами Организации Объединенных Наций, в первую очередь членами Совета Безопасности, своей всемерной ответственности за урегулирование вопросов, касающихся мира и безопасности. |
We hope that this open debate of the Security Council will lead to practical measures on the role of women in peace-building and on humanitarian issues and the protection of women during peacekeeping and post-conflict support operations. |
Мы надеемся на то, что эта открытая дискуссия в рамках Совета Безопасности приведет к практическим мерам по роли женщин в миростроительстве и по гуманитарным вопросам и защите женщин во время миротворческих операций и постконфликтных дополнительных операций. |
The cloning of most human cells and tissue was generally recognized as ethically acceptable and medically valuable; there was greater debate about the cloning of undifferentiated cells of embryonic origin. |
Клонирование большинства клеток и тканей человека в целом признано в качестве этически допустимой и с медицинской точки зрения оправданной практикой; ведется более широкая дискуссия о клонировании недифференцированных клеток эмбрионного происхождения. |
In closing, I would like to say that I am confident that today's debate will be fruitful and that all Member States will demonstrate the necessary political leadership and will to fight those who exploit children. |
В заключение я хотел бы заявить о своей уверенности в том, что сегодняшняя дискуссия будет полезной и что все государства-члены продемонстрируют необходимое политическое руководящее начало и будут бороться с теми, кто занимается эксплуатацией детей. |
At the same time, this debate should also shed light on expectations that have not been met in United Nations peacekeeping and should explores ways and means to ensure further mobilization of the resources that are needed. |
В то же время эта дискуссия должна пролить свет и на те ожидания, которые не были реализованы в рамках операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, и должна помочь выявить пути и средства обеспечения дальнейшей мобилизации необходимых ресурсов. |
Mr. SALINAS, responding to the question on the ranking of international treaties, said that the issue of the incorporation of international law, particularly human rights instruments, into domestic legislation had been a matter of long-standing debate. |
Г-н САЛИНАС, отвечая на вопрос о статусе международных договоров, говорит, что дискуссия по проблеме инкорпорирования норм международного права, в частности договоров по правам человека, во внутреннее законодательство ведется уже давно. |
In our view, however, a debate on the Security Council's decision-making process with regard to the termination of peace operations can be productive only if we aspire to a degree of openness that is not normally associated with an open Security Council meeting. |
По нашему мнению, однако, дискуссия по вопросу принятия решений Советом Безопасности о прекращении операций в пользу мира может быть продуктивной лишь в том случае, если мы будем стремиться к достижению определенной степени открытости, которая не всегда является характерной для открытых заседаний Совета Безопасности. |
The debate also allows us to emphasize again that only a political solution can contribute to the restoration of lasting peace and security in Angola and the region, and that the United Nations has an essential part to play in this regard. |
Эта дискуссия также позволит нам вновь подчеркнуть, что восстановление прочного мира и безопасности в Анголе и в регионе в целом может быть обеспечено лишь посредством политического урегулирования, и в этой области Организация Объединенных Наций должна сыграть свою решающую роль. |
This debate had started in the Commission on Human Rights, but in the Third Committee its political overtones were more overt and pronounced, and the subtext to the entire discussion was the issue of government control over science and art, and scientists and artists. |
Эта дискуссия началась в Комиссии по правам человека, однако в Третьем комитете ее политическая окраска стала более ярко выраженной, при этом в основе всего обсуждения лежал вопрос о контроле государства за наукой и искусством, а также за учеными и художниками. |
The debate had provided an opportunity to share views on action, best practice and lessons learned in the promotion of gender equality, to discuss how to bridge the gap between policy and practice and to renew political commitment to the full implementation of existing agreements. |
Эта дискуссия дала возможность обменяться мнениями относительно принимаемых мер, передовой практики и извлеченных уроков в процессе обеспечения гендерного равенства, обсудить вопрос о том, как ликвидировать несоответствие между политикой и практикой и как придать новый импульс и укрепить решимость полностью выполнять существующие соглашения. |
This debate in the Security Council is particularly useful to the two countries that are on the agendas of both the Peacebuilding Commission and the Security Council. |
Эта дискуссия в Совете Безопасности особенно полезна для двух стран, вопрос о ситуациях в которых стоит в повестках дня Комиссии по миростроительству и Совета Безопасности. |
Mr. Tekaya (Tunisia) said that the debate on the question of peacekeeping operations was of particular interest following the issuance of the reports on Srebrenica and the genocide in Rwanda and the Brahimi report. |
Г-н Текайя (Тунис) говорит, что после публикации докладов о Сребренице и геноциде в Руанде, а также доклада Брахими дискуссия по вопросу об операциях по поддержанию мира вызывает особый интерес. |
Lastly, he expressed the hope that, with the initiation of the debate on the question of peacekeeping operations, the means would be found to strengthen the capacity of the United Nations for the maintenance and consolidation of international peace and security. |
В заключение делегация Туниса выражает надежду на то, что развернувшаяся дискуссия по вопросу об операциях по поддержанию мира позволит изыскать средства для укрепления потенциала Организации Объединенных Наций в деле поддержания и упрочения международного мира и безопасности. |