This debate provides us another opportunity to bring to the attention of the Council the severity of continued acts of violence against children. |
Эта дискуссия предоставляет нам еще одну возможность для привлечения внимания Совета к крайне серьезной проблеме, связанной с непрекращающимися случаями насилия в отношении детей. |
There is a growing debate among all players and stakeholders on whether the approaches to environmental protection have so far been too narrow. |
В настоящее время разворачивается дискуссия с участием всех заинтересованных сторон и субъектов по вопросу о том, страдают ли использовавшиеся до сегодняшнего дня подходы к охране окружающей среды излишней узостью. |
We hope that this debate will take us a step further towards the implementation of resolution 1820 within the United Nations system. |
Мы надеемся, что эта дискуссия поможет нам продвинуться еще на один шаг вперед в деле осуществления резолюции 1820 системой Организации Объединенных Наций. |
Our debate on the role that the private sector can play in addressing conflict and post-conflict situations has been yet another opportunity to demonstrate the complementarity between State and non-State efforts. |
Наша дискуссия о роли, которую частный сектор может играть в контексте рассмотрения конфликтов и постконфликтных ситуаций, явилась еще одной возможностью продемонстрировать взаимодополняемость усилий государства и негосударственных субъектов. |
Panellists (Special debate on tolerance and respect) |
Участники дискуссии (специальная дискуссия о терпимости и уважении) |
The exact meaning of those principles is subject to considerable debate. |
эстоппеля. По поводу точного значения этих принципов ведется живая дискуссия. |
The decade-old debate has also made evident that countries which aspire to permanent-member status do not enjoy support or confidence even in their own regions. |
Десятилетняя дискуссия ясно свидетельствует также о том, что страны, стремящиеся получить статус постоянного члена, не пользуются поддержкой или доверием даже в своих собственных регионах. |
However, given the way that the debate was unfolding, he felt duty bound to take the floor in a national capacity. |
Однако с учетом того, как разворачивается дискуссия, он обязан взять слово от имени своей делегации. |
The debate raised basic ethical questions, and his delegation was not prepared to abdicate responsibility or to alter the position it had stated the year before. |
Дискуссия поднимает фундаментальные этические вопросы, и его делегация не готова снять с себя ответственность или изменить позицию, которую она провозгласила годом ранее. |
In the 1990s, Chilean society began a far-reaching debate regarding the need to define the different types of family coexisting in Chilean society. |
В 90-х годах в Чили развернулась широкая дискуссия относительно необходимости определения различных типов семьи, существующих в чилийском обществе. |
It is in that light that we value the resolution of conflict in the Great Lakes that this debate seeks to promote. |
Именно поэтому мы придаем такое значение урегулированию конфликта в районе Великих озер, способствовать чему и призвана сегодняшняя дискуссия. |
A public debate was also taking place in Norway on whether the Sami people were entitled to a share of oil revenues. |
Кроме того, в настоящее время в Норвегии проводится общественная дискуссия по вопросу о том, имеет ли право народ саами на определенную долю от нефтяных доходов. |
The debate on the identity of the holder of the right of diplomatic protection has important consequences for the scope and effectiveness of the institution. |
Дискуссия о том, кто является держателем права на дипломатическую защиту, имеет важные последствия для сферы охвата и эффективности этого института. |
We are particularly pleased, therefore, that this debate is being held during the presidency of Peru. |
Поэтому мы испытываем особое удовлетворение в связи с тем, что эта дискуссия проводится в период председательствования Перу. |
That is why we believe that today's debate undermines the General Assembly, particularly the oversight function that belongs to all Member States. |
Именно поэтому мы считаем, что сегодняшняя дискуссия подрывает Генеральную Ассамблею, особенно ее надзорную функцию, которая принадлежит всем государствам-членам. |
The ongoing debate on the right to development provides an important opportunity for indigenous peoples to promote their enjoyment of this and related rights in the international arena. |
Дискуссия, которая сейчас ведется в отношении права на развитие, предоставляет важную возможность коренным народам содействовать продвижению этого права и других связанных с ним прав на международной арене. |
This high-level open debate has once again shown that the Security Council must recognize education as a vital tool for enhancing and consolidating peace, security and stability. |
Данная открытая дискуссия высокого уровня вновь подчеркивает то, что Совет Безопасности должен признать образование неотъемлемым инструментом обеспечения и укрепления мира, безопасности и стабильности. |
This debate follows many robust consultations, which sought to create a common plan and strategy to effectively respond to challenges of post-conflict peacebuilding. |
Эта дискуссия проходит после проведения интенсивных консультаций, цель которых состояла в разработке общего плана и стратегии эффективного решения сложных задач постконфликтного миростроительства. |
We believe that today's open debate is a good opportunity to analyse the role of the United Nations in post-conflict situations. |
Мы считаем, что проходящая сегодня открытая дискуссия предоставляет благоприятную возможность для проведения анализа роли Организации Объединенных Наций в постконфликтных ситуациях. |
This debate proves our commitment to taking measures for the immediate future to counter terrorism and to eliminate its roots, motives, resources and support. |
Эта дискуссия показывает нашу готовность немедленно принять меры для борьбы с терроризмом и искоренения его причин, мотивов, ресурсов и поддержки. |
Today's six-monthly debate coincides with a painful event that highlights its importance and places it in a special light of practicality and everyday life. |
Сегодняшняя проводимая раз в два года дискуссия совпала по времени с мрачным событием, которое подчеркивает ее важность и переносит ее в практический и повседневный план. |
Mr. Kartashkin expressed the view that the Working Group's debate on autonomy and integration had revealed that such arrangements were fundamental to national discussions on minority issues. |
Г-н Карташкин высказал мнение о том, что, как показала дискуссия в Рабочей группе по вопросу об автономии и интеграции, такие механизмы имеют фундаментальное значение для национальных обсуждений по проблемам меньшинств. |
A debate on how to preserve cultural identity, while benefiting from technological advances on par with rest of the world is now going on. |
В настоящее время ведется дискуссия о том, как сохранить культурную самобытность, извлекая при этом наравне с остальным миром пользу из технологических достижений[80]. |
The panel offered valuable insights and grasped the issue in a manner that enhanced the subsequent debate of the General Assembly on the situation in Afghanistan. |
Эта дискуссия позволила глубже изучить проблему и лучше понять ее, что обогатило последующую дискуссию в Генеральной Ассамблее о положении в Афганистане. |
This debate is certainly an excellent occasion for us to once again join efforts and exchange views on the search for appropriate and concerted actions. |
Не вызывает сомнений тот факт, что сегодняшняя дискуссия предоставляет нам прекрасную возможность для того, чтобы вновь соединить свои усилия и обменяться мнениями в целях нахождения путей для принятия согласованных и целенаправленных действий. |