Much of the debate on avoiding the resource curse has centred on the need to improve governance in resource-rich developing countries. |
Дискуссия о том, как избежать "проклятия ресурсов" во многом связана с вопросом о необходимости совершенствования в развивающихся странах, богатых ресурсами, государственного управления. |
Interactive debate on "Meeting market requirements, standards and niche markets: The situation of small producers" |
Интерактивная дискуссия по теме "Соблюдение рыночных требований и стандартов и нишевые рынки: положение мелких производителей" |
Interactive debate on "Commodity market fluctuations: Dealing with the income effects" |
Интерактивная дискуссия по теме "Колебания цен на сырьевых рынках: преодоление последствий для доходов" |
Interactive debate on "Energy: Promoting international dialogue and achieving better energy mixes" |
Интерактивная дискуссия по теме "Энергетика: развитие международного диалога и рационализация структуры топливно-энергетических комплексов" |
Interactive debate on "Trade and Development Opportunities under the climate change regime" |
Интерактивная дискуссия на тему "Возможности для торговли и развития в условиях изменения климата" |
My delegation is confident that this debate will help accelerate the constructive momentum generated by the Bali Road Map since its adoption last December. |
Наша делегация уверена в том, что эта дискуссия поможет ускорить конструктивную работу, проводимую с момента принятия на Бали в декабре прошлого года «дорожной карты». |
A debate on key issues in the outcome document will follow, including strategies, policies and measures to achieve the proposed three pan-European goals and concrete actions for policymakers in achieving these goals. |
Затем будет проведена дискуссия по ключевым вопросам, нашедшим отражение в итоговом документе, включая стратегии, политику и меры, направленные на достижение трех предлагаемых общеевропейских целей, а также конкретные действия, которые должны предпринимать разработчики политики в процессе достижения этих целей. |
(c) International competitiveness (trade policy, intellectual property rights, trade border adjustments debate). |
с) Международная конкурентоспособность (торговая политика, права интеллектуальной собственности, дискуссия по поводу торгово-таможенных корректировок при пересечении товарами границы). |
Regrettably, the debate on Security Council reform has consumed much energy and time over the years, with no apparent substantive result. |
К сожалению, в течение ряда лет дискуссия по вопросу о реформе Совета Безопасности отнимала слишком много времени и сил на фоне отсутствия каких-либо ощутимых, существенных результатов. |
In that connection, she agreed with the representative from Cameroon that the professional forum of the Sixth Committee was not an appropriate venue for a political debate. |
Поэтому оратор соглашается с представителем Камеруна относительно того, что профессиональная дискуссия в Шестом комитете не должна превращаться в политическую. |
The debate on the interpretation of "significant harm" and the definition of appropriate thresholds of significant harm continues. |
Дискуссия о толковании «значительного ущерба» и определении соответствующих порогов значительного ущерба продолжается. |
If the Committee was to produce an effective resolution that resulted in real advances, the following year's resolution and debate should concentrate on a particular theme. |
Если Комитет хочет выработать действенную резолюцию, которая дала бы реальные результаты, то в следующем году резолюция и дискуссия должны быть посвящены конкретной теме. |
Not surprisingly, the debate has been properly robust and despite the recent challenges of November 2006 and its aftermath, the commitment to a more democratic path remains steadfast. |
Неудивительно, что соответствующая дискуссия действительно носила широкий характер и, несмотря на те недавние вызовы, с которыми пришлось столкнуться стране в ноябре 2006 года, и их последствия, приверженность более демократичному пути развития остается непоколебимой. |
The debate was an opportunity to discuss a mechanism to provide access to advanced energy technologies to all countries without any infringement of intellectual property rights. |
Такая дискуссия предоставит возможность обсудить механизм обеспечения доступа к передовым технологиям в области энергии для всех стран без какого-либо нарушения прав интеллектуальной собственности. |
Ms. Gueddana (Tunisia) said that a major national debate had been held on violence against women. |
Г-жа Геддана (Тунис) говорит, что в стране прошла широкомасштабная дискуссия по проблеме насилия в отношении женщин. |
Similarly, today's debate in the General Assembly confirms the diverse ways to ensure development and increased well-being throughout the world. |
Одновременно сегодняшняя дискуссия в Генеральной Ассамблее подтверждает разнообразие тем и вопросов, касающихся путей обеспечения развития и повышения благосостояния во всем мире. |
The debate on Council composition remains complex and has many dimensions, but we believe that with goodwill there is scope for progress during the sixty-third session. |
Дискуссия по поводу состава Совета носит сложный и многосторонний характер, однако мы верим в то, что проявление доброй воли в этом вопросе позволит нам достичь прогресса в ходе шестьдесят третьей сессии. |
In Norway, as in many other countries, there has been a wide-ranging debate on the content of Norwegian legislation in this area. |
В Норвегии, как и во многих других странах, проводится широкая дискуссия по содержанию норвежского законодательства в этой области. |
Mr. Amor emphasized that the Committee's current debate was focused on its working methods, within the pre-established framework of the Covenant. |
Г-н Амор подчеркивает, что текущая дискуссия в Комитете посвящена его методам работы в рамках, заранее установленных Пактом. |
Over the past few years, the nuclear disarmament debate has become more dynamic, as demonstrated by newspaper and journal articles by experts and former policymakers and at academic and government-sponsored conferences. |
В последние несколько лет приобрела более динамичный характер дискуссия по ядерному разоружению, что демонстрируется газетными и журнальными статьями экспертов и бывших политиков и на академических и курируемых государствами конференциях. |
However, the debate changed over time and the European Commission expected to work towards a more coherent policy approach for mutual reinforcement of trade, development and human rights. |
Однако с течением времени дискуссия изменилась, и Европейская комиссия надеется выработать более целостный политический подход к взаимному подкреплению торговли, развития и прав человека. |
Mr. Wittig (Germany): Today's debate on Security Council reform provides a good opportunity to take stock and to further build on the momentum achieved during the preceding session of the General Assembly. |
Г-н Виттиг (Германия) (говорит по-английски): Сегодняшняя дискуссия о реформе Совета дает хорошую возможность подвести итоги и развить динамику, зародившуюся на прошлой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The basis of the debate will be the Secretary-General's report, which, as part of its analysis, places a specific focus on the role of women's civil society organizations in contributing to the prevention and resolution of armed conflict and peacebuilding. |
Дискуссия будет осуществляться на основе доклада Генерального секретаря, в котором, в частности, особое внимание уделяется роли женских организаций гражданского общества в содействии предотвращению и урегулированию вооруженных конфликтов и миростроительству. |
There was a debate in multilateral development banks and funds such as the Green Climate Fund as to whether those institutions could lend directly to the local authorities without going through the central Government. |
В многосторонних банках и фондах развития, таких как Зеленый климатический фонд, ведется дискуссия по поводу того, могут ли такие учреждения кредитовать непосредственно местные органы власти, минуя центральное правительство. |
Furthermore, the debate around HFCs was causing uncertainty for industry and inhibiting their adoption as alternatives to HCFCs, despite the need for them in the implementation of HCFC phase-out management plans. |
Кроме того, дискуссия о ГФУ порождает неуверенность среди представителей промышленности, из-за чего они не стремятся использовать ГФУ в качестве ГХФУ, несмотря на необходимость выполнения планов регулирования поэтапной ликвидации ГХФУ. |