There had been much debate on the subject of pensions in Denmark, which used a contributory pension system under which a percentage of each person's wages was paid into a pension fund. |
В Дании проводится широкая дискуссия по вопросу о пенсиях, которые выплачиваются в рамках пенсионной системы на основе вкладов, когда из заработной платы в пенсионный фонд отчисляется определенный взнос. |
There was increasing debate on the use of the death penalty; a conference of judges and jurists agreed to campaign for its scope to be limited. |
Набирала обороты дискуссия по поводу смертной казни. На конференции судей и юристов было принято решение начать кампанию за сужение сферы применения этой меры наказания. |
In the second half of the nineteenth century there was a spelling debate between conservative members of the Swedish Academy and the "new spellers", led by Adolf Noreen. |
Во второй половине девятнадцатого века в Швеции шла длительная дискуссия между консервативными членами Шведской академии и сторонниками нового правописания во главе с Адольфом Нуреном. |
The debate on the past treatment of these krigsbarn (war children) started with a television series in 1981, but only recently have the offspring of these unions begun to identify themselves. |
Дискуссия о реабилитации таких детей началась с выступлений на телевидении в 1981 году, но только в последнее время потомки этих союзов начали чувствовать себя достаточно свободно. |
Since June there had been a debate in the parliament about the use of the Albanian flag, some MPs supporting that it be allowed to be hoisted on public holidays and other festivities. |
С июня в парламенте страны шла дискуссия о допустимости использовании албанского флага, некоторые депутаты поддержали идею о том, что флаг допустимо использовать на праздничных мероприятиях. |
The continuing debate in Chile about the violation of human rights during the military regime has made it difficult to reach a firm consensus on doctrine and jurisprudence relating to the constitutional standing of these conventions. |
Все еще продолжающаяся в стране дискуссия о нарушениях прав человека в период правления военного режима затрудняет достижение устойчивого консенсуса относительно теории и практики конституционного статуса таких конвенций. |
The debate on sustainable forest management which has taken place at the national, regional and global levels over the last decade has turned around two questions: |
Дискуссия по устойчивому лесопользованию на национальном, региональном и глобальном уровнях в течение последнего десятилетия ведется вокруг двух вопросов: |
It should be noted that owing to the amendments to the Constitution and the practice of the courts, such as the examples cited above, a lively debate has begun and public awareness of human rights in Icelandic society has increased greatly. |
Следует отметить, что в связи с поправками к Конституции и вышеупомянутой судебной практикой в стране началась оживленная дискуссия, позволившая существенно поднять уровень информированности исландского общества в области прав человека. |
This must be the focus of the debate about rebuilding States on new foundations, supported by the stand taken by indigenous peoples at the local level, as evident in the various forms of organization that exist. |
Именно в этом контексте ведется дискуссия о реформировании государства, главным оплотом которой является сопротивление народов на местах, облеченное в различные организационные формы. |
The discussion, entitled "Point counterpoint", takes the form of a debate, with panellists arguing in favour of a motion or against and an audience opinion tally taken to see if these arguments have been able to change minds. |
Эта дискуссия под девизом «Точки зрения и противоположные мнения» прошла в форме прений, в ходе которых участники отстаивали те или иные точки зрения, а аудитория судила об убедительности высказанных мнений. |
In 1942, a debate on the national question in Europe opened up between the majority of the SWP and a movement led by Van Heijenoort, Albert Goldman and Felix Morrow. |
В 1942 году началась дискуссия по национальному вопросу в Европе между большинством СРП и течением вокруг Яна ван Хейеноорта, Альберта Голдмана и Феликса Морроу. |
Mr. ZUPANCIC said that the Chairman should distribute both the reports and the communications, requesting advice from the Bureau, as in any case his decisions were open to debate by the Committee. |
Г-н ЖУПАНЧИЧ предлагает, чтобы обязанности по представлению докладов и сообщений распределял Председатель в консультации с Бюро, поскольку в любом случае по его решениям может быть проведена дискуссия в Комитете. |
Our debate today is taking place at a time when the new Special Representative of the Secretary-General is taking up his duties - the new leader of the United Nations Mission in Kosovo, Mr. Haekkerup. |
Наша сегодняшняя дискуссия проходит в период, когда к исполнению своих обязанностей приступает новый Специальный представитель Генерального секретаря и руководитель Миссии Организации Объединенных Наций в Косово г-н Хеккеруп. |
Nevertheless, the debate had shown a tendency to go round in circles, and nine years of consideration had not produced as significant an achievement as might have been expected. |
Тем не менее имевшая место дискуссия не дала конкретных результатов, и девять лет рассмотрения не оправдали ожиданий. |
Others have argued instead that the discussion on predatory journals should not be turned into a debate over the shortcomings of peer review-it is nothing of the sort. |
В то же время другие утверждали, что дискуссия о хищнических журналах не должна превращаться в «дебаты о недостатках рецензирования - что оно ничего не значит. |
We understand that while the focus of deliberations today is on the problem of drugs in Afghanistan, the debate has been left open to a consideration of some of the other pressing issues involving the country. |
Мы понимаем, что, хотя сегодняшнее заседание фокусируется на проблеме наркотиков в Афганистане, эта дискуссия открыта для обсуждения ряда других животрепещущих проблем, связанных с этой страной. |
The Committee had had a vigorous debate on the question of whether that interpretation was indeed in conformity with the obligation laid on the States parties, in paragraph 1 of article 2, to prevent acts of torture from being committed in any territory under their jurisdiction. |
В Комитет состоялась оживленная дискуссия относительно того, полностью ли отвечает такое толкование обязательству, возлагаемому на государства-участники пунктом 1 статьи 2 предупреждать любые акты пыток на любой территории под их юрисдикцией. |
For several years, Morocco had engaged in a fruitful dialogue on the usefulness of retaining the death penalty and was in the midst of a national multi-stakeholder debate on the issue. |
В течение нескольких лет Марокко участвовала в плодотворном диалоге о целесообразности сохранения смертной казни, а сейчас в ней проходит национальная дискуссия по этому вопросу с участием многих заинтересованных сторон. |
This debate is not yet entirely resolved, as specialized agencies were established as autonomous bodies and attempts made in subsequent reform proposals to change this have not succeeded in greatly altering the situation. |
Эта дискуссия по сути так и не завершилась, поскольку специализированные учреждения были созданы в качестве автономных органов, а предпринятые в связи с выдвигавшимися позднее предложениями о проведении реформ попытки изменить такое положение вещей не были особенно успешными. |
In the same spirit, we welcome the decision, reflected in paragraph 14 of the resolution, to closely coordinate the planned high-level dialogue with other comparable initiatives so as to ensure due visibility and centrality of the debate. |
В этом же духе мы приветствуем отраженное в пункте 14 резолюции решение осуществлять тесную координацию запланированного диалога на высоком уровне с другими аналогичными инициативами, с тем чтобы дискуссия имела необходимый резонанс и привлекала к себе повышенное внимание. |
The political debate of this session of the Assembly is being held in an international setting that requires us to take a long, hard look at the way the United Nations can respond to the challenges facing us. |
Политическая дискуссия на этой сессии Ассамблеи проходит в международной обстановке, которая выдвигает перед нами необходимость тщательного и серьезного обсуждения вопроса о том, как Организация Объединенных Наций может решать стоящие перед ней серьезные проблемы. |
There is ongoing debate among medieval scholars concerning the ambiguity of a few words in Old English (related to Grendel's mother) which appear in the original Beowulf manuscript. |
Ещё среди средневековых учёных имела место дискуссия о неоднозначности нескольких слов в древнеанглийском языке, связанные с матерью Гренделя или её домом (озером), которые присутствуют в оригинальной рукописи «Беовульфа». |
Some statisticians have proposed replacing p-values with alternative measures of evidence, such as confidence intervals, likelihood ratios, or Bayes factors, but there is heated debate on the feasibility of these alternatives. |
Некоторые специалисты предложили заменить Р-значения на альтернативные метрики доказательности, такие как доверительный интервал, отношение правдоподобий, или отношение апостериорных вероятностей (Bayes factors), однако продолжается острая дискуссия о возможности применения таких альтернатив. |
The debate about the timing and technical form of euroization must address which monetary regime - full-fledged euroization or floating exchange rates - is more effective in lowering risk premiums in the candidate countries. |
Дискуссия вокруг временных рамок и методов введения евро должна ответить на вопрос: какой фискальный режим - полная евроизация или плавающий курс - станет более эффективным с точки зрения снижения премиальных рисков в странах кандидатах. |
In France, the debate has stalled altogether due to bitter distributive conflicts, deep division within the Left, and the Right's absence of an economic and social vision. |
Во Франции дискуссия совершенно зашла в тупик из-за сильнейших конфликтов, связанных с распределением, а также из-за глубокого раскола в рядах левых и отсутствия экономического и социального предвидения у правых. |